DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jan. 2018  11:50

Vamos pues con otro tema.
----
Die Tasse mit dem Blumenherz
Eine Blmchentasse mit einem Riss und Blumenerde steht eines Morgens auf dem Fensterbrett

Eines Morgens stand eine Tasse auf dem Fensterbrett vom alten Anton. Eine altmodische Kaffeetasse aus dnnem Porzellan. Sie war mit kleinen roten und blauen Blmchen bemalt und hatte einen breiten, sorgfltig zugeklebten Riss.
Der zog sich vom Tassenrand bis zum Tassenboden und man sah, dass er die Tasse in zwei Hlften getrennt hatte. Kaffee trinken konnte man aus ihr nicht mehr, aber dazu war sie auch nicht gedacht. Mit Erde war sie gefllt. Mir feiner, schwarzer Blumenerde.
Der alte Anton war berrascht.
Wer schenkt mir eine Blumentasse?, freute er sich. Wie nett das doch ist!
Irgendwie meinte er, diese Tasse schon einmal in einer anderen Zeit gesehen zu haben, aber das war lange her. Er sah auf die Strae hinaus, doch er konnte niemanden entdecken. Wie auch? Die Nachbarn waren bei der Arbeit, die Kinder in der Schule, wie immer an einem ganz normalen Mittwochmorgen. Dass sich die Gardine gegenber im Fenster von Oma Katharina leicht hin- und herbewegte, sah er nicht. Er hatte nicht dort hinber geblickt. Das tat er nie seit dem Streit damals. Der war viele Jahrzehnte her und eigentlich wusste Anton gar nicht mehr, warum sie sich zerstritten hatten.
Es ist nicht blich, dass man einander bunte Tassen mit Blumenerde aufs Fensterbrett stellt, brummte der alte Anton nun. Es war ein zufriedenes Brummen. Nein, blich war es nicht. Aber aufregend. Vielleicht zauberte dieses Geschenk eines Tages eine Blte hervor? Diese Idee gefiel ihm und er beschloss, sich um die Wundertasse zu kmmern und die Erde jeden Tag zu gieen.
Eine spannende Zeit begann. Schon bald zeigten sich klitzekleine, grne Triebe. Gierig nach Wasser und Luft schlten die sich aus der Erde und reckten sich der Sonne entgegen. Und Tag fr Tag mehr erkannte Opa Anton das Herz, das die Kressepflnzchen formten. Jemand hatte sie in der Form eines Herzens in die Erde gest.
Wer schenkt mir altem Zausel ein Herz? Der alte Anton staunte. Diese Zeit ist fr mich doch lngst vorbei! Oder?
Weil es aber gerade die Zeit der Herzen kurz vor Sankt Valentin war, sprte er, wie sehr ihn dieses Geschenk freute. Es war eben doch noch nicht alles vorbei.
Wie schn das Leben ist! Wie aufregend schn.
Er blickte zu Katharinas Fenster hinber und lchelte. Wrde der Riss auch zwischen ihnen noch einmal zu kitten sein? Einer msste den ersten Schritt gehen. Oder war der schon gemacht?
------
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jan. 2018  12:15

Nette Geschichte, gefllt mir!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 31. Jan. 2018  14:35

Es verdad, bonita historia!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jan. 2018  16:07

Sois unas romanticonas. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 31. Jan. 2018  16:21

Oooobvio, vaya descubrimiento, jaja!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jan. 2018  17:30

Richtig bersetzen ist eine Herausforderung. Nach neun Jahren beim DIX wei ich die Hilfe der Hispanohablantes sehr zu schtzen. Ich habe die gute Gelegenheit, aus meinen Fehlern zu lernen.
Darum mache ich hier weiter und weiter. Und hoffe, immer besser zu werden - beim bersetzen. Aber auch beim Verstndnis der Besonderheiten der spanischen Welt.

Die Tasse mit dem Blumenherz
Eine Blmchentasse mit einem Riss und Blumenerde steht eines Morgens auf dem Fensterbrett

Eines Morgens stand eine Tasse auf dem Fensterbrett vom alten Anton. Eine altmodische Kaffeetasse aus dnnem Porzellan. Sie war mit kleinen roten und blauen Blmchen bemalt und hatte einen breiten, sorgfltig zugeklebten Riss.

La taza con el corazn de flor
Una maana una taza de flores con una grieta y llenada de sustrato vegetal se encontr en el alfizar.

Una maana una taza se encontr en el alfizar de la ventana del viejo Anton. Una taza de caf anticuada hecha de porcelana fina. La haban pintado con pequeas flores rojas y azules. Tena una grieta ancha, cuidadosamente pegada.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jan. 2018  21:49

Tienes razn Alfons. El espritu de superacin es fundamental para todo progreso. Muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Feb. 2018  00:11

Der zog sich vom Tassenrand bis zum Tassenboden und man sah, dass er die Tasse in zwei Hlften getrennt hatte. Kaffee trinken konnte man aus ihr nicht mehr, aber dazu war sie auch nicht gedacht. Mit Erde war sie gefllt. Mir feiner, schwarzer Blumenerde.
Der alte Anton war berrascht.
Wer schenkt mir eine Blumentasse?, freute er sich. Wie nett das doch ist!

sta se extenda desde el borde de la taza hasta el fondo, y se poda ver que haba separado la taza en dos mitades. Ya no se poda beber caf de ella, pero para esto no estaba pensada / pero esto no era su objetivo. Estaba rellena de tierra. De fina tierra negra para plantas.
El viejo Anton estaba sorprendido.
Quin me (da) regala una taza de flores?, se alegr. Qu amable!


Danke fr die Korrekturen (= unterstrichen, Eingeklammertes = falsch)!



Mensaje editado (1 Feb. 18  13:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Feb. 2018  10:22

Muy bien Hali. Solamente...
-...Quin me regala una taza de flores?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Feb. 2018  19:43

Irgendwie meinte er, diese Tasse schon einmal in einer anderen Zeit gesehen zu haben, aber das war lange her. Er sah auf die Strae hinaus, doch er konnte niemanden entdecken. Wie auch? Die Nachbarn waren bei der Arbeit, die Kinder in der Schule, wie immer an einem ganz normalen Mittwochmorgen. Dass sich die Gardine gegenber im Fenster von Oma Katharina leicht hin- und herbewegte, sah er nicht.

De alguna manera pens en haber visto esta taza en un tiempo diferente, pero eso hubiera sido hace mucho tiempo. Mir hacia la calle, pero no pudo encontrar a nadie. Pues, cmo? Los vecinos estaban en el trabajo, los nios en la escuela, como siempre en una maana normal de mircoles. No vio que la cortina se movi ligeramente de un lado al otro en la ventana de la abuela Katharina.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Feb. 2018  21:13

Esto va estupendamente bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Feb. 2018  21:23

Er hatte nicht dort hinber geblickt. Das tat er nie seit dem Streit damals. Der war viele Jahrzehnte her und eigentlich wusste Anton gar nicht mehr, warum sie sich zerstritten hatten.
Es ist nicht blich, dass man einander bunte Tassen mit Blumenerde aufs Fensterbrett stellt, brummte der alte Anton nun. Es war ein zufriedenes Brummen. Nein, blich war es nicht. Aber aufregend. Vielleicht zauberte dieses Geschenk eines Tages eine Blte hervor? Diese Idee gefiel ihm und er beschloss, sich um die Wundertasse zu kmmern und die Erde jeden Tag zu gieen.

No haba mirado all. No lo hizo nunca desde la pelea en aquel tiempo. Ocurri haca muchas dcadas, y a decir verdad, Anton ya no saba por qu se haban peleado / por qu haban reido.
No se suele poner mutuamente tazas coloridas con tierra para plantas en el alfizar, gru el viejo Anton. Era un gruido contento. No, no era habitual. Pero excitante. Tal vez, algn da este regalo conjurara / sacara / producira por magia una flor. Esta idea le gust y decidi ocuparse de la taza milagrosa y regar la tierra todos los das.




Mensaje editado (1 Feb. 18  21:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Feb. 2018  22:16

Y sigue la racha. Bien, bien, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Feb. 2018  22:49

Wow! Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Feb. 2018  10:13

Auch von mir ein herzliches danke.

Im nchsten Abschnitt bezeichnet sich Anton als "alten Zausel".

Nach Duden handelt es sich um einen unordentlichen alten Mann. Ich versuche es zu bersetzen mit "viejo desgreado".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Feb. 2018  10:15

Eine spannende Zeit begann. Schon bald zeigten sich klitzekleine, grne Triebe. Gierig nach Wasser und Luft schlten die sich aus der Erde und reckten sich der Sonne entgegen. Und Tag fr Tag mehr erkannte Opa Anton das Herz, das die Kressepflnzchen formten. Jemand hatte sie in der Form eines Herzens in die Erde gest.
Wer schenkt mir altem Zausel ein Herz? Der alte Anton staunte. Diese Zeit ist fr mich doch lngst vorbei! Oder?

Comenz un periodo emocionante. Pronto aparecieron muy pequeos brotes verdes. Codiciosos del agua y aire, se estiraron de la tierra y se extendieron al sol. Y da tras da, el abuelo Anton reconoci ms el corazn que formaron los mastuerzos. Alguien los haba sembrado en la forma de un corazn en la tierra.
"Quin me regalara un corazn, a m, al viejo desgreado?" El viejo Anton se maravill. "Este tiempo se ha ido para m hace muchos aos! Verdad? "


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Feb. 2018  11:09

De nuevo impecable. Esta historia est quedando muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Feb. 2018  17:46

Na, hoffentlich kann ich den Standard halten. Es gab wieder mal ein paar Hrden: Das Bild vom Riss, den man kitten kann, habe ich nicht gefunden.

Weil es aber gerade die Zeit der Herzen kurz vor Sankt Valentin war, sprte er, wie sehr ihn dieses Geschenk freute. Es war eben doch noch nicht alles vorbei.
Wie schn das Leben ist! Wie aufregend schn.
Er blickte zu Katharinas Fenster hinber und lchelte. Wrde der Riss auch zwischen ihnen noch einmal zu kitten sein? Einer msste den ersten Schritt gehen. Oder war der schon gemacht?

Pero como era justamente el tiempo de los corazones, poco antes de San Valentn, sinti lo mucho que le alegraba este regalo. A decir verdad, este tiempo todava no se haba ido completamente / todava no haba terminado todo.
Qu bonita es la vida! Qu emocionante y hermosa!
Mir hacia la ventana de Katharina y sonri. Se dejaran pegar otra vez los aicos / se dejara ... la ruptura / se dejaran ... reanudar las relaciones entre ellos? Uno debera dar el primer paso. O ya lo haba hecho uno / o ya estaba dado?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Feb. 2018  22:16

Colorn, colorado. Qu bien ha ido todo. Maana veremos una nueva historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Feb. 2018  22:54

Uiiii! Alle Varianten fr den gekitteten Riss waren richtig? Ist ja toll! Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2018  10:33

Por si tenis ganas de trabajar un poco este fin de semana...
------
Opa Baumann malt ein (buntes) Bild Eine Fastnachtsgeschichte
Opa Baumanns Hnde malen heute anders als sein Kopf es will

Kennst du das Land, wo die Zitronen blhn
Oma Baumann tanzte als Zitronenknigin mit einem hohen Hut, der mit Zitronenhlften beklebt war, verkleidet ins Zimmer herein.
Herrje! Sie machte es ernst mit ihren Fastnachtsplnen. Opa Baumann erschrak. Er hasste Fastnacht und er hasste das Verkleiden. So ein Unfug!
Nein, knurrte er daher, ohne den Blick von seiner Staffelei zu heben. Ich kenne nur das Land, wo die Kanonen blhn, und das ist von Kstner. Das Gedicht, meine ich.
Und ohne viel nachzudenken und schon gar nicht freiwillig malte er einen Zitronenhut, der auf einer Kriegskanone aus dem Dreiigjhrigen Krieg lag, in sein Bild mit der Frhlingswiese. So ein Bldsinn. Er erschrak, doch da war es schon zu spt.
Mist! Nun habe ich mein Bild verdorben, schimpfte er. Dass du aber auch immer so laut hier hereinpoltern musst!
Oh! Entschuldige! Ich wollte dich nicht stren, sagte Oma Baumann mit spitzer Stimme. Sie war beleidigt. Und beleidigt rauschte sie davon.
Opa Baumann atmete auf. Wenn sie schmollte, hatte er mindestens eine Stunde seine Ruhe und konnte ungestrt weiter malen. Er wandte sich wieder der Staffelei zu und versuchte, sein Bild zu retten. Der Apfelbaum, der im Vordergrund die Wiese mit seinen Zweigen umrahmte, sollte Blten bekommen. Es war schlielich Frhling. Auf dem Bild und in Opa Baumanns Gedanken.
Der hat nen Knall! Opa, hr mal! Jonathan stand pltzlich vor ihm und erzhlte etwas von seinem megagemeinen Lehrer. Eine Strafarbeit hat er mir aufgebrummt. Nen Aufsatz mit einem Indianer und einem Vogel soll ich schreiben. Echt, den Vogel hat er selber.
Hm! Hm!, machte Opa Baumann und malte einen riesig groen Raben, der auf dem Apfelbaum sa, und einen winzig kleinen Indianer, der auf einer Lwenzahnblte in der Frhlingswiese lag. Dann schreib diesen Aufsatz halt und stre mich nicht lnger.
Jonathan schmollte. Du bist gemein, maulte er und rannte zu Oma, um sich ber Opa zu beklagen.
Der klagte auch. ber den Vogel, den Indianer, die Kanone und den Zitronenhut in seinem Bild. Was hatten die mit einer Frhlingswiese zu tun?
Was bin ich doch fr ein Narr!, schalt er sich und seine Hand malte ein Clownsgesicht, das neben dem Raben im Apfelbaum hing und dmlich grinste.
Oh, toll!, rief die kleine Selina, die ins Zimmer gestrmt war und sich neben ihm aufgebaut hatte. Das ist ein feines Fastnachtsbild. Jetzt fehlt noch eine Prinzessin. Und an den Baum hngen wir Luftschlangen. Bunt sollen die sein, ganz bunt.
Eine Prinzessin?, stammelte Opa Baumann. Was macht eine Prinzessin auf einer Frhlingswiese?
Tanzen, krhte Selina frhlich. Mit dem mden Indianer und dem Clown, und auf die Zitronenhutrakete malen sie viele freche Smileys.
Smileys?
Diese Kanone ist keine Rakete und ich Oh, ich bin vielleicht heute wieder ein verrckter Maler. Er drckte Selina einen Pinsel in die Hand. Los! Du malst jetzt die Luftschlangen und ich die Prinzessin. Und die kriegt Omas Gesicht und ihr Lcheln. Vielleicht ist sie mir dann auch nicht mehr bse und
Und dann malten sie. Was Oma spter dazu dann sagte, das, ja das ist eine ganz andere Geschichte.
--------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Feb. 2018  13:21

Zitat:

Ich kenne nur das Land, wo die Kanonen blhn, und das ist von Kstner. Das Gedicht, meine ich.


Das passt nun berhaupt nicht in die Einleitung zu einer Fastnachtsgeschichte. Bitte berzeugt euch selbst:

Conoces el pas donde florecen los caones?
No lo conoces? Lo conocers!
All estn los apoderados orgullosos y audaces
En las oficinas, como si fueran cuarteles.

All crecen botones de soldados debajo de la corbata.
Y se llevan cascos invisibles.
All se tiene cara pero no cabeza.
Y el que va a la cama, se reproduce inmediatamente!

All cuando un jefe quiere algo
- y es su profesin querer algo -
la razn primero se cuadra y segundo se pone firmes.
Vista a la derecha! Y la cabeza agachada!

Los nios nacen all con pequeas espuelas.
Y la raya hecha.
All no se nace civil.
All se asciende al que se calla.

Conoces ese pais? Podra ser feliz.
Podra ser feliz y hacer feliz!
All hay campos, acero y piedra
y empeo y fuerza y otras cosas bonitas.

Incluso espritu y bondad hay all a veces!
Y verdadero herosmo. Pero no en muchos.
En cada segundo hombre hay un nio
que quiere jugar con soldados de plomo.

All la libertad no madura. All se queda verde.
Cualquier cosa que se quiera construir, acaba saliendo un cuartel.
Conoces el pas donde florecen los caones?
No lo conoces? Lo conocers!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Feb. 2018  13:31

https://deutschelyrik.de/index.php/kennst-du-das-land-wo-die-kanonen-bluehn.html

Kennst Du das Land, wo die Kanonen blhn?
1928 geschrieben von Erich Kstner

Kennst Du das Land, wo die Kanonen blhn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!
Dort stehn die Prokuristen stolz und khn
in den Bros, als wren es Kasernen.

Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknpfe.
Und unsichtbare Helme trgt man dort.
Gesichter hat man dort, doch keine Kpfe.
Und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort!

Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will
- und es ist sein Beruf etwas zu wollen -
steht der Verstand erst stramm und zweitens still.
Die Augen rechts! Und mit dem Rckgrat rollen!

Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporen
und mit gezognem Scheitel auf die Welt.
Dort wird man nicht als Zivilist geboren.
Dort wird befrdert, wer die Schnauze hlt.

Kennst Du das Land? Es knnte glcklich sein.
Es knnte glcklich sein und glcklich machen?
Dort gibt es cker, Kohle, Stahl und Stein
und Flei und Kraft und andre schne Sachen.

Selbst Geist und Gte gibts dort dann und wann!
Und wahres Heldentum. Doch nicht bei vielen.
Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann.
Das will mit Bleisoldaten spielen.

Dort reift die Freiheit nicht. Dort bleibt sie grn.
Was man auch baut - es werden stets Kasernen.
Kennst Du das Land, wo die Kanonen blhn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Feb. 2018  13:35

Opa Baumann malt ein (buntes) Bild Eine Fastnachtsgeschichte
Opa Baumanns Hnde malen heute anders als sein Kopf es will

Kennst du das Land, wo die Zitronen blhn
Oma Baumann tanzte als Zitronenknigin mit einem hohen Hut, der mit Zitronenhlften beklebt war, verkleidet ins Zimmer herein.
Herrje! Sie machte es ernst mit ihren Fastnachtsplnen.

El abuelo Baumann pinta una imagen (colorida) una historia de carnaval
Las manos del abuelo pintan hoy diferente de lo que su cabeza quiere.

"Conoces el pas donde florece el limonero...?"
La abuela Baumann bail como una reina de limn con un sombrero alto, que estaba pegado con mitades de limn, disfrazada en la habitacin.
Dios! Hizo en serio sus planes de carnaval.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2018  14:17

Bien empezamos, bien. Curioso lo del poema. Tengo tambin curiosidad por ver cmo se soluciona el juego de palabras del "Vogel".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Feb. 2018  15:08

Das Original "Kennst du das Land, wo die Zitronen blhn" stammt von Goethe. Hier eine Strophe:

Kennst du das Land, wo die Zitronen blhn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glhn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Mcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

Im Internet findet sich mehr. Ob Kstner bei seinem Antikriegsgedicht daran gedacht hat, wei ich nicht. Auffllig ist nur die erste Zeile "...wo die Kanonen blhn".

Doch zurck zu Opa Baumann:

Opa Baumann erschrak. Er hasste Fastnacht und er hasste das Verkleiden. So ein Unfug!
Nein, knurrte er daher, ohne den Blick von seiner Staffelei zu heben. Ich kenne nur das Land, wo die Kanonen blhn, und das ist von Kstner. Das Gedicht, meine ich.
Und ohne viel nachzudenken und schon gar nicht freiwillig malte er einen Zitronenhut, der auf einer Kriegskanone aus dem Dreiigjhrigen Krieg lag, in sein Bild mit der Frhlingswiese. So ein Bldsinn. Er erschrak, doch da war es schon zu spt.

El abuelo se asust. Odiaba el carnaval y odiaba disfrazarse. Qu tontera!
No, gru en consecuencia sin levantar la mirada / apartar la vista de su caballete. Slo conozco el pas donde florecen los caones, y eso es de Kstner. El poema, quiero decir / me refiero al poema.
Y sin pensarlo mucho y mucho menos voluntariamente pint en su cuadro con el prado primaveral un sombrero de limones que estaba sobre un caon de la Guerra de los Treinta Aos. Que tontera! Se asust / sobresalt, pero ya era demasiado tarde.




Mensaje editado (3 Feb. 18  15:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2018  16:31

Pues seguimos igual de bien. Ser que nos han inspirado los limones? :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Feb. 2018  20:06

Mist! Nun habe ich mein Bild verdorben, schimpfte er. Dass du aber auch immer so laut hier hereinpoltern musst!
Oh! Entschuldige! Ich wollte dich nicht stren, sagte Oma Baumann mit spitzer Stimme. Sie war beleidigt. Und beleidigt rauschte sie davon.
Opa Baumann atmete auf. Wenn sie schmollte, hatte er mindestens eine Stunde seine Ruhe und konnte ungestrt weiter malen. Er wandte sich wieder der Staffelei zu und versuchte, sein Bild zu retten.

Qu porquera! Ahora he estropeado mi imagen ", rega. "Pero siempre tienes que retumbar tan fuerte aqu!"
Oh! Lo siento! No quera molestarte ", dijo la abuela Baumann con una voz ms aguda. (Estuvo) Estaba ofendida y (insultada) ofendida se march.
El abuelo Baumann sopl. Cuando ella se puso de mal humor, l tena por lo menos una hora de descanso y podra seguir pintando sin interrupciones. Se volvi hacia el caballete y trat de salvar su imagen.


Danke fr die Korrekturen (= unterstrichen, Eingeklammertes = falsch)!



Nachricht editiert (4. Feb. 2018  22:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2018  21:51

Vamos a ver...
-...Oh, lo siento!
-...estaba ofendida y ofendida se march
-...cuando ella se pona de mal humor
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Feb. 2018  23:46

Aha, das Wortspiel mit dem Vogel bleibt also mir berlassen. Hier mein Versuch:

Der Apfelbaum, der im Vordergrund die Wiese mit seinen Zweigen umrahmte, sollte Blten bekommen. Es war schlielich Frhling. Auf dem Bild und in Opa Baumanns Gedanken.
Der hat nen Knall! Opa, hr mal! Jonathan stand pltzlich vor ihm und erzhlte etwas von seinem megagemeinen Lehrer. Eine Strafarbeit hat er mir aufgebrummt. Nen Aufsatz mit einem Indianer und einem Vogel soll ich schreiben. Echt, den Vogel hat er selber.

Al manzano que en primer plano encuadraba el prado con sus ramas debera aadir flores. Al fin y al cabo era primavera, en la pintura y en los pensamientos del abuelo Baumann.
Est chiflado! Yayo, oye! Jonathan, de repente, (estuvo) estaba de pie delante de l y le cont algo sobre su maestro (infamsime) infamsimo / mega-odioso. Me ha puesto tareas para casa como castigo. Tengo que escribir una redaccin sobre un indgena y un pjaro. Vaya pjaro! l mismo tiene pjaros en la cabeza.


Danke fr die Korrekturen (= unterstrichen)!



Mensaje editado (4 Feb. 18  22:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Feb. 2018  12:10

Seguimos con el cuento...
-...estaba de pie delante de l
La palabra "infasime" no existe
Muy buena la solucin del "Vogel". :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Feb. 2018  13:58

Danke schn!

Was ist denn dann die Steigerung von "infame", wenn "infamsime" nicht existiert? Infamsimo?? Oder kann man nicht alle Adjektive so steigern? Dann vielleicht "ms infame"?? Schlielich war der Lehrer ja MEGAgemein...

Den Indefinido in "Jonathan, de repente, estuvo de pie delante de l" habe ich gewhlt, weil da "de repente / pltzlich" stand. Auch wenn "stehen" nicht gerade eine pltzlich eintretende Handlung ist, ist doch damit gemeint, dass der Grovater den Jungen pltzlich erblickte. Knnte man unter diesem Gesichtspunkt den Indefinido akzeptieren, oder ist er vllig falsch?



Mensaje editado (4 Feb. 18  14:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Feb. 2018  15:04

La forma "infamsimo" s existe. Esa terminacin en "e" me parece ms propia del francs.
El indefinido tiene ese carcter de accin completamente acabada en el pasado. En este caso, la accin contina con la narracin de Jonathan. El uso de "estuvo" suena rarsimo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Feb. 2018  20:04

Vielen Dank, Jordi!

Na ja, auf "infamsimE" kam ich nur deshalb, weil die Grundform "infamE" heit. Aber vielleicht hast Du recht, mir rutscht immer wieder das Franzsische dazwischen... :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Feb. 2018  22:28

Hm! Hm!, machte Opa Baumann und malte einen riesig groen Raben, der auf dem Apfelbaum sa, und einen winzig kleinen Indianer, der auf einer Lwenzahnblte in der Frhlingswiese lag. Dann schreib diesen Aufsatz halt und stre mich nicht lnger.
Jonathan schmollte. Du bist gemein, maulte er und rannte zu Oma, um sich ber Opa zu beklagen.
Der klagte auch. ber den Vogel, den Indianer, die Kanone und den Zitronenhut in seinem Bild.

"Hmm, hmm!", hizo el abuelo Baumann y pint un (muy grande) cuervo muy grande sentado en el manzano, y un (muy pequeo) indio muy pequeo (estado) acostado en una flor de diente de len en la pradera de primavera. "Entonces escribe (este) esta redaccin y no me molestes ms."
Jonathan se puso de mal humor. "Eres malo", (estuvo de morros) dijo y corri a la abuela para quejarse del abuelo.
Tambin el abuelo se quej. Sobre el pjaro, el indio, el can y el sombrero de limones en su imagen.


Danke fr die Korrekturen (= unterstrichen, Eingeklammertes = falsch)!



Nachricht editiert (5. Feb. 2018  11:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Feb. 2018  23:22

Por regla general es mejor colocar los adjetivos detrs del nombre. Como creo que ya hemos visto alguna vez, el cambio de orden puede incluso cambiar el significado. Es clsico el ejemplo de: "un hombre pobre" y "un pobre hombre". En nuestro caso queda mejor:
-...un cuervo muy grande
-...un indio muy pequeo acostado...(sin "estado")
-...esta redaccin
-...se puso de mal humor y corri...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Feb. 2018  23:46

Was hatten die mit einer Frhlingswiese zu tun?
Was bin ich doch fr ein Narr!, schalt er sich und seine Hand malte ein Clownsgesicht, das neben dem Raben im Apfelbaum hing und dmlich grinste.
Oh, toll!, rief die kleine Selina, die ins Zimmer gestrmt war und sich neben ihm aufgebaut hatte. Das ist ein feines Fastnachtsbild. Jetzt fehlt noch eine Prinzessin. Und an den Baum hngen wir Luftschlangen. Bunt sollen die sein, ganz bunt.
Eine Prinzessin?, stammelte Opa Baumann. Was macht eine Prinzessin auf einer Frhlingswiese?
Tanzen, krhte Selina frhlich. Mit dem mden Indianer und dem Clown, und auf die Zitronenhutrakete malen sie viele freche Smileys.

Qu tenan que ver con un prado primaveral?
Qu tonto estoy / qu necio soy!, se reprendi / se rega y su mano pint una cara de un payaso que colgaba en el manzano al lado del cuervo y sonri estpidamente.
Oh, genial! exclam la pequea Selina que se haba precipitado en la habitacin y se haba plantado a su lado. Esa es una bonita imagen de carnaval. Ahora falta todava una princesa. Y en el rbol colgamos serpentinas de papel. Tienen que ser de varios colores, totalmente multicolores.
Una princesa?, balbuce el abuelo Baumann. Qu hace una princesa en un prado de primavera?
Baila, berre/canturre alegremente Selina. Con el indgena cansado y con el payaso, y en el cohete con el sombrero de limones pintan muchos emoticones descarados/frescos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Feb. 2018  10:14

Pues esto est muy bien.
Saludos
jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Feb. 2018  12:19

Smileys?
Diese Kanone ist keine Rakete und ich Oh, ich bin vielleicht heute wieder ein verrckter Maler. Er drckte Selina einen Pinsel in die Hand. Los! Du malst jetzt die Luftschlangen und ich die Prinzessin. Und die kriegt Omas Gesicht und ihr Lcheln. Vielleicht ist sie mir dann auch nicht mehr bse und
Und dann malten sie. Was Oma spter dazu dann sagte, das, ja das ist eine ganz andere Geschichte.

Emoticones?
"Este can no es un cohete y yo... Oh, puede que sea un pintor loco de nuevo hoy. Le peg a Selina un pincel en la mano. Ve! Ahora pintas las serpentinas de papel y pinto la princesa. Y recibe la cara de la abuela y su sonrisa. Tal vez ya no estar enojada conmigo y... "
Y luego pintaron. Lo que dijo la abuela ms tarde, s, es una historia completamente diferente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Feb. 2018  14:09

Bien, bien, de nuevo bien. En cuanto a la historia diferente, pues s, aqu la tenis. :-))
-----
Pfannkuchentag

Oma Wolke von nebenan hat Pfannkuchen gebacken. Sie ist die beste Kuchenbckerin auf der Welt und alle in der Strae freuen sich, wenn sich der Duft frischer Pfannkuchen aus dem Kchenfenster auf die Strae hinaus schleicht. Es ist ein kstlicher, ein himmlisch kstlicher Duft. Noch mehr freuen sich die Nachbarn, wenn Oma Wolke Hat hier jemand Appetit auf einen Pfannkuchen? ruft. Kaum einer, der dann nicht Ich habe Lust oder Oh wie fein, Pfannkuchen! oder einfach nur Jaaa! ruft.
So auch heute.
Wrzig Pfannkuchendfte kriechen durch die Strae. Sie riechen nach Vanille, Schokolade und Aprikosenmarmelade und sie locken. Lecker wie die Snde.
Doch da ist keiner, der sich heute locken lassen mchte.
Heute beginnt die Fastenzeit, Oma Wolke, rufen die Kinder. Wir drfen nichts Ses essen. Deine leckeren Pfannkuchen passen nicht zum Fasten.
Ich bin seit heute auf Dit, murmelt Frau Pfannbier von gegenber. Meine jhrliche Frhlingskur. Leider. Und mit Bedauern atmet sie noch ein paar Mal tief die sen Kuchendfte ein, bevor sie ihr Fenster schliet.
Mein Magen, jammert Herr Peters, der Nachbar von rechts. Ich glaube, ich habe mir den Magen verdorben.
Ha!, ruft Herr Maimann, der Nachbar von links, dem magenkranken Herrn Peters zu. Von wegen Magen verdorben. Zu viel gefeiert hast du in den letzten Tagen und zu viel gegessen und getrunken. Ha!
Aber einen Oma-Wolke-Pfannkuchen will auch Herr Maimann nicht essen. Er hat auch zu viel gefeiert.
berhaupt scheint heute niemand Appetit oder Lust auf Pfannkuchen zu haben. Und so bleiben nur Opa Wolke und die kleine Katharina von den Meiers am Ende der Strae zum Pfannkuchenessen.
Dein Pfannkuchen ist eine Wolke, Oma Wolke, sagt Katharina und lacht.
Auch Oma Wolke lacht.
Und gemeinsam vertilgen sie einen Pfannkuchen nach dem anderen, bis sie nicht mehr papp sagen knnen. Der Kuchenberg ist aber immer noch gro.
Er ist fr morgen, sagt Oma Wolke. Morgen sieht die Welt wieder anders aus.
Ja. Fastenzeit ist heute. Morgen wrden sie wieder kommen und sie wrden noch hungriger sein als sonst. Ganz gewiss.
Oma Wolke grinst. Sie wei Bescheid.
Einen Pfannkuchentag gibt es brigens wirklich. Es ist der Fastnachtsdienstag, der hauptschlich in Grobritannien und Nordamerika als Pancake Day mit vielen Pfannkuchen (=pancakes) und Pfannkuchenwettessen und -wettrennen gefeiert wird. Davon hat Oma Wolke just an jenem Aschermittwochmorgen in der Zeitung gelesen und dann eine unbndig groe Lust bekommen, auch einen Pfannkuchentag in der Strae zu feiern. Am Aschermittag, dem ersten Fastentag. Ist es ein Pech fr Oma Wolke, dass fast alle an diesem Tag ihre Pfannkuchen ablehnen?
Es ist alles eine Frage der Sichtweise, pflegt Oma Wolke immer zu sagen. Und dann lacht sie wie sie immer lacht, wenn sie sich ber irgendetwas kstlich amsiert.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Feb. 2018  16:41

El Martes de Carnaval o Martes de Pancake, en el Calendario cristiano, es el ltimo da de Carnaval, fecha festiva que antecede al Mircoles de Ceniza, inicio de la Cuaresma....Durante el Pancake Day se llevan a cabo "carreras de panqueques" en las aldeas y pueblos de todo el Reino Unido. La tradicin se dice que se origin cuando un ama de casa de Olney estaba tan ocupada haciendo panqueques que se olvid de la hora hasta que oy las campanas de la iglesia sonar para el servicio religioso. Sali corriendo de la casa a la iglesia sin dejar de llevar su sartn con el panqueque.6​ La carrera del panqueque es hoy en da una tradicin festiva relativamente comn en las Islas Britnicas, especialmente en Inglaterra.
https://es.wikipedia.org/wiki/Martes_de_Carnaval

Pfannkuchentag
Oma Wolke von nebenan hat Pfannkuchen gebacken. Sie ist die beste Kuchenbckerin auf der Welt und alle in der Strae freuen sich, wenn sich der Duft frischer Pfannkuchen aus dem Kchenfenster auf die Strae hinaus schleicht. Es ist ein kstlicher, ein himmlisch kstlicher Duft. Noch mehr freuen sich die Nachbarn, wenn Oma Wolke Hat hier jemand Appetit auf einen Pfannkuchen? ruft. Kaum einer, der dann nicht Ich habe Lust oder Oh wie fein, Pfannkuchen! oder einfach nur Jaaa! ruft.

El da de las tortitas (da de los panqueques)
La abuela Wolke de la casa de al lado ha hecho tortitas. Ella es la mejor pastelera del mundo, y todos en la calle se alegran cuando el aroma de los crepes frescos (salga) sale a hurtadillas hacia la calle por la ventana de la cocina. Es una fragancia deliciosa, (una) un aroma divinamente delicioso. An ms se alegran los vecinos, cuando la abuela Wolke exclame: A alguin le apetece una tortita? No hay casi nadie que no diga Tengo ganas o Qu bonito, hay tortitas o simplemente S!


Danke frs Korrigieren! (Korrektur = unterstrichen, Falsches = eingeklammert)



Mensaje editado (5 Feb. 18  23:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Feb. 2018  21:31

Curiosa tradicin. :-)) La traduccin...
-...cuando el aroma de los crepes frescos sale...
-...un aroma divinamente delicioso
-...No hay casi nadie que no diga...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Feb. 2018  23:37

Jetzt muss ich doch nochmal nachfragen: Du hast mir den Subjuntivo in diesem Satz gestrichen...

se alegran cuando el aroma de los crepes frescos (salga) sale

...aber in diesem hast Du ihn akzeptiert. Warum?

An ms se alegran los vecinos, cuando la abuela Wolke exclame "..."

Msste das nicht dann analog "exclamA" heien?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2018  00:35

Simplemente porque no me he dado cuenta. Seguramente lo pas por alto mientras escriba. La relacin de los tiempos en estos casos es:
Se alegran cuando el aroma sale
Se alegrarn cuando el aroma salga
Se alegraban cuando el aroma sala
Se alegraran cuando el aroma saliera
Etc. etc.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Feb. 2018  09:09

So auch heute.
Wrzige Pfannkuchendfte kriechen durch die Strae. Sie riechen nach Vanille, Schokolade und Aprikosenmarmelade und sie locken. Lecker wie die Snde.
Doch da ist keiner, der sich heute locken lassen mchte.
Heute beginnt die Fastenzeit, Oma Wolke, rufen die Kinder. Wir drfen nichts Ses essen. Deine leckeren Pfannkuchen passen nicht zum Fasten.

As tambin hoy.
Aromas picantes de los crepes frescos salen por la (carretera) calle . Huelen a vainilla, chocolate y mermelada de albaricoque y atraen. Deliciosas como el pecado.
Pero no hay nadie que quiera ser atrado hoy.
"Hoy comienza la cuaresma, abuela Wolke", llaman los nios. "No nos permiten comer dulces. Tus deliciosos panqueques no encajan con el periodo de ayuno.


Danke frs Korrigieren!



Nachricht editiert (6. Feb. 2018  20:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2018  10:58

Muy bien, muy bien. Solamente...
-...salen por la calle
En los ncleos urbanos se habla de "calles".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Feb. 2018  14:27

Ich bin seit heute auf Dit, murmelt Frau Pfannbier von gegenber. Meine jhrliche Frhlingskur. Leider. Und mit Bedauern atmet sie noch ein paar Mal tief die sen Kuchendfte ein, bevor sie ihr Fenster schliet.
Mein Magen, jammert Herr Peters, der Nachbar von rechts. Ich glaube, ich habe mir den Magen verdorben.

Estoy (en) a dieta a partir de hoy / desde hoy, murmura la seora Pfannbier de la casa de enfrente. Mi cura primaveral de cada ao. Lo siento. Y muy a pesar suyo respira hondo varias veces los aromas de las tortitas antes de cerrar su ventana.
Mi estmago / barriga, se queja el seor Peters, el vecino a la derecha. Creo que estoy empachado / me he puesto malo del estmago.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (6 Feb. 18  16:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2018  15:54

Todo bien. Solamente...
-...estoy a dieta
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Feb. 2018  21:10

Ha!, ruft Herr Maimann, der Nachbar von links, dem magenkranken Herrn Peters zu. Von wegen Magen verdorben. Zu viel gefeiert hast du in den letzten Tagen und zu viel gegessen und getrunken. Ha!
Aber einen Oma-Wolke-Pfannkuchen will auch Herr Maimann nicht essen. Er hat auch zu viel gefeiert.
berhaupt scheint heute niemand Appetit oder Lust auf Pfannkuchen zu haben.

"Ja!", exclama el Seor Maimann, el vecino de la izquierda, al Seor Peters, enfermo del estmago. " Ni hablar estropeado el estmago! Has estado celebrando demasiado en los ltimos das y comiendo y bebiendo demasiado. Ja!
Pero (tambin) tampoco el Seor Maimann (no) quiere comer un panqueque de la abuela Wolke. Tambin celebr demasiado.
En realidad nadie parece tener apetito o ganas de panqueques en todo el da de hoy.


Danke frs Korrigieren!



Nachricht editiert (7. Feb. 2018  15:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2018  21:47

Alfons, nuevamente te recuerdo que: "tambin no" no es correcto. Se dice: "tampoco".
-...Pero tampoco el Seor Maimann quiere comer...
El resto, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Feb. 2018  23:59

Das Wortspiel "Dein Pfannkuchen ist eine Wolke, Oma Wolke" konnte ich nicht bersetzen. Ergibt ja auch keinen Sinn, weil "Oma Wolke" ja sowieso deutsch, also unbersetzt bleibt.

Und so bleiben nur Opa Wolke und die kleine Katharina von den Meiers am Ende der Strae zum Pfannkuchenessen.
Dein Pfannkuchen ist eine Wolke, Oma Wolke, sagt Katharina und lacht.
Auch Oma Wolke lacht.
Und gemeinsam vertilgen sie einen Pfannkuchen nach dem anderen, bis sie nicht mehr papp sagen knnen. Der Kuchenberg ist aber immer noch gro.
Er ist fr morgen, sagt Oma Wolke. Morgen sieht die Welt wieder anders aus.

En consecuencia quedan solamente el abuelo Wolke y la pequea Katharina de los seores Meier al final de la calle para comer tortitas.
Tu panqueque es fenomenal / es de alucine / es el cielo, abuelita Wolke, dice Katharina y se re.
La abuela Wolke se re tambin.
Y juntos comen/tragan un panqueque tras otro, hasta que ya no pueden decir pap /hasta que estn a punto de reventar. Sin embargo, el montn de tartitas sigue siendo grande / alto.
Es para maana, dice la abuela Wolke. Maana, todo ser / el mundo ser muy diferente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Feb. 2018  00:48

Has salido del paso estupendamente. Y no era fcil.:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Feb. 2018  19:24

Oooh, danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2018  10:57

Me equivoco o todava queda un trozo por traducir?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Feb. 2018  13:31

Du hast nichts bersehen, Jordi. Ich mache weiter. Aber zum Text noch ein kleiner Hinweis. Die Fastenzeit beginnt mit Aschermittwoch und dauert 40 Tage. Strenges Fasten gilt fr Aschermittwoch und alle Freitage bis Ostern.

Zitat:

Ja. Fastenzeit ist heute. Morgen wrden sie wieder kommen


Richtig ist:
Ja, heute ist Aschermittwoch, ein strenger Fastentag. Morgen, da ist man weniger streng, wrden sie wieder kommen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Feb. 2018  13:42

Ja. Fastenzeit ist heute. Morgen wrden sie wieder kommen und sie wrden noch hungriger sein als sonst. Ganz gewiss.
Oma Wolke grinst. Sie wei Bescheid.

Einen Pfannkuchentag gibt es brigens wirklich. Es ist der Fastnachtsdienstag, der hauptschlich in Grobritannien und Nordamerika als Pancake Day mit vielen Pfannkuchen (=pancakes) und Pfannkuchenwettessen und -wettrennen gefeiert wird.

S. La cuaresma es hoy. Maana volveran y tendran ms hambre que de costumbre. Ciertamente.
La abuela Wolke sonre. Lo sabe.

Por cierto, realmente hay un da de panqueques. Es el martes de carnaval, que se celebra principalmente en Gran Bretaa y Norteamrica como Pancake Day con muchas porciones de panqueques, competicines de comerlos y de carreras de panqueques.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2018  13:53

Muy bien la explicacin y la traduccin. Muy simptica la foto. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2018  16:21

Davon hat Oma Wolke just an jenem Aschermittwochmorgen in der Zeitung gelesen und dann eine unbndig groe Lust bekommen, auch einen Pfannkuchentag in der Strae zu feiern. Am Aschermittag, dem ersten Fastentag. Ist es ein Pech fr Oma Wolke, dass fast alle an diesem Tag ihre Pfannkuchen ablehnen?
Es ist alles eine Frage der Sichtweise, pflegt Oma Wolke immer zu sagen. Und dann lacht sie wie sie immer lacht, wenn sie sich ber irgendetwas kstlich amsiert.

Justamente ese mircoles de ceniza por la maana la abuela Wolke ha ledo sobre ello en el peridico, y en consecuencia le han entrado ganas incontenibles de celebrar tambin un da de panqueques en la calle. Al medioda de ceniza, el primer da de vigilia. Es mala suerte para la abuela Wolke que casi todos rechacen sus tortitas ese da?
Es todo una cuestin de perspectiva, suele decir la abuela Wolke. Y luego se re como se re siempre cuando hay algo que la divierte soberanamente /cuando se lo pasa bomba por una u otra razn.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Feb. 2018  17:22

Zitat:

Am Aschermittag, dem ersten Fastentag

Der Aschermittag ist ein Druckfehler und sollte wohl Aschermittwoch sein. Oder allenfalls etwas unglcklich Aschermittwochmittag.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2018  20:34

Ja, mir kam das Wort auch komisch vor, hab es aber so gelassen, weil ich die ganze Geschichte nicht so recht verstanden habe: am Aschermittwoch liest Oma Wolke das in der Zeitung (der Pancake-Day muss also am Tag davor gewesen sein), bekommt daraufhin Lust, Pfannkuchen zu backen (mglicherweise am "Ascher(mittwoch)mittag" al medioda del mircoles de ceniza) und sagt dann, nachdem keiner was isst, "Morgen sieht die Welt anders aus", also am Donnerstag whrend der Fastenzeit. Wieso glaubt sie, dann werde mehr gegessen, warum amsiert sie sich kstlich? Und was hngt denn von der Sichtweise ab?

Wie gesagt, ich verstehe leider nur Bahnhof.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(25)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2018  21:41

Independientemente de la congruencia o no de la historia, la traduccin ha quedado muy bien. Los panqueques/crepes no se han terminado, pero la historieta s. Habr que ir a por otra, pero eso ser en un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages