DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung korrekt ?
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 28 Ene. 18  13:00

Hallo Jordi !

Kann man diese Übersetzung so akzeptieren ?

Wir warten unser Leben lang auf den außergewöhnlichen Menschen, anstatt die gewöhnlichen um uns her in solche zu verwandeln.
Esperamos toda la vida por las personas extraordinarias, en lugar de convertir a la ordinaria en una/en tal.


Danke



Nachricht editiert (30. Jan. 2018  16:44)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Ene. 18  13:35

No sé Toni. La primera parte me parece correcta. En la segunda yo entiendo: en lugar de convertir en tales a las ordinarias de nuestro alrededor.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 30 Ene. 18  16:10

Coincido con Jordi con el principio, nada que decir.

A mi humilde entender, la segunda parte de ambos es correcta, con una pequeña corrección para Tony:

...en lugar de convertir a laS ordinariaS en tales (porque hablamos de plural).

Jordi, decirlo así no es igual a decir: ...en lugar de convertir en tales a las ordinarias?

Y finalmente: esa frase no va, transformar una persona es algo utópico, jaja, pero esto ya no tiene nada que ver con las traducciones.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Ene. 18  16:17

Creo que sí, Gaby. Tienes razón, es igual. Todavía estoy con el sobresalto del correo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 30 Ene. 18  16:23

Si, me imagino xq en el correo uno tiene muchas veces datos importantes. Me alegro que se haya podido acomodar.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ene. 18  16:31

Gaby, ich glaube, man muss den Satz so verstehen:
Man soll nicht nach dem außergewöhnlichen Menschen suchen, denn jeder Mensch um dich herum ist außergewöhnlich. Das Wort "convertir/verwandeln" ist nur im übertragenen Sinn zu verstehen: Man soll die Menschen in seiner Umgebung mit anderen Augen sehen, dann "verwandeln" sie sich in Individuen, also außergewöhnliche Menschen.

Den Unterschied zwischen den beiden Sätzen..

...en lugar de convertir a las ordinarias en tales (Gaby)

und
...en lugar de convertir en tales a las ordinarias (Jordi)


...sehe ich nicht so recht. Sind die denn im Sinn nicht gleich? Oder habe ich da was missverstanden, und Ihr habt beide Tonys Singular ( a la ordinaria en una/en tal) verbessert?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 30 Ene. 18  16:36

Den Unterschied zwischen den beiden Sätzen..

...en lugar de convertir a las ordinarias en tales (Gaby)

und
...en lugar de convertir en tales a las ordinarias (Jordi)

Ist beides gleich, nur andersrum ausgedrückt.

Zu deinen Gedanken, Hali, ich verstehe was du meinst, aber ich würde dann nie das Verb "verwandeln" gebrauchen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ene. 18  16:49

Citar:

...aber ich würde dann nie das Verb "verwandeln" gebrauchen.


Ja, ja. Das ist eben die dichterische, bzw. philosophische Freiheit! :-)

Das ist wie bei Don Quichote: da verwandeln sich Windmühlenflügel in fremde Ritter.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 30 Ene. 18  17:04


Ein Danke an alle für die Antworten !

LG



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 30 Ene. 18  18:10

Gaby,

ich möchte die Gunst der Stunde nutzen, um Dich mit einer Frage zu "löchern"; übersetze mir bitte diesen Satz:

Me alegro que se haya podido acomodar

Ich kommen mit "acomodar", im Zusammmenhang mit den wichtigen Daten nicht zurecht !

Danke



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 30 Ene. 18  18:14

"acomodar" = einordnen, poner las piezas / partes en su lugar

Acomodar = ordenar

Geht es so? sonst frägst du eben nochmal.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ene. 18  18:20

Wow! Heute ist ja hier richtig was los. Ich glaube, die Entsüchtigungskur durch DIX-Entzug hat uns allen ganz gutgetan.

Nur der arme Jordi ist verschreckt und kämpft mit seiner Mail. Ich hoffe, sie wird bald wieder gesund!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 30 Ene. 18  18:36

Danke Gaby,

aber "frägst" Du eben noch einmal, ist wieder ein Grund zum Wiehern - und in den Tisch zu beißen, jajaja.;-)))


Me alegro que se haya podido acomodar
Ich freue mich, dass er es wieder einordnen konnte ???

Mmmh, das hört sich aber doch ein wenig "holprig" an, oder ?



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 30 Ene. 18  18:38

Citar:

Nur der arme Jordi ist verschreckt und kämpft mit seiner Mail. Ich hoffe, sie wird bald wieder gesund!!


Die neue Mail geht, er hat eure Adressen von mir bekommen und geantwortet. Jetzt ist er sicherlich erschöpft...haha.

Eigentlich ist doch das Wort "Entsüchtigungskur" total logisch, meinst du nicht auch?
zB: spannen - entspannen / gewohnt - entwöhnen / mutig - entmutigen....also bitte. Schnell an den Duden schreiben.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ene. 18  19:10

Citar:

Me alegro que se haya podido acomodar

Ich freue mich, dass er SICH einordnen/integrieren/anpassen konnte.

Unabhängig davon glaube ich, dass in dem Satz ein "de" fehlt:
Me alegro DE que se haya podido acomodar

Aber: Me alegrA QUE se haya podido acomodar

Gruß
Hali Korinthenkacker

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 30 Ene. 18  19:21

Oh Hali, perfecto!

Eso sucede cuando uno se pone "schlampig" con el propio idioma.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ene. 18  19:50

Oh, danke!

Um nochmal auf den verschreckten Jordi zu kommen: Kannst Du ihn in Facebook mal fragen, ob er heute die Mail von mir an seine neue Adresse bekommen hat?
Wenn nämlich nicht, dann ist sie bei ihm im Trash oder in der Spam gelandet. Ist mir bei Tony auch mal passiert, keine Ahnung warum.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 30 Ene. 18  19:56

Ich frage in besser über Mail. Im FB sieht das die ganze Welt. Solche Fragen gehören nicht darein, es sei denn, man verliert sämtliche Adressen und muss dann eben dort die Freunde anschreiben.

Te pongo en copia.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ene. 18  21:53

Vielen Dank. Alles paletti.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung korrekt ?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Ene. 18  22:21

Todo acomodado y bien acomodado. Veo que el incidente ha desatado los ánimos discursivos. :-))) De todos modos espero que no tengamos que someternos a una cura de desintoxicación. Esa palabro si que viene en el DRAE.
Yo casi estoy recuperado del soponcio informático.
Tenemos que reconocer que es una suerte que Hali tenga tan buenas aldabas.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages