DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Feb. 2018  22:20

Antes de que el hilo se nos sobredimensione, como ya ha pasado alguna vez, aprovecharemos para empezar otro, junto a una nueva historia.
-----
Das Herz der einsamen Pappel

Eine einsame Pappel stand im Nebel. All ihre Schwestern in der Allee waren in den letzten Tagen gefllt worden. Holzfller waren mit schwerem Gert angerckt und hatten sie abgesgt. Nur sie war brig geblieben. Das tat weh! Die Pappel seufzte so tief, dass ihre Zweige zitterten. Nein, so wollte sie nicht mehr weiter leben. Warum hatten sie sie ausgespart? Alleine hier war sie dem Wind so sehr ausgesetzt, dass es schmerzte
Wie gut, dass du noch da bist, flsterte da pltzlich ein Spatz.
Es freut dich? Der Pappel wurde es warm ums Herz. Das nmlich hatte noch nie jemand zu ihr gesagt.
Wo sollte ich meine Freunde finden wenn nicht bei dir, liebe Pappel?, versicherte der kleine Spatz. Wir wrden uns ohne dich verlieren, trfen wir uns nicht einmal am Tag bei dir.
Ich bin auch froh, dass du widerstanden hast, sagte die Elster voller Dankbarkeit. Seit Jahren habe ich bei dir mein Nest. Du bist meine Heimat.
Meine auch, rief das Eichhrnchen. Du bist mir einer meiner liebsten Bume, im Winter ebenso wie im Sommer. Viele Eichhrnchenkinder habe ich hier in meiner Astgabelhhle grogezogen. Oh, ich wei gar nicht mehr, wie viele.
Nicht so viele wie ich, sagte Mama Maus, die in der Baumwurzel ihr Zuhause hatte.
Sei nicht traurig wegen deiner Schwestern! Wir sind alle bei dir, sagte der Spatz, der sich nun verantwortlich fhlte. Schlielich war er der erste gewesen, der ihre Trauer bemerkt hatte.
Ja, wir sind alle da, weil du uns brauchst, versicherte nun auch die Bisamratte, die im Flsschen hinter der Pappel wohnte. So gern komme ich hierher und ruhe mich aus.
Da erklang ein Warnpfiff. Der Rabe wars, der ber der Pappel kreiste.
Achtung! Ein Mensch kommt!
Und wie der Blitz verschwanden die Tiere.
Der alte Frster schlenderte auf die Pappel zu und strich zrtlich ber ihren Stamm. Er seufzte, dann umrundete er sie, suchte und fand schlielich ein kleines Herz, das jemand vor vielen Jahren in die Rinde geritzt hatte. Er lchelte.
Du, liebe Pappel bleibst fr immer, so wie die Liebe geblieben ist, die wir uns hier geschworen haben.
Es tut so gut, das zu hren, dachte die Pappel. Sie zitterte nun nicht mehr. Auch wollte sie nun nicht mehr tot zu sein wie ihre Schwestern. Sie hatte ja ein Freunde und musste fr sie da sein. Und sie wurde geliebt, das stand sogar auf ihrer Rinde.
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (20 Feb. 18  22:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Feb. 2018  07:47

Eine schne Geschichte mit einem Tippfehler:
Zitat:

Sie hatte ja ein Freunde und musste fr sie da sein.


statt "eine" sollte es sinngem "einige" sein.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Feb. 2018  10:48

Das Herz der einsamen Pappel

Eine einsame Pappel stand im Nebel. All ihre Schwestern in der Allee waren in den letzten Tagen gefllt worden. Holzfller waren mit schwerem Gert angerckt und hatten sie abgesgt. Nur sie war brig geblieben. Das tat weh! Die Pappel seufzte so tief, dass ihre Zweige zitterten. Nein, so wollte sie nicht mehr weiter leben. Warum hatten sie sie ausgespart? Alleine hier war sie dem Wind so sehr ausgesetzt, dass es schmerzte.

El corazn del lamo solitario

Un lamo solitario estaba en la niebla. Todos sus hermanos en la alameda haban sido talados en los ltimos das. Los leadores haban avanzado con equipo pesado y los haban cortado. Slo l (que se) qued. Eso (doli) dola! El lamo suspiraba tan profundamente que sus ramas temblaban. No, no quera seguir viviendo. Por qu lo ahorraron? Solo aqu estaba tan (expuesta) expuesto al viento que le dola.


Danke fr die Korrekturen



Nachricht editiert (21. Feb. 2018  14:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Feb. 2018  11:31

El comienzo no est del todo mal. Veamos...
-...Solo l qued
-...Eso dola!
-...estaba tan expuesto
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Feb. 2018  16:58

Ich hatte etwas Schwierigkeiten mit "bei dir" in Bezug auf eine Pappel. Da kann man ja nicht gut "en tu casa" sagen. Vielleicht "en tus ramas"?

Wie gut, dass du noch da bist, flsterte da pltzlich ein Spatz.
Es freut dich? Der Pappel wurde es warm ums Herz. Das nmlich hatte noch nie jemand zu ihr gesagt.
Wo sollte ich meine Freunde finden wenn nicht bei dir, liebe Pappel?, versicherte der kleine Spatz. Wir wrden uns ohne dich verlieren, trfen wir uns nicht einmal am Tag bei dir.
Ich bin auch froh, dass du widerstanden hast, sagte die Elster voller Dankbarkeit. Seit Jahren habe ich bei dir mein Nest. Du bist meine Heimat.

Qu bueno que todava ests aqu!, susurr de repente un gorrin.
Eso te alegra / te hace ilusin? El lamo se emocion. Es que nadie se lo haba dicho antes.
Dnde debera encontrar a mis amigos, si no contigo /en tus ramas, querido lamo?, le asegur el pequeo gorrin. Sin ti nos perderamos, si no nos encontrramos contigo una vez al da.
Me alegro tambin de que hayas resistido, dijo la urraca en agradecimiento. Desde hace aos tengo mi nido (contigo /) en tus ramas. Eres mi hogar.




Mensaje editado (22 Feb. 18  16:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Feb. 2018  21:43

Muy bien. "En tus ramas" queda perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Feb. 2018  00:26

Vielen Dank! Ist denn in den beiden Stzen AUCH "contigo" richtig? Oder soll ich das besser streichen und nur "en tus ramas" stehenlassen?

Dnde debera encontrar a mis amigos, si no contigo?
Desde hace aos tengo mi nido contigo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Feb. 2018  01:27

S, ese segundo "contigo" es mejor quitarlo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Feb. 2018  07:05

Meine auch, rief das Eichhrnchen. Du bist mir einer meiner liebsten Bume, im Winter ebenso wie im Sommer. Viele Eichhrnchenkinder habe ich hier in meiner Astgabelhhle grogezogen. Oh, ich wei gar nicht mehr, wie viele.
Nicht so viele wie ich, sagte Mama Maus, die in der Baumwurzel ihr Zuhause hatte.
Sei nicht traurig wegen deiner Schwestern! Wir sind alle bei dir, sagte der Spatz, der sich nun verantwortlich fhlte. Schlielich war er der erste gewesen, der ihre Trauer bemerkt hatte.

"La ma tambin!", exclam la ardilla. "Eres uno de mis rboles favoritos, en invierno, as como en verano. He criado (muchos nios) muchas criadas de ardilla aqu en mi cueva de la horcadura. Oh, ya no s cuntos.
"No (tantos) tantas como yo", dijo mama ratn, que tena su casa en la raz del rbol.
"No te pongas triste por tus hermanos! Todos estamos contigo", dijo el gorrin, que ahora se senta responsable. Despus de todo, fue el primero en haber notado su dolor.


Danke fr die Korrekturen



Nachricht editiert (22. Feb. 2018  19:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Feb. 2018  10:34

Muy bien Alfons, muy bien. Solamente...
-...muchas cras de ardilla
-...No tantas como yo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Feb. 2018  16:28

Eine Bemerkung: "La ma tambin - meine auch" bezieht sich im Deutschen auf "meine Heimat". Ich hatte in meiner bersetzung allerdings "hogar" geschrieben, weil "patria" mir doch etwas komisch vorkam. Msste es denn nicht "el mo" heien? Oder ist "patria" auch richtig?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Feb. 2018  16:48

No haba conectado las dos traducciones. Hali, si traduces "Heimat" como "hogar", (lo cual es una traduccin del todo personal y libre), lo lgico es continuar en masculino, pero est claro que Alfons toma la traduccin ms literal de "patria" y est en todo su derecho. El resultado en los dos casos es gramatical e idiomticamente correcto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Feb. 2018  16:59

Klar, Jordi, das habe ich auch angenommen, als Alfons "la ma" schrieb. Ich war nur nicht sicher, ob der Baum als Heimat ein "patria" sein kann. Im Deutschen wre "Vaterland" unmglich.
Hier ein Stckchen weiter:

Ja, wir sind alle da, weil du uns brauchst, versicherte nun auch die Bisamratte, die im Flsschen hinter der Pappel wohnte. So gern komme ich hierher und ruhe mich aus.
Da erklang ein Warnpfiff. Der Rabe wars, der ber der Pappel kreiste.
Achtung! Ein Mensch kommt!
Und wie der Blitz verschwanden die Tiere.
Der alte Frster schlenderte auf die Pappel zu und strich zrtlich ber ihren Stamm.

S, estamos todos aqu porque nos necesitas, le asegur tambin la rata almizclera que viva en el riachuelo detrs del lamo. Me gusta tanto venir aqu y descansar.
Hubo un silbido de advertencia. Era el cuervo que daba vueltas sobre el lamo.
Atencin! Viene un hombre.
Rpido como una centella / En un instante desaparecieron los animales.
El viejo guardabosque se acerc lentamente al lamo y acarici tiernamente su tronco.




Mensaje editado (22 Feb. 18  19:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Feb. 2018  19:26

Er seufzte, dann umrundete er sie, suchte und fand schlielich ein kleines Herz, das jemand vor vielen Jahren in die Rinde geritzt hatte. Er lchelte.
Du, liebe Pappel bleibst fr immer, so wie die Liebe geblieben ist, die wir uns hier geschworen haben.
Es tut so gut, das zu hren, dachte die Pappel. Sie zitterte nun nicht mehr. Auch wollte sie nun nicht mehr tot zu sein wie ihre Schwestern. Sie hatte ja einige Freunde und musste fr sie da sein. Und sie wurde geliebt, das stand sogar auf ihrer Rinde.

Suspir, luego lo rode, busc y finalmente encontr un pequeo corazn que alguien haba esculpido en la corteza hace muchos aos. Sonri.
"T, querido lamo, permaneces para siempre, as como el amor que hemos jurado aqu ha permanecido."
"(Lo hace) Sienta tan bien or eso", pens el lamo. Ya no temblaba. Tampoco quera estar muerto como sus hermanos. Tena algunos amigos y tena que estar all para ellos. Y era amado, que estaba grabado incluso en su corteza.


Danke fr die Korrektur



Nachricht editiert (23. Feb. 2018  13:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Feb. 2018  21:24

Bueno Hali, entonces tal vez tendramos que inventar "Vaterbaum". :-)))
-...rpidos como una centella
Alfons...
-...Sienta tan bien or esto
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Feb. 2018  21:34

Y para no perder el ritmo, pasamos a la historia siguiente.
-----
Der alte Kerzenstnder
Nur eine einzige Erinnerung hat Oma an die Familie ihrer Mutter

Das hsslichste Teil in Omas Wohnung war ein alter, verbeulter Kerzenstnder aus Messing, der auch nicht schner wurde, wenn man ihn putzte und polierte. An manchen Stellen glnzte er dann ein bisschen, doch die scheulich schwarzen Brandflecken, die ihn aussehen lieen, als sei er ein altes, verrostetes Stck Blech, verschwanden dadurch auch nicht. Im Gegenteil. Er sah dann noch lter und trauriger und erbarmungswrdiger aus. Zweifellos, ein hsslicheres Teil konnte man bei Oma nicht finden. Und auch kein wichtigeres.
Dieser scheuliche Kerzenstnder stand nmlich dort, wo man ihn immer sehen musste. Auf dem Kchentisch. Tag fr Tag fr Tag, und nichts nderte sich daran. Selbst an wichtigen Festtagen nicht. Nur die Kerzen wechselten. Mal waren sie rot, mal gelb oder rosa, mal lang, mal kurz. Manchmal waren sie geschmckt mit bunten Kringeln oder frhlichen Punkten, dann wieder waren sie langweilig wei. Fast konnte man meinen, sie erzhlten Geschichten vom Tag, vom Jahr und von Omas Laune. Helle, bunte Kerzen bedeuteten helle Tage und gute Laune. Dunkle Kerzen weniger und man schwieg dann besser.
Wehe, man sagte etwas gegen Omas Kerzenschmuck und noch mehr gegen den alten Stnder. Dann konnte es passieren, dass sie, sonst meist ausgeglichen und frhlich war, wtend und zugleich sehr traurig werden konnte. Und das wollte natrlich keiner von uns.
Dieser Kerzenstnder, erklrte uns Oma nmlich manchmal, ist das einzige Erinnerungsstck an meine Familie.
Wir kannten die Geschichte und die war genau so unschn wie der Kerzenstnder es war. Meine Urgromutter, Omas Mama, nmlich hatte ihn damals im Krieg in den Trumern des Hauses, in dem sie mit ihren Eltern und Geschwistern gewohnt hatte, gefunden. Nach einer schlimmen Bombennacht war sie von ihrem Nachtdienst als Krankenschwester heimgekommen und hatte von dem Haus nur noch qualmende Trmmer gesehen. Alles war kaputt und, noch schlimmer, alle Hausbewohner waren tot. Nur der Kerzenstnder, der in der Asche lag, zeigte, dass hier ihre Familie gelebt hatte. Sie hatte ihn mitgenommen und seither stand er berall dort, wo Urgromutter wohnte, auf dem Kchentisch. Zum Erinnern und zum Trsten auch. Spter war er dann bei Oma eingezogen und irgendwann wird er bei meinen Eltern und ganz bestimmt auch bei mir auf dem Kchentisch stehen.
Es stimmte: Er war nicht hbsch, Omas alter Kerzenstnder. Aber er war wichtig. Sehr sogar. Denn niemals wollten wir vergessen, was unsere Geschichte ausmachte. Die unserer Familie und noch mehr die unserer Zeit.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Feb. 2018  23:54

Hier ist wieder so ein merkwrdiger Fehler: in den Trumern des Hauses. Gemeint sind die Trmmer.

Morgen bin ich den ganzen Tag unterwegs. Vielleicht gucke ich abends noch mal hier rein. In der Zwischenzeit schn fleiig sein!!! ;-)

El viejo candelero
La abuela tiene slo un nico recuerdo de la familia de su madre.
La parte ms fea en el piso de la abuela era un viejo candelero abollado de latn que no se converta un deleite para la vista / que no se hermoseaba, cuando uno lo limpiaba y pula. Entonces brillaba un poco en algunos lugares, pero las horribles quemaduras negras que lo hacan parecer una vieja y oxidada pieza de hojalata no desaparecan.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Feb. 2018  00:30

La cosa empieza bien, muy bien.
Bon viatge. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Feb. 2018  14:08

Schwierig zu bersetzen: erbarmenswrdig. Es steht in keinem mir bekannten Wrterbuch, auch nicht im Duden.

Eine Hilfe vielleicht: Ein Synonym von sehenswrdig ist sehenswert.
Also behaupte ich: Ein Synonym von erbarmenswrdig ist erbarmenswert.

Zum Vergleich der Duden: Synonyme von erbarmenswert sind erbrmlich, miserabel, mitleiderregend.

Hier nun meine besetzung:

Im Gegenteil. Er sah dann noch lter und trauriger und erbarmungswrdiger aus. Zweifellos, ein hsslicheres Teil konnte man bei Oma nicht finden. Und auch kein wichtigeres.
Dieser scheuliche Kerzenstnder stand nmlich dort, wo man ihn immer sehen musste. Auf dem Kchentisch. Tag fr Tag fr Tag, und nichts nderte sich daran. Selbst an wichtigen Festtagen nicht. Nur die Kerzen wechselten. Mal waren sie rot, mal gelb oder rosa, mal lang, mal kurz.

Al contrario. Pareca ms viejo y ms triste y deplorable. Sin duda, una parte ms fea no se puede encontrar en la casa de la abuela. Y tampoco ms importante.
Este horrible candelero estaba all, donde se tena que verlo siempre. En la mesa de la cocina. Da tras da, y nada lo cambi. Incluso en fiestas importantes. Slo las velas cambiaban. A veces eran rojas, de vez en cuando amarillas o rosadas, a veces largas, a veces cortas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Feb. 2018  16:20

Pues "deplorable" queda muy bien.
-...donde tena que verse siempre.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Feb. 2018  17:54

Frage: muss das nicht "poda" heien in "una parte ms fea no se puede encontrar"?

Manchmal waren sie geschmckt mit bunten Kringeln oder frhlichen Punkten, dann wieder waren sie langweilig wei. Fast konnte man meinen, sie erzhlten Geschichten vom Tag, vom Jahr und von Omas Laune. Helle, bunte Kerzen bedeuteten helle Tage und gute Laune. Dunkle Kerzen weniger und man schwieg dann besser.

(Der letzte Satz ist etwas kryptisch: Dunkle Kerzen weniger. Weniger wovon? Ich habe ihn so interpretiert: Dunkle Kerzen zeigten weniger gute Laune an.)

A veces estaban decoradas de garabatos multicolores o de puntos alegres, otras veces tenan el aburrido color blanco. Casi pareca que estaban contando historias sobre el da, el ao y el estado de humor /nimo de la abuela. Las velas claras y coloridas significaban das (claras) claros y buen humor. Las velas oscuras (mostraban) menos (buen humor), as que era mejor que uno se callara.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (24 Feb. 18  15:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Feb. 2018  21:52

Depende del sentido que se le quiera dar, Hali. Si queremos manifestar que algo as era y es feo, el presente est bien. Si nos atenemos a contar solamente lo que ocurri, correspondera el imperfecto. De todos modos creo que del texto se desprende que el candelero existe todava.
La traduccin...
-...das claros
-...Las velas oscuras, menos.
Se entiende perfectamente que mostraban das menos claros y menos buen humor.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Feb. 2018  08:51

Wehe, man sagte etwas gegen Omas Kerzenschmuck und noch mehr gegen den alten Stnder. Dann konnte es passieren, dass sie, sonst meist ausgeglichen und frhlich war, wtend und zugleich sehr traurig werden konnte. Und das wollte natrlich keiner von uns.
Dieser Kerzenstnder, erklrte uns Oma nmlich manchmal, ist das einzige Erinnerungsstck an meine Familie.
Wir kannten die Geschichte und die war genauso unschn wie der Kerzenstnder es war.

Cuidadito, si dijramos algo en contra de las joyas de las velas de la abuela y an ms contra el viejo candelero! Entonces podra suceder que ella, de otra manera sobre todo balanceada y alegre, pudiera estar enojada y al mismo tiempo muy triste. Y por supuesto ninguno de nosotros quera eso.
"Este candelero," la abuela nos explic a veces, "es el nico recuerdo de mi familia."
Sabamos la historia y era tan feo como el candelero era.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Feb. 2018  11:47

Veamos esa traduccin...
-...cuidadito con decir algo en contra...(1)
-...que de otra manera
-...la mayora de las veces era equilibrada y alegre
-...y era tan fea como el candelero. (Sin "era")
(1) Hay una estructura hecha que se usa como advertencia de algo, sobre todo a los nios. Es: "cuidadito con...". Por ejemplo: "Cuidadito con tocar eso", "cuidadito con comer muchos dulces", etc, etc.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Feb. 2018  13:14

Danke fr die Korrekturen. Bei zwei von ihnen wei ich nicht, wie ich sie genau einsetzen sollte:
Zitat:

-...que de otra manera
-...la mayora de las veces era equilibrada y alegre


In Anlehnung dieser Korrekturen schlage ich jetzt folgende bersetzung vor:

Dann konnte es passieren, dass sie, sonst meist ausgeglichen und frhlich war, wtend und zugleich sehr traurig werden konnte.

La mayora de las veces era equilibrada y alegre. Pero entonces podra suceder que pudiera estar enojada y al mismo tiempo muy triste.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Feb. 2018  14:43

Pues s, queda muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Feb. 2018  15:06

Danke.
Gru
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Feb. 2018  18:02

Meine Urgromutter, Omas Mama, nmlich hatte ihn damals im Krieg in den Trmmern des Hauses, in dem sie mit ihren Eltern und Geschwistern gewohnt hatte, gefunden. Nach einer schlimmen Bombennacht war sie von ihrem Nachtdienst als Krankenschwester heimgekommen und hatte von dem Haus nur noch qualmende Trmmer gesehen. Alles war kaputt und, noch schlimmer, alle Hausbewohner waren tot. Nur der Kerzenstnder, der in der Asche lag, zeigte, dass hier ihre Familie gelebt hatte.

Es que en aquel tiempo de la guerra mi bisabuela, la mam de mi abuela, lo haba encontrado en las ruinas de la casa, donde haba vivido con sus padres y hermanos. Despus de una horrible noche de bombardeos haba regresado a casa de su servicio nocturno como enfermera y haba visto solamente los escombros de la casa que estaban humeando / escombros humeantes (?). Todo estaba roto y peor an, todos los habitantes de la casa estaban muertos. Slo el candelero (/candelabro) que estaba/yaca en las cenizas mostraba que (all) su familia haba vivido all.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (25 Feb. 18  12:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Feb. 2018  21:45

No est mal, no. No s si en este caso puede hablarse de "candelabro", que se trata de un candelero de dos o ms brazos.
Mejor: ...mostraba que su familia haba vivido all.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Feb. 2018  14:42

Ein Kerzenstnder mit mehreren Armen wird auch als Armleuchter oder Kandelaber bezeichnet. Er wird vorzugsweise zu besonderen Festlichkeiten verwendet, ist also nicht fr den Alltagsgebrauch bestimmt.
Andererseits ist in dieser Geschichte immer von Kerzen im Plural die Rede. Also vielleicht war es ein dreiarmiger Kerzenstnder. Eindeutig ist das aber nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Feb. 2018  14:49

Sie hatte ihn mitgenommen und seither stand er berall dort, wo Urgromutter wohnte, auf dem Kchentisch. Zum Erinnern und zum Trsten auch. Spter war er dann bei Oma eingezogen und irgendwann wird er bei meinen Eltern und ganz bestimmt auch bei mir auf dem Kchentisch stehen.
Es stimmte: Er war nicht hbsch, Omas alter Kerzenstnder. Aber er war wichtig. Sehr sogar. Denn niemals wollten wir vergessen, was unsere Geschichte ausmachte. Die unserer Familie und noch mehr die unserer Zeit.

Lo haba tomado y desde entonces estaba en la mesa de la cocina donde la bisabuela viva. Para recordarse... y para consolar tambin. Ms tarde se traslad con la abuela y en algn momento estar con mis padres y, ciertamente, tambin algn da en mi mesa de la cocina.
Era cierto: no era guapo, el viejo candelero de la abuela. Pero era importante. Muy importante incluso. Porque nunca quisimos olvidar lo que significaba nuestra historia. La historia de nuestra familia e incluso ms de nuestro tiempo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Feb. 2018  15:10

Henos aqu de nuevo ante otro final que reclama nuevamente un principio. Pues dicho y hecho. Aqu esta.
-----

Das Osterei vom letzten Jahr

Nanu? Was ist das denn?
Neugierig beugte sich Oma Schmitt unter die Sofakante. Beim Staubsaugen hatte sie mehr zufllig gesprt, dass da etwas unterm Sofa liegen musste. Was mochte es wohl sein? Und berhaupt: Wie konnte ein Gegenstand dort hinunter geraten?
Unter Betten, Sofas und Schrnken hatte nichts zu liegen. Das war unordentlich. Genau so hatte es ihr ihre Mutter damals beigebracht und genau darauf hatte sie ein Leben lang geachtet. Unordnung, Staub und Schmutz wiesen auf einen liederlichen Charakter hin. Genau so hatte es Mama gesagt und daran hatte sie immer denken mssen, wenn sie einmal mde von ihrer Arbeit im Bro der Stadtverwaltung gewesen war und an den Abenden oder Wochenenden so gar keine Lust hatte, ihre Wohnung zu subern und auf Vordermann zu bringen. Wenn sie dann aber mde oder auch ein bisschen faul bei einer Zeitschriftenlektre am Tisch sa, hatte ihr das schlechte Gewissen kaum eine Ruhe gelassen und sie hatte zum Putztuch, Wischlappen, Staubsauger und zur Abfalltte gegriffen. Nur in den letzten Jahren, eigentlich seit der Rente, war sie nachlssiger geworden und hatte immer wieder mal fnf gerade sein lassen.
Liederlich, hatte sie manchmal gekichert. Ich bin liederlich geworden. Wenn Mama das wsste. Gott hab sie selig. berhaupt: Was bedeutet dieses liederlich eigentlich? Ach, egal.
Sie goss sich noch einen Becher Kaffee ein, setzte sich an den Kchentisch und schlug die Tageszeitung auf. Ihr Blick fiel auf ein Bild, das ihr gerade hnelte. Eine Frau sa mit einem Kaffeebecher am Tisch und las die Zeitung. Neben ihr am Boden lag vergessen der Staubsauger auf einem Teppich voller Papierschnipsel und Erdkrumen. Am siebten April bleibt der Staubsauger in der Ecke, denn dann ist Keine-Hausarbeit-Tag!, stand unter dem Foto geschrieben.
Oha! Oma Schmitt musste lachen. Wenn das so ist, darf ich heute am Keine-Hausarbeitstag gar nicht saugen. Das passt mir gerade sehr gut. Oho! Wenn Mama das she!
Sie stand auf, trat zur Kommode und drehte das Bild ihrer Mutter zur Wand. Sicherheitshalber. Dann bckte sie sich und blickte unters Sofa. Nachsehen, was sich dort vor dem Staubsauger versteckt hatte, durfte man ja wohl auch an einem Keine-Hausarbeitstag. Sie musste den Arm weit nach hinten recken, fast bis zur Wand, und fand, mitten in einer Staubflusenwolke, ein lilafarbenes Osterei.
Oh!, rief sie. Der Osterhase war da. Aber es ist doch noch gar nicht Ostern. Oh!
Sie betrachtete sich das Ei genauer. Arg mitgenommen sah es aus und alt. So alt, wie ein Osterei aussah, das vergessen ein oder zwei oder drei Jahre unterm Sofa in einer Staubwolke lag und darauf wartete, gefunden zu werden.
Oh!, rief Oma Schmitt wieder und kickte das Osterei zurck in die dunkle Staubecke unter das Sofa. Zur Erinnerung. Was bin ich doch fr ein liederlicher, schlampiger Mensch. Hoho.
Sie lachte und fand sich gar nicht liederlich und schlampig, und das fhlte sich gerade sehr gut an. Gut war auch, dass Mama auf dem Foto noch immer auf die Wand blickte.
------
Saludos
Jordi



Mensaje editado (25 Feb. 18  15:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Feb. 2018  18:44

Eine hbsche Geschichte. Merkwrdig ist das Wort "Staubflusenwolke". Vielleicht kann man das bersetzen mit "nube de polvo de pelusas".

Dann gibt es noch die Redewendung Fnf gerade sein lassen.
Nun wei jedes Schulkind, dass 5 eine ungerade Zahl ist. Wenn man sie als gerade ansieht, nimmt man es damit nicht so genau. Da drckt man schon einmal ein Auge zu oder "hace la vista gorda".

Allen eine schne Woche.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Feb. 2018  21:53

Heute bin ich spt dran, aber ein kleines Stckchen habe ich noch geschafft:

El huevo de Pascua del ao pasado
Madre ma! Qu es eso?
Curiosa, la abuela Schmitt se inclin bajo el borde del sof. Al pasar la aspiradora haba sentido por casualidad que deba haber algo debajo del sof. Qu podra ser? Y despus de todo, cmo poda llegar all abajo un objeto?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Feb. 2018  22:08

Muy buenas y atinadas las aclaraciones de Alfons y muy bien el trocito traducido por Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Feb. 2018  10:57

Unter Betten, Sofas und Schrnken hatte nichts zu liegen. Das war unordentlich. Genau so hatte es ihr ihre Mutter damals beigebracht und genau darauf hatte sie ein Leben lang geachtet. Unordnung, Staub und Schmutz wiesen auf einen liederlichen Charakter hin. Genau so hatte es Mama gesagt und daran hatte sie immer denken mssen, wenn sie einmal mde von ihrer Arbeit im Bro der Stadtverwaltung gewesen war und an den Abenden oder Wochenenden so gar keine Lust hatte, ihre Wohnung zu subern und auf Vordermann zu bringen.

Debajo de las camas, sofs y armarios no tena (nada) que encontrarse nada. Eso era desordenado. As es exactamente como su madre le haba enseado en ese momento, y se haba ocupado de eso para toda la vida; el desorden, el polvo y la suciedad sealaban un carcter negligente. Eso es lo que mam haba dicho, y siempre tena que pensar en ello cuando estaba cansada de su trabajo en la oficina de la administracin de la ciudad y no tena ningn deseo de limpiar su apartamento y ponerlo a flote en las tardes o los fines de semana.


Danke fr Korrektur.



Nachricht editiert (27. Feb. 2018  13:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Feb. 2018  13:30

El trozo tiene algunos matices un poco confusos de traducir.
-...no tena que encontrarse nada
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Feb. 2018  14:23

Hier ist was zum Lachen: Ich wollte doch mal wissen, was Google zu "..und hatte immer wieder mal fnf gerade sein lassen" sagt. Ihr werdet es nicht glauben: ...y siempre haba permitido que cinco fueran heterosexuales. :D :D

So viel zum Google-bersetzer. Da halte ich mich doch lieber an Alfons' Vorschlag.
Beim ersten Satz hoffe ich, dass man die von mir gewhlte Wortstellung so stehenlassen kann, weil ich "sentada a la mesa" nicht trennen wollte.

Wenn sie dann aber mde oder auch ein bisschen faul bei einer Zeitschriftenlektre am Tisch sa, hatte ihr das schlechte Gewissen kaum eine Ruhe gelassen und sie hatte zum Putztuch, Wischlappen, Staubsauger und zur Abfalltte gegriffen. Nur in den letzten Jahren, eigentlich seit der Rente, war sie nachlssiger geworden und hatte immer wieder mal fnf gerade sein lassen.

Sin embargo, cuando ella, cansada, pero un poco perezosa, estaba sentada a la mesa leyendo una revista, la mala consciencia apenas la haba dejado en paz y ella haba tomado / buscado el trapo, la bayeta, el aspirador y la bolsa de basura. Solamente en los ltimos aos, (propiamente dicho) en realidad, desde la jubilacin, se haba vuelto ms negligente y una y otra vez haba hecho la vista gorda.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (26 Feb. 18  18:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Feb. 2018  14:52

Bueno, no sigue mal. Solamente en lugar de "propiamente dicho", que suena un poco raro, yo pondra "en realidad".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Feb. 2018  08:48

Liederlich, hatte sie manchmal gekichert. Ich bin liederlich geworden. Wenn Mama das wsste. Gott hab sie selig. berhaupt: Was bedeutet dieses liederlich eigentlich? Ach, egal.
Sie goss sich noch einen Becher Kaffee ein, setzte sich an den Kchentisch und schlug die Tageszeitung auf. Ihr Blick fiel auf ein Bild, das ihr gerade hnelte. Eine Frau sa mit einem Kaffeebecher am Tisch und las die Zeitung. Neben ihr am Boden lag vergessen der Staubsauger auf einem Teppich voller Papierschnipsel und Erdkrumen.

"Descuidada", se haba redo a veces. "Me he convertido en negligente. Si mam lo supiera. Que dios la bendiga! Despus de todo: Qu significa descuidada en realidad? Oh, no importa.
Sirvi otra taza de caf, se sent en la mesa de la cocina y abri el diario. Su mirada cay sobre una imagen que se pareca a ella. Una mujer se (sent) sentaba (con una taza de caf) en la mesa con una taza de caf en la mano y (ley) lea el peridico. Junto a ella, la aspiradora yaca olvidada en una alfombra llena de trozos de papel y (miga) grumos de tierra.


Danke fr die Korrekturen.



Nachricht editiert (27. Feb. 2018  13:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Feb. 2018  11:05

No est del todo mal...
-...Me he convertido en negligente
Se dice "convertirse en...", o "convertirse al..." en el caso de una religin.
-...Una mujer se sentaba en la mesa con una taza de caf en la mano y lea el peridico
-...y grumos de tierra
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Feb. 2018  11:38

Am siebten April bleibt der Staubsauger in der Ecke, denn dann ist Keine-Hausarbeit-Tag!, stand unter dem Foto geschrieben.
Oha! Oma Schmitt musste lachen. Wenn das so ist, darf ich heute am Keine-Hausarbeitstag gar nicht saugen. Das passt mir gerade sehr gut. Oho! Wenn Mama das she!
Sie stand auf, trat zur Kommode und drehte das Bild ihrer Mutter zur Wand. Sicherheitshalber. Dann bckte sie sich und blickte unters Sofa. Nachsehen, was sich dort vor dem Staubsauger versteckt hatte, durfte man ja wohl auch an einem Keine-Hausarbeitstag. Sie musste den Arm weit nach hinten recken, fast bis zur Wand, und fand, mitten in einer Staubflusenwolke, ein lilafarbenes Osterei.

(Ich habe in PONS das Wort fr Staubfluse unter "Staubflocke" gefunden: polvillo, pelusilla. Dafr hatte ich aber Schwierigkeiten mit dem "Keine-Hausarbeiten-Tag". Kann man fr "saugen" "pasar el aspirador" alleine stehenlassen, ohne z.B. "sobre la alfombra" hinzuzufgen?)

El siete de abril el aspirador se queda en la esquina, ya que es el da de ninguna tarea domstica / da de no limpieza (?) estaba escrito debajo de la foto.
Vaya! La abuela Schmitt tuvo que rerse. Si eso es as, hoy al da de ninguna tarea domstica no puedo pasar/usar el aspirador. Esto me va muy bien. Ay! Si mam lo viera.
Se levant, se acerc (de) a la cmoda y gir la foto de su madre hacia la pared. Para estar segura. Entonces se inclin y mir debajo del sof. Al da de ninguna tarea domstica probablemente estaba permitido mirar lo que all se haba escondido del aspirador. Tuvo que estirar el brazo hacia atrs, casi hasta la pared, y encontr, en medio de una nube de pelusillas, un huevo de Pascua de color lila.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (27 Feb. 18  15:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Feb. 2018  13:51

Bueno, teniendo en cuenta las caractersticas del texto, no est nada mal. Solamente...
-...se acerc a la cmoda
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Feb. 2018  21:12

Oh!, rief sie. Der Osterhase war da. Aber es ist doch noch gar nicht Ostern. Oh!
Sie betrachtete sich das Ei genauer. Arg mitgenommen sah es aus und alt. So alt, wie ein Osterei aussah, das vergessen ein oder zwei oder drei Jahre unterm Sofa in einer Staubwolke lag und darauf wartete, gefunden zu werden.

"Oh!", exclam. "El conejito de Pascua estaba all. Pero an no es Pascua. Oh! "
Mir el huevo ms de cerca. Muy daado pareca y viejo. Tan viejo como un huevo de Pascua pareca, olvidado desde hace uno o dos o tres aos bajo el sof en una nube de pelusillas y esperando a ser encontrado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Feb. 2018  21:28

Bien, bien, bien. Ya lo dice el refrn: "Lo bueno, si breve, dos veces bueno" :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Feb. 2018  22:44

Und hier das Ende der Geschichte:

Oh!, rief Oma Schmitt wieder und kickte das Osterei zurck in die dunkle Staubecke unter das Sofa. Zur Erinnerung. Was bin ich doch fr ein liederlicher, schlampiger Mensch. Hoho.
Sie lachte und fand sich gar nicht liederlich und schlampig, und das fhlte sich gerade sehr gut an. Gut war auch, dass Mama auf dem Foto noch immer auf die Wand blickte.

Oh! exclam la abuela Schmitt otra vez y empuj el huevo de Pascua atrs al oscuro rincn polvoriento debajo del sof. De recuerdo. Qu persona desordenada y chapucera soy! Bueno, bueno.
Se ri y no se encontr desordenada ni chapucera, y eso se sinti muy bien al momento. Menos mal que mam en la foto todava estaba mirando la pared.


Danke Tony fr den Hinweis! Wenn ich Jordis Erklrung dazu in Betracht ziehe, dann heit mirar la pared die Wand anblicken, mirar a la pared auf die Wand blicken.
Im Sinne der bersetzung ist dann wohl Letzteres, also Dein Vorschlag, eher richtig, obwohl es letztendlich aufs Gleiche rauskommt. Hauptsache, die Mutter kann ihre liederliche Tochter nicht sehen. ;-)



Mensaje editado (28 Feb. 18  12:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 27. Feb. 2018  23:03

He Schnurzel !

Gehrt da nicht ein putziges, kleines "a" zum auf die Wand schauen ? Mir fehlt dieses "a" beim Lesen ! ;-)))

Menos mal que mam en la foto todava estaba mirando "a" la pared.

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Feb. 2018  23:27

Se termin. Bien, bien. En cuanto al comentario de Tony...
Puede decirse que "mirando la pared" y "mirando a la pared" expresan ideas distintas.
"Mirando la pared" significa "observando la pared" y
"mirando a la pared": " estar de cara a la pared".
Lo mismo podra decirse de: "mirando el mar" y "mirando al mar", etc. etc.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Feb. 2018  23:42

Y ya, sin ms dilacin, vamos a otra narracin.
----
Opa und der Tanzkurs

Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa. Und eins, zwei, drei im Walzertakt, so schweben wir, tamta, heut durch den Tag ganz frohgemut durch den Garten da. Tamta. Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa.
Singend tnzelte Oma Paulsen ber den Rasen zu den Kruterbeeten hinber. Sie war sehr gut gelaunt. Gestern nmlich hatte sie beim Sommerfest auf der Tombola einen Gutschein gewonnen. Einen Gutschein fr einen Tanzschnupperkurs in der Tanzschule Esperanzia.
Es war ein Gutschein fr zwei Personen. Tam tata!
Wie sehr hatte sich Oma Paulsen da gefreut! Und wie schmerzlich hatte Opa Paulsen im gleichen Augenblick die Augen verdreht und eine Grimasse gezogen. Er hasste das Tanzen und auf Festen hatte er immer eine Handvoll Ausreden parat, warum er gerade verhindert war, das Tanzbein zu schwingen. Er glaubte nmlich, nicht mehr tanzen zu knnen. Weil er nach einer Knieverletzung beim Fuballspiel vor mehr als 25 Jahren sein Bein schonen musste und weil er glaubte, es nicht mehr im Takt der Musik drehen zu knnen. Und, um ehrlich zu sein, weil ihm das mit dem Tanzen, dem Takt halten und dem Rhythmus schon immer irgendwie unheimlich gewesen war.
Das ist wirklich ein feiner Gewinn, sagte er nun und versuchte, die Worte sorgfltig zu whlen. Nur jetzt nichts Falsches sagen! Wie schade ist es doch, dass ich diese elenden Knieprobleme habe und dich nicht begleiten kann. Aber du knntest meinen alten Freund Herbert fragen. Der ist ein hervorragender Tnzer. Er wird sicher gerne mit dir diese Tanzstunden besuchen und
Herbert KANN tanzen!, unterbrach Oma Paulsen ihren Mann. Die Schonzeit ist vorbei. Du KANNST mit deinem verletzten Knie einen Garten umgraben, auf Bergwanderungen gehen, fr den Marathonlauf trainieren, Crossrad fahren und Kegelpreise gewinnen. Also KANNST du auch einen Tanzkurs besuchen.
Und sie betonte jenes du KANNST so laut und deutlich, dass Opa Paulsen verdutzt schwieg. Diese Strenge war er von seiner Frau nicht gewohnt.
Auch Mara und Max sahen die Oma fr einen Moment erstaunt an, dann mussten sie lachen.
Hoho, kicherte Mara. Oma spricht ein Machtwort.
Und Max murmelte Geht nicht, gibts nicht. Das sagst du immer, wenn eine Sache schwierig ist oder doof. Sag, ist das mit der Tanzschule nun schwierig fr dich oder doof.
Beides, murmelte Opa Paulsen, der gar nicht zum Scherzen aufgelegt war. Schwierig und doof.
Da war er aber bei Oma Paulsen an der falschen Adresse.
Doof?, fragte sie und jetzt klang ihre Stimme gefhrlich ruhig. Ich habe einen Mann, der nicht tanzen will und ich fhle mich, als htten wir hundert Jahre und mehr nicht mehr miteinander getanzt.
Hundert Jahre?, brauste Opa Paulsen auf. Fr wie alt hltst du mich?
Uralt, sagte Oma Paulsen. Wenn es ums Tanzen geht.
Uralt? Wer wollte schon uralt sein? Nicht Opa Paulsen!
Na, sagte er. Du wirst dich bald sehr wundern.
Gerne, antwortete Oma Paulsen. In diesem Fall wundere ich mich gerne, ha, und wie ich mich freue!
Und ehe Opa Paulsen dazu noch etwas sagen konnte, griff sie nach Blumenkorb und Schere und tnzelte wieder in den Garten hinaus. Singend.
Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa. Und eins, zwei, drei im Walzertakt, so schweben wir, tamta, heut durch den Tag ganz frohgemut durch den Garten da. Tamta. Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Feb. 2018  10:38

Wieder eine hbsche Geschichte fr 70-Leute. Der Name der Tanzschule Esperanzia ist allerdings ungewhnlich. Aber das drfen Namen auch sein. Ich habe einmal gegoogelt, ob es noch solche Namenstrger gibt. Und tatschlich, es gibt welche.

No 1: Esperanzia es una granja dentro de Provincia del Noroeste y est circa de Ntsopile, Matebeleng y Rooikoppies. Ntsopile est situado 42 km al noroeste de Pretoria.

No 2: Esperanzia es una peluquera en Issoire, 125 km al oueste de Lyon en Francia.

Und nun zu unserer Geschichte:

El abuelo y la clase de baile

Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa. Y uno, dos, tres en un vals, as flotamos, tamta, hoy a travs del da todos alegremente a travs del jardn. Tamta. Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa ".
Cantando (and) anduvo la abuela Paulsen con paso ligero sobre el csped a las tablas de hierbas. Estaba de muy buen humor. Ayer, gan un bono en el sorteo en la fiesta de verano.


Danke f Korrektur



Nachricht editiert (1. März 2018  08:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Feb. 2018  12:26

Bien de nuevo. Curioso principio. Solamente un error que tambin cometen muchsimos hispanoparlantes. El verbo "andar" tiene unas curiosas irregularidades.
En el indefinido hace: anduve, anduviste, anduvo, etc. etc. Y en el imperfecto de subjuntivo: anduviera o anduviese, etc. etc. Por tanto...
-...Cantando anduvo la abuela...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Feb. 2018  12:44

Fr Tony: Meine Antwort steht oben bei der bersetzung. Danke fr den Hinweis!

Und hier wieder ein Stckchen:
Einen Gutschein fr einen Tanzschnupperkurs in der Tanzschule Esperanzia.
Es war ein Gutschein fr zwei Personen. Tam tata!
Wie sehr hatte sich Oma Paulsen da gefreut! Und wie schmerzlich hatte Opa Paulsen im gleichen Augenblick die Augen verdreht und eine Grimasse gezogen. Er hasste das Tanzen und auf Festen hatte er immer eine Handvoll Ausreden parat, warum er gerade verhindert war, das Tanzbein zu schwingen.

Era un vale de la escuela de baile Esperanza por un curso de iniciacin/prueba. Un vale para dos personas. Tam tata!
Cunto se haba alegrado la abuela Paulsen! Y cun dolorosamente haba torcido los ojos el abuelo Paulsen, al mismo tiempo haciendo una mueca. Odiaba el baile y durante festividades / en las fiestas siempre tena un puado de excusas, por qu no poda bailar / por qu se vea impedido de mover el esqueleto.

Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (1 Mar. 18  11:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Feb. 2018  14:51

Todo sigue muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. März 2018  08:30

Er glaubte nmlich, nicht mehr tanzen zu knnen. Weil er nach einer Knieverletzung beim Fuballspiel vor mehr als 25 Jahren sein Bein schonen musste und weil er glaubte, es nicht mehr im Takt der Musik drehen zu knnen. Und, um ehrlich zu sein, weil ihm das mit dem Tanzen, dem Takt halten und dem Rhythmus schon immer irgendwie unheimlich gewesen war.
Das ist wirklich ein feiner Gewinn, sagte er nun und versuchte, die Worte sorgfltig zu whlen.

Es que no crea que pudiera bailar ms. Debido a que tuvo que tratar con cuidado su pierna despus de una lesin en la rodilla en un partido de ftbol hace ms de 25 aos y porque crea que ya no podra girarla en el ritmo de la msica. Y, para ser sincero, porque eso con el baile, el ritmo y el comps siempre le ha sido un poco aterrador.
"Esto es realmente una buena victoria", dijo ahora, tratando de elegir las palabras con cuidado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. März 2018  10:52

Seguimos igual de bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. März 2018  11:26

Nur jetzt nichts Falsches sagen! Wie schade ist es doch, dass ich diese elenden Knieprobleme habe und dich nicht begleiten kann. Aber du knntest meinen alten Freund Herbert fragen. Der ist ein hervorragender Tnzer. Er wird sicher gerne mit dir diese Tanzstunden besuchen und
Herbert KANN tanzen!, unterbrach Oma Paulsen ihren Mann. Die Schonzeit ist vorbei. Du KANNST mit deinem verletzten Knie einen Garten umgraben, auf Bergwanderungen gehen, fr den Marathonlauf trainieren, Crossrad fahren und Kegelpreise gewinnen. Also KANNST du auch einen Tanzkurs besuchen.

Eigentlich msste bei "Herbert KANN tanzen" "SABE bailar" stehen, whrend ansonsten immer "t PUEDES" steht. Um des Wortspiels willen knnte man bei Herbert auch PUEDE nehmen.

(No decir (?) /) No digas nada falso ahora! "Qu lstima que tenga (estas) estos miserables problemas con la rodilla y que no pueda acompaarte! Pero podras preguntar a mi viejo amigo Herbert. Es un excelente bailador. Seguro que le gustara ir contigo a este curso de baile y..."
"Herbert (PUEDE) SABE bailar!", le interrumpi a su esposo la abuela Paulsen. El tiempo de veda se ha terminado. T PUEDES excavar un jardn con tu rodilla herida, puedes hacer senderismo, entrenar para la carrera de maratn, hacer el ciclo-cross (en bicicleta), y ganar un premio en una partida de bolos. Entonces PUEDES tambin asistir a una clase de baile.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (1 Mar. 18  15:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. März 2018  13:56

Vamos a ver...
Lo correcto es "No digas...". "No decir" no corresponde aqu.
-...estos miserables problemas...
Decir: "Herbert puede bailar" queda incongruente. Qu tiene que ver "poder bailar" con asistir a un curso? Es precisamente cuando "se sabe bailar" cuando no hace falta aprender a hacerlo, Lo siento, no entiendo tu argumento. :-((
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. März 2018  15:17

Zitat:

Es precisamente cuando "se sabe bailar" cuando no hace falta aprender a hacerlo, Lo siento, no entiendo tu argumento. :-((


Mein Argument war eh schwach, Jordi, weil im Deutschen beide Male "er KANN / du KANNST" steht. Wir machen also keinen Unterschied zwischen erlerntem Knnen und krperlichem Knnen. Daher wollte ich bei Herbert so tun, als sei er eben auch krperlich imstande zu tanzen, damit der spanische Text hnlich aussieht wie der deutsche: "l PUEDE/t PUEDES". War nur ein Versuch.

Danke frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. März 2018  18:38

Und sie betonte jenes du KANNST so laut und deutlich, dass Opa Paulsen verdutzt schwieg. Diese Strenge war er von seiner Frau nicht gewohnt.
Auch Mara und Max sahen die Oma fr einen Moment erstaunt an, dann mussten sie lachen.
Hoho, kicherte Mara. Oma spricht ein Machtwort.
Und Max murmelte Geht nicht, gibts nicht. Das sagst du immer, wenn eine Sache schwierig ist oder doof.

Y enfatiz "PUEDES" tan fuerte y claro que el abuelo Paulsen perplejo se qued en silencio. No estaba acostumbrado a esta severidad por su esposa.
Incluso Mara y Max miraron sorprendidos por un momento a la abuela, entonces tuvieron que rer.
"Hoho", se ri Mara. "la abuela habla una sentencia terminante."
Y Max murmur " Crees que no es posible? Pues s es posible! Siempre dices eso cuando una cosa es difcil o estpida.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. März 2018  21:19

Und hier mein Beitrag fr morgen:

Sag, ist das mit der Tanzschule nun schwierig fr dich oder doof.
Beides, murmelte Opa Paulsen, der gar nicht zum Scherzen aufgelegt war. Schwierig und doof.
Da war er aber bei Oma Paulsen an der falschen Adresse.
Doof?, fragte sie und jetzt klang ihre Stimme gefhrlich ruhig. Ich habe einen Mann, der nicht tanzen will und ich fhle mich, als htten wir hundert Jahre und mehr nicht mehr miteinander getanzt.
Hundert Jahre?, brauste Opa Paulsen auf. Fr wie alt hltst du mich?
Uralt, sagte Oma Paulsen. Wenn es ums Tanzen geht.
Uralt? Wer wollte schon uralt sein? Nicht Opa Paulsen!
Na, sagte er. Du wirst dich bald sehr wundern.

Dime, eso de la escuela de baile es difcil para ti o estpido?"
Las dos cosas, murmur el abuelo Paulsen, quien no estaba para bromas en absoluto. Difcil y estpido.
Pero con eso se haba equivocado de persona con la abuela Paulsen.
Estpido?, pregunt y ahora su voz sonaba peligrosamente tranquila / sonaba tranquila de manera alarmante. Tengo un esposo que no quiere bailar y me siento como si no hubieramos bailado juntos durante cien aos o ms.
Cien aos?, se encoleriz el abuelo Paulsen. Qu edad crees que tengo?
Viejsimo, dijo la abuela Paulsen, Cuando se trata de bailar.
Viejsimo? Quin quera ser viejsimo? No el abuelo Paulsen.
Bueno, dijo. Pronto vas a sorprenderte.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. März 2018  22:39

Alfons, la traduccin no est mal. Solamente la expresin: Oma spricht ein Machtwort presenta un pequeo problema, porque la traduccin literal: "la abuela habla una sentencia terminante" carece de sentido en castellano, y no le veo otra traduccin, como no sea: "la abuela ha dicho algo categrico".
Hali, la traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. März 2018  11:39

Wie daneben wrtliche bersetzungen sein knnen, zeigt dieses Beispiel. In der gesprochenen Sprache nimmt man es im Deutschen mit den Zeiten oft nicht so genau wie im Spanischen. Tatsache ist, dass die Oma schon ihr Machtwort gesprochen hat. Daher wre Perfekt tatschlich korrekter. Und ein "Machtwort" aus Sicht eines Kindes hat natrlich eine andere Gewichtung als das Machtwort eines Konzernchefs oder eines Politikers....

Vielen Dank fr die Korrektur. Und nun kommen wir zum Ende der lustigen Geschichte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. März 2018  11:45

Gerne, antwortete Oma Paulsen. In diesem Fall wundere ich mich gerne, ha, und wie ich mich freue!
Und ehe Opa Paulsen dazu noch etwas sagen konnte, griff sie nach Blumenkorb und Schere und tnzelte wieder in den Garten hinaus. Singend.
Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa. Und eins, zwei, drei im Walzertakt, so schweben wir, tamta, heut durch den Tag ganz frohgemut durch den Garten da. Tamta. Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa.

"Con mucho gusto", respondi la abuela Paulsen. "En este caso me gusta (preguntarme) sorprenderme, ja, y cmo me regocijo!"
Y antes de que el abuelo Paulsen pudiera decir algo al respecto, ella agarr la canasta de flores y las tijeras y anduvo con paso ligero de nuevo en el jardn.
Estuvo cantando: Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa. Y uno, dos, tres en un vals, as que flotamos, tamta, hoy a travs del da toda alegremente a travs del jardn. Tamta. Tam tata, tam tata, tam tata, tam tata, taaaa.


Danke fr die Korrektur



Nachricht editiert (2. März 2018  15:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(27)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. März 2018  13:27

Se acab lo que se daba...:.)) Veamos cmo ha quedado.
-...en este caso me gusta sorprenderme
Tendremos que estrenar hilo e historieta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages