DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jan. 2018  11:42

Pasaron las fiestas y estamos de nuevo en las viejas costumbres. Si es que os sigue interesando. :-))
Estrenamos ao, estrenamos igualmente semana, narracin e hilo.
Un tema cortito, para abrir boca.
----
Kleines Winter-Intermezzo in kirschbltenrosa

Drauen im Garten stand Tante Margarethe und sang ein Lied. Nun war das an sich nichts Auergewhnliches, denn in den Garten gehen und Lieder singen konnte jeder. Na ja, fast jeder. Manch einer sollte doch besser schweigen und nicht singen oder wenigstens nur summen. Tante Margarethe aber gehrte nicht dazu. Sie sang einfach toll. Ihre Stimme tnte klar und rein und sehr zrtlich durch den nebeltrben Winternachmittag.
Man konnte fast meinen, ihr Singen brachte ein bisschen mehr Licht in diesen Tag, machte ihn heller. So schn klang es.
Wir staunten sehr. Noch nie hatte die Tante, die eine sehr ruhige, fast schchterne Frau war, laut gesungen. Eigentlich hatte ich sie noch nie singen gehrt. Aber es passte zu ihr und es verlieh ihr eine Farbe, die ich an ihr noch nie gesehen hatte. Ein kirschbltenrosa. Ja, das war die Farbe, die ich pltzlich vor mir sah. Ein zartes, sehr zartes Kirschbltenrosa fr einen eigentlich eher schlammblaugrauen Nachmittag. Es gefiel mir.
Ich trat ans Fenster und und winkte in den kirschbltenrosa farbenen Garten hinaus. Ich erschrak ein bisschen, als ich sie unten beim Kirschbaum ohne wrmende Jacke in einer weien Hose, weien Stiefeletten und einem Rollkragenpullover in hellros beim Kirschbaum stehen sah. Ihre langen, grauen Haare fielen offen ber ihre Schultern und in den Armen hielt sie einen Strau kahler Kirschzweige. Es stimmte alles. Sie sah aus wie der Tag: Kirschbltenrosa. Und es passte zu ihr.
Sie stand da und sang und schien die Welt um sich herum vergessen zu haben. Die Menschen. Die Welt. Den grauen Tag.
Ich wusste nicht, wie lange ich sie beobachtet und ihrem Gesang gelauscht hatte. Irgendwie hatte ich pltzlich die Zeit vergessen. Eine groe Ruhe und eine tiefe Zufriedenheit hatten mich erfllt. Gut war es, so wie es war. Gut und perfekt.
Htte meine Mutter nicht pltzlich aufgeregt fuchtelnd von der Terrasse aus Zeichen gemacht und diesem Zauber mit einem Willst du dich in dieser Klte etwa erklten, Margarethe? ein Ende bereitet, so htte ich der Tante sicher bis zum Abend gelauscht.
----
Saludos
Jordu

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jan. 2018  13:56

Nicht nur neuer Anfang, neues Jahr, neue bersetzung, sondern auch neuer Name:

Hallo, JORDU!! ;-)))

Hbsche Geschichte, aber die wird schwierig zu bersetzen sein mit dieser poetischen Sprache.
Ich werde mich nach dem Mittagessen gleich mal dransetzen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jan. 2018  15:00

Man kann sich ja mal vertippen. i und u, die Tasten dafr liegen ja direkt nebeneinander.

kirschbltenrosa wrde ich am liebsten bersetzen mit
rosa de sakura:
En Japn, los rboles de cerezo son denominados sakura.

Nun bin ich gespannt, wie Hali es bersetzt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jan. 2018  16:08

Tja, ich habe das ganze Internet nach Rosa-Tnen durchsucht und bin leider nur bei der Wort fr Wort-bersetzung gelandet. Mit "nebeltrb" geht es in "meinem" Absatz dann noch weiter...

Kleines Winter-Intermezzo in kirschbltenrosa
Drauen im Garten stand Tante Margarethe und sang ein Lied. Nun war das an sich nichts Auergewhnliches, denn in den Garten gehen und Lieder singen konnte jeder. Na ja, fast jeder. Manch einer sollte doch besser schweigen und nicht singen oder wenigstens nur summen. Tante Margarethe aber gehrte nicht dazu. Sie sang einfach toll. Ihre Stimme tnte klar und rein und sehr zrtlich durch den nebeltrben Winternachmittag.

Pequeo intermezzo invernal en rosa de flor del cerezo
Afuera en el jardn estaba la ta Margarethe cantando una cancin. Bueno, eso no era nada inslito, ya que (todos podan) todo el mundo/cualquiera poda ir al jardn y cantar canciones. O, a decir verdad, casi (todos) todo el mundo. Para alguno que otro sera mejor callarse y no cantar o, por lo menos, solamente tararear. Sin embargo la ta Margarethe no era parte de ellos. Simplemente cantaba genial / Cantaba maravillosamente. Su voz sonaba clara, pura y muy cariosa/tierna en esta nebulosa tarde nublada del invierno.


Wie immer vielen Dank frs Korrigieren (=unterstrichen, Falsches ist eingeklammert)



Mensaje editado (8 Ene. 18  23:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jan. 2018  21:19

Bueno, bueno, "Jordus" aparte, :-)) veamos la traduccin.
-...ya que todo el mundo/cualquiera poda...
-...casi todo el mundo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Jan. 2018  07:59

Man konnte fast meinen, ihr Singen brachte ein bisschen mehr Licht in diesen Tag, machte ihn heller. So schn klang es.
Wir staunten sehr. Noch nie hatte die Tante, die eine sehr ruhige, fast schchterne Frau war, laut gesungen. Eigentlich hatte ich sie noch nie singen gehrt. Aber es passte zu ihr und es verlieh ihr eine Farbe, die ich an ihr noch nie gesehen hatte. Ein kirschbltenrosa. Ja, das war die Farbe, die ich pltzlich vor mir sah. Ein zartes, sehr zartes Kirschbltenrosa fr einen eigentlich eher schlammblaugrauen Nachmittag. Es gefiel mir.

Casi se podra pensar que su canto traera un poco ms de luz en ese da, lo hara ms brillante. Sonaba tan hermoso.
Nos asombramos mucho. Nunca antes la ta, que era una mujer muy tranquila, casi tmida, haba cantado en voz alta. En realidad, no la haba odo cantar antes. Pero le (convena) sentaba bien y le dio un color que nunca haba visto a ella antes. Un rosa de flor del cerezo. S, ese era el color que vi de repente delante de m. Un delicado y muy tierno rosa de flor del cerezo para una tarde que se presentaba realmente en gris azulado de barro. Me gust.




Nachricht editiert (10. Jan. 2018  11:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jan. 2018  10:32

Muy bien Alfons. Has empezado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jan. 2018  17:46

Im nchsten Abschnitt hatte ich wieder meine Schwierigkeiten mit "ihre langen, grauen Haare fielen offen ber ihre Schultern". Ob man das wrtlich mit "caer sobre los hombros" bersetzen kann? Und dann der Ausdruck: "Es stimmte alles". Das hat nichts mit "korrekt" zu tun, eher mit "stimmig, harmonisch" oder mit "zusammenpassen". Encajar?

Nun denn. Hier mein "Werk":

Ich trat ans Fenster und und winkte in den kirschbltenrosa farbenen Garten hinaus. Ich erschrak ein bisschen, als ich sie unten beim Kirschbaum ohne wrmende Jacke in einer weien Hose, weien Stiefeletten und einem Rollkragenpullover in hellros beim Kirschbaum stehen sah. Ihre langen, grauen Haare fielen offen ber ihre Schultern und in den Armen hielt sie einen Strau kahler Kirschzweige. Es stimmte alles. Sie sah aus wie der Tag: Kirschbltenrosa. Und es passte zu ihr.

Me acerqu a la ventana e hice seas hacia afuera al jardn de color rosa de flor del cerezo. Me asust un poco cuando la vi abajo, junto al cerezo, sin (chaqueta caliente) chaqueta de abrigo, vestida con un pantaln blanco, botines blancos y un jersey de cuello alto de color rosa claro. (Llevaba su largo cana suelta hasta los hombros) Sus largos cabellos canosos caan sueltos sobre sus hombros y tena una brazada de ramas de cerezo deshojadas/peladas. Todo encajaba / Todo estaba en armona. Ella se pareca al da / semejaba el da: rosa de flor del cerezo. Y le (convena) sentaba bien.

Vielen Dank frs Korrigieren (= unterstrichen)!



Mensaje editado (10 Ene. 18  15:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jan. 2018  21:44

Tampoco est del todo mal. Es preferible "chaqueta de abrigo".
-...sus largos cabellos canosos caan sueltos sobre sus hombros.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jan. 2018  09:14

Zitat:

und und

Wenn der Erzhler anfngt zu stottern, mssen wir das als bersetzer nicht unbedingt bernehmen. Die bersetzung ist daher ohne Stottern korrekt. Danke, Hali.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jan. 2018  10:09

Sie stand da und sang und schien die Welt um sich herum vergessen zu haben. Die Menschen. Die Welt. Den grauen Tag.
Ich wusste nicht, wie lange ich sie beobachtet und ihrem Gesang gelauscht hatte. Irgendwie hatte ich pltzlich die Zeit vergessen. Eine groe Ruhe und eine tiefe Zufriedenheit hatten mich erfllt. Gut war es, so wie es war. Gut und perfekt.
Htte meine Mutter nicht pltzlich aufgeregt fuchtelnd von der Terrasse aus Zeichen gemacht und diesem Zauber mit einem Willst du dich in dieser Klte etwa erklten, Margarethe? ein Ende bereitet, so htte ich der Tante sicher bis zum Abend gelauscht.

Se puso de pie y cant y pareca haber olvidado el mundo a su alrededor. La gente. El mundo. El da gris.
(Yo) no saba cunto tiempo la haba contemplado y la haba escuchado cantar. De alguna manera, de repente hube olvidado la hora. Una gran paz y una profunda satisfaccin me haban cogido. Bueno era como era. Bueno y perfecto.
Si mi madre no se hubiera excitado de repente y gesticulando (de) desde la terraza (no le) ni hubiera (sealado) hecho seas y hubiera terminado esta magia con un "quieres acatarrarte en este fro, Margarethe?" (yo) habra escuchado a la ta con seguridad hasta la noche.


Vielen Dank frs Korrigieren (= unterstrichen)!



Nachricht editiert (10. Jan. 2018  11:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jan. 2018  10:45

Continuamos...
Ese "yo" est muy bien puesto. :-))
Muy interesante uso del pretrito anterior.
-...gesticulando desde la terraza ni hubiera hecho seas...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jan. 2018  11:11

En una segunda lectura he cado en la cuenta de que los dos traducs "passen" como "convenir". Realmente, en conjunto puede pasar desapercibido, pero la idea no es "convenir" sino "sentar bien".
Alfons dice:
-...pero le convena y le dio...
Habra de decir:
-...pero le sentaba bien le dio...
Y Hali:
-....Y le convena
-...Y le sentaba bien.
Perdonad las molestias.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jan. 2018  14:36

Vamos con otra narracin.
----
Opa ist nicht alt

Nun, Kinder! Was sitzt ihr hier herum und starrt Lcher in die Luft? Schnell, trinkt euren Kakao aus und du deinen Kaffee, Anton! Und dann fahren wir raus auf die Felder. Die Sonne lockt.
Fast hat sich Grotante Luise schon vom Nachmittagskaffeetisch erhoben, doch Opa schttelt den Kopf.
Mal langsam mit einem alten Mann und seinen beiden schlfrigen Enkeln. Wir haben eine lange Fahrt hinter uns und sind hungrig. Lass uns erst einmal deinen kstlichen Mirabellenkuchen und die Brombeermuffins genieen.
Und die Pfirsichmarmelade, sagt Pia und schaufelt sich noch einen Lffel Marmelade auf ihr Brot. Hm! Deine Marmelade ist die seste und leckerste Marmelade auf der Welt.
Und das Apfel-Minz-Eis mit den Schokokeksen, oh, das schmeckt echt voll lecker, ey!, ruft Pit mit vollem Mund.
Echt voll lecker, ey? Die Grotante sieht Pit mit gespielt ernster Miene an, doch die Fltchen in ihren Augenwinkeln lachen. Wie bitte soll ich alte Frau das denn verstehen?
Du bist doch nicht alt, sagt Pia und sie meint es ehrlich.
Grotante Luise, die fast zwanzig Jahre lter ist als Opa, sieht noch sehr jung aus, besonders in den Jeans, dem weiten, himmelblauen Opa-Pullover mit dem Zopfmuster und dem frechen Pferdeschwanz mit der groen Sonnenbrille im Haar. Besonders wenn sie lacht, hnelt sie einer jungen Frau. Einer frhlichen jungen Frau.
Stimmt!, sagt Opa. Mit anerkennendem Blick mustert er seine Cousine. Alt warst du nie und ich glaube, du wirst es auch nie sein.
Die Grotante lchelt. Du bist es auch nicht, mein Lieber, sagt sie. Du kokettierst nur mit deinem Alter, wenn du Mal langsam mit einem alten Mann sagst
Opa lchelt nun auch. Ich darf das sagen. Ich bin schlielich Grovater und werde von diesen beiden dauerhungrigen Enkelkindern begleitet. Sieh sie dir an, wie sie essen und essen und essen. Er lchelt noch mehr.
Auch Pia und Pit lachen. Mit vollem Mund. Die Grotante ist eben eine supergute Kuchenbckerin und Marmeladeeinkocherin. Da kann man gar nicht anders als essen, essen essen. Und Opa ist nicht alt. Der doch nicht!
Du bist der jngste Opa auf der ganzen Welt, sagt Pia.
Und der coolste, ergnzt Pit.
Na, dann steh mal auf, du cooler Grovater von zwei hungrigen Enkeln!, neckt die Grotante und steht wieder vom Tisch auf. Und lass dir gesagt sein: Wer rastet, der rostet. Also los! Beeilt euch! Wir haben noch viel vor heute.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jan. 2018  18:28

"Lcher in die Luft starren" - darf man das wrtlich bersetzen??

El yayo no es viejo
Bueno, nios! Qu estis sentados aqu en Babia /en las nubes /mirando (agujeros en el aire) a las musaraas? Bebeos el chocolate y t, Anton, el caf! Y luego salimos a los campos. El sol atrae/ seduce / tienta / llama.

La ta abuela Luise est a punto de levantarse de la mesa donde toman el caf de la tarde, pero el abuelo niega con la cabeza.
Despacito con un anciano y sus nietos somnolientos / adormilados! Hemos superado un largo viaje y tenemos hambre. Saboreemos primero tu deliciosa tarta de ciruelas amarillas y las madalenas de zarzamora.


Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (10 Ene. 18  23:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jan. 2018  21:04

Hay un dicho que se puede corresponder bien con "Lcher in die Luft starren": "mirando a las musaraas".
En castellano se usa el artculo.
-...El yayo no es viejo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jan. 2018  06:12

echt voll lecker - wie kann man das denn adquat in heutiges Spanisch junger Leute bersetzen??


Und die Pfirsichmarmelade, sagt Pia und schaufelt sich noch einen Lffel Marmelade auf ihr Brot. Hm! Deine Marmelade ist die seste und leckerste Marmelade auf der Welt.
Und das Apfel-Minz-Eis mit den Schokokeksen, oh, das schmeckt echt voll lecker, ey!, ruft Pit mit vollem Mund.
Echt voll lecker, ey? Die Grotante sieht Pit mit gespielt ernster Miene an, doch die Fltchen in ihren Augenwinkeln lachen. Wie bitte soll ich alte Frau das denn verstehen?

"Y la mermelada de melocotn", dice Pia y saca otra cucharada de mermelada en su pan. "Hmm! Tu mermelada es la mermelada ms dulce y deliciosa del mundo."
"Y el helado de manzana y menta con las galletas de chocolate, oh, que sabe realmente delicioso, ey!" (llama) dice Pit con la boca llena.
"Realmente muy delicioso, ey?" La (gran) ta abuela mira a Pit con una cara (jugada serio) simuladamente seria, pero las arrugas en su rincn de sus ojos se ren. "Cmo debera entender eso, yo, la anciana?"


korrigiert, danke Jordi: in Klammern falsch, unterstrichen richtig



Nachricht editiert (11. Jan. 2018  12:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jan. 2018  10:48

Vamos a ver un par de cosillas...
-...dice Pit con la boca llena
-...La ta abuela mira a Pit
-...con una cara simuladamente seria
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Jan. 2018  17:19

Grotante Luise, die fast zwanzig Jahre lter ist als Opa, sieht noch sehr jung aus, besonders in den Jeans, dem weiten, himmelblauen Opa-Pullover mit dem Zopfmuster und dem frechen Pferdeschwanz mit der groen Sonnenbrille im Haar. Besonders wenn sie lacht, hnelt sie einer jungen Frau. Einer frhlichen jungen Frau.
Stimmt!, sagt Opa. Mit anerkennendem Blick mustert er seine Cousine. Alt warst du nie und ich glaube, du wirst es auch nie sein.

La ta abuela, quien le lleva casi veinte aos al abuelo, se ve / parece todava joven, especialmente en sus vaqueros, con el ancho jersey yayo azul cielo de ochos, con la coleta pcara/pajarera, y con grandes gafas de sol en el cabello. Especialmente cuando se re se parece a una mujer joven. A una mujer joven alegre.
Es verdad, dice el abuelo. Con una mirada aprobatoria examina / escruta a su prima. Nunca has sido anciana, y creo que no lo sers nunca.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jan. 2018  22:10

Muy bien. Todo muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (79.219.187.---)
Datum: 12. Jan. 2018  00:14

Wow! Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jan. 2018  07:36

Wir nhern uns dem Ende:

Die Grotante lchelt. Du bist es auch nicht, mein Lieber, sagt sie. Du kokettierst nur mit deinem Alter, wenn du Mal langsam mit einem alten Mann sagst
Opa lchelt nun auch. Ich darf das sagen. Ich bin schlielich Grovater und werde von diesen beiden dauerhungrigen Enkelkindern begleitet. Sieh sie dir an, wie sie essen und essen und essen. Er lchelt noch mehr.
Auch Pia und Pit lachen. Mit vollem Mund.

La ta abuela sonre. "Tampoco eres viejo, querido", dice. "Coqueteas slo con tu edad cuando dices: hazlo lentamente con un anciano."
Ahora el yayo sonre tambin. "Puedo decirlo. Despus de todo soy abuelo y estoy acompaado por estos dos nietos siempre muy hambrientos. Mralos mientras comen y comen y comen." Sonre an ms.
Incluso Pia y Pit ren. Con la boca llena.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jan. 2018  14:20

De nuevo muy bien. Hemos empezado bien el ao. Pues nada, nada; vamos a por la siguiente.
-------
Der kleine Glcksschimmer und das Glck

Eines grauen Schlechtwettertages streifte der kleine Glcksschimmer suchend durch die kleine Stadt. Am groen Schulhaus machte er Halt und linste durch das Fenster.
Ich habe keinen Schimmer!, sagte ein Junge in der Schulklasse da gerade.
Wie bitte?, fragte die Lehrerin.
Der Junge sah die Lehrerin an. Na ja, meinte er. Ich wollte sagen, ich habe keine Ahnung.
Keinen Schimmer? Keine Ahnung? Die Lehrerin wollte den Jungen nicht verstehen. Ich wei nicht, wovon du sprichst, sagte sie. Also bitte, steh auf, komm zur Tafel und zeige uns, wie man diese Rechenaufgabe lst!
Ich Der Junge stand auf. Ich habe Null Durchblick, murmelte er, whrend er zur Tafel trottete. Er seufzte. Und kein Glck.
Kein Glck? Wer war hier glcklos? Und wer hatte eben nach ihm gerufen?
Aufgeregt schwebte der kleine, tapsige Glcksschimmer, der schon seit Tagen auf der Suche nach einem Job durch das nasse Nebelgrau wanderte, ins Zimmer herein. Und weil er so aufgeregt und ungeschickt war, setzte er sich nicht auf die Schulter des ratlosen Jungen, der das Glck vermisste. Nein, er legte sich auf das Haupt der strengen Lehrerin. Die schloss erschrocken die Augen und sah sich fr einen Moment als kleines Schulmdchen vor der Tafel stehend wieder. Sie erinnerte sich, wie sie an jenem Tag damals eine schlechte Note bekommen hatte. Weil sie die Erklrungen ihrer strengen Lehrerin nicht verstanden und deshalb die Rechenaufgabe nicht hatte lsen knnen. Sie erschrak. Dann ffnete sie die Augen und lchelte.
Warte!, sagte sie zu dem Jungen. Ich erklre euch vielleicht besser noch einmal, wie man diese Rechnungen lst.
Danke! Der Junge sah sie dankbar an. Und als er wieder zu seinem Platz trottete, murmelte er: Was hab ich fr ein Glck an diesem grauen Tag!
Glck?
Oh, sagte der kleine Glcksschimmer leise. Hier werde ich nicht gebraucht. Ich muss jemanden finden, der sein Glck noch sucht.
Und er zog weiter, doch heute hatte er irgendwie kein Glck damit, jemandem Glck zu bringen.
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (12 Ene. 18  14:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jan. 2018  15:26

Halt, halt! Du bist zu schnell! Es fehlt doch noch was:

"Auch Pia und Pit lachen. Mit vollem Mund." war der letzte Satz in Alfons' bersetzung. Hier das Ende:

Die Grotante ist eben eine supergute Kuchenbckerin und Marmeladeeinkocherin. Da kann man gar nicht anders als essen, essen essen. Und Opa ist nicht alt. Der doch nicht!
Du bist der jngste Opa auf der ganzen Welt, sagt Pia.
Und der coolste, ergnzt Pit.
Na, dann steh mal auf, du cooler Grovater von zwei hungrigen Enkeln!, neckt die Grotante und steht wieder vom Tisch auf. Und lass dir gesagt sein: Wer rastet, der rostet. Also los! Beeilt euch! Wir haben noch viel vor heute.

Pia y Pit se ren tambin. Con la boca llena. Es que la ta abuela es una buensima pastelera y productora de mermelada. Uno no tiene otro remedio que comer, comer, comer. Y el abuelo no es viejo. No, seor. Eres el ms joven abuelo del mundo entero, dice Pia.
Y el ms guay / genial, aade Pit.
Pues, entonces levntate, genial abuelo de dos nietos hambrientos, bromea la ta abuela y vuelve a levantarse de la mesa. Y date por advertido: Camarn que se duerme, se lo lleva la corriente / Piedra movediza nunca moho cobija. Pues vmonos! Daos prisa! Tenemos mucho que hacer hoy.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jan. 2018  15:47

Zum neuen Thema: Schwierig wegen der Wortspiele:
Glcksschimmer, ich habe keinen Schimmer. Am aussichtsreichsten schien mir noch das Wort "vislumbre", weil es beide Bedeutungen hat. Also vielleicht "el pequeo vislumbre de suerte" und "no tener ni la ms leve vislumbre de algo". Ginge das?

Bitte noch das Ende der alten bersetzung nachgucken, siehe Beitrag oben!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jan. 2018  16:16

No me haba dado cuenta. Muy bien el final igualmente.
Sobre el nuevo tema, me parece bien el ttulo, pero no se usa/dice: "no tener ni la ms leve vislumbre de algo". Existen las expresiones: "No tener ni la ms mnima idea de..."; "No tener ni remota idea de..."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Jan. 2018  17:55

Hali,

da Jordi Dir schon die absolut gngigste bersetzung "dargereicht hatte", hier noch zwei Alternativvorschlge aus meinem "Fundus":

keinen blassen Schimmer haben
estar in albis
no saber de la misa la media [o mitad]


Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jan. 2018  18:11

Das mit dem "no tener...vislumbre" habe ich aus PONS. Aber wenn das nicht geht, dann ist das Wortspiel kaputt, denn im Text heit es:
Zitat:

Ich habe keinen Schimmer!, sagte ein Junge in der Schulklasse da gerade.
Wie bitte?, fragte die Lehrerin.
Der Junge sah die Lehrerin an. Na ja, meinte er. Ich wollte sagen, ich habe keine Ahnung.
Keinen Schimmer? Keine Ahnung?
usw.

Fr "keinen Schimmer haben" gibt es folgende Varianten in PONS:
no tener ni idea de algo, no saber de la misa la media/mitad, estar en albis, no saber el abec, no entender (o saber) ni jota, no saber ni torta, no estar ni tibio, no tener ni zorra idea de algo, no tener ni la ms leve vislumbre de algo, estoy a oscuras en este tema.

Es sind also noch gengend in der Auswahl, allerdings wsste ich keinen geeigneten Ausdruck, der zu dem (erfundenen) Wort "Glcksschimmer" passt.
Dann knnte in der berschrift auch "la pequea suerte" stehen - das kleine Glck. Das wre vielleicht sinnvoller als Glcksschimmer, oder?

-----
Oh, Tony, danke! Ich habe Deine Nachricht erst hinterher gesehen. Wir haben uns berkreuzt.



Mensaje editado (12 Ene. 18  18:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jan. 2018  18:40

Ehe ich zur bersetzung komme, habe ich eine kleine Bemerkung zu dem Zeitwort linsen.

Es hat nichts mit Linsen als Hlsenfrucht zu tun, eher schon mit optischen Linsen. Umgangssprachlich bedeutet es blinzelnd, verstohlen nach etw. sehen.

Beispiele:
sie linste durch die Gardine, Tr; der Junge linste auf das Heft seines Nachbarn; Und denn linst du ihr von oben ... in den Ausschnitt; wie du dich immer hinter dem Schirm verstecktest, wenn der linste.

Nun zur Geschichte:

Der kleine Glcksschimmer und das Glck

Eines grauen Schlechtwettertages streifte der kleine Glcksschimmer suchend durch die kleine Stadt. Am groen Schulhaus machte er Halt und linste durch das Fenster.
Ich habe keinen Schimmer!, sagte ein Junge in der Schulklasse da gerade.
Wie bitte?, fragte die Lehrerin.
Der Junge sah die Lehrerin an. Na ja, meinte er. Ich wollte sagen, ich habe keine Ahnung.
Keinen Schimmer? Keine Ahnung? Die Lehrerin wollte den Jungen nicht verstehen.

El pequeo destello de la suerte y la felicidad

Durante un da gris de mal tiempo el pequeo destello de la suerte vagaba buscando a travs de la pequea ciudad. En la gran escuela se detuvo y mir a hurtadillas por la ventana.
"No tengo ni la ms mnima idea!", dijo un muchacho en la clase de la escuela en este momento.
"Cmo por favor?", pregunt la maestra/la profesora.
El nio mir a la maestra. "Bueno, s", dijo. "quera decir que no tengo ni remota idea."
"No hay pista? Ni idea?" La maestra no quera entender al chico.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jan. 2018  21:38

Muy interesantes las elucubraciones sobre el tema. En todo caso la traduccin de Alfons ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (84.172.170.---)
Datum: 13. Jan. 2018  00:52

Ja, wirklich interessant. Jetzt hat Alfons einen ganz neuen Aspekt hereingebracht, einmal "destello de la suerte", aber zum anderen "felicidad". Also das innere Glck, die Freude, nicht das Glck, das man hat. Ich dachte, es handele sich in beiden Fllen um "suerte".
Nun ja, ich mache dann mal weiter, aber glcklich bin ich nicht so ganz.

Ich wei nicht, wovon du sprichst, sagte sie. Also bitte, steh auf, komm zur Tafel und zeige uns, wie man diese Rechenaufgabe lst!
Ich Der Junge stand auf. Ich habe Null Durchblick, murmelte er, whrend er zur Tafel trottete. Er seufzte. Und kein Glck.
Kein Glck? Wer war hier glcklos? Und wer hatte eben nach ihm gerufen?

No s de qu ests hablando, dijo. Pues, por favor, levntate, ven a la pizarra y mustranos, cmo se resuelve el problema de aritmtica.
Yo.... El chico se levant. De eso no s ni jota, murmur acercndose lentamente a la pizarra. Supir. Y no tengo suerte.
Quin no tena suerte? Quin era sin suerte? Y quin acababa de llamarlo?


Sind "elucubraciones" wirklich sinnlose berlegungen??? Steht so in PONS.
(DRAE: elucubracin
Del lat. elucubratio, -ōnis.
1. f. Accin y efecto de elucubrar.

elucubrar
Del lat. elucubrāre.

1. tr. Elaborar una divagacin complicada y con apariencia de profundidad.

2. tr. Imaginar sin mucho fundamento. U. t. c. intr.

3. tr. desus. Trabajar velando y con aplicacin e intensidad en obras de ingenio.

Ganz schn widersprchlich: con apariencia de profundidad - sin mucho fundamento - trabajar ... en obras de ingenio.
Ich will mal annehmen, Nr. 3 ist gemeint... ;-))



Mensaje editado (13 Ene. 18  15:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jan. 2018  12:00

Hali, como ya hemos comentado en ms de una ocasin, conseguir que una traduccin resulte al 100% fiel al original puede resultar complicado. Cuando se trata de traducir a un idioma que no es el propio, se complica mucho ms. Los diccionarios pueden dar traducciones que son aplicables en algunos contextos, pero no en todos.
Yo estoy contento con vuestras traducciones cuando idiomtica y gramaticalmente son correctas. As y todo se me pueden pasar cosas por alto, como ocurri con "passen". Aunque a veces me cuesta creerlo, disto mucho de ser perfecto. :-))
Lo que significa "elucubraciones" lo explica muy bien el DRAE.
En cuanto a tu traduccin...
Para muestra, un pequeo botn...
"No s ni jota" significa "no s NADA DE NADA". En este caso habra que decir: "De eso no s ni jota".
-...Quin no tena suerte?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jan. 2018  16:29

Jordi, dass man nicht eins zu eins bersetzen kann, ist uns allen vllig klar. Aber NUR idiomatische und grammatische Korrektheit reicht meiner Ansicht nach nicht, wenn der Sinn eines Textes verndert wird, obwohl er in Satzbau und Grammatik stimmt.
Beispiel hier: suerte und felicidad. Beide Wrter heien im Deutschen "Glck", und doch sind es ganz verschiedene Dinge. (Womit ich nicht gesagt haben will, dass eins von beiden falsch ist, sondern nur, dass man darber nachdenken muss, welches passt)
Natrlich kann man nicht jedes Wortspiel bersetzen, schon gar nicht, wenn es auf einem erfundenen Wort (Glcksschimmer) basiert. Ich habe halt einen Versuch gemacht aufgrund eines Eintrags in PONS und in PAUKER.AT: no tener ni una vislumbre siquiera / no tener ni la ms leve vislumbre - keinen blassen Schimmer von etwas haben.
Dass diese Redewendungen nicht korrekt sind, konnte ich nicht wissen. Aber einen Versuch war es doch wert, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jan. 2018  18:23

Die hhere Kunst des bersetzen zeigt sich manchmal auch darin, Wortspiele zu retten. Das ist leider nur selten, wenn berhaupt mglich.

In der vorigen Geschichte, dessen letzten Teil ich ebenfalls bersetzte - ohne vorher Halis bersetzung gelesen zu haben - machte mir ein Wortspiel Kopfschmerzen:
Wer rastet, der rostet.

Dazu gibt es viele bersetzungsvorschlge, aber keinen, der rastet und rostet zusammenbringt. Also begngen wir uns mit dem Vorschlag:
Camarn que se duerme, se lo lleva la corriente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jan. 2018  18:26

Aufgeregt schwebte der kleine, tapsige Glcksschimmer, der schon seit Tagen auf der Suche nach einem Job durch das nasse Nebelgrau wanderte, ins Zimmer herein. Und weil er so aufgeregt und ungeschickt war, setzte er sich nicht auf die Schulter des ratlosen Jungen, der das Glck vermisste. Nein, er legte sich auf das Haupt der strengen Lehrerin. Die schloss erschrocken die Augen und sah sich fr einen Moment als kleines Schulmdchen vor der Tafel stehend wieder.

El pequeo, desmaado destello de la suerte, que haba estado vagando durante das en busca de un trabajo a travs del gris mojado, flot todo excitado en la habitacin. Y porque estaba tan agitado y torpe no se sent en el hombro del nio desorientado que (ech) echaba en falta (de) la suerte. No, se acost en la cabeza de la estricta maestra. Asustada cerr los ojos y (mir) se vio a s (si) misma por un momento de nuevo como una pequea colegiala de pie frente a la pizarra.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Danke!



Nachricht editiert (13. Jan. 2018  22:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jan. 2018  21:06

Sigamos pues...
-...que echaba en falta la suerte
-...y se vio a s misma...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jan. 2018  23:32

Sie erinnerte sich, wie sie an jenem Tag damals eine schlechte Note bekommen hatte. Weil sie die Erklrungen ihrer strengen Lehrerin nicht verstanden und deshalb die Rechenaufgabe nicht hatte lsen knnen. Sie erschrak. Dann ffnete sie die Augen und lchelte.
Warte!, sagte sie zu dem Jungen. Ich erklre euch vielleicht besser noch einmal, wie man diese Rechnungen lst.

Record como haba sacado mala nota / haba obtenido una mala nota ese da, porque no haba entendido las explicaciones de la severa maestra y por lo tanto no haba sido capaz de resolver el problema aritmtico. Se asust. A lo cual abri los ojos y sonri.
Espera!, le dijo al chico. Quizs ser mejor que os explique otra vez cmo hacer estas cuentas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jan. 2018  10:57

De nuevo muy bien todo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jan. 2018  19:09

Danke! Der Junge sah sie dankbar an. Und als er wieder zu seinem Platz trottete, murmelte er: Was hab ich fr ein Glck an diesem grauen Tag!
Glck?
Oh, sagte der kleine Glcksschimmer leise. Hier werde ich nicht gebraucht. Ich muss jemanden finden, der sein Glck noch sucht.
Und er zog weiter, doch heute hatte er irgendwie kein Glck damit, jemandem Glck zu bringen.

"Gracias!" El nio la mir agradecidamente. Y cuando lentamente regres a su lugar, murmur: "Qu suerte tengo para este da gris!"
Suerte?
"Oh", dijo el pequeo destello de suerte en silencio. "Aqu no soy necesario. Tengo que encontrar a alguien que todava est buscando la suerte.
Y se (prosega) prosigi, pero hoy de alguna manera no tuvo suerte en traer felicidad a alguien.


Korrektur unterstrichen, Falsches eingeklammert. Danke!



Nachricht editiert (15. Jan. 2018  08:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jan. 2018  22:17

Hemos llegado al final. Bien, solamente.,,
-...y prosigui su camino, pero...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jan. 2018  00:27

Der Junge ging zu seinem (Sitz)Platz (im Klassenraum) zurck, ist das nicht "asiento"? "lugar" ist doch eher der allgemeine Ort, die Stelle. Oder ist das tatschlich auch der Sitzplatz?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jan. 2018  10:43

El texto original dice "Platz" y la traduccin correcta es "ligar/sitio".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jan. 2018  10:49

Ya va siendo costumbre que empecemos la semana con un nuevo tema.
----
Oma spielt Klavier

Oma Elise sa am Klavier und bte. Sie hatte beschlossen, all die Lieder und Klavierstcke, die sie in ihrer Jugend gespielt hatte, wieder aufzufrischen oder neu zu erlernen. Das war nicht einfach, denn seit mehr als fnfzig Jahren hatte sie keine Taste mehr berhrt. Jedenfalls nicht zum Spielen, nur zum Abstauben. Und das sollte sich nun ndern. Sie wrde ben und alles wieder lernen.
Ohne Musik geht gar nichts im Leben, sagte sie und spielte gleich noch einmal ihr Lieblingslied Fr Elise von Beethoven. Sie spielte es schrg und es klang auch ein bisschen falsch. Und laut. Sehr laut sogar.
Trotzdem lauschte Opa Walter mit verzcktem, bewundernden Blick. Wenn dieser Beethoven nicht lngst gestorben wre, dann wrde er ihm noch heute einen Orden dafr verleihen, dass er fr seine liebste Elise ein so wunderbares Lied geschrieben hatte.
Weniger verzckt sah das Gesicht von Papa aus. Wegen der lauten, schrillen Tne, die aus der Elise von der Elise heraus klangen.
Dieser Beethoven?, fragte er vorsichtig. War der nicht am Ende seines Lebens ertaubt?
Das wundert mich nicht! Sicher konnte er diesen Lrm nicht mehr ertragen!, meinte Florian, der von seinem Handy aufsah und mit missbilligendem Blick zu Oma hinber blickte.
Er hat immerhin etwas Sinnvolles getan und nicht den ganzen Tag auf dem Handy herumgedaddelt!
Papa lie keine Gelegenheit aus, Florian wegen des Handys zu kritisieren, selbst wenn er dafr Herrn Beethoven und Omas Elise verteidigen musste.
Was fr ein Lrm?, fragte Opa und Oma Elise brach ihr Spiel ab.
Jawohl!, sagte sie. Euer Lrm hier strt. Man kann nicht einmal richtig musizieren. Seid doch bitte etwas leiser!
Florian grinste und tippte weiter auf sein Handy ein, Papa hatte pltzlich etwas Wichtiges in der Garage zu tun und Opa lehnte sich gensslich in seinem Sessel zurck.
Spiel nur weiter, Liebes!, sagte er zu Oma Elise und steckte in einem unbeobachteten Moment schnell die Ohrstpsel wieder in die Ohren, schlo die Augen und genoss das nun gut abgedmpfte Klavierspiel seiner Elise.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jan. 2018  17:01

Oma spielt Klavier

Oma Elise sa am Klavier und bte. Sie hatte beschlossen, all die Lieder und Klavierstcke, die sie in ihrer Jugend gespielt hatte, wieder aufzufrischen oder neu zu erlernen. Das war nicht einfach, denn seit mehr als fnfzig Jahren hatte sie keine Taste mehr berhrt. Jedenfalls nicht zum Spielen, nur zum Abstauben. Und das sollte sich nun ndern. Sie wrde ben und alles wieder lernen.

La yaya toca el piano
La abuela Elise estaba sentada al piano practicando. Haba decidido reactivar o aprender de nuevo todas las canciones y piezas de piano que haba tocado en su juventud. No era fcil, porque haca ms de cincuenta aos que no haba tocado una tecla, en todo caso no para hacer msica, solamente para quitar el polvo. Pero eso debera cambiar desde ahora. (Ira a practicar y volver) Practicara y volvera a aprender todo.


Vielen Dank frs Korrigieren (= unterstrichen)!



Mensaje editado (15 Ene. 18  23:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jan. 2018  20:55

Bien. Solamente...
-...La yaya
-...practicara y volvera a aprender todo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Jan. 2018  21:42

Ohne Musik geht gar nichts im Leben, sagte sie und spielte gleich noch einmal ihr Lieblingslied Fr Elise von Beethoven. Sie spielte es schrg und es klang auch ein bisschen falsch. Und laut. Sehr laut sogar.
Trotzdem lauschte Opa Walter mit verzcktem, bewundernden Blick. Wenn dieser Beethoven nicht lngst gestorben wre, dann wrde er ihm noch heute einen Orden dafr verleihen, dass er fr seine liebste Elise ein so wunderbares Lied geschrieben hatte.

"Sin msica, no pasa nada en la vida", dijo, tocando su cancin favorita 'para Elise' de Beethoven de nuevo. La toc oblicuamente y tambin la pieza son un poco mal. Y fuerte. Muy ruidosa incluso.
An as, el abuelo Walter escuch encantado, con una mirada de admiracin. Si este Beethoven no hubiera muerto hace mucho tiempo, todava le dara una medalla hoy que haba escrito una cancin tan maravillosa para su ms querida Elise.


Im folgenden Abschnitt kommt ein Wort vor, das nur wenige Hispanohablantes kennen: herumdaddeln

Aus dem Zusammenhang heraus mag man erraten, es handele sich um herumspielen.

Im Duden steht zur Herkunft von daddeln:
niederdeutsch daddeln, doddeln = stottern, stammeln, lautmalend; nach dem abgehackt ratternden Gerusch des Spielautomaten.

Daher auch die Bedeutung "am Spielautomaten spielen".
Der Spielautomat unserer Zeit ist fr viele das Smartphone.

Ein Textbeispiel aus der ZEIT vom 13.10.2016:
Aber daddelt die Generation Smartphone nicht ohnehin schon genug rum?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jan. 2018  21:54

Bien. Yo dira...
-...sin msica no funciona nada en la vida
Curioso, curioso, lo de esa palabra,
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jan. 2018  00:05

Ein sehr eigenwilliges Deutsch "Tne, die aus der Elise von der Elise herausklangen", fr mich nicht so recht zu deuten. Also, die Tne stammten von Oma Elises Klavierspiel, die "Elise" spielte. Also erklangen die Tne von "Elise" durch (Oma) Elise. Oder so hnlich....

Weniger verzckt sah das Gesicht von Papa aus. Wegen der lauten, schrillen Tne, die aus der Elise von der Elise heraus klangen.
Dieser Beethoven?, fragte er vorsichtig. War der nicht am Ende seines Lebens ertaubt?
Das wundert mich nicht! Sicher konnte er diesen Lrm nicht mehr ertragen!, meinte Florian, der von seinem Handy aufsah und mit missbilligendem Blick zu Oma hinber blickte.
Er hat immerhin etwas Sinnvolles getan und nicht den ganzen Tag auf dem Handy herumgedaddelt!

La cara de pap tena un aspecto menos exttico, debido a los sonidos altos y penetrantes que sacaban / provenan de Elise por Elise.
Ese Beethoven?, pregunt cuidadosamente, No estaba sordo al final de su vida?
Esto no me sorprende. Seguro ya no pudo aguantar este ruido. opin Florian quien levant la vista de su mvil y mir hacia su abuela de forma desaprobatoria.
Por lo menos l hizo algo til y no pas el da jugueteando con su mvil.




Mensaje editado (16 Ene. 18  00:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(23)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jan. 2018  00:40

Alguna cosilla...
-...que provenan (no sacaban)de la Elise de Elise
-...No me sorprende (sin "esto")
-...seguro que ya no pudo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages