DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2018  21:50

Por si los noctmbulos o madrugadores, aqu la tenemos.
----
Das Herz im Park
Vom Herzen, das seinen Platz im Tag suchte

Einmal fand ein Mann ein Herz auf der Strae. Mitten auf dem Straenpflaster lag es und man konnte meinen, es lchelte es ihm zu.
Nimm mich mit!, flsterte es.
Der Mann aber schttelte den Kopf. Mit Herzen hatte er gerade nichts am Hut. Er war zu sehr beschftigt mit seiner Arbeit. Ein Herz konnte er dabei nicht brauchen.
Geht nicht! Ich habe keine Zeit. Tut mir leid!, sagte er. Spter einmal. Ja, spter knnen wir Freunde werden.
Ein bisschen aber hatte er doch ein Herz fr das Herz. Er hob es auf und legte es auf eine Bank neben den Marktplatzbrunnen.
Hier sind viele Leute unterwegs, sagte er. Hier wirst du eine neue Heimat finden. Irgendjemand wird dich brauchen knnen.
Da lag es nun und wartete. Es fhlte sich einsam und das war kein schnes Gefhl fr ein Herz.
Spter setzte sich eine Frau auf die Bank. Sie war nicht mehr ganz jung, aber auch nicht alt. Und sie war traurig, ein bisschen mrrisch auch. Das zeigten ihre Mundwinkel, die sich gegen ein Lcheln wehrten.
Hallo!, flsterte das Herz. Hast du ein Herz fr ein einsames Herz?
Pah! Die Frau lachte bitter auf. Von einsamen Herzen habe ich die Nase voll. Viel zu oft haben sie mich gekdert und spter im Stich gelassen. Nein, mein Herz hat keinen Platz fr dich.
Und ehe das Herz antworten konnte, erhob sie sich und ging weiter. Es sah aus wie eine Flucht.
Die arme Frau! Das Herz seufzte. Vielleicht kommt sie noch einmal zurck?
Aber zwei junge Menschen waren es, die sich zu ihm auf die Bank setzten und einander viele Worte zuriefen. Von Liebe handelten die und von Verrat, von Treue und Langeweile, von Kummer und Gemeinheiten. Sie redeten viel. Dinge, die das Herz nicht verstand und irgendwie schienen sie selbst ihre Worte nicht ganz zu begreifen. Sie waren nmlich noch sehr jung, Kinder fast.
Schau, da liegt ein Herz!, sagte das Mdchen pltzlich.
Hols dir!, rief der Junge. Er schnappte sich das Herz und rannte los ber den Platz hinber zum Park.
Hey, das ist mein Herz! Ich habe es zuerst gesehen. Das Mdchen lachte und folgte dem Jungen.
Lachend kamen sie in den Park und tnzelten ber die groe Wiese. Sie kicherten, umarmten einander, kssten sich und hatten viel Spa miteinander. Das Herz war vergessen. Es glitt aus der Hand des Jungen und landete auf den Gnseblmchen. Dort lag es und fhlte sich inmitten der Bltenkpfe sehr herzlich aufgenommen.
Spter, viel spter vernahm es die Stimme eines alten, eines sehr alten Mannes.
Oh! Ein Herz!, rief der und eine zitternde Hand strich ber die Gnseblmchen. Blmchen wollte ich dir pflcken, mein Herz, und ein Herz habe ich fr dich gefunden.
Er hob das Herz auf und reichte es seiner Frau.
Die lchelte glcklich. Wie schn!, sagte sie. Nun haben wir drei Herzen: deines, meines und dieses hier, das uns der Tag geschenkt hat. Dankeschn.
Ja, Dankeschn, murmelte der Mann und das Herz, das lachte vor Glck.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2018  22:09

Das ist wieder eine nette Geschichte. Die berschrift ist ein bisschen komisch: Vom Herzen, das seinen Platz im Tag suchte. Meinte der Autor: eines Tages? Oder "bei Tag"? Ich wrde den Zusatz einfach auslassen: Vom Herzen, das seinen Platz suchte.
Im Absatz darauf steht brigens zweimal "es" in einem Satz. Eins muss weg.

Mal sehen, was Alfons dazu meint.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2018  08:02

Meinung eines Frhaufstehers:
Ich stimme voll zu. Also zweimal: Weg damit!
Nur das Herz, das muss bleiben, auf dem rechten Fleck!



Nachricht editiert (9. Feb. 2018  08:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2018  08:14

Das Herz im Park
Vom Herzen, das seinen Platz suchte

Einmal fand ein Mann ein Herz auf der Strae. Mitten auf dem Straenpflaster lag es und man konnte meinen, es lchelte ihm zu.
Nimm mich mit!, flsterte es.
Der Mann aber schttelte den Kopf. Mit Herzen hatte er gerade nichts am Hut. Er war zu sehr beschftigt mit seiner Arbeit. Ein Herz konnte er dabei nicht brauchen.

El corazn en el parque
Del corazn que busc su lugar

Una vez un hombre encontr un corazn en la calle. Estaba en el medio del adoquinado y se poda pensar que le sonreira.
"Llvame contigo!", susurr.
El hombre, sin embargo, neg con la cabeza. Actualmente no quera tener nada que ver con los corazones. Estaba muy ocupado con su trabajo. Para esto no poda usar un corazn.


Danke fr das Korrigieren.



Nachricht editiert (9. Feb. 2018  10:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2018  10:27

No est del todo mal para empezar de madrugada. :-))
Tenemos aqu la clsica doble negacin del castellano.
-...Actualmente no quera tener nada que ver...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Feb. 2018  16:35

Geht nicht! Ich habe keine Zeit. Tut mir leid!, sagte er. Spter einmal. Ja, spter knnen wir Freunde werden.
Ein bisschen aber hatte er doch ein Herz fr das Herz. Er hob es auf und legte es auf eine Bank neben den Marktplatzbrunnen.
Hier sind viele Leute unterwegs, sagte er. Hier wirst du eine neue Heimat finden. Irgendjemand wird dich brauchen knnen.
Da lag es nun und wartete. Es fhlte sich einsam und das war kein schnes Gefhl fr ein Herz.

Imposible! No tengo tiempo. Lo siento! dijo. Ms tarde quizs. S, ms tarde podemos hacernos amigos.
Sin embargo, tena, s, un poco de corazn / compasin para el corazn. Lo recogi y lo puso en un banco junto a la fuente de la plaza del mercado.
Aqu hay mucha gente, dijo. Aqu encontrars un nuevo hogar. Alguien te necesitar.
Ah estaba ahora esperando. Se senta solo, y ese no era un buen sentimiento para un corazn.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2018  21:22

La cosa sigue adelante requetebin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Feb. 2018  12:57

Spter setzte sich eine Frau auf die Bank. Sie war nicht mehr ganz jung, aber auch nicht alt. Und sie war traurig, ein bisschen mrrisch auch. Das zeigten ihre Mundwinkel, die sich gegen ein Lcheln wehrten.
Hallo!, flsterte das Herz. Hast du ein Herz fr ein einsames Herz?
Pah! Die Frau lachte bitter auf. Von einsamen Herzen habe ich die Nase voll. Viel zu oft haben sie mich gekdert und spter im Stich gelassen. Nein, mein Herz hat keinen Platz fr dich.

Ms tarde, una mujer se sent en el banco. Ya no era muy joven, pero tampoco era vieja. Y estaba triste, un poco gruona tambin. Lo que mostraron sus esquinas de la boca) mostraba la comisura de sus labios, que se (resistieron a una sonrisa) resistan a sonrer.
"Hola!", susurr el corazn. "Tienes un corazn para un corazn solitario?"
"Pah!" La mujer se ri amargamente. "Estoy (harto) harta de corazones solitarios. Demasiado a menudo me (haban) han atrado y me defraudaron ms tarde. No, mi corazn no tiene lugar para ti.


Danke fr das Korrigieren.



Nachricht editiert (10. Feb. 2018  19:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Feb. 2018  13:29

Und ehe das Herz antworten konnte, erhob sie sich und ging weiter. Es sah aus wie eine Flucht.
Die arme Frau! Das Herz seufzte. Vielleicht kommt sie noch einmal zurck?
Aber zwei junge Menschen waren es, die sich zu ihm auf die Bank setzten und einander viele Worte zuriefen. Von Liebe handelten die und von Verrat, von Treue und Langeweile, von Kummer und Gemeinheiten. Sie redeten viel. Dinge, die das Herz nicht verstand und irgendwie schienen sie selbst ihre Worte nicht ganz zu begreifen. Sie waren nmlich noch sehr jung, Kinder fast.

Y antes de que el corazn pudiera contestar, ella se levant y se fue. Pareca una huida.
La pobre mujer! El corazn suspir. Quizs vaya a regresar otra vez.
Pero fueron dos jvenes los que se sentaron en el banco y gritaron muchas palabras el uno al otro. Trataban de amor y de traicin, de lealdad y de aburrimiento, de pena y de fastidios. Hablaron mucho. Cosas que el corazn no comprenda; y de alguna manera ellos mismos no parecan comprender completamente sus propias palabras. Es que eran todava muy jvenes, casi nios.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (13 Feb. 18  16:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Feb. 2018  13:40

Alguna cosilla hay que corregir...
-...Lo que mostraba la comisura de sus labios que se resistan a sonrer.
-...estoy harta...
-...Demasiado a menudo me han atrado...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Feb. 2018  00:03

Jordi, kann es sein, dass Du meine bersetzung gar nicht gesehen hast? Oder hast Du tatschlich keine Fehler gefunden?? ;-))
Ich glaube eher, wir haben uns berkreuzt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Feb. 2018  09:06

Schau, da liegt ein Herz!, sagte das Mdchen pltzlich.
Hols dir!, rief der Junge. Er schnappte sich das Herz und rannte los ber den Platz hinber zum Park.
Hey, das ist mein Herz! Ich habe es zuerst gesehen. Das Mdchen lachte und folgte dem Jungen.
Lachend kamen sie in den Park und tnzelten ber die groe Wiese. Sie kicherten, umarmten einander, kssten sich und hatten viel Spa miteinander.

"Mira, aqu hay un corazn!", dijo la chica de repente.
"Cgelo!", exclam el muchacho. Agarr el corazn y corri a travs de la plaza hacia el parque.
"Oye, ese es mi corazn! Lo vi primero. La chica se ri y sigui al chico.
Riendo entraron en el parque y brincaron sobre la gran pradera. Se rieron, se abrazaron, se besaron y se divirtieron mucho juntos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Feb. 2018  15:35

Jordi, kann es sein, dass Du meine bersetzung gar nicht gesehen hast? Oder hast Du tatschlich keine Fehler gefunden?? ;-))
Ich glaube eher, wir haben uns berkreuzt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Feb. 2018  16:16

No gana uno para sustos, la verdad. Qu pasa con el foro?. En fin, parece que vuelve a funcionar. Ya veremos cunto dura esta vez.
---
Hali, efectivamente, no haba visto tu traduccin.
Esta bien, solamente...
-...fueron dos jvenes los que se sentaron...
Alfons,
La traduccin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Feb. 2018  17:03

Danke, Jordi. Wann man "que" und wann "los que" sagt, ist fr mich immer noch ein Buch mit sieben Siegeln.

Hier erst mal ein Stckchen weiter:
Das Herz war vergessen. Es glitt aus der Hand des Jungen und landete auf den Gnseblmchen. Dort lag es und fhlte sich inmitten der Bltenkpfe sehr herzlich aufgenommen.
Spter, viel spter vernahm es die Stimme eines alten, eines sehr alten Mannes.
Oh! Ein Herz!, rief der und eine zitternde Hand strich ber die Gnseblmchen.

El corazn estaba arrinconado / olvidado. Se fue de las manos del chico y aterriz sobre las mayas / margaritas silvestres. Ah estaba y se senta muy bienvenido entre las flores.
Ms tarde, mucho ms tarde oy la voz de un viejo, muy viejo hombre / de un anciano de avanzada edad.
Oh! Un corazn, exclam y acarici las mayas con una mano que temblaba.


Una mano temblante oder tembladora gibt es nicht zufllig, oder?? ;-)
Oh, ich sehe gerade im DRAE: die gibt es beide! Welches passt am besten?



Mensaje editado (13 Feb. 18  17:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Feb. 2018  20:50

Bien, muy bien. Pues s, las dos formas son correctas.
Yo, personalmente, prefiero una tercera con el mismo significado: "temblorosa".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Feb. 2018  21:36

Kommen wir nach diesem wunderbaren Tag zum Schluss:

Blmchen wollte ich dir pflcken, mein Herz, und ein Herz habe ich fr dich gefunden.
Er hob das Herz auf und reichte es seiner Frau.
Die lchelte glcklich. Wie schn!, sagte sie. Nun haben wir drei Herzen: deines, meines und dieses hier, das uns der Tag geschenkt hat. Dankeschn.
Ja, Dankeschn, murmelte der Mann und das Herz, das lachte vor Glck.

"Quera cogerte florecitas, mi corazn, y encontr un corazn para ti."
Levant el corazn y se lo entreg a su esposa.
Ella sonri felizmente. "Qu hermoso!", dijo. "Ahora tenemos tres corazones: el tuyo, el mo, y este que nos ha dado el da. Muchas gracias."
"S, gracias", murmur el hombre y el corazn ri de felicidad.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Feb. 2018  23:26

Un final feliz y una buena traduccin. Pasaremos a la prxima historia, antes de que nos vuelva a cortar, :-))
-------
Frhjahrsputz und ein Lied

Endlich hatte es aufgehrt zu regnen. Es wurde auch hchste Zeit.
Immer wieder hatte Elisabeth Wegner ihren Frhjahrsputz verschoben. Es lohnte nicht. Regen vertrug sich nicht mit frisch geputzten Fenster und Fubden.
Wo kmen wir denn da auch hin?, brummte sie. Ich bin nicht nur zum Putzen auf dieser Welt. Jedenfalls nicht mehr.
Sie presste die Lippen noch fester aufeinander und sphte durchs Fenster. Ob sie es heute wagen sollte, mit dem Putzen zu beginnen? Wrde das Wetter halten?
Dieser Frhjahrsputz brannte ihr unter den Ngeln. Sie war schon viel zu spt damit. Der Februar, der Monat des Reinigens, war lngst vorber und sie pflegte diesen groen Akt stets pnktlich zu erfllen. Mit feierlichem Grimm.
Zum Reinigen allerdings war sie in diesem Jahr noch nicht gekommen. Halt. Falsch. Das Wetter hatte es nicht zugelassen, dass sie sich an ihre Gewohnheiten halten konnte. Gewohnheiten, die sie hasste und die sie eigentlich aus ihrem Leben streichen wollte. Es war vorbei. Richard war ausgezogen, um bei dieser brnetten Schlampe, die nicht nur eine Schlampe sondern auch knapp zwanzig Jahre jnger war, zu leben. Nun war keiner mehr da, der Ansprche stellte und sie mit vorwurfsvollen Blicken bedachte, wenn sie irgendwelchen Wnschen nicht zur Zufriedenheit nachkam.
Nur dieser Frhjahrsputz noch. Der musste sein. Nichts im Haus sollte mehr an Richard, diesen Mistkerl, erinnern. Hinausputzen wollte sie ihn, wenn es so etwas gab. Man sollte ihn hier nicht mehr sehen, nicht mehr hren und riechen. Sauber sollte das Haus sein. Klinisch rein und frei.
Und frei wollte auch sie endlich sein.
Eine Freiheit, mit der sie nach den neunundzwanzig Ehejahren eigentlich gerade so gar nichts anzufangen wusste und in der sich die Zeit hinter dem Tag versteckte. Oft wollten die Stunden in diesem neuen, ungewollten Leben nicht vergehen und sie fragte sich immer hufiger nach dem Sinn in diesem ihr sinnlos erscheinenden Leben.
Sinnlos?
Keine trben Gedanken, Elisabeth, sprach sie sich nun Mut zu. Sie tat es oft in jenen Sptwintertagen, um nicht in die Trauer des Selbstmitleids zu fallen. Du hattest die Wahl, damals. Nun lebe damit.
Und mit Wehmut dachte sie an ihr Musikstudium, das sie Richard und der gemeinsamen Tochter zuliebe abgebrochen und nie wieder aufgenommen hatte. Es hatte sich nicht ergeben und sie war ja auch beschftigt. Mit Mutter- und Hausfrauenpflichten.
Und mit Putzen, sagte sie laut in die Leere des Wohnraumes hinein.
Putzen. Ob sie nicht doch wenigstens die Fenster zum Garten hin schon einmal putzen knnte. Alles, nur nicht grbeln. Wie ist das nun mit dem Wetter?
Sie ffnete das Fenster zum Garten, blickte zum Himmel, atmete tief durch.
Es war noch heller geworden, bald wrde die Sonne scheinen. Perfekt.
Gerade wollte sie Fensterputzmittel und Wischtcher holen, als sie das Lied hrte:
Froh zu sein, bedarf es wenig und wer froh ist, ist ein Knig.
Was fr ein Hohn, murmelte sie. Es passt zu diesem Tag, dieses Lied. Oh, wie gerne wre ich auch wieder einmal ein Knig und froh. Nein, eine Knigin.
Sie lauschte wieder. Es waren zwei Snger, eine Frau und, etwas weiter entfernt, ein Mann. Und sie sangen schn. Schn falsch und schn frhlich. Und zweistimmig nun, so wie man einen Kanon eben singt.
Sie beugte sich etwas weiter aus dem Fenster und sphte in den Nachbargarten.
Oh! Es ist Oma Erdmann, die hier singt. Und wer ist der Mann? Der neue Nachbar? Wie gut gelaunt sie sind! Sie scheinen sich gut zu verstehen.
Und ohne es zu wollen, stimmte sie in das Lied mit ein. Mit klarer, glockenreiner Stimme. Einer dritten Stimme im kleinen Kanon. Es machte Spa und es klang schn.
Ich kann es noch, sagte sie leise. Ich kann noch singen. Komisch, ich hatte es vergessen in diesem Leben.
Sie freute sich und lchelte und das war auch ein neues Gefhl. Ein frohes.
------
Saludos
Jordi



Mensaje editado (13 Feb. 18  23:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (79.219.179.---)
Datum: 14. Feb. 2018  00:29

Morgen habe ich Grokampftag, deswegen heute noch ein Stckchen:

Limpieza de primavera y una cancin
Por fin haba dejado de llover. Ya era hora.
Una y otra vez Elisabeth Wegner haba aplazado / pospuesto la limpieza de primavera. No vala la pena. La lluvia y las ventanas y suelos recin limpiados no eran compatibles.
Adnde iramos a parar?, refunfuo / gru. No estoy en el mundo slo para limpiar. En todo caso ya no.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Feb. 2018  11:29

Muy bien Hali, muy bien. La cosa empieza muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Feb. 2018  19:43

Sie presste die Lippen noch fester aufeinander und sphte durchs Fenster. Ob sie es heute wagen sollte, mit dem Putzen zu beginnen? Wrde das Wetter halten?
Dieser Frhjahrsputz brannte ihr unter den Ngeln. Sie war schon viel zu spt damit. Der Februar, der Monat des Reinigens, war lngst vorber und sie pflegte diesen groen Akt stets pnktlich zu erfllen. Mit feierlichem Grimm.

Apret los labios an ms firmemente (el uno (al) contra el otro) y mir a travs de la ventana. Si se atrevera a empezar a limpiar hoy? Perdurara el tiempo?
Esta limpieza de primavera era un tema candente para ella. Ya era muy tarde. Febrero, el mes de la purificacin haba pasado desde hace mucho y ella sola cumplir este gran acto a tiempo. Con firmeza solemne
.

Danke fr das Korrigieren.



Nachricht editiert (15. Feb. 2018  08:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Feb. 2018  21:13

Alfons, la traduccin est bien. Solamente la cuestin de los labios. En castellano si se habla de "apretar los labios", sin mencionar contra qu, decir "el uno contra el otro" es una redundancia innecesaria. En cualquier caso habra de ser: "el uno contra el otro".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Feb. 2018  22:20

Zum Reinigen allerdings war sie in diesem Jahr noch nicht gekommen. Halt. Falsch. Das Wetter hatte es nicht zugelassen, dass sie sich an ihre Gewohnheiten halten konnte. Gewohnheiten, die sie hasste und die sie eigentlich aus ihrem Leben streichen wollte. Es war vorbei. Richard war ausgezogen, um bei dieser brnetten Schlampe, die nicht nur eine Schlampe sondern auch knapp zwanzig Jahre jnger war, zu leben. Nun war keiner mehr da, der Ansprche stellte und sie mit vorwurfsvollen Blicken bedachte, wenn sie irgendwelchen Wnschen nicht zur Zufriedenheit nachkam.

Sin embargo, este ao todava no haba conseguido limpiar (la casa?) / hacer la limpieza. Alto! Falso. El tiempo no le haba permitido mantener sus hbitos. Hbitos que odiaba y que a decir verdad quera borrar de su vida. Todo se haba terminado. Richard se habia mudado para vivir con esa ramera/puta morena que no solamente era una puta sino tambin tena 20 aos menos. Ahora ya no haba nadie que tuviera exigencias y que le echara miradas llenas de reproches cuando no cumpla cualquier deseo con resultado satisfactorio.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (15 Feb. 18  13:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Feb. 2018  22:50

De nuevo una buena traduccin. La cuestin de "la casa"
se puede obviar empleando la expresin: "hacer la limpieza". O sea...
-...todava no haba conseguido hacer la limpieza
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2018  14:07

Danke schn! Deine Lsung gefllt mir besser. Irgendwie hatte ich im Gefhl, dass ich "limpiar" nicht alleine stehenlassen konnte, deswegen die Frage, ob ich "la casa" hinzufgen sollte. Ich hatte eh schon meine Schwierigkeiten mit "zum Reinigen war es nicht gekommen"... ;-)) (La limpieza no se haba realizado????)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Feb. 2018  17:01

Nur dieser Frhjahrsputz noch. Der musste sein. Nichts im Haus sollte mehr an Richard, diesen Mistkerl, erinnern. Hinausputzen wollte sie ihn, wenn es so etwas gab. Man sollte ihn hier nicht mehr sehen, nicht mehr hren und riechen. Sauber sollte das Haus sein. Klinisch rein und frei.
Und frei wollte auch sie endlich sein.
Eine Freiheit (genieen), mit der sie nach den neunundzwanzig Ehejahren eigentlich gerade so gar nichts anzufangen wusste und in der sich die Zeit hinter dem Tag versteckte.

Slo esta limpieza de primavera todava. Tena que serlo. Nada en la casa debera recordar a Richard, este cabrn/gilipollas/bellaco. Quera limpiar la casa de su presencia si habra algo as. No debera verle ms aqu, ni escuchar ni oler. Limpia debera ser la casa. Clnicamente pura y libre.
Y ella tambin quera ser libre al fin.
(Gozar de) Una libertad con la que no saba realmente empezar algo despus de los (veinte y nueve) veintinueve aos de matrimonio, y donde el tiempo se ocult detrs del da.


Lo siento mucho. Gracias por corrigirme.



Nachricht editiert (15. Feb. 2018  21:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2018  21:27

No resultan fciles de traducir algunos prrafos de este trozo, pero resultan comprensibles. No obstante...
-...despus de los veintinueve aos...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2018  23:50

Oft wollten die Stunden in diesem neuen, ungewollten Leben nicht vergehen und sie fragte sich immer hufiger nach dem Sinn in diesem ihr sinnlos erscheinenden Leben.
Sinnlos?
Keine trben Gedanken, Elisabeth, sprach sie sich nun Mut zu. Sie tat es oft in jenen Sptwintertagen, um nicht in die Trauer des Selbstmitleids zu fallen. Du hattest die Wahl, damals. Nun lebe damit.

Muchas veces las horas en esta nueva vida no deseada no queran pasar y ella se preguntaba cada vez ms por el sentido de su vida que le pareca sin sentido.
Sin sentido?
No te peocupes, Elisabeth!, se anim a s misma. Lo haca con frecuencia en esos ltimos das de invierno, para no perderse en la tristeza de la autocompasin. Tuviste la opcin entonces. Ahora acepta la vida / vive con ella.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2018  23:54

Muy bien, sencillamente muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Feb. 2018  00:11

Wow! Das ging aber schnell! Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Feb. 2018  13:58

Und mit Wehmut dachte sie an ihr Musikstudium, das sie Richard und der gemeinsamen Tochter zuliebe abgebrochen und nie wieder aufgenommen hatte. Es hatte sich nicht ergeben und sie war ja auch beschftigt. Mit Mutter- und Hausfrauenpflichten.
Und mit Putzen, sagte sie laut in die Leere des Wohnraumes hinein.
Putzen. Ob sie nicht doch wenigstens die Fenster zum Garten hin schon einmal putzen knnte. Alles, nur nicht grbeln. Wie ist das nun mit dem Wetter?

Y con melancola pens en sus estudios de la msica, que interrumpi por amor a Richard y la hija comn y nunca los reanud. No se presentaba la oportunidad y tambin estaba ocupada. Con deberes de maternidad y de ama de casa.
"Y con limpiezas", dijo en voz alta en el vaco de la sala de estar.
Limpiezas. Si podra al menos limpiar las ventanas que daban al jardn. Todo, simplemente para no reflexionar. Y qu tiempo (est) hace ahora?


Danke fr Korrektur



Nachricht editiert (16. Feb. 2018  18:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Feb. 2018  14:06

Pues bien, solamente...
-...y de ama de casa
-...las ventanas que daban al jardn
-...Y qu tiempo hace ahora?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Feb. 2018  19:51

Sie ffnete das Fenster zum Garten, blickte zum Himmel, atmete tief durch.
Es war noch heller geworden, bald wrde die Sonne scheinen. Perfekt.
Gerade wollte sie Fensterputzmittel und Wischtcher holen, als sie das Lied hrte:
Froh zu sein, bedarf es wenig und wer froh ist, ist ein Knig.
Was fr ein Hohn, murmelte sie. Es passt zu diesem Tag, dieses Lied. Oh, wie gerne wre ich auch wieder einmal ein Knig und froh. Nein, eine Knigin.

Abri la ventana que daba al jardn, miro hacia el cielo y respir hondo.
Haba clareado ms, pronto hara sol. Perfecto.
Estaba a punto de buscar limpiacristales /a punto de ir a por limpiacristales y trapos, cuando oy una cancin:
Ser feliz requiere poco, y el que es feliz es un rey.
Qu irona!, murmur. Esta cancin (asienta a /) pega con este da. Oh, (que) cmo me gustara ser de nuevo un rey y feliz. No, una reina.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (17 Feb. 18  02:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Feb. 2018  20:57

Bien, solamente al final...
La expresin "asienta a" no es correcta en este caso.
De nuevo el francs parece interferir...:-))
-...Oh, cmo me gustara...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Feb. 2018  08:01

Sie lauschte wieder. Es waren zwei Snger, eine Frau und, etwas weiter entfernt, ein Mann. Und sie sangen schn. Schn falsch und schn frhlich. Und zweistimmig nun, so wie man einen Kanon eben singt.
Sie beugte sich etwas weiter aus dem Fenster und sphte in den Nachbargarten.
Oh! Es ist Oma Erdmann, die hier singt. Und wer ist der Mann? Der neue Nachbar? Wie gut gelaunt sie sind!

Escuch de nuevo. Haba dos cantantes, una mujer y, un poco ms lejos, un hombre. Y cantaban muy bien. Bien falso y bien alegre. Y a dos voces ahora, as como se canta un canon.
Se inclin un poco ms lejos de la ventana y mir hacia el jardn vecino.
Oh! Es la abuela Erdmann que canta aqu. Y quin es el hombre? El nuevo vecino? Cmo estn de buen humor!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Feb. 2018  11:17

Muy bien Alfons, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Feb. 2018  15:40

...Sie scheinen sich gut zu verstehen.
Und ohne es zu wollen, stimmte sie in das Lied mit ein. Mit klarer, glockenreiner Stimme. Einer dritten Stimme im kleinen Kanon. Es machte Spa und es klang schn.
Ich kann es noch, sagte sie leise. Ich kann noch singen. Komisch, ich hatte es vergessen in diesem Leben.
Sie freute sich und lchelte und das war auch ein neues Gefhl. Ein frohes.

...Parecen entenderse muy bien.
Y sin querer, uni su voz a la cancin (/core cantando). Con una voz clara y argentina. Una tercera voz en el pequeo canon. Era divertido ... y sonaba bien.
Todava puedo hacerlo, dijo en voz baja. Todava puedo cantar. Raro. Lo haba olvidado en esta vida.
Se alegr y sonri, y ese tambin era un sentimiento nuevo. Un sentimiento feliz.


Danke, wie immer, frs Korrigieren! (Schnelligkeitsrekord)



Mensaje editado (17 Feb. 18  16:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Feb. 2018  15:50

Supongo que quieres decir "core cantando". De todas formas, no queda bien en este caso.
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Feb. 2018  01:16

Y colorn colorado... Diesmal hast Du aber den Geschwindigkeitsrekord im Korrigieren gebrochen! Vielen Dank!

Dies "corear" kam mir schon beim bersetzen komisch vor, aber so steht es in PONS unter "mitsingen, mit einstimmen"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Feb. 2018  12:21

Sin duda "corear" existe y puede ser usado en los trminos que indica el DRAE.
Pues bueno, como se suele decir: a rey muerto, rey puesto. Y aqu lo tenemos...
-----
Die blaue Schleife
Frher trug Uroma Marie Schleifen im Haar Eine Erzhlung fr Senioren 🎀

Ich habe dich gesehen. Du trugst eine Schleife im Haar. Sie war vergissmeinnichtblau und lie deine Augen noch heller strahlen. Oh, wie lange ist das her!
Uroma Marie schrak zusammen. Trumte sie? War sie gar eingeschlafen? Sie hatte sich doch nur fr ein paar Minuten auf ihre Lieblingsbank im Park beim Spielplatz gesetzt, um die ersten wrmenden Sonnenstrahlen zu genieen. Sie warf einen raschen Blick zu den Schaukeln hinber. Die kleine Mia, die sie in den Park begleitet hatte, sa noch dort und unterhielt sich mit dem Entenpaar, das nach Futter bettelte. Bis hierher konnte sie ihr Lachen hren.
Uroma Marie lchelte. Ihre Urenkelin war genau so vertrumt, wie sie es als Kind gewesen war und noch immer ist. Auch sie hatte stundenlang im Garten gesessen und sich mit den Tieren und Blumen unterhalten. Sie tat es noch heute. So etwas verlernte man nicht.
Eben aber hatte jemand anderes zu ihr gesprochen. Das hatte sie sich doch nicht eingebildet? Sie fuhr herum und starrte den Mann an, der sich auf der Nachbarbank niedergelassen hatte. Ein alter Herr mit Gehstock. Er trug einen eleganten Herrenhut und einen gepflegten grauen Sommeranzug. Kaschmir wohl.
Was fr eine angenehme Erscheinung!
Uroma Maries Augen funkelten. Sie funkelten vergissmeinnichtblau.
Meinten Sie mich eben?, fragte sie.
Der Fremde zog den Hut und deutete eine Verbeugung an.
Ich frchte, ich hatte Sie gerade verwechselt. Es tut mir leid. Er zgerte. Sie erinnern mich an eine junge Dame, die ich schon lange nicht mehr gesehen habe. Sie trug eine vergissmeinnichtblaue Schleife im Haar und ein Lcheln wie Ihres.
Uroma Marie musste gegen das Lachen ankmpfen. Eine junge Dame bin ich in der Tat nicht mehr. Aber es tut gut, auf so nette Weise wieder einmal daran erinnert zu werden.
Nun lachte sie doch und der Fremde stimmte in ihr Lachen mit ein.
Ich wrde wetten, Sie trugen auch Schleifen im Haar. Damals, als es noch Mode war.
Wette gewonnen. Uroma Marie nickte. Und wissen Sie, am liebsten mochte ich die Farbe blau.
Ich will auch eine Schleife im Haar tragen. Die kleine Mia hatte sich neben sie auf die Bank gesetzt. Eine blaue.
Das trifft sich gut. Ich habe nmlich eine aufbewahrt. Zur Erinnerung.
Toll! Das Kind klatschte in die Hnde. Darf ich sie morgen tragen, wenn wir wieder zum Spielplatz gehen?
Uroma Marie nickte und auch der Fremde nickte.
Das ist eine wundervolle Idee, sagte er. Was meinen Sie?
Uroma Marie sagte erst einmal nichts, aber ihre Augen strahlten. Vergissmeinnichtblau.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Feb. 2018  17:35

El lazo azul
Anteriormente, la bisabuela Marie llevaba un lazo en el pelo una narracin para personas mayores

"Te he visto. (Llevaste) Llevabas un lazo en el pelo. Era azul como nomeolvides y (dejaba) haca brillar (sus) tus ojos an ms (brillantes) radiantes. Oh, Cunto tiempo (ha hecho) hace de eso?"
La bisabuela Marie se asust. Soaba? Estaba dormida incluso? (Acab de ponerse por) Se haba sentado unos minutos en su banco favorito en el parque infantil para disfrutar de los primeros rayos de calor del sol. Lanz una rpida mirada a los columpios.


Danke fr Korrektur



Nachricht editiert (18. Feb. 2018  18:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Feb. 2018  18:01

Empezamos...
-...llevabas un lazo en el pelo
-...haca brillar tus ojos an ms radiantes
-...Oh, cunto tiempo hace de eso?
-...La bisabuela Marie
-...Se haba sentado unos minutos en su banco favorito
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Feb. 2018  19:11

In dem Satz "Nur fr ein paar Minuten hatte sie sich ... gesetzt" hast Du bei Alfons das "por" vor "unos das" gestrichen, daher meine Frage: Wre da auch mglich zu sagen: Solamente durante/por unos minutos se haba sentado..? Oder kann man beides (por/unos) wegelassen?

Hier geht es weiter:
Die kleine Mia, die sie in den Park begleitet hatte, sa noch dort und unterhielt sich mit dem Entenpaar, das nach Futter bettelte. Bis hierher konnte sie ihr Lachen hren.
Uroma Marie lchelte. Ihre Urenkelin war genau so vertrumt, wie sie es als Kind gewesen war und noch immer war ("ist" ist falsch). Auch sie hatte stundenlang im Garten gesessen und sich mit den Tieren und Blumen unterhalten. Sie tat es noch heute. So etwas verlernte man nicht.

La pequea Mia que la haba acompaado al parque, todava estaba sentada alli conversando con la pareja de patos que estaban mendigando comida. Hasta aqu poda or su risa.
La bisabuela Marie sonri. Su bisnieta era tan soadora como ella, como lo haba sido de nia y como lo era todava. Ella tambin haba pasado horas en el jardn para charlar con los animales y las flores. Lo haca todava hoy. Tales cosas no se olvidaban.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Feb. 2018  21:34

En este caso "durante unos minutos" sera igualmente correcto. En cambio, "por unos minutos" no.
La traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Feb. 2018  22:41

Danke schn!
Die Sache mit "por unos minutos" geht mir immer noch nicht aus dem Kopf. Wenn ich z.B. in Linguee "fr einige Tage, ein paar Stunden usw." nachschaue, finde ich zig Beispiele, sowohl fr "por" als auch fr "durante" oder auch keines von beiden:
...todos aquellos que estn en Schoenstatt por unas horas, unos das, unas semanas, algunos meses o aos
.. o para escapar algunas horas
..reproduzca una fuente de audio al volumen medio durante algunas horas
..las medidas de proteccin solo son necesarias durante unas horas o como mximo un da.
..por su parte, Espaa olvide la crisis por unos das...
..mientras que un alcohlico que bebe todos los das, aunque sea por unos pocos meses
...Alain Delize se siente feliz de dejar por unos das los instrumentos de control..

Gibt es da irgendeine Eselsbrcke, wie man sich merken kann, wann "por" falsch ist im Sinne von "fr einige Stunden, fr ein paar Tage, einige Monate lang"?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Feb. 2018  13:29

Empiezo la semana y me encuentro tus dudas sobre el uso de "por".
La frase de Alfons: "Acab de ponerse por unos minutos en su banco favorito", no sonaba bien. Al intentar rehacerla, yo no vi la necesidad de usar "por" o "durante". En consecuencia, puse directamente "unos minutos". En la aclaracin posterior, si te fijas, indico "en este caso". Eso indicaba que "por" sonaba peor que "durante" en la frase en cuestin.
De todas formas "por" y "durante" pueden tener matices diferentes,
Viajo a Barcelona por unos das.
Pienso estar unos das en Barcelona.
Viajo a Barcelona durante unos das
Puede entenderse que es el viaje el que dura unos das.
En cualquier caso, el ejercicio nos indicar cuando queda mejor una expresin o la otra.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Feb. 2018  15:30

Vielen Dank, Jordi, fr Deine Geduld! Deine Beispiele zeigen den Unterschied sehr schn (besonders den zwischen dem 1. und dem letzten Satz), auch wenn ich das Gefhl fr den richtigen Gebrauch damit leider immer noch nicht habe.

Knnte man zum Beispiel beim mittleren Satz AUCH "por/durante" hinzufgen?

Pienso estar por/durante unos das en Barcelona.

Du schreibst: "yo no vi la necesidad de usar "por" o "durante"". Wenn ich das doch auch knnte! Ich kann halt nur Beispiele sammeln und versuchen, daraus schlau zu werden...

P.S. Hoffentlich habe ich mit meinem Diskurs nicht Alfons vom Pfad der Tugend (sprich: von der bersetzung) abgelenkt!



Mensaje editado (19 Feb. 18  15:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Feb. 2018  16:33

S, "pienso estar por/durante unos das en Barcelona" es del todo correcto, (y muy recomendable :-))
Seguro que Alfons retoma el hilo de la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Feb. 2018  16:35

Ich wollte Deine Diskussion mit Jordi nicht stren. Aber jetzt kehre ich auf den Pfad der Tugend zurck.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Feb. 2018  16:38

Wie bersetzt man "Herrenhut"?

Eben aber hatte jemand anderes zu ihr gesprochen. Das hatte sie sich doch nicht eingebildet? Sie fuhr herum und starrte den Mann an, der sich auf der Nachbarbank niedergelassen hatte. Ein alter Herr mit Gehstock. Er trug einen eleganten Herrenhut und einen gepflegten grauen Sommeranzug. Kaschmir wohl.
Was fr eine angenehme Erscheinung!
Uroma Maries Augen funkelten. Sie funkelten vergissmeinnichtblau.
Meinten Sie mich eben?, fragte sie.

Pero alguien ms haba hablado con ella. No se lo imagin? Se dio la vuelta y mir fijamente al hombre que se haba (asentado) sentado en el banco vecino. Un anciano con un bastn. Llevaba un elegante sombrero (tipo fedora?) y un traje gris de verano. Cachemira probablemente.
Qu aspecto tan agradable!
Los ojos de la bisabuela Marie brillaban. Chispearon azul nomeolvides.
"Usted se refiere a m ahora?", pregunt.


Ein Tippfehler! Danke frs Korrogieren.



Nachricht editiert (20. Feb. 2018  09:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Feb. 2018  19:45

Dann will ich mich mal gleich tugendhaft anschlieen :-))

Der Fremde zog den Hut und deutete eine Verbeugung an.
Ich frchte, ich hatte Sie gerade verwechselt. Es tut mir leid. Er zgerte. Sie erinnern mich an eine junge Dame, die ich schon lange nicht mehr gesehen habe. Sie trug eine vergissmeinnichtblaue Schleife im Haar und ein Lcheln wie Ihres.
Uroma Marie musste gegen das Lachen ankmpfen. Eine junge Dame bin ich in der Tat nicht mehr. Aber es tut gut, auf so nette Weise wieder einmal daran erinnert zu werden.

(Der letzte Satz hat es "wieder einmal" in sich!! Ich habe "wieder einmal" ausgelassen. Passte nirgends hin:

El forastero se quit el sombrero y (seal / indic) insinu una reverencia.
Temo que (le) la haya confundido / Temo (haberle) haberla confundido. Lo siento. Vacil /Se detuvo. Usted me recuerda a una seorita / una joven que no he visto hace mucho tiempo. (Llev) Llevaba un lazo azul como nomeolvides en el pelo y tena una sonrisa como la suya / y sonrea como usted.
La bisabuela Marie tuvo que luchar contra la risa. De hecho ya no soy una joven. Pero (uno) una se siente bien/ es bueno (estar) ser (recordado) recordada de una manera tan agradable.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (20 Feb. 18  18:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Feb. 2018  21:46

Alfons...
-...se haba sentado
S, "sombrero tipo fedora" queda bien.
Hali...
-...hizo una reverencia
-...Temo que la haya confundido/haberla confundido
-...llevaba un lazo azul
-...y sonrea como usted/tena una sonrisa como la suya
En castellano no queda bien llevaba en este caso.
-...pero una se siente bien/es bueno ser recordada
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Feb. 2018  22:15

Jordi,

kann man das "wieder einmal" nicht einfach so bersetzen, ganz simpel ?

Aber es tut gut, auf so nette Weise "wieder einmal" daran erinnert zu werden.
Pero es bueno ser recordada "de nuevo" de esta manera tan agradable.

Danke



Nachricht editiert (19. Feb. 2018  22:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Feb. 2018  23:36

Pues s Tony, sera del todo correcto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Feb. 2018  23:49

Tony, ich nehme an, das kann man schon, aber mir waren es einfach zu viele "de" hintereinander.

Jordi, vielen Dank frs Korrigieren! Nur eine Bemerkung zu "-...hizo una reverencia": Es ist ein Unterschied zwischen "er machte eine Verbeugung" und "er deutete eine Verbeugung an". Im zweiten Fall war das gewissermaen nur eine halbe Verbeugung. Der Unterschied ist klein, aber vielleicht habt Ihr kein spanisches Wort dafr?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Feb. 2018  10:01

Tony, ich freue mich sehr, dass Du Dich wieder gemeldet hast. Vielleicht kannst Du auch einmal ein Stckchen im Voraus bersetzen. Zum Beispiel den Schluss dieser Geschichte.

Danke

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Feb. 2018  10:08

Nun lachte sie doch und der Fremde stimmte in ihr Lachen mit ein.
Ich wrde wetten, Sie trugen auch Schleifen im Haar. Damals, als es noch Mode war.
Wette gewonnen. Uroma Marie nickte. Und wissen Sie, am liebsten mochte ich die Farbe blau.
Ich will auch eine Schleife im Haar tragen. Die kleine Mia hatte sich neben sie auf die Bank gesetzt. Eine blaue.

Ahora se ech a rer, y el desconocido se uni a su risa.
"Apostara a que tambin (Usted llevara) llevaba lazos en el pelo. Cuando todava estaba de moda.
"Apuesta ganada". La bisabuela Marie asinti con la cabeza. "Y sabe, me (gust) gustaba el color azul."
"Tambin quiero usar un lazo en mi pelo." La pequea Mia se haba sentado a su lado en el banco. "Uno azul".


Danke frs Korrigieren.



Nachricht editiert (20. Feb. 2018  12:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Feb. 2018  12:11

Hali, ahora veo lo que queras decir, pero con "seal/indic" no lo acababa de comprender, perdona. Para eso yo usara el verbo "insinuar".
-...insinu una reverencia
Alfons,
-...Apostara a que tambin usted llevaba lazos
-...Y sabe, me gustaba el color azul
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Feb. 2018  19:06

Das trifft sich gut. Ich habe nmlich eine aufbewahrt. Zur Erinnerung.
Toll! Das Kind klatschte in die Hnde. Darf ich sie morgen tragen, wenn wir wieder zum Spielplatz gehen?
Uroma Marie nickte und auch der Fremde nickte.
Das ist eine wundervolle Idee, sagte er. Was meinen Sie?
Uroma Marie sagte erst einmal nichts, aber ihre Augen strahlten. Vergissmeinnichtblau.
-----
Die meisten Schwierigkeiten hatte ich mit "das trifft sich gut". In PONS steht
eso me viene como anillo al dedo!
Das kam mir nun doch etwas bertrieben vor. Hier ein paar meiner Versuche:
-----
Eso me viene bien / Me conviene (bien) / Qu bien! Es que tengo uno guardado /Es que he guardado uno. (En) De recuerdo.
Genial! La nia dio palmadas. Puedo llevarlo maana cuando volvamos al parque infantil?
La bisabuela Marie asinti y tambin el forastero asinti con la cabeza.
Es una idea maravillosa, dijo Qu le parece / qu opina usted?
La bisabuela Marie al principio no dijo nada, pero sus ojos estaban radiantes, azules como nomeolvides.




Mensaje editado (20 Feb. 18  22:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Feb. 2018  22:09

No se dice "me conviene bien", sino simplemente "me conviene". En este caso creo que "Qu bien!" es lo ms adecuado.
-...De recuerdo.
Se dice simplemente "de recuerdo". Por ejemplo: "Esto lo tengo de recuerdo"/"lo he guardado de recuerdo"
Tambin existe la expresin: "en recuerdo de...".
Por ejemplo: "Lo guardo en recuerdo de mi ta abuela".
"Un monumento en recuerdo de Juana La Loca".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(26)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Feb. 2018  22:47

Vielen Dank fr die Korrektur und vor allem fr die ntzlichen Erklrungen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages