DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 19 Ene. 18  11:16

Esto va como una centella. :-))
----
Das Glück mit dem Namen

„Das Glück glückt nicht jedem und das ist gut so.“
Der Mann mit der finsteren Miene nickte und für einen Moment ließen die Züge seines griesgrämigen Gesichtes fast so etwas wie Fröhlichkeit erkennen.
„Ich hasse es, dieses Glück!“
Er stampfte bekräftigend mit dem Fuß auf und all sein Groll nahm von seinen Gesichtszügen nun wieder Besitz.
„Also ich gönne es ja jedem, dieses Glück. Es ist doch etwas Wunderbares und mitnichten etwas Schlechtes!“
Die ältere Dame, die im Wartezimmer des Arztes gerade noch in einem Magazin geblättert hatte, mischte sich in die Unterhaltung der beiden Männer ein.
„Pah!“ Der Griesgram schnaubte auf, lachte.
„Glück macht das Leben heller. Alleine der Glaube daran hilft mir oft sehr“, mischte sich ein junges Mädchen ein. „Selbst wenn viele sagen, das Glück sei nichts weiter als eine Zufallssache.“
Die Sprechstundenhilfe betrat das Wartezimmer.
„Frau Fröhlich, Sie sind die nächste!“ Die ältere Dame stand auf und der griesgrämige Alte bellte heiser auf:
„Das ist ja wohl kein Zufall, Fröhlich heißen und an das Glück glauben, das passt!“
Die Leute im Wartezimmer lachten und auch die alte Dame musste grinsen.
„Meinen Namen habe ich mir nicht ausgesucht“, erwiderte sie dann. „Wohl aber meine Einstellung zum Leben.“ Sie stutzte, grinste wieder. „Und Sie? Wie lautet Ihr Name?“
Der Alte wurde blass, er stotterte:
„Äh, ich, ich heiße … ach, das tut doch hier nichts zur Sache!“ Verärgert schwieg er.
Frau Fröhlich folgte der Sprechstundenhilfe und im Wartezimmer hing jeder wieder seinen eigenen Gedanken nach.
Sicher heißt er Griesgram!, dachte das junge Mädchen. Es lächelte bei dem Gedanken.
Nach einer Weile öffnete sich die Tür des Wartezimmers wieder, die Sprechstundenhilfe rief den nächsten Patienten auf. Gebannt starrten alle sie an.
„Sie sind der Nächste, Herr …“ Sie grinste. „Herr Lustig!“
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 19 Ene. 18  16:11

Mit dem Glück hatten wir es neulich schon einmal. Was passt denn hier nun besser, felicidad oder suerte?
Warten wir es ab.
Die Geschichte beginnt mit der Unterhaltung zweier Männer in einem Wartezimmer. Um das zu verdeutlich, habe ich den Text ein wenig ergänzt (kursive Schrift):

Das Glück mit dem Namen

„Das Glück glückt nicht jedem und das ist gut so.“(sagte ein Mann im Wartezimmer.)
Der Mann (neben ihm) mit der finsteren Miene nickte und für einen Moment ließen die Züge seines griesgrämigen Gesichtes fast so etwas wie Fröhlichkeit erkennen.
„Ich hasse es, dieses Glück!“
Er stampfte bekräftigend mit dem Fuß auf und all sein Groll nahm von seinen Gesichtszügen nun wieder Besitz.

La suerte del nombre

"No todo el mundo tiene éxito con la suerte y eso es bueno." (dijo un hombre en la sala de espera.)
El hombre (al lado de él) asintió con el semblante siniestro, y por un momento los rasgos de su rostro gruñón hicieron ver casi algo así como alegría.
"¡Odio tener esta felicidad!"
Pataleó (el pie en el suelo), y todo su rencor tomó de nuevo posesión de sus rostro.


Falsches eingeklammert. Danke!



Nachricht editiert (20. Jan. 2018  12:58)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 19 Ene. 18  16:22

Nette Geschichte, aber ei, ei, ei! schon wieder so diffuse Sätze wie "das Glück glückt nicht jedem". Was das wohl heißen mag? Nicht jeder hat Glück? Oder Glück macht nicht glücklich? Oder Glück haben heißt nicht unbedingt glücklich sein? Ich bin gespannt, was Alfons daraus macht.

O je! Zu spät abgeschickt. Wir haben uns überkreuzt.



Mensaje editado (19 Ene. 18  16:23)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 19 Ene. 18  17:42

Also, ich schwanke hin und her zwischen "suerte" und "felicidad". Was macht das Leben heller? La felicidad. Aber der Glaube ans Glück (=suerte) hilft. Jemandem sein Glück gönnen? (suerte? felicidad? fortuna?) Schwierig.

„Also ich gönne es ja jedem, dieses Glück. Es ist doch etwas Wunderbares und mitnichten etwas Schlechtes!“
Die ältere Dame, die im Wartezimmer des Arztes gerade noch in einem Magazin geblättert hatte, mischte sich in die Unterhaltung der beiden Männer ein.
„Pah!“ Der Griesgram schnaubte auf, lachte.
„Glück macht das Leben heller. Alleine der Glaube daran hilft mir oft sehr“, mischte sich ein junges Mädchen ein. „Selbst wenn viele sagen, das Glück sei nichts weiter als eine Zufallssache.“

“Bueno, no se la envidio a nadie, esta felicidad. Es algo maravilloso (maravillosa=andere Bedeutung) y nada malo (mala: siehe Beitrag Jordi).”
La señora mayor que acababa de hojear (en) una revista en la sala de espera del médico, se mezcló / se entremetió en la conversación de los dos hombres.
“¡Bah!” El cazurro resopló, se rió.
“La felicidad da más luz a la vida / hace la vida más brillante. Sólo la fe en ella me ayuda mucho a menudo”, interfirió una joven. ”Aunque hay muchos que dicen que la felicidad/suerte no es más que un asunto accidental / una coincidencia / casualidad.”




Mensaje editado (19 Ene. 18  22:09)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 19 Ene. 18  21:19

En castellano "suerte", "felicidad" y "fortuna" no son en absoluto sinónimos. Sin duda alguna, tener felicidad es una suerte, pero tener suerte no siempre es tener felicidad. Otro tanto ocurre con la "fortuna". ¿Cómo se expresa eso en alemán con una única palabra para los tres conceptos? Alguna forma tiene que haber. Después de todo el alemán es conocido por su facilidad para expresar conceptos filosóficos.
¿Hablan siempre los personajes de la historieta del mismo concepto de la palabra?. ¿Hablan siempre de "suerte"?. ¿Hablan siempre de "felicidad"?. ¿Lo hacen de "fortuna"?. Supongo que eso solamente lo podéis distinguir vosotros con un razonamiento mental, no tirando al aire la moneda de la "suerte". :-)))
Yo solamente puedo constatar los resultados. Y a eso voy.
Alfons...
-...Pataleó. No hace falta decir "el pie en el suelo". El concepto ya lo incluye. Todo lo demás bien.
Hali...
Corresponde "algo maravilloso" y "nada malo".
"Algo maravillosa" significa: "un poco maravillosa" y "nada mala": "muy poco mala".
-...acababa de hojear una revista
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 19 Ene. 18  22:48

Natürlich haben wir mehr als nur das Wort "Glück". Grob gesehen ist "felicidad" das Glück, das man empfindet (Glückseligkeit, Freude, Glücksempfinden, Glücksgefühl, Hochgefühl, Wohlbehagen, Zufriedenheit, Seligkeit, Entzücken, Wonne), während "suerte" das Glück ist, das man hat, im Gegensatz zum Pech (mala suerte). Also "Chance, Glücksfall, Dusel, auch Schicksal, Los, glücklicher Zufall". Die meisten Redewendungen wie "Glück haben, zum Glück, viel Glück" gehören zu "suerte".
"fortuna" ist eher "Schicksal, Glücksgöttin, Fortuna, Fortune, Geschick, Los". Oft hängt es mit "Reichtum, Vermögen" zusammen.

Dennoch: wie Du schon sagst "tener felicidad es una suerte, pero tener suerte no siempre es tener felicidad." Wer glücklich ist, hat Glück, aber wer Glück hat, ist nicht unbedingt glücklich.

Wenn Du also keine Fehler in meiner Übersetzung findest, dann habe ich Glück gehabt und bin glücklich. Wenn Du aber viele Fehler übersiehst, dann war mir zwar Fortuna hold, aber glücklich bin ich damit nicht. :-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Ene. 18  11:55

Este tema nos está dando muchas sorpresas. Ya veremos más adelante. Ya se sabe que la felicidad nunca es completa, pero a lo mejor la diosa fortuna nos depara suerte.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 20 Ene. 18  13:56

Die Sprechstundenhilfe betrat das Wartezimmer.
„Frau Fröhlich, Sie sind die nächste!“ Die ältere Dame stand auf und der griesgrämige Alte bellte heiser auf: „Das ist ja wohl kein Zufall, Fröhlich heißen und an das Glück glauben, das passt!“
Die Leute im Wartezimmer lachten und auch die alte Dame musste grinsen.

La auxiliar de médico entró en la sala de espera.
"Señora Fröhlich, es la siguiente!" La señora mayor se puso de pie y el gruñón viejo ladró con voz ronca: "Esto no es probablemente una coincidencia, ¡(se) llamarse Fröhlich y creer en la felicidad. Eso hace juego!"
La gente en la sala de espera se río y la anciana también tuvo que sonreír(se).




Nachricht editiert (22. Jan. 2018  09:51)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Ene. 18  17:04

Cositas de nada :-))
-...llamarse...
-...tuvo que sonreír
En castellano existe el apellido "Alegre". Como prueba, todo un clásico:
https://youtu.be/dz7nwDTaJiQ
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 20 Ene. 18  18:57

Ich habe den Namen "Fröhlich" nicht übersetzt, weil es ein Name ist.
Bei der Übersetzung von "grinsen" wollte ich nicht dasselbe Wort wie für "lächeln" nehmen.

Einmal grinst ein Totenkopf - oh wie schrecklich! Das andere Mal lächelt ein Mädchen. Das ist sehr rührend.

Gibt es tatsächlich beide Bedeutungen dafür mit "sonreír"?



Nachricht editiert (21. Jan. 2018  10:22)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 20 Ene. 18  19:05

„Meinen Namen habe ich mir nicht ausgesucht“, erwiderte sie dann. „Wohl aber meine Einstellung zum Leben.“ Sie stutzte, grinste wieder. „Und Sie? Wie lautet Ihr Name?“
Der Alte wurde blass, er stotterte:
„Äh, ich, ich heiße … ach, das tut doch hier nichts zur Sache!“ Verärgert schwieg er.
Frau Fröhlich folgte der Sprechstundenhilfe und im Wartezimmer hing jeder wieder seinen eigenen Gedanken nach.

“En cuanto a mi nombre, no me lo he elegido”, replicó entonces. “Pero sí mi actitud hacia la vida.” Se interrompió, volvió a sonreír. “¿Y usted? ¿Cómo se llama usted?”
El anciano se puso pálido / palideció, tartamudeó:
“Hum, me llamo ... ¡anda ya! esto no viene al caso.” Enfadado se calló.
La señora Alegre siguió a la auxiliar, y en la sala de esperar todos se absorbieron de nuevo en sus propios pensamientos (/ cada uno se ensimismó / reflexionó para sí mismo).


Danke fürs Korrigieren! (Eingeklammertes ist falsch)



Mensaje editado (21 Ene. 18  00:32)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Ene. 18  21:45

Lo del apellido "Alegre" lo mencioné a título informativo. Al contrario de lo que ocurre con "reír", "sonreír" se emplea raramente como pronominal, aunque también es posible.
Hali...
Está muy bien. ("Reflexionó para sí mismo" y "cada uno se ensimismó" no corresponden aquí).
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 21 Ene. 18  10:37

Sicher heißt er Griesgram!, dachte das junge Mädchen. Es lächelte bei dem Gedanken.
Nach einer Weile öffnete sich die Tür des Wartezimmers wieder, die Sprechstundenhilfe rief den nächsten Patienten auf. Gebannt starrten alle sie an.
„Sie sind der Nächste, Herr …“ Sie grinste. „Herr Lustig!“

(Segura de) Seguro que se llama ¡Griesgram!, pensó la joven. Sonrió a la idea.
Después de un rato, la puerta de la sala de espera se abrió de nuevo, la auxiliar de médico llamó al siguiente paciente. Como embobados todos la miraron fijamente.
"Usted es el siguiente, Señor..." Sonrió irónicamente. "Señor Lustig!"




Nachricht editiert (22. Jan. 2018  09:52)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Ene. 18  11:23

Hay una expresión fija en castellano para expresar que uno está convencido de algo. Esa expresión es: "Seguro que...", sin "de". Por ejemplo:
Seguro que llueve mañana.
Seguro que Pepe no viene, etc. etc.
En este caso corresponde:
-...Seguro que se llama...
Todo lo demás, bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Ene. 18  12:27

Por si tenéis tiempo y ganas, adelantaremos la historieta semanal.
-----
Nur eine kleine Vergesslichkeit

Marlene stand vor ihrem Kleiderschrank und zog einen Bügel nach dem anderen heraus.
„Das gibt es doch nicht! Das Kleid muss doch hier irgendwo sein!“
Sie überlegte. Hatte sie vergessen, es in der Reinigung abzuholen? Aber nein. So etwas vergaß man nicht. Das Kleid musste irgendwo hier sein. Nur wo?
„Wann habe ich es zum letzten Mal getragen?“, überlegte sie.
Ganz deutlich sah sie das hübsche weiße Sommerkleid mit den leuchtenden Mohnblumen am Saum vor sich. Es hatte einen weit schwingenden Rock; das Oberteil war schlicht und ohne Ärmel. Das erlaubte Bewegungsfreiheit, denn beim Rock’n’Roll ging es ganz schön zur Sache. Genau. An jenem Tanzabend hatte sie das Kleid getragen. Wie lange ist das her? War es im letzten Monat? Nein, da hatte sie diese schmerzhafte Prellung am rechten Fuß gehabt. Im Vormonat auch schon. Da konnte sie gewiss auch nicht getanzt haben. Nicht einmal einen langsamen Walzer.
„Wann habe ich zum letzten Mal Rock’n’Roll getanzt? Herrje. Wann war das nur nochmal?“
Mittlerweile stapelten sich Kleider, Röcke und Blusen auf dem Bett und der Schrank war so gut wie leer. Resigniert ließ sich Marlene auf den Stuhl fallen. Wieder einmal musste sie ihre Tochter um Hilfe bitten. Vielleicht wusste Lena, wo das Kleid abgeblieben war? Und beim Einräumen würde sie gleich auch helfen.
Marlene seufzte. Sie möchte nicht daran denken, was sie wieder alles von Lena zu hören bekam. Nur wegen einer kleinen Vergesslichkeit. Mehr war es doch nicht, oder?
Nein, dieses Mal nicht.
„Nur ruhig, Marlene!“, sprach sie sich Mut zu. Durchatmen. Entspannen. Du wirst dich schon wieder erinnern. Später.
Sie trat ans Vertigo und blickte auf die Bilder, die sie in Rahmen gefasst hier aufgestellt hatte. Bilder von Lena und Hund Fluppi, von ihrem alten Haus, von ihr. Auch von Bernd stand da eine Fotografie, obwohl sie sich an ihn nie mehr erinnern wollte. Es zeigte sie beide bei einer Fete. Spaß gehabt hatten sie. Getanzt hatten sie. Rock’n’Roll. Was sonst? Doch was war das? Sie hatte ja an jenem Abend vor dreißig Jahren das Kleid mit den leuchtenden Mohnblumen getragen!
Damals?
Wie gut, dass sie das entdeckte, bevor sie Lena um Hilfe gebeten hätte. Wie ein Kind, das beim Schummeln erwischt wurde, fühlte sich Marlene, als sie nun anfing, den Schrank wieder einzuräumen.
„Nur eine kleine Vergesslichkeit!“, murmelte sie immer wieder und die Tränen rannen ihr übers Gesicht. „Es war nur eine kleine Vergesslichkeit.“
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Ene. 18  13:37

Eine traurige Geschichte! Hätte mir passieren können, nur dass ich nicht so eine schreckliche Tochter habe, die mit ihrer Mutter schimpft, wenn sie was vergessen hat.

Sólo una pequeña falta de memoria / pérdida de memoria / un poco de olvido

Marlene estaba delante de su ropero y sacó una percha después de la otra.
“No puede ser / No lo puedo creer. El vestido debe estar aquí en alguna parte.”
Reflexionó. ¿Había olvidado recogerlo de la tintorería? Pues no. De algo así uno no se olvidaba / Esto era algo de lo que no se olvidaba uno. El vestido tenía que estar aquí en alguna parte. Pero ¿dónde?
"¿Cuándo fue la última vez que lo llevé?”, pensó.




Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Ene. 18  14:17

Buen principio. Muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 22 Ene. 18  10:26

Ganz deutlich sah sie das hübsche weiße Sommerkleid mit den leuchtenden Mohnblumen am Saum vor sich. Es hatte einen weit schwingenden Rock; das Oberteil war schlicht und ohne Ärmel. Das erlaubte Bewegungsfreiheit, denn beim Rock’n’Roll ging es ganz schön zur Sache. Genau. An jenem Tanzabend hatte sie das Kleid getragen. Wie lange ist das her?

Claramente vio el vestido de verano guapo, blanco con flores luminosas de amapola en el dobladillo. Tenía una amplia falda que estaba oscilando; la parte superior era sencilla y sin mangas. Esto permitía la libertad de movimiento, porque el rock ' n ' roll es un baile muy deportivo con movimientos acrobáticos. Exactamente. En esa noche de baile llevaba el vestido. ¿Cuánto tiempo había pasado?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 Ene. 18  11:16

Estupendo. Muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 Ene. 18  14:02

War es im letzten Monat? Nein, da hatte sie diese schmerzhafte Prellung am rechten Fuß gehabt. Im Vormonat auch schon. Da konnte sie gewiss auch nicht getanzt haben. Nicht einmal einen langsamen Walzer.
„Wann habe ich zum letzten Mal Rock’n’Roll getanzt? Herrje. Wann war das nur nochmal?“
Mittlerweile stapelten sich Kleider, Röcke und Blusen auf dem Bett und der Schrank war so gut wie leer. Resigniert ließ sich Marlene auf den Stuhl fallen. Wieder einmal musste sie ihre Tochter um Hilfe bitten. Vielleicht wusste Lena, wo das Kleid abgeblieben war? Und beim Einräumen würde sie gleich auch helfen.

Fue el último mes? No, entonces/en aquel tiempo tenía esa contusión dolorosa en su pie derecho. Lo mismo el mes anterior. Seguramente no podía haber bailado tampoco. Ni siquiera un vals lento.
“¿Cuándo bailé rock’n’roll por (la) última vez? ¡Madre mía! Pero ¿cuándo fue?”
Mientras tanto, los vestidos, las faldas y las blusas se amontonaban sobre la cama y el ropero estaba poco menos que vacío. Resignada, Marlene se dejó caer en la silla. Una vez más, (tuvo) tenía que pedirle ayuda a su hija. Quizás Lena supiera dónde se había metido el vestido. Y enseguida ayudaría a guardar la ropa.


Danke fürs Korrigieren!
"por última vez" - ob ich das noch jemals lerne?? Das hast Du schon zig Mal bei mir korrigiert!



Mensaje editado (22 Ene. 18  15:37)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 Ene. 18  15:19

Reconozco que es fácil dejarse contaminar por el francés...
-...por última vez
-...tenía que pedirle ayuda a su hija
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 Ene. 18  15:43

Im nächsten Abschnitt kommt das "Vertigo" vor. Das halte ich für einen Schreibfehler, denn Vertigo heißt Schwindel. Sicherlich gemeint ist das Vertiko oder Vertikow, ein kleinerer zweitüriger Zierschrank, der nach oben mit einer Schublade und einem Aufsatz abschließt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Vertiko

Spanisch: vitrina?, cómoda?, aparador?
Sind alles nur Annäherungsbegriffe.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 Ene. 18  16:35

Desde luego no es una vitrina. Más parece un aparador que una cómoda.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 22 Ene. 18  18:06

Herkunft der Bezeichnung Vertiko:

Belegt seit der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts. Die Bezeichnung stammt womöglich vom Namen des Berliner Tischlers Vertikow, dem ersten Hersteller dieser Zierschränke.
https://de.wiktionary.org/wiki/Vertiko

Vielleicht kann man das übersetzen mit
armario de adorno.

Jedenfalls eignet sich die oben abschließende Fläche in Bauchhöhe sicherlich sehr gut zum Aufstellen von gerahmten Fotos.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 22 Ene. 18  18:13

Marlene seufzte. Sie möchte nicht daran denken, was sie wieder alles von Lena zu hören bekam. Nur wegen einer kleinen Vergesslichkeit. Mehr war es doch nicht, oder?
Nein, dieses Mal nicht.
„Nur ruhig, Marlene!“, sprach sie sich Mut zu. Durchatmen. Entspannen. Du wirst dich schon wieder erinnern. Später.

Marlene suspiró. No quería pensar en lo que volvió a oír de Lena. Sólo por un poco falta de memoria. Eso es todo lo que era, ¿no?
No, esta vez no.
"Sólo cálmate, Marlene!", dijo a su coraje. Respirar. Relajarse. Lo recordarás de nuevo. Más tarde.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 Ene. 18  18:36

Sie trat ans Vertiko und blickte auf die Bilder, die sie in Rahmen gefasst hier aufgestellt hatte. Bilder von Lena und Hund Fluppi, von ihrem alten Haus, von ihr. Auch von Bernd stand da eine Fotografie, obwohl sie sich an ihn nie mehr erinnern wollte. Es zeigte sie beide bei einer Fete. Spaß gehabt hatten sie. Getanzt hatten sie. Rock’n’Roll. Was sonst? Doch was war das? Sie hatte ja an jenem Abend vor dreißig Jahren das Kleid mit den leuchtenden Mohnblumen getragen!

Se acercó de la cómoda adornada (?) y dirigió la mirada hacia las fotos enmarcadas que había puesto aquí. Imágenes de Lena y del perro Fluppi, de su antigua casa, de ella misma. También una foto de Bernd estaba allí, aunque no quería recordarlo nunca más. La foto los mostraba (ambos) / La foto (los) mostraba a ambos durante una fiesta. Lo habían pasado bomba. Habían bailado. Rock’n’roll. ¿Qué si no? Pero, ¿qué era eso? Esa noche, hacía treinta años, había llevado el vestido con las flores luminosas de amapola.

Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (23 Ene. 18  00:13)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 Ene. 18  21:24

Dejando de lado lo del dichoso mueblecito, que tampoco tiene mucha importancia, veamos las traducciones...
Alfons,
-...lo que volvería a oír de Lena
-...por un poco de falta de memoria
Hali,
-...la foto mostraba a ambos/los dos.
O bien:
-...la foto los mostraba...
-...esa noche, hacía treinta años,...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 23 Ene. 18  11:30

Damals?
Wie gut, dass sie das entdeckte, bevor sie Lena um Hilfe gebeten hätte. Wie ein Kind, das beim Schummeln erwischt wurde, fühlte sich Marlene, als sie nun anfing, den Schrank wieder einzuräumen.
„Nur eine kleine Vergesslichkeit!“, murmelte sie immer wieder und die Tränen rannen ihr übers Gesicht. „Es war nur eine kleine Vergesslichkeit.“

¿Entonces?
Qué bueno que descubrió esto antes de pedirle ayuda a Lena. Como un niño que fue atrapado engañando, Marlene sintió cuando comenzó a recuperar el vestuario.
"Sólo una pequeña falta de memoria!", murmuró una y otra vez, y las lágrimas le corrieron sobre su rostro. "Fue sólo un poco de olvido."


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 23 Ene. 18  11:58

Te ha quedado bien el triste final. :-))
Sin más preámbulos pasaremos al tema siguiente.
----
Die schlummernden Herzen im Schnee

Einmal hatte ein Mann mit seiner kleinen Tochter im Herbst zwei Herzen, die einander umschlangen, gemalt. Nicht mit Malstift oder Pinsel, nein, mit Blumenzwiebeln, die sie in der Wiese vor dem Haus in die Erde steckten. Ein weißes Schneeglöckchenherz und ein lilafarbenes Krokusherz.
Der Winter, der jenem Herbst folgte, war hart. Er sorgte dafür, dass der Boden tief gefroren und von Schnee bedeckt war. Auch noch zu Februarbeginn.
Ganz aufgeregt waren die beiden ‚Herzensgärtner’ deshalb. Jeden Tag schauten sie vom Küchenfenster auf die Schneewiese hinab. Tief und fest schlummerten die Blumenzwiebeln in der kalten Erde. Nichts tat sich. Gar nichts. So lange und frostig hatte der Winter in dieser milden Gegend selten verharrt.
„Ich verstehe das nicht“, sagte der Mann. Besorgt schaute er auf den Kalender. In wenigen Tagen war Valentinstag. Weiß und lilafarben sollten die beiden Herzen auf der Wiese bis dahin blühen. So hatte er es sich erträumt.
„Was haben wir nur für ein Pech!“ Der Mann war verzweifelt. „Wie soll ich ihr denn sonst sagen, dass ich sie liebe?“
Er blickte zum Nachbarhaus hinüber. Ob sie, die Frau seiner Träume, noch an ihn dachte? Trotz des Streits, den sie im Herbst gehabt hatten? Wie gerne hätte er sie durch die Blume um Verzeihung gebeten und ihr gesagt, dass er für immer mit ihr zusammen sein wolle!
„Wir haben kein Glück!“, murmelte er. „Sie glaubt mir nichts mehr und sie wird auch nicht mehr zu uns zurückkommen.“ Er schüttelte den Kopf und wandte sich ab, um nicht in die traurigen Augen seines Kindes zu blicken.
Das war gut so, denn das kleine Mädchen lächelte versonnen, fast ein wenig spitzbübisch.
Die Tage vergingen und dann war er da, der 14. Februar, der Tag der Liebenden.
Traurig sah der Mann am Morgen aus dem Fenster. Es hatte frisch geschneit und dort, wo die Blumenherzen unter der Schneedecke schlummerten, hatte jemand frische Spuren in den Schnee getreten. Daneben standen ein Schneemann, eine Schneefrau und ein Schneekind.
Verblüfft starrte der Mann auf die Schneemannfamilie und auf die Fußspuren. Sie bildeten zwei Herzen, die einander umschlangen und festhielten, und darunter standen in Großbuchstaben drei Worte:
„ICH … DICH … AUCH !!!“
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 23 Ene. 18  16:01

Die schlummernden Herzen im Schnee

Einmal hatte ein Mann mit seiner kleinen Tochter im Herbst zwei Herzen, die einander umschlangen, gemalt. Nicht mit Malstift oder Pinsel, nein, mit Blumenzwiebeln, die sie in der Wiese vor dem Haus in die Erde steckten. Ein weißes Schneeglöckchenherz und ein lilafarbenes Krokusherz.
Der Winter, der jenem Herbst folgte, war hart. Er sorgte dafür, dass der Boden tief gefroren und von Schnee bedeckt war. Auch noch zu Februarbeginn.

Los corazones que dormían en la nieve
Una vez en otoño un hombre con su pequeña niña había dibujado dos corazones que se abrazaban mutuamente. No los había pintado con lápiz o pincel, ni hablar, sino con bulbos que metieron/enterraron en el prado delante de la casa. Un corazón blanco de campanillas de invierno y uno de azafranes de color lila.
El invierno que siguió a ese otoño (era) fue duro. Hizo (la tierra) que el suelo estuviera profundamente congelada y cubierta de nieve. También a principios de febrero.


Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (23 Ene. 18  16:55)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 23 Ene. 18  16:18

Comenzamos...
-...El invierno que siguió a ese otoño fue duro. Hizo que el suelo estuviera profundamente congelado y cubierto de nieve.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 23 Ene. 18  17:13

Vielen Dank fürs Korrigieren! Kannst Du mir vielleicht erklären, warum hinter hacer que der Subjuntivo steht?

Hizo que el suelo estuviera profundamente congelado y cubierto de nieve.

Das ist doch eine Tatsache, kein Wunsch oder Befehl. Der Winter ließ den Boden frieren.

Wäre folgender Satz auch möglich gewesen?

Hizo congelar el suelo y cubrirse de nieve

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 23 Ene. 18  20:59

No se trata del subjuntivo detrás de "hacer que", sino del tiempo verbal. Así decimos: "Hace que el suelo esté congelado", "Hará que el suelo esté congelado", pero con "hizo que" corresponde el subjuntivo.
Sí, "Hizo congelar el suelo" sería correcto.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 23 Ene. 18  22:32

Ganz aufgeregt waren die beiden ‚Herzensgärtner’ deshalb. Jeden Tag schauten sie vom Küchenfenster auf die Schneewiese hinab. Tief und fest schlummerten die Blumenzwiebeln in der kalten Erde. Nichts tat sich. Gar nichts. So lange und frostig hatte der Winter in dieser milden Gegend selten verharrt.
„Ich verstehe das nicht“, sagte der Mann.

Por eso los dos "jardineros de los corazones" estaban tan excitados. Todos los días miraban desde la ventana de la cocina hasta el prado de nieve. Profundo y firme, los bulbos de flores dormían en la tierra fría. Nada (lo hizo) ocurrió /pasó. Nada en absoluto. Tan largo y frío, el invierno había permanecido rara vez en esta zona suave.
"No entiendo eso", dijo el hombre.


Vielen Dank für die Korrektur Euch beiden.



Nachricht editiert (24. Jan. 2018  05:32)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 23 Ene. 18  22:36

Apropos "Milde Gegend". Als eine solche gilt auch die Bergstraße mit Weinheim. Und so sah es bei uns am 10. Januar 2015 aus:



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 23 Ene. 18  23:25

Preciosas flores, sí señor. ¡Y en esa época del año!
Pero hay una cosa que me preocupa más. Es la traducción de: "Nichts tat sich". Desde luego, "nada lo hizo" carece de significado en este caso. ¿No habrá otra traducción?.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 23 Ene. 18  23:41

Nichts tat sich. = Nichts passierte / nichts geschah:
Nada ocurrió /pasó

Besorgt schaute er auf den Kalender. In wenigen Tagen war Valentinstag. Weiß und lilafarben sollten die beiden Herzen auf der Wiese bis dahin blühen. So hatte er es sich erträumt.
„Was haben wir nur für ein Pech!“ Der Mann war verzweifelt. „Wie soll ich ihr denn sonst sagen, dass ich sie liebe?“

Preocupado miró el calendario. En pocos días sería el día de San Valentín. Y hasta entonces los dos corazones en el prado deberían florecer en color blanco y lila. Con eso había soñado / Esos habían sido sus sueños.
“¡Qué mala suerte tenemos!” El hombre estaba desesperado. “¿De qué otra manera puedo decirle que la quiero?”




Mensaje editado (24 Ene. 18  00:03)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 23 Ene. 18  23:49

Wie wäre es mit einer einfachen Umschreibung ?

Nichts tat sich:
No ha pasado nada.

LG



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 23 Ene. 18  23:50

Schön Hali,

nach Jahrzehnten hat man sich wieder einmal überkreuzt !;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Ene. 18  00:00

Hihi, Tony! Wenigstens sieht man Dich auf diese Weise mal. Ich habe meinen Beitrag oben noch mit einem Teil der Übersetzung ergänzt.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Ene. 18  01:18

Sí claro. Así tiene sentido la cosa. Gracias. Tienes razón Hali, por lo menos tenemos noticias de Toni.
Gracias por la información. La traducción bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 24 Ene. 18  08:57

Leider kann ich "etwas durch die Blume sagen" nur ohne Blumen umschreiben:

Er blickte zum Nachbarhaus hinüber. Ob sie, die Frau seiner Träume, noch an ihn dachte? Trotz des Streits, den sie im Herbst gehabt hatten? Wie gerne hätte er sie durch die Blume um Verzeihung gebeten und ihr gesagt, dass er für immer mit ihr zusammen sein wolle!
„Wir haben kein Glück!“, murmelte er. „Sie glaubt mir nichts mehr und sie wird auch nicht mehr zu uns zurückkommen.“

Miró a la casa vecina. Si ella, la esposa de sus sueños, todavía pensaba en él? ¿A pesar de la disputa que habían tenido en otoño? ¡Con cuánta alegría le habría pedido que (la) le perdonara (andando por las ramas/para hacerle aprecio) por medio de las flores y le dijera que quería estar con ella para siempre!
"No tenemos suerte!", murmuró. "No me cree más, y no va a volver a nosotros tampoco."


Dank für die Korrektur.



Nachricht editiert (24. Jan. 2018  13:16)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Ene. 18  11:25

Vamos a verlo...
-...le habría pedido que le perdonara por medio de las flores.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Ene. 18  16:48

Er schüttelte den Kopf und wandte sich ab, um nicht in die traurigen Augen seines Kindes zu blicken.
Das war gut so, denn das kleine Mädchen lächelte versonnen, fast ein wenig spitzbübisch.
Die Tage vergingen und dann war er da, der 14. Februar, der Tag der Liebenden.
Traurig sah der Mann am Morgen aus dem Fenster. Es hatte frisch geschneit und dort, wo die Blumenherzen unter der Schneedecke schlummerten, hatte jemand frische Spuren in den Schnee getreten.

Sacudió la cabeza y se apartó para no ver los ojos tristes de su niña.
Estaba bien, ya que la pequeña sonreía pensativa, casi un poco pícara.
Pasaron los días y entonces llegó el 14 de febrero, el día de los enamorados.
Por la mañana, el hombre, triste, miró por la ventana. Recién había nevado y donde los corazones de flores estaban durmiendo bajo la capa de nieve, alguien había pisado la nieve dejando nuevas huellas.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Ene. 18  20:21

Esto ha quedado muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 24 Ene. 18  21:19

Wie ein Blitz kommen wir zum Ende:

Daneben standen ein Schneemann, eine Schneefrau und ein Schneekind.
Verblüfft starrte der Mann auf die Schneemannfamilie und auf die Fußspuren. Sie bildeten zwei Herzen, die einander umschlangen und festhielten, und darunter standen in Großbuchstaben drei Worte:
„ICH … DICH … AUCH !!!“

Al lado había un muñeco de nieve, una muñeca de nieve y un niño de nieve.
Aturdido, el hombre miró fijamente a la familia del muñeco de nieve y en las huellas. Formaron dos corazones que se abrazaban y se sostenían, y debajo de ellos había tres palabras en mayúsculas:
" ¡¡¡(YO...) TE ... QUIERO...TAMBIÉN!!! "


Danke für Korrektur



Nachricht editiert (25. Jan. 2018  12:35)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Ene. 18  21:27

Se terminó. Bien, solamente...
"¡¡¡YO...A TI...TAMBIÉN!!!"
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Ene. 18  22:17

Es sollen doch nur DREI Wörter sein, "¡¡¡YO...A TI...TAMBIÉN!!!" stört meinen Gleichgewichtssinn! Grins! Wie wäre es mit

TE ... QUIERO ... TAMBIÉN

?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Ene. 18  23:22

Perfecto, quedaría perfecto. :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Ene. 18  12:22

Y continuamos...
------
Ein Gedicht für Oma Liese
Eine Geschichte (nicht nur) zum Valentinstag

„Früher“, sagte Oma Liese, „hat es den Valentinstag so, wie wir ihn heute kennen, nicht gegeben. Nur wenige Menschen dachten daran, einander an diesem Tag mit einem kleinen Geschenk ihre Liebe zu zeigen.“
„Was für ein Geschenk, Oma?“, fragte Paul.
„Ein kleines, ein feines, oft auch ein geheimes Geschenk“, sagte Oma Liese. „Das konnte ein Blumensträußchen sein oder ein Buch, eine Nascherei, ein Brief, eine Karte oder …“, Oma Liese machte eine kleine Pause, atmete tief durch und sagte leise: „Oder ein Gedicht."
„Ein Gedicht?“ Enttäuscht sah Paul seine Großmutter an. „Wie langweilig! Also ich würde mir ein Gedicht nicht wünschen.“
„Würdest du dich auch nicht darüber freuen?“, fragte Oma.
Paul schüttelte den Kopf. Nein, das mit dem Gedicht konnte er sich überhaupt nicht vorstellen. Er verzog das Gesicht zu einer Grimasse und Oma musste lachen.
„Man kann es nicht essen, man kann nicht mit ihm spielen und Musik hören kann man mit einem Gedicht auch nicht“, sagte sie. „Aber man kann träumen. Und man kann in einem Gedicht Dinge in Worte kleiden, die man auf andere Weise nicht sagen würde.“ Oma Liese machte eine Pause. „Schöne Dinge zum Beispiel, geheime Dinge. Liebesgeflüster.“
„Liebesgeflüster?“ Paul grinste. Hey, das war ja echt spannend mit den Gedichten. Ob Oma Liese einmal zum Valentinstag ein Gedicht von einem verliebten Mann geschenkt bekommen hatte?
„H-h-hast du auch einmal ein …?“ Er errötete und verstummte. Ein Liebesgedicht sollte ein geheimes Gedicht sein und bleiben.
Oma Lieses Wangen waren auch ein bisschen gerötet und nach einer kleinen Nachdenkpause erzählte sie Paul von dem Buch, das Opa ihr einmal zum Valentinstag geschenkt hatte. Einfach so und lange vor ihrer Heirat. Opa war damals der Schulfreund von Cousin Erich gewesen und Oma Liese hätte nie gedacht, dass dieser gut aussehende Mann ihr, der kleinen Liese, etwas schenken würde.
„Und das war ein Gedicht?“, fragte Paul.
„Ein Buch war es gewesen“, erzählte die Oma. „‚Rheinsberg – Ein Buch für Verliebte‘ von Kurt Tucholsky. Und darin lag auf einer ganz besonderen Seite ein Blatt Papier mit einem Gedicht. Einem ganz besonderen Gedicht.“
„Was für ein Gedicht? Und was für eine ganz besondere Seite?“, fragte Paul, der vor Aufregung fast das Atmen vergaß.
Da lächelte Oma Liese. „Das, mein lieber Paul, soll weiter mein Geheimnis bleiben. Aber von dem Tag an waren wir ein Liebespaar und zwei Jahre später haben wir geheiratet.“
„Toll“, sagte Paul. „Dann ist der Valentinstag ein ganz besonderer Tag für euch.“
„Einer der wichtigsten in unserem Leben, und das wird er auch immer bleiben.“
Beide schwiegen. Lange musste Paul an das junge Paar, das seine Großeltern sind, denken. Und er musste auch an Julie aus seiner Klasse denken. Ob er ihr ein Gedicht zum Valentinstag schenken sollte?
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Ene. 18  15:56

Un poema para la abuela Liese
Un cuento (no sólo) por el día /con mótivo del día de San Valentín
“Antes”, dijo la abuela Liese, “no existía el día de San Valentín como lo conocemos hoy. Había solamente pocos que pensaban en mostrar su amor unos a los otros con un pequeño regalo.”
“¿Qué regalo, yaya?” preguntó Paul.
“Un regalo pequeño, exquisito, a menudo secreto también”, dijo la abuela Liese. “Podía ser un ramillete de flores o un libro, una chuchería, una carta, una tarjeta o ...”, la abuela Liese hizo una pequeña pausa / se interrumpió, respiró hondo y dijo en voz baja: “O un poema.”


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Ene. 18  16:01

Bien empezamos, bien. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 25 Ene. 18  17:52

„Ein Gedicht?“ Enttäuscht sah Paul seine Großmutter an. „Wie langweilig! Also ich würde mir ein Gedicht nicht wünschen.“
„Würdest du dich auch nicht darüber freuen?“, fragte Oma.
Paul schüttelte den Kopf. Nein, das mit dem Gedicht konnte er sich überhaupt nicht vorstellen. Er verzog das Gesicht zu einer Grimasse und Oma musste lachen.
„Man kann es nicht essen, man kann nicht mit ihm spielen und Musik hören kann man mit einem Gedicht auch nicht“, sagte sie. „Aber man kann träumen.”

"Un poema?" Decepcionado, Paul miró a su abuela. "¡Qué aburrido! Así que no querría un poema".
"¿No estarías feliz (sobre) por esto?", preguntó la abuela.
Paul negó con la cabeza. No, no podía imaginarlo en absoluto con el poema. (Se) frunció la cara (a) con una mueca y la abuela tuvo que reír.
"No se puede comerlo, no se puede jugar con (ella) él y tampoco se puede escuchar música con un poema", dijo. "Pero puedes soñar.”


Danke fürs Korrigieren!



Nachricht editiert (26. Jan. 2018  07:54)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Ene. 18  20:57

Alguna cosa...
-...¿No estarías feliz por esto?
-...frunció la cara con una mueca (Sin "se")
-...no se puede jugar con él
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Ene. 18  00:06

Und man kann in einem Gedicht Dinge in Worte kleiden, die man auf andere Weise nicht sagen würde.“ Oma Liese machte eine Pause. „Schöne Dinge zum Beispiel, geheime Dinge. Liebesgeflüster.“
„Liebesgeflüster?“ Paul grinste. Hey, das war ja echt spannend mit den Gedichten. Ob Oma Liese einmal zum Valentinstag ein Gedicht von einem verliebten Mann geschenkt bekommen hatte?
„H-h-hast du auch einmal ein …?“ Er errötete und verstummte. Ein Liebesgedicht sollte ein geheimes Gedicht sein und bleiben.

Y con un poema se pueden expresar cosas que no se (decirían) dirían de otra manera.” La abuela Liese hizo una pausa. “Bonitas cosas, por ejemplo, cosas secretas, palabras de amor.”
“¿Palabras de amor?” Paul esbozó una sonrisa.
¡Ce! Eso de los poemas era fascinante, de verdad. ¿Si una vez la abuela Liese había recibido un poema por un hombre enamorado el día de San Valentín?
“¿T-t-tú también has...? Se ruborizó y se calló. Un poema de amor debería ser y seguir siendo un secreto.


Himmel! Was für ein Anfängerfehler! Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (26 Ene. 18  13:27)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Ene. 18  13:16

Dicen que más vale tarde que nunca. :-)) La traducción está bien en líneas generales. Solamente...
-...que no se dirían...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Ene. 18  13:32

"Besser spät als nie!" Na, ich weiß nicht. Wenn dabei dann so was rauskommt wie "decirían", wäre ich wohl besser ein wenig munterer gewesen... ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Ene. 18  14:13

Vuestras traducciones son francamente buenas por lo general. Las dificultades que vamos encontrando son mínimas y lógicas. Tengo la esperanza de que estos ejercicios os sean de utilidad.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 26 Ene. 18  14:13

Oma Lieses Wangen waren auch ein bisschen gerötet und nach einer kleinen Nachdenkpause erzählte sie Paul von dem Buch, das Opa ihr einmal zum Valentinstag geschenkt hatte. Einfach so und lange vor ihrer Heirat. Opa war damals der Schulfreund von Cousin Erich gewesen und Oma Liese hätte nie gedacht, dass dieser gut aussehende Mann ihr, der kleinen Liese, etwas schenken würde.
„Und das war ein Gedicht?“, fragte Paul.
„Ein Buch war es gewesen“, erzählte die Oma. „‚Rheinsberg – Ein Buch für Verliebte‘ von Kurt Tucholsky."

Las mejillas de la abuela Liese también estaban un poco enrojecidas y después de un pequeño descanso de reflexión le dijo del libro a Paul que el abuelo le había regalado para el día de San Valentín. Simplemente así y mucho antes de su matrimonio. El abuelo era el amigo de clase del primo Erich, y la abuela Liese nunca pensó que este hombre bien parecido le regalaría algo a ella, la pequeña Liese.
"Y eso fue un poema?", preguntó Paul.
"Un libro había (estado) sido", dijo la abuela. "‘Rheinsberg – un libro para amantes' de Kurt Tucholsky."


Danke fürs Korrigieren!






Nachricht editiert (26. Jan. 2018  17:39)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Ene. 18  15:28

Zweifellos profitieren wir (oder zumindest ich) außerordentlich von diesen Übungen. Und ich kann Dir für Deine Mühe gar nicht genug danken. Der einzige Wermutstropfen: Je mehr ich lerne, desto mehr Zweifel kommen mir an der Richtigkeit mancher Übersetzungen, gerade WEIL man schon so viel gelernt hat. Beispiel: Ein Buch von Kurt Tucholsky - un libro POR oder DE K.T.? In Pons findet sich DE, gelernt habe ich mal POR.
Gestern habe ich mich zu Tode gesucht bei "eine Erzählung ZUM Valentinstag" (Un cuento por el día /con mótivo del día de San Valentín), und Alfons übersetzt "ein Buch, das Opa ihr einmal ZUM Valentinstag geschenkt hatte" mit "PARA". (Was ich bei "seinem" Satz für richtig halte, bei "meinem" nicht).

Nur, um das nochmal zu betonen: es geht mir nicht um die Eins-zu-eins-Übersetzung, sondern nur um die, die den Sinn trifft. Wie gesagt, ich lerne viel und werde doch immer unsicherer.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Ene. 18  17:19

Alfons tan informativo como siempre.:-)) ¿Has leído el libro en cuestión?
La traducción...
-...un libro había sido...
Hali,
La "duda sistemática" es un principio importante de la filosofía. seguramente son tus dudas las que te hacen avanzar. :-))
Sin duda PONS está en lo cierto en el caso de "DE".
La preposición con significado de posesión o autoría de algo. Eso no obstante, no significa que "por" sea incorrecto. En el caso de autoría se puede considerar el verbo como elidido. Por ejemplo: escrito/pintado/ esculpido, por... De todos modos es posible que haya un abuso de este "por" debido a la traducción como tal del inglés "by" en lugar de "de".
Con "para" ocurre otro tanto de lo mismo. En "para San Valentín" puedes considerar que corresponde a: "para celebrar San Valentín" y "por San Valentín, ·por ser el día de San Valentín". Naturalmente, "con motivo de San Valentín" es perfectamente correcto.
En cualquier caso nunca está demás recordar aquello de:
"Solo sé que no sé nada". :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 26 Ene. 18  17:51

Citar:

¿Has leído el libro en cuestión?


Sí señor, sí, (este) esta tarde he leido el libro.

Voy a (enviarlo a te) enviártelo. En alemán. Atención:
En los diálogos en Rheinsberg, el autor utiliza una lengua familiar que fue aceptada de forma poco convencional para la literatura de ese tiempo. Te deseo disfrutar leyéndolo.

Saludos
Alfons

PS: Tony und Jordi, besten Dank!



Nachricht editiert (27. Jan. 2018  12:14)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 26 Ene. 18  18:17

Te deseo disfruta "leyéndolo"

Palabra esdrújula que está formada por 4 sílabas. Se analiza el acento prosódico con vocal tónica en la segunda "e".
La palabra leyéndolo, con vocal tónica en la segunda "e", lleva tilde. ;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Ene. 18  21:04

Bevor wir jetzt noch mehr Fehler auflisten (ich sehe noch einen), mach ich mal schnell weiter in der Hoffnung, dass Ihr KEINEN findet. ;-)))

Und darin lag auf einer ganz besonderen Seite ein Blatt Papier mit einem Gedicht. Einem ganz besonderen Gedicht.“
„Was für ein Gedicht? Und was für eine ganz besondere Seite?“, fragte Paul, der vor Aufregung fast das Atmen vergaß.
Da lächelte Oma Liese. „Das, mein lieber Paul, soll weiter mein Geheimnis bleiben. Aber von dem Tag an waren wir ein Liebespaar und zwei Jahre später haben wir geheiratet.“

Y en ello, en una página*** muy especial, había una hoja de papel con un poema. Un poema muy especial.”
“¿Qué poema? ¿Y qué página muy especial?” preguntó Paul, quien, debido a la excitación, casi se olvidó de respirar.
Entonces la abuela Liese sonrió. "Eso, mi querido Paul, debe seguir siendo mi secreto. Pero desde ese día fuimos amantes y dos años después nos casamos."


***Das müsste eigentlich "entre dos páginas" heißen, oder? Schließlich kann das Blatt nur zwischen 2 Seiten stecken.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Ene. 18  21:51

Bueno, bueno, bueno... Qué cosas pasan en cuanto uno se descuida un poco. :-))
Alfons,
Gracias por el amable ofrecimiento. :-) Toni ha estado muy acertado y oportuno. De todas las maneras todavía me ha dejado algo de trabajo. (1)
-...esta tarde
-...voy a enviártelo
Nuevamente gracias.
Hali,
Muy bien la traducción y muy agudo el comentario.
Saludos
Jordi
(1) En una segunda lectura me he dado cuenta de que Toni, supongo que por la emoción del momento, ha olvidado la "r" final de "disfrutar" :-))



Mensaje editado (26 Ene. 18  21:55)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 27 Ene. 18  12:31

„Toll“, sagte Paul. „Dann ist der Valentinstag ein ganz besonderer Tag für euch.“ -
„Einer der wichtigsten in unserem Leben, und das wird er auch immer bleiben.“
Beide schwiegen. Lange musste Paul an das junge Paar, das seine Großeltern sind, denken. Und er musste auch an Julie aus seiner Klasse denken. Ob er ihr ein Gedicht zum Valentinstag schenken sollte?

"Genial", dijo Paul. "Entonces el día de San Valentín es un día muy especial para vosotros." -
"Uno de los más importantes en nuestra vida, y siempre lo seguirá siendo."
Ambos quedaron callados. Durante mucho tiempo, Paul tuvo que pensar en la joven pareja, que eran sus abuelos. Y también tenía que pensar en Julie de su clase. ¿Si debería darle un poema para el día de San Valentín?


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Ene. 18  13:55

Muy bien traducido el final. A continuación volveremos a empezar.
-----
Obstkorbgeflüster

Ein dicker roter Apfel lag in der Obstschale auf dem Wohnzimmertisch. Er war der einzige seiner Art, neben ihm gab es noch Bananen, Weintrauben und eine rotbackige Birne. Die gefiel dem Apfel sehr. Den Duft der Bananen jedoch konnte er nicht ausstehen, ja, er bekam sogar Kopfschmerzen davon.
„Eigentlich“, brummte er, „habt ihr hier nichts zu suchen. Euer Geruch nervt.“
Die Birne nickte. „Und wenn ich das auch noch sagen darf“, fügte sie hinzu. „Eure Süße verdirbt die Menschen, die uns hier in diesem Hause euretwegen gerne verschmähen.“
„Das stimmt nicht!“, wehrten sich die Bananen. „Ihr mögt uns nur nicht leiden, weil wir nicht von hier sind.“
„Unsinn!“, rief die dickste der Trauben. „Wir sind auch nicht von hier und sind sehr freundlich aufgenommen worden. Wir kommen nämlich aus Italien, oh, es ist so schön dort!“
„Italien! Italien!“, rief der Apfel. Er war erregt nun. „Davon habe ich auch schon gehört. Alles Gute soll von daher kommen. Wozu, bitte, machen wir Äpfel uns überhaupt die Mühe, zu gefallen und wohl zu schmecken? Wir haben den Stress und ihr alle taucht hier einfach so bei uns auf und drängelt euch vor.“ Er schluckte und wandte sich an die Birne, die neben ihm lag und schwieg. „Ist doch so, meine Liebe. Oder was meinen Sie?“
„Ganz genau so ist das!“, antwortete die Birne und rückte ein wenig von den Trauben ab. „Ich persönlich stamme aus der Obstplantage eines Bioobstbauern und ich bin eine besonders wohlschmeckende Frucht. Aber hier scheint dies ja keiner zu schätzen.“
So zankten die Früchte noch eine Weile miteinander. Jede von ihnen hielt sich für köstlich und wichtig und trotzdem von den Menschen, die die Bananen bevorzugten, im Stich gelassen.
„Neid macht hässlich!“, murmelten die Bananen. Dann schwiegen sie. Reden ist Silber und Schweigen Gold, so hatten sie es auf ihrer weiten Reise in dieses Land neben vielen anderen aufregenden Dingen gelernt.
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Ene. 18  16:19

Cuchicheo en la cesta de frutas / el canastillo frutero
Una gruesa manzana roja yacía en el frutero en la mesa de la sala de estar. Era (único ?) única en su genero, a su lado sólo había plátanos, uvas y una pera rubicunda. Ésta le gustaba mucho a la manzana. Sin embargo, no (agotaba) aguantaba el olor de los plátanos, incluso le causaba dolores de cabeza.
“A decir verdad”, gruñó, “a vosotros no os ha dado nadie vela en este entierro / no se os ha perdido nada aquí / no tenéis nada (de) que buscar aquí (/ a vosotros nadie os (llamó) ha llamado). Vuestro olor crispa los nervios.


agotar - aguantar: Schon wieder so ein dämlicher Fehler, dabei war ich diesmal früher dran und ausgeschlafen genug! :-(



Mensaje editado (28 Ene. 18  11:51)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Ene. 18  21:04

Empezamos...
-...única en su género
-...no aguantaba el olor...
-...a vosotros nadie os ha llamado
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Ene. 18  22:46

Danke fürs Korrigieren! Waren die Alternativen für "ihr habt hier nichts zu suchen" (a vosotros no os ha dado nadie vela en este entierro / no se os ha perdido nada aquí / no tenéis nada (de) que buscar aquí /) ganz falsch oder hatte ich bei "a vosotros nadie os llamó" nur die falsche Zeit gebraucht und alle waren sonst richtig?



Mensaje editado (28 Ene. 18  11:54)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Ene. 18  23:49

Las 3 primeras quedaban bien. La otra, incluso con el cambio verbal, no me gusta tanto.
Perdona, perdona Hali, hay otra que se me pasó por alto.
-...no tenéis nada que buscar aquí.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Ene. 18  12:06

Vielen Dank! "No tenéis nada QUE buscar" ist mir übrigens genauso durchgerutscht - ich hätte das wissen müssen. Man wird eben alt! :-(

Der Ausdruck "¿a ti quién te ha dado vela en este entierro?" ist übrigens aus der Hispanoteca. So ganz durchschaue ich ihn nicht. Was ist "dar vela"? Gibt es das sonst im Sprachgebrauch oder kommt das nur in dieser Redewendung vor?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Ene. 18  12:19

Te copio literalmente la explicación de Google:
Citar:

Expresión familiar con que censuramos que una persona se meta en asuntos que no le importan, o tome parte en un acto o conversación a que no ha sido llamado. Proviene de la costumbre de dar velas la familia del difunto a los amigos de éste que acudían al entierro.

Saludos
Jordi



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Ene. 18  13:04

Alles klar, danke! Mich hatte etwas irritiert, dass der Ausdruck "dar vela" ohne Artikel steht, (also nicht "quién te ha dado UNA vela"). Deswegen dachte ich, es müsse noch was anderes dahinterstecken, vielleicht die Nachtwache (pasar la noche en vela) oder so etwas.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 28 Ene. 18  14:15

Und weiter im dem süßen Streit:

Die Birne nickte. „Und wenn ich das auch noch sagen darf“, fügte sie hinzu. „Eure Süße verdirbt die Menschen, die uns hier in diesem Hause euretwegen gerne verschmähen.“
„Das stimmt nicht!“, wehrten sich die Bananen. „Ihr mögt uns nur nicht leiden, weil wir nicht von hier sind.“
„Unsinn!“, rief die dickste der Trauben. „Wir sind auch nicht von hier und sind sehr freundlich aufgenommen worden.

La pera asintió con la cabeza. "Y si me permito decirlo", agregó. "Su dulzura estropea a la gente que le gusta despreciarnos aquí en este casa por vuestra culpa."
"Eso no es verdad!", resistieron los plátanos. "Solamente no gustáis apreciarnos, porque no somos de aquí."
"¡Tonterías!", llamó la más valiente de las uvas. "Tampoco somos de aquí y nos han acogido muy bien.”




Nachricht editiert (28. Jan. 2018  14:17)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Ene. 18  15:40

Wir kommen nämlich aus Italien, oh, es ist so schön dort!“
„Italien! Italien!“, rief der Apfel. Er war erregt nun. „Davon habe ich auch schon gehört. Alles Gute soll von daher kommen. Wozu, bitte, machen wir Äpfel uns überhaupt die Mühe, zu gefallen und wohl zu schmecken? Wir haben den Stress und ihr alle taucht hier einfach so bei uns auf und drängelt euch vor.“ Er schluckte und wandte sich an die Birne, die neben ihm lag und schwieg. „Ist doch so, meine Liebe. Oder was meinen Sie?“

“Es que venimos de Italia, oh, ¡qué bonito es allí!"
“¡Italia, Italia!”, exclamó la manzana. Estaba excitada ahora. “De ella también he oído hablar. Dicen que todo lo bueno proviene de allí. ¿Por qué, diablos, las manzanas nos tomamos la molestia de gustar a los demás y de (saborear) saber bien / de ser sabrosas? Nosotros estamos bajo estrés y vosotros simplemente aparecéis aquí y os coláis / os abrís paso a codazos.” Tragó saliva y se dirigió a la pera que yacía a su lado y guardaba silencio. “¿No es así?, querida mía. O ¿qué le parece / qué opina usted al respecto?”


Vielen Dank für die Korrektur!



Mensaje editado (30 Ene. 18  16:10)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Ene. 18  16:16

Veamos lo de Alfons...
-...no podéis sufrirnos/aguantarnos porque no somos de aquí
-...gritó la mas valiente...
Y Hali...
-...dicen que todo lo bueno...
-...y de saber bien
También "de ser sabrosas" sería correcto.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ene. 18  16:12

Nach zweitägiger Zwangspause scheint alles wieder zu funktionieren. Alfons, Du kannst jetzt wieder loslegen... ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 30 Ene. 18  20:38

Na denn man los:

„Ganz genau so ist das!“, antwortete die Birne und rückte ein wenig von den Trauben ab. „Ich persönlich stamme aus der Obstplantage eines Bioobstbauern und ich bin eine besonders wohlschmeckende Frucht. Aber hier scheint dies ja keiner zu schätzen.“
So zankten die Früchte noch eine Weile miteinander. Jede von ihnen hielt sich für köstlich und wichtig und trotzdem von den Menschen, die die Bananen bevorzugten, im Stich gelassen.

"Eso es exactamente lo que es!", respondió la pera, y se apartó un poco de las uvas. "Personalmente vengo de la plantación de fruta de un agricultor de frutas biológicas y soy una fruta particularmente sabrosa. Pero nadie parece apreciar esto aquí.
Así que las frutas discutieron por un tiempo. Cada una de ellas se consideraba deliciosa e importante y, sin embargo, abandonada por las personas que preferían los plátanos.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Ene. 18  22:26

Buena recuperación, Alfons. Muy bien todo. Ya solo queda un trocito. Esperemos que Hali ponga el colofón.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ene. 18  22:46

Hier ist es, das kurze Ende. Ich wusste nicht, ob man "Reden ist Silber und Schweigen ist Gold" wörtlich übersetzen darf. Drum habe ich das genommen, was PONS oder Pauker.at vorschlagen.

„Neid macht hässlich!“, murmelten die Bananen. Dann schwiegen sie. Reden ist Silber und Schweigen Gold, so hatten sie es auf ihrer weiten Reise in dieses Land neben vielen anderen aufregenden Dingen gelernt.

“La envidia te hace feo”, murmuraron los plátanos. A continuación se callaron. Por la boca muere el pez / Siembra quien habla y recoge quien calla / Más vale bien callar que mal hablar / En boca cerrada no entran moscas, esto era lo que habían aprendido junto con muchas otras cosas excitantes durante su largo viaje a este país.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Ene. 18  01:03

Pues bien, muy bien. Todas las frases podrían servir para la ocasión. Bueno, mañana más, pero no mejor, porque es imposible.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Ene. 18  12:16

Besser geht immer! ;-)))
Danke fürs Nachgucken!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages