DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. März 2018  13:55

Y aqu estamos, con la nueva propuesta de traduccin.
-----
Neue Nachbarn aus der Stadt

Ah! Wie romantisch! Das ist genau das richtige Huschen fr uns!
Diese Stille! Diese himmlische Stille!
Und die Luft! Was fr ein kstlich wrziger Duft!
Gar nicht vergleichen kann man sie mit unserer schmutzigen Stadtluft.
Ich liebe diese lndlichen Charme. Genau richtig fr ein nettes kleines Hotel. Ein Schmuckstck knnte man machen aus dem alten Hof. Oh, ich glaube, ich bin verliebt in dieses hbsche Anwesen. Wir sollten es kaufen.
Die Stimmen, eine Mnnerstimme und eine Frauenstimme, berschlugen sich. Laut hallten sie vom alten Huberhof durchs Norddorf bis hinber zu den Nachbarhfen.
Stdter!, sagte Bauer Schmitt zu seinem Nachbarn, Bauer Eggers. Ich glaube, da will wieder jemand den alten Huberhof kaufen. Es klingt nach Leuten aus der Stadt.
Oh!, antwortete der alte Eggers. Ist es wieder so weit? Er nahm den Hut ab und kratzte sich am Kopf. Machen wir es wie beim letzten Mal?
Bauer Schmitt nickte. Wie jedes Mal. Aber zuerst
Ha ja! Bauer Eggers nickte. Zuerst sehen wir uns die Sache, h, ich meine die Leute an. Man knnte ja auch Glck haben.
Wer? Wir oder die Neuen?
Nun ja. Die Erben vom alten Huberhof knnen das Geld schon brauchen. Sie wollen halt endlich verkaufen.
Sollen sie. Sollen sie. Bauer Schmitt nickte mit einem zuvorkommenden Lcheln. Dem Hof tut es nicht gut, wenn er so lange leer steht. Das zieht Ungeziefer an. Die Wnde werden feucht. Land und Garten verkommen. Und gegen anstndige, freundliche Nachbarn habe ich auch nichts einzuwenden. Im Gegenteil.
Jawohl!, sagte der alte Eggers mit einem heftigen Nicken. Es geht nichts ber eine gute Nachbarschaft. Und berhaupt: zu viele Hfe stehen leer in diesen Zeiten. Das schadet unserem Dorf. Er setzte seinen Hut wieder auf und stapfte ber die Wiese zum Gemsegarten und weiter zum Land des Huberbauerns, der vor gut einem Jahr diese Welt verlassen hatte, hinber. Damon und Wotan, die beiden Wolfshundmischlinge, folgten ihm mit wtendem Gebell. Sie mochten Fremde nicht sonderlich.
Jawoll!, brummte auch Bauer Schmitt. Gute Nachbarn. Sie sind wichtig in einem ausgefllten Leben auf dem Land. Oho! Er setzte sich auf seinen Trecker, der rein zufllig den gefllten Glletankwagen hinter sich herzog, und fuhr ber die angrenzende Weide zum Huberhof hinber.
Es war wie immer, wenn sich Landliebhaber aus der Stadt beim alten Huberhof einfanden und ber einen Kauf und ein knftiges Leben auf dem Land nachdachten. Und es war auch wie immer, wenn sich Bauer Schmitt und Bauer Eggers ber neue Nachbarn, die man eigentlich sehr gerne willkommen heien wrde, unterhielten. Aber eben nur eigentlich.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. März 2018  18:13

Neue Nachbarn aus der Stadt
Nuevos vecinos de la ciudad

Ah! Wie romantisch! Das ist genau das richtige Huschen fr uns!
Ay! Qu romntico! Esta es exactamente la casa adecuada para nosotros!
Diese Stille! Diese himmlische Stille!
Esta tranquilidad ! Esta tranquilidad maravillosa!
Und die Luft! Was fr ein kstlich wrziger Duft!
Y el aire! Qu fragancia deliciosamente
aromtica/bien condimentada
!

Gar nicht vergleichen kann man sie mit unserer schmutzigen Stadtluft.
No se puede comparar con nuestro aire contaminado de la ciudad. ;-)))))



Nachricht editiert (2. März 2018  18:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. März 2018  21:12

Tony! Bravo, estupenda traduccin!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. März 2018  21:29

Toll, Tony! Willkommen im Kreis der bersetzer! Ich mache ein Stckchen weiter (zu mehr reichts heute nicht, war ein harter Tag):

Ich liebe diese lndlichen Charme. Genau richtig fr ein nettes kleines Hotel. Ein Schmuckstck knnte man machen aus dem alten Hof. Oh, ich glaube, ich bin verliebt in dieses hbsche Anwesen. Wir sollten es kaufen.

Me encanta esta gracia rural. Exactamente lo justo para un simptico y pequeo hotel. Se podra hacer una joya de la vieja granja. O creo que estoy enamorada de esta bonita propiedad. Deberamos comprarla.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. März 2018  22:05

Nuevamente, lo bueno, si breve, dos veces bueno. Esto empieza de buten. Tony nos ha dejado patidifusos.:-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. März 2018  22:44

Zitat:

Esto empieza de buten. Tony nos ha dejado patidifusos






Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. März 2018  22:37

Es sieht so aus, als sei Alfons mit anderen Dingen beschftigt. Da ich gestern so wenig bersetzt habe, fge ich heute noch ein Stck dazu:

Die Stimmen, eine Mnnerstimme und eine Frauenstimme, berschlugen sich. Laut hallten sie vom alten Huberhof durchs Norddorf bis hinber zu den Nachbarhfen.
Stdter!, sagte Bauer Schmitt zu seinem Nachbarn, Bauer Eggers. Ich glaube, da will wieder jemand den alten Huberhof kaufen. Es klingt nach Leuten aus der Stadt.
Oh!, antwortete der alte Eggers. Ist es wieder so weit? Er nahm den Hut ab und kratzte sich am Kopf. Machen wir es wie beim letzten Mal?

Las voces, una de un hombre y la otra de una mujer, se quebraron / soltaron un gallo. Resonaban fuertes desde la vieja granja Huber a travs del pueblo norte hasta las granjas vecinas.
Ciudadanos, dijo el granjero Schmitt a su vecino, el granjero Eggers. Creo que alguien de nuevo quiere comprar la vieja granja Huber. Suena a gente de la ciudad.
Oh!, contest el viejo Eggers. Ha vuelto a llegar el momento? Se quit el sombrero y se rasc la cabeza. Lo haremos como la ltima vez?
El granjero Schmitt asinti con la cabeza. Como cada vez. Pero primero...


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. März 2018  00:06

Ich war sehr beschftigt. Aber nun endlich bin ich soweit. Das Schwierigste steht am Schluss. Also die neuen Nachbarn sehr gerne willkommen heien, steht da. Mit der kleinen Einschrnkung "eigentlich". De hecho?

Bauer Schmitt nickte. Wie jedes Mal. Aber zuerst
Ha ja! Bauer Eggers nickte. Zuerst sehen wir uns die Sache, h, ich meine die Leute an. Man knnte ja auch Glck haben.
Wer? Wir oder die Neuen?
Nun ja. Die Erben vom alten Huberhof knnen das Geld schon brauchen. Sie wollen halt endlich verkaufen.
Sollen sie. Sollen sie. Bauer Schmitt nickte mit einem zuvorkommenden Lcheln.

El granjero Schmitt asinti con la cabeza. "Como cada vez. Pero primero... "
"Ja s!" El granjero Eggers asinti con la cabeza. "Primero, vamos a ver la cosa, no, me refiero a la gente. Entonces se puede ser afortunado tambin.
Quin? Nosotros o los nuevos?
"Bueno, s. Los herederos del viejo Huberhof ya pueden necesitar el dinero. Quieren vender por fin.
"Deberan. Deberan." El granjero Schmitt asinti con la cabeza con una sonrisa complaciente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. März 2018  00:10

Se habr quedado de una pieza, al ver la aportacin de Tony. :-)) Cuando se reponga, ya volver.
Tu traduccin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. März 2018  10:39

Tampoco tu traduccin ha quedado mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. März 2018  12:50

Mich interessiert dieses Sollen sie. Sollen sie. Wre auch korrekt Que lo hagan, que lo hagan.?

Noch eine Frage: Alfons hat das Wort "Huberhof" als Eigennamen gelassen. Ich habe daraus "la granja Huber" gemacht. Geht das? Oder msste man "la granja de los Huber" sagen?

Schwierige Frage: Weitermachen oder auf Tony warten? Tony, sag mal was!

Letztendlich ist es ja auch nicht schlimm, wenn wir doppelt bersetzen. Viele Wege fhren nach Rom. Also hier ein paar Zeilen weiter:

Dem Hof tut es nicht gut, wenn er so lange leer steht. Das zieht Ungeziefer an. Die Wnde werden feucht. Land und Garten verkommen. Und gegen anstndige, freundliche Nachbarn habe ich auch nichts einzuwenden. Im Gegenteil.
Jawohl!, sagte der alte Eggers mit einem heftigen Nicken. Es geht nichts ber eine gute Nachbarschaft. Und berhaupt: zu viele Hfe stehen leer in diesen Zeiten. Das schadet unserem Dorf.

"No es bueno para la granja, si est desocupada por tanto tiempo. Esto atrae bichos. Las paredes se humedecen. El campo y el jardn se desmoronan. No tengo nada en contra de vecinos respetables y amables. Todo lo contrario.
"S!", dijo el viejo Eggers con un enrgico asentimiento con la cabeza. "No hay nada como tener buenas relaciones con los vecinos. Y de todos modos: demasiadas granjas estn vacas en estos tiempos. Esto hace dao / perjudica a nuestro pueblo".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 4. März 2018  13:48

Zitat:

Tony, sag mal was!


Hali,

wie ja weit, habe ich am Anfang des Monats immer mein Turnier, das war gestern; da war ich den ganzen Tag auf Achse. Heute Nachmittag werde ich ein bisschen Zeit fr eine weitere bersetzung investieren, also etwas Geduld bitte !!! ;-)))

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. März 2018  14:20

No veo mayor inconveniente en referirse a la granja de cualquiera de esas maneras. No es ni mejor ni peor, simplemente diferente.
Traducir Sollen sie. Sollen sie como "deberan" es ms literal y me parece del todo correcto. Una traduccin como: "que lo hagan" es mucho ms libre, pero bueno, tambin podra servir. En un examen, sin embargo. creo que no servira.
La traduccin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. März 2018  14:50

Tony,

danke fr die Klarstellung. Ich freue mich, dass Du unser Team verstrkst.
bersetzungen durch mehrere im Team sind viel bunter und abwechslungsreicher.
Lass Dir ruhig Zeit damit.

Tschss

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. März 2018  18:10

Oh, dann bereite ich mich schon mal seelisch auf den letzten Absatz vor, dem mit dem "eigentlich"...
Und Du, Alfons, musst Dich mit dem Glletankwagen rumschlagen... ;-))
Jordi, vielen Dank fr die Erklrung!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 4. März 2018  21:15

Jawoll!, brummte auch Bauer Schmitt
"S!", gru tambin el campesino Schmitt.

Gute Nachbarn. Sie sind wichtig in einem ausgefllten Leben auf dem Land.
Buenos vecinos son importantes en una vida satisfecha en el campo.

Er setzte sich auf seinen Trecker, der rein zufllig den gefllten Glletankwagen hinter sich herzog, und fuhr ber die angrenzende Weide zum Huberhof hinber.
Se sent sobre su tractor, que -por pura casualidad- tiraba del camin cisterna lleno de estircol que llevaba detrs, y condujo sobre los pastos adyacentes hacia el Huberhof.

Es war wie immer, wenn sich Landliebhaber aus der Stadt beim alten Huberhof einfanden und ber einen Kauf und ein knftiges Leben auf dem Land nachdachten.
Fue como siempre cuando los amantes del campo de la ciudad llegaron al viejo Huberhof pensando en comprarlo y vivir en el campo.

Und es war auch wie immer, wenn sich Bauer Schmitt und Bauer Eggers ber neue Nachbarn, die man eigentlich sehr gerne willkommen heien wrde, unterhielten. Aber eben nur "eigentlich".
Y siempre fue lo mismo cuando Bauer Schmitt y Bauer Eggers hablaron sobre nuevos vecinos, a quienes en el fondo les gustara ser bienvenidos. Pero solamente en el fondo !



Nachricht editiert (5. März 2018  01:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. März 2018  21:34

Muy bien de nuevo. Solamente...
-...tiraba del camin cisterna
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. März 2018  21:55

Ahora que la familia ha aumentado la cosa va ms rpido. Aqu tenemos ms material. Que no decaiga.:-))
-----
Der Frhling hat sich eingestellt

Hrst du das Lied?
Welches Lied?
Dieses alte Volkslied dort drben. Ich kenne es aus der Schule. Psst! Nun bleib doch mal stehen und lausche!
Anna Schmitt deutete nach rechts ber die Parkwiese hinber zum Pavillon.
Was fr eine liebliche Stimme!, schwrmte sie. Es ist, als wrde ein Engel singen. Du hrst es nun auch, oder?
Ihre Freundin Klara Mai schttelte den Kopf.
Nein. Da ist nichts, antwortete sie. Du bildest dir das bestimmt nur ein. Es wre ja nicht das erste Mal.
Es ist ein Frhlingslied, beharrte Anna. Ich hre es genau und ich sage dir, es klingt wunderhbsch. Du kennst es auch. Warte! Und mit zitternder Stimme begann sie zu singen:
Der Frhling hat sich eingestellt. Wohlan, wer will ihn sehn? Der muss mit mir ins freie Feld, ins grne Feld nun gehn. Hrst du es nun?
Ich hre nichts und du singst falsch. Und nun lass uns endlich weiter gehen. Wie sind spt dran. Lngst sollten wir im Parkcaf sein.
Klara dachte an ihren geliebten Rdesheimer Kaffee und die Mokkacremetorte, auf die sie sich schon den ganzen Tag freute. Sie wollte nicht lnger warten, schon gar nicht wegen eines Liedes, das irgendwer hier irgendwo sang. Wenn berhaupt.
Kaffee und Kuchen laufen uns nicht weg. Aber ein Frhlingslied hrt man hier nicht alle Tage. Und nun komm!
Anna packte die Freundin und versuchte, sie mit sich ber die Parkwiese zu ziehen, dem imaginren Gesang hinterher.
Sing mit! Es macht Freude: Er hielt im Walde sich versteckt, dass niemand ihn mehr sah; ein Vglein hat ihn aufgeweckt, jetzt ist er wieder da.
So ein Unsinn und das am helllichten Tage!
Klara war emprt. Sie wollte jetzt nicht singen und nach irgendwelchen Klngen, die sie nicht zu hren vermochte, Ausschau halten. Schon gar nicht mochte sie es Anna, dieser verrckten Person, gleichtun und singend durch den Park wandern. Was, wenn man sie so she? Nein, das kam nicht in Frage. Was wrden die Leute denken?
Sie riss sich von der Freundin los und stapfte mit rgerlichen Schritten auf den Parkweg zurck.
Nun komm! Sei vernnftig!, rief sie Anna zu.
Die aber strebte weiter dem Gebsch jenseits der Wiese zu. Sie schien wie verhext zu sein. Oder wollte sie nicht hren?
Jetzt ist der Frhling wieder da, ihm folgt, wohin er zieht, nur lauter Freude fern und nah und lauter Spiel und Lied.
Laut hallte das Lied zu Klara herber. Laut und frhlich.
Frhlich? Ob sich Anna einen Spa mit ihr machte? Es schien ihr zu gefallen, sich und sie hier vor Gott und der Welt zu blamieren. Typisch Anna!
Aber nicht mit mir. Klara hatte genug. Dieses Mal soll sie sich nicht auf meine Kosten amsieren, murmelte sie. Ich gehe jetzt. Der Kaffee wartet. Und die Torte. Wenn Anna zu spt kommt, so ist es ihr Problem.
Und mit weit ausholenden Schritten marschierte sie davon. Fast sah es aus wie eine Flucht.
Frhlich hallte Annas Gesang ihr hinterher.
Und allen hat er, Gro und Klein, was Schnes mitgebracht, und sollts auch nur ein Struchen sein, er hat an uns gedacht.
Doch was war das? Trumte sie?
Klara erstarrte. War da auf einmal eine Mnnerstimme?
Drum frisch hinaus ins freie Feld, ins grne Feld hinaus! Der Frhling hat sich eingestellt; wer bliebe da zu Haus?
Ja, sie konnte sie hren. Laut und deutlich. Ein angenehmer Herrenbass sang Annas eingebildetes Lied zu Ende. Wie wohltnend er klang, der Bass! Was fr ein schnes Lied! Und was fr ein Glck fr Anna!
Und nun sangen die beiden das Lied auch noch zu zweit. Alle Strophen noch einmal.
Der Frhling hat sich eingestellt. Wohlan, wer will ihn sehn? Der muss mit mir ins freie Feld, ins grne Feld nun gehn
Es klang wunderschn, dieses Frhlingsduett im Park.
Wenn er nur auch endlich kommen wollte, der Frhling, murrte Klara. Sie schluckte. Eine Welle rgerlichen Neides durchflutete sie. Anna! Immer Anna hatte Glck mit ihren Eskapaden.
Dann schnupperte sie. Duftete es da nicht auf einmal sehr intensiv nach Kaffee und Mokkacremetorte? Von dort drben, vom Pavillon her? Er lockte und rief nach ihr, der himmlische Geruch. Sie lchelte, dann folgte sie mit langen Schritten der duftenden Gnade der sie rettenden Fantasie.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. März 2018  22:10

https://youtu.be/LE0X0QZArZg
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. März 2018  22:31

Ich komme mit der bersetzung des einen Satzes nicht klar:
Und es war auch wie immer, wenn sich Bauer Schmitt und Bauer Eggers ber neue Nachbarn, die man eigentlich sehr gerne willkommen heien wrde, unterhielten.

Tony schreibt: Y siempre fue lo mismo cuando Bauer Schmitt y Bauer Eggers hablaron sobre nuevos vecinos, a quienes en el fondo les gustara ser bienvenidos.

Meine Frage ist hier: Wer heit wen willkommen?

Mein Vorschlag wre gewesen:
Y tambin fue como siempre cuando los granjeros Schmitt y Eggers hablaron sobre nuevos vecinos, a quienes en el fondo les gustara mucho dar la bienvenida.

Haben unsere beiden Stze tatschlich den gleichen Sinn, oder ist meiner falsch?
----------

P.S. brigens fehlt jetzt ein Stck hinter meiner bersetzung, das hat Tony bersprungen:

Er setzte seinen Hut wieder auf und stapfte ber die Wiese zum Gemsegarten und weiter zum Land des Huberbauerns, der vor gut einem Jahr diese Welt verlassen hatte, hinber. Damon und Wotan, die beiden Wolfshundmischlinge, folgten ihm mit wtendem Gebell. Sie mochten Fremde nicht sonderlich.

Alfons, holst Du das noch nach?



Mensaje editado (4 Mar. 18  22:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. März 2018  02:36

Er setzte seinen Hut wieder auf und stapfte ber die Wiese zum Gemsegarten - und weiter zum Land des Huberbauerns, der vor gut einem Jahr diese Welt verlassen hatte. Damon und Wotan, die beiden Wolfshundmischlinge, folgten ihm mit wtendem Gebell. Sie mochten Fremde nicht sonderlich.
Volvi a ponerse el sombrero y andaba pesadamente sobre el prado haca el huerto y luego a la tierra del Huberbauern quien haba dejado este mundo hace un ao. Damon y Wotan, los dos hbridos perro lobo, lo siguieron con ladridos enojados. No les gustaban mucho los extraos.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. März 2018  10:44

Der Frhling hat sich eingestellt

Hrst du das Lied?
Welches Lied?
Dieses alte Volkslied dort drben. Ich kenne es aus der Schule. Psst! Nun bleib doch mal stehen und lausche!
Anna Schmitt deutete nach rechts ber die Parkwiese hinber zum Pavillon.
Was fr eine liebliche Stimme!, schwrmte sie. Es ist, als wrde ein Engel singen. Du hrst es nun auch, oder?

La primavera ha llegado

"Oyes la cancin?"
"Qu cancin?"
"Esta vieja cancin popular de all. Lo s de la escuela. Psst! Ahora qudate y escucha!
Anna Schmitt seal a la derecha a travs del csped para el pabelln.
"Qu voz tan encantadora!" se entusiasm. "Es como si un ngel estuviera cantando. Lo oyes ahora, no?




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. März 2018  11:22

Hali, como ya he comentado alguna vez, por regla general, no comparo lo traducido con el original.
Me limito a comprobar si es correcto desde el punto de vista idiomtico y gramatical. Solamente en el caso de que una frase suene muy errnea en castellano, leo el texto en alemn para ver si puedo mejorar la traduccin.
Tanto "ser bienvenidos" como "dar la bienvenida" son expresiones correctas, pero a la vista del original alemn, la traduccin que corresponde aqu es "dar la bienvenida".
Las traducciones de Tony y Alfons son muy correctas y la foto, bonita, bonita.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. März 2018  13:12

Danke Jordi fr die gestrige Korrektur und die Besttigung meiner letzten bersetzung.

Das da keine Fehler gemacht wurden, berrascht mich schon sehr, aber es freut mich deshalb umso mehr !!!

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. März 2018  13:19

Danke, Jordi!

Ihre Freundin Klara Mai schttelte den Kopf.
Nein. Da ist nichts, antwortete sie. Du bildest dir das bestimmt nur ein. Es wre ja nicht das erste Mal.
Es ist ein Frhlingslied, beharrte Anna. Ich hre es genau und ich sage dir, es klingt wunderhbsch. Du kennst es auch. Warte! Und mit zitternder Stimme begann sie zu singen:
Der Frhling hat sich eingestellt. Wohlan, wer will ihn sehn? Der muss mit mir ins freie Feld, ins grne Feld nun gehn. Hrst du es nun?

Su amiga Klara Mai sacudi la cabeza.
No, no hay nada, contest. Seguro que solamente ests imaginndolo. No sera la primera vez.
"Es una cancin de primavera", insisti Anna. La oigo bien y te digo que suena maravillosa. T la conoces tambin. Espera! Y con voz temblorosa empez a cantar:
La primavera ha llegado. Bueno, quin quiere verlo? Debe ir conmigo al campo abierto, al campo verde. La oyes ahora?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. März 2018  13:59

De nuevo muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. März 2018  13:35

Ich hre nichts und du singst falsch. Und nun lass uns endlich weiter gehen. Wie sind spt dran. Lngst sollten wir im Parkcaf sein.
Klara dachte an ihren geliebten Rdesheimer Kaffee und die Mokkacremetorte, auf die sie sich schon den ganzen Tag freute. Sie wollte nicht lnger warten, schon gar nicht wegen eines Liedes, das irgendwer hier irgendwo sang. Wenn berhaupt.
Kaffee und Kuchen laufen uns nicht weg. Aber ein Frhlingslied hrt man hier nicht alle Tage. Und nun komm!

"No oigo nada y t cantas mal. Y ahora vamos a seguir andando. Qu tarde es. Deberamos estar en la cafetera del parque desde hace mucho tiempo".
Klara pens en su amado caf de Rdesheim y el pastel de crema de moca que ya haba estado esperando (para) durante todo el da. No quera esperar ms, especialmente por una cancin que cualquier persona cant aqu en alguna parte. Si (en realidad) acaso.
"El caf y la torta no se nos escapan. Pero una cancin de primavera no se escucha aqu todos los das. Y ahora ven!


Danke fr die Korrekturen.



Nachricht editiert (7. März 2018  08:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. März 2018  16:06

No est mal. Solamente...
-...durante todo el da
-...Si acaso
-...no se nos escapan
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. März 2018  17:22

Ich hre nichts und du singst falsch. Und nun lass uns endlich weitergehen. Wie sind spt dran. Lngst sollten wir im Parkcaf sein.
Yo no oigo nada y t cantas mal. Y por fin seguimos andando. Estamos retrasadas. Debimos haber estado en el caf Parkcaf hace mucho tiempo.

Klara dachte an ihren geliebten Rdesheimer Kaffee und die Mokka-Sahnetorte, auf die sie sich den ganzen Tag freute.
Sie wollte nicht lnger warten, besonders nicht wegen eines Songs, den jemand irgendwo sang. Wenn berhaupt
Klara pens en su amado caf Rdesheim y en el pastel de crema de moca, que ella esperaba con ansias durante todo el da.
Ella no quera esperar ms, especialmente no por una cancin que alguien cantaba aqu en alguna parte. En caso que fuese as
.


Kaffee und Kuchen laufen uns nicht weg. Aber ein Frhlingslied hrt man hier nicht alle Tage."Und nun komm!
El caf y la torta no se nos escapan. Pero una cancin de primavera no se escucha aqu todos los das. Y ahora ven !



Nachricht editiert (6. März 2018  23:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. März 2018  17:25

Aua,

ich habe Michaels bersetzung und die Korrektur von Jordi nicht gesehen und nun ist es "doppelt gemoppelt" ;-(((
Sorry !

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. März 2018  17:44

Anna packte die Freundin und versuchte, sie mit sich ber die Parkwiese zu ziehen, dem imaginren Gesang hinterher.
Sing mit! Es macht Freude: Er hielt im Walde sich versteckt, dass niemand ihn mehr sah; ein Vglein hat ihn aufgeweckt, jetzt ist er wieder da.
So ein Unsinn und das am helllichten Tage!
Klara war emprt. Sie wollte jetzt nicht singen und nach irgendwelchen Klngen, die sie nicht zu hren vermochte, Ausschau halten. Schon gar nicht mochte sie es Anna, dieser verrckten Person, gleichtun und singend durch den Park wandern. Was, wenn man sie so she? Nein, das kam nicht in Frage. Was wrden die Leute denken?

Anna agarr a su amiga y trat de tirar de ella a travs del prado del parque hacia la cancin imaginaria / siguiendo el canto imaginario.
Canta tambin Te da alegra: Se escondi en el bosque, para que nadie le viera. Un pajarito le ha despertado, ahora ha vuelto.
Qu tontera! Y eso en pleno da. Klara estaba indignada. No quera cantar ahora y buscar cualquier sonido que no poda or. Y mucho menos le gustaba hacer lo mismo que Anna, esta persona loca, y andar cantando a travs del parque. Qu pasara si uno la viera as? No, eso s que no. Qu pensara la gente?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (6 Mar. 18  22:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. März 2018  18:43

Tony, das macht gar nichts. Im Gegenteil, eine unvoreingenommener bersetzung (also ohne die andere version zu kennen) macht das Ganze umso interessanter fr einen selbst und auch fr die anderen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. März 2018  19:11

Das feut mich, dass Du das so locker siehst !;-)))
Jetzt msste nur noch Jordi seinen Senf dazu geben.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. März 2018  21:55

Veamos lo de Tony.
-...estamos retrasadas
-...no se nos escapan
-...y ahora ven
Y lo de Hali
-...a travs del parque
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. März 2018  23:12

Tony, ich bin der gleichen Meinung wie Alfons, d.h. ich finde Eure veschiedenen Lsungen sehr interessant, z.B. in folgendem Satz:
Sie wollte nicht lnger warten, schon gar nicht wegen eines Liedes, das irgendwer hier irgendwo sang.
Hier nimmt Alfons den Indefinido und Du das Imperfekt:

Alfons: No quera esperar ms, especialmente por una cancin que cualquier persona cant aqu en alguna parte

Tony: No quera esperar ms, especialmente no por una cancin que alguien cantaba aqu en alguna parte

Ich persnlich htte auch das Imperfekt bevorzugt, aber Jordi lsst beides stehen, also ist beides richtig. Das nimmt mir etwas die Angst, die Pasados stndig zu verwechseln.
Man beachte auch, dass Du das "no" hinter "especialmente" wiederholst, Alfons nicht. Hier htte ich wie Alfons bersetzt.

Du siehst, der Vergleich ist interessant, und ich lerne auch daraus. brigens habe ich durch die langen Pausen zwischen den bersetzungen viele der Stcke, die IHR bersetzt habt, auch bersetzt (z.B. das gesamte Ende der letzten Geschichte, weil Du viel mehr bersetzt hast, als ich dachte), hab meine Versuche dann allerdings nicht mehr hier verffentlicht, weil Jordis Korrekturen meist auch auf mich zutrafen. Und wenn ich Zweifel habe, kann ich ja fragen (z.B. die Sache mit "dar la bienvenida").



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. März 2018  23:41

Jordi,

auch ich sage danke fr die Korrektur, war doch nicht so viel falsch wie ich dachte, haben Michael und ich doch nicht sehr unterschiedlich bersetzt !

Hali, ich denke immer beim Imperfekt an die Vergangeheit und den sogenannten Erzhlstil, wogegen das Indefinido ja eine abgeschlossene Handlung voraussetzt !

Na ja, perfekt ist etwas anderes, sniff ! ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. März 2018  10:47

Ein Stckchen weiter:

Sie riss sich von der Freundin los und stapfte mit rgerlichen Schritten auf den Parkweg zurck.
Nun komm! Sei vernnftig!, rief sie Anna zu.
Die aber strebte weiter dem Gebsch jenseits der Wiese zu. Sie schien wie verhext zu sein. Oder wollte sie nicht hren?
Jetzt ist der Frhling wieder da, ihm folgt, wohin er zieht, nur lauter Freude fern und nah und lauter Spiel und Lied.

Se solt de su amiga y camin con pasos molestos de vuelta en el camino del parque.
"Ahora Ven! S sensata! ", grit a Anna.
Pero ella continu persiguiendo hacia los arbustos ms all de la pradera. Pareca hechizada. O no quera orlo?
"Ahora la primavera ha llegado de vuelta, sguele adonde anda, slo la alegra pura, lejos y cerca, y todo el juego y la cancin."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2018  13:05

Tu traduccin...
-...continu dirigindose hacia los arbustos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. März 2018  22:43

OK, dann mach ich weiter:

Laut hallte das Lied zu Klara herber. Laut und frhlich.
Frhlich? Ob sich Anna einen Spa mit ihr machte? Es schien ihr zu gefallen, sich und sie hier vor Gott und der Welt zu blamieren. Typisch Anna!
Aber nicht mit mir. Klara hatte genug. Dieses Mal soll sie sich nicht auf meine Kosten amsieren, murmelte sie. Ich gehe jetzt. Der Kaffee wartet. Und die Torte. Wenn Anna zu spt kommt, so ist es ihr Problem.

La cancin resonaba/retumbaba fuerte hacia Klara. Fuerte y alegre.
Alegre? Si Anna se burlaba de ella? Pareca gustarle ponerse a s misma y a ella en ridculo ante Dios y el mundo. Tpico de Anna.
Pero no conmigo. Klara estaba hasta la coronilla. Esta vez no va a divertirse a mi costa, murmur. Me voy ahora. El caf est esperando. Y la tarta. Si Anna llega tarde, es su problema.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2018  23:29

Estupendo. Muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. März 2018  14:06

Und weiter:

Und mit weit ausholenden Schritten marschierte sie davon. Fast sah es aus wie eine Flucht.
Frhlich hallte Annas Gesang ihr hinterher.
Und allen hat er, Gro und Klein, was Schnes mitgebracht, und sollts auch nur ein Struchen sein, er hat an uns gedacht.
Doch was war das? Trumte sie?
Klara erstarrte. War da auf einmal eine Mnnerstimme?

Y con pasos muy amplios se march lejos. Casi pareca un escape.
El canto de Anna felizmente reson tras ella.
"Y a todos, grandes y pequeos, nos ha trado algo hermoso, y debera ser solo un ramito. Ha pensado en nosotros."
Pero qu fue eso? Soaba?
Klara se (congel) pasmada/estupefacta. Hubo repentinamente una voz masculina?


Danke fr Korrektur



Nachricht editiert (10. März 2018  16:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. März 2018  15:01

Bien, bien, solamente...
Congelarse es sentir mucho fro en sentido figurado. En este caso queda mejor...
-...Klara se qued pasmada/estupefacta
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. März 2018  16:27

Tony, wenn Du planst ein Stck zu bersetzen, aber (noch) keine Zeit hast, dann sag es einfach an. Dann lassen wir das entsprechende Stck aus oder warten auch, je nachdem. Nur jetzt ist es immer ein bisschen schwierig: Warten oder den nchsten Abschnitt bersetzen?
Deine letzte bersetzung stammt vom 6. Mrz nachmittags. Danach habe ich, dann hat Alfons (10.47 7.3.) ein Stck bernommen. Danach wrst Du theoretisch "dran" gewesen. Nach 12 weiteren Stunden (22:43) habe ich wieder bersetzt, weil ich nichts von Dir hrte, heute luft es hnlich.
Bitte fhle Dich nicht gehetzt, ich wrde nur gerne ein wenig Klarheit haben, wer wann was macht. Macht es Dir was aus, wenn wir Dich "auslassen" oder mchtest Du eine bestimmte Reihenfolge? Oder willst Du nur von Zeit zu Zeit mitmachen?
Versteh mich richtig, ich finde es toll, dass Du mitmachst, selbst wenn es nicht regelmig ist.
LG Hali
--------------
So, und hier ein Stckchen, obwohl ich nicht "dran" bin.
Drum frisch hinaus ins freie Feld, ins grne Feld hinaus! Der Frhling hat sich eingestellt; wer bliebe da zu Haus?
Ja, sie konnte sie hren. Laut und deutlich. Ein angenehmer Herrenbass sang Annas eingebildetes Lied zu Ende. Wie wohltnend er klang, der Bass! Was fr ein schnes Lied! Und was fr ein Glck fr Anna!

Por eso, dale, salgamos al pleno campo, al campo verde! La primavera ha llegado; quin se quedara (a) en casa?
S, poda orlos. Fuerte y claro. Un seor con un bajo agradable cant el final de la cancin imaginaria de Anna. Qu sonoro cantaba, el bajo! Qu cancin hermosa! Y qu suerte para Anna!


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (9 Mar. 18  19:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. März 2018  16:37

Otra vez bien. Solamente...
-...Quin se quedara en casa?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 9. März 2018  17:23

Zitat:

Oder willst Du nur von Zeit zu Zeit mitmachen?

Sobald ich Zeit habe, werde ich gerne mitmachen; das bedeutet, dass ich nicht regelmig teilnehmen kann !

Ihr knnt wie immer Euer altes Schema weiterpraktizieren, ohne auf mich Rcksicht zu nehmen, denn wenn Ihr nichts dagegen habt, dann steige ich dann und wann einfach ein, vale !?

Vielleicht komme ich heute Abend noch dazu etwas zu bersetzen, vorausgesetzt es bleibt noch etwas brig.

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 9. März 2018  22:28

Der Frhling hat sich eingestellt. Wohlan, wer will ihn sehn? Der muss mit mir ins freie Feld, ins grne Feld nun gehn
La primavera ha llegado. Quin quiere verlo ?
El ha de ir conmigo al campo abierto, al campo verde...


Es klang wunderschn, dieses Frhlingsduett im Park.
Wenn er nur auch endlich kommen wollte, der Frhling, murrte Klara. Sie schluckte. Eine Welle rgerlichen Neides durchflutete sie. Anna! Immer Anna hatte Glck mit ihren Eskapaden.
Sonaba hermossimo este dueto de primavera en el parque.
"Si slo quisiera venir, la primavera", murmur Klara. Ella trag. Una ola de envidia desagradable la inund. Anna! Anna siempre haba tenido suerte con sus aventuras
.




Nachricht editiert (9. März 2018  22:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. März 2018  22:38

Est muy bien Tony. Solamente un comentario. La frase "La primavera ha llegado. Quin quiere verlo?" es correctsima, pero corresponde a la traduccin real del texto?
-...Quin quiere verla?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. März 2018  23:42

Zitat:

Ihr knnt wie immer Euer altes Schema weiterpraktizieren, ohne auf mich Rcksicht zu nehmen, denn wenn Ihr nichts dagegen habt, dann steige ich dann und wann einfach ein, vale !?

Vale, Tony, gute Idee!

Zwei Zeilen hast Du am Anfang ausgelassen:

Und nun sangen die beiden das Lied auch noch zu zweit. Alle Strophen noch einmal.

Wie bersetzt man doppelt Gemoppeltes ins Spanische??

Y ahora ambos cantaron la cancin (en parejas / a dos voces) a do. Otra vez todas las estrofas.

Alfons, nimmst Du den Schluss?



Mensaje editado (10 Mar. 18  15:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. März 2018  23:56

Hali, cuando dos cantan al mismo tiempo la expresin correcta es:
"Cantan a do".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. März 2018  00:03

Zitat:

Wie bersetzt man doppelt Gemoppeltes ins Spanische??

das ist doppelt gemoppelt!
qu retorcido!
Se ha repetido dos veces innecesariamente
esto es un burro con dos albardas
esas son ganas de rizar el rizo!
eso es una redundancia
esto es repetir el sentido de la palabra
Ms vale que sobre, que no que falta

doppelt gemoppelt hlt besser!
mejor asegurarse por partida doble
mejor asegurarse por los dos lados

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. März 2018  00:09

Quin quiere verlo?" es correctsima, pero corresponde a la traduccin real del texto?
-...Quin quiere verla?

Jordi,

Wer will "ihn", den Frhlung sehen !

Ich hatte zuerst auch "Quin quiere verla?" bersetzt, habe aber anschlieend "verlo" (ihn) genommen, war allerdings dabei nicht sicher, hoffte aber, dass Du mich korrigiertest.

Danke
LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. März 2018  10:53

Es ist mir eine Ehre und ein besonderes Vergngen, den Schluss dieser hbschen Frhlingsgeschichte zu bernehmen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. März 2018  10:58

Dann schnupperte sie. Duftete es da nicht auf einmal sehr intensiv nach Kaffee und Mokkacremetorte? Von dort drben, vom Pavillon her? Er lockte und rief nach ihr, der himmlische Geruch. Sie lchelte, dann folgte sie mit langen Schritten der duftenden Gnade der sie rettenden Fantasie.

Luego olfate. No ola todo a la vez muy intenso a caf y pastel de crema de moca? Desde all, desde el pabelln? El olor celestial la atrajo y llam. Sonri, y luego le sigui con zancadas a la gracia fragante de la fantasa que la salv.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. März 2018  13:56

Todo est bien lo que bien acaba. Esto lo has terminado estupendamente. Por tanto, a otra cosa mariposa. :-))
----
Der Glckskfer und die immerwhrende Liebe
Erzhlung fr Senioren

Sorgfltig wickelte Maria das gerahmte Bild wieder in Seidenpapier ein und verstaute es in der untersten Schublade der alten Truhe, gut versteckt unter den Tischdecken. Keiner sollte es sehen. Das Bild war ihr Schatz. Nur fr sie alleine war es da, so wie es damals nur fr sie alleine aufgenommen wurde.
Damit du mich nie vergisst, hatte er ihr gesagt.
Maria lchelte. Niemals wrde sie ihn vergessen. Ihr ganzes Leben lang war er, wenn auch nur in Gedanken, bei ihr gewesen. Und heute war sein sein Geburtstag. 
An diesem Tag war Maria stets an ihren Geheimort gefahren, um an ihn zu denken. Alleine hatte sie auf der Bltenwiese am Birkentalbach gesessen und sich an die schne Zeit mit ihm erinnert. In diesem Jahr aber musste sie schweren Herzens darauf verzichten, da sie schon seit ein paar Monaten nicht mehr mit dem Auto fahren konnte. Ein kleiner Schlaganfall verbot ihr das. Es ging ihr gut, doch das Fahren war einfach zu gefhrlich. Aber hatte er nicht immer gesagt, die Natur sei sein Leben, seine Heimat?
Maria ging in den Garten zu dem schmalen Streifen an der Mauer. Anders als in den anderen Beeten wuchsen hier nur Wiesenmargeriten, Kamille, Vogelmiere, Brennnesseln, Klatschmohn und andere Wiesenkruter, und genau hier fhlte sie sich ihm immer besonders nahe. Sie setzte sich auf die Mauer, wandte ihr Gesicht der Sonne zu und schloss die Augen.
Wenn du da irgendwo bist, dann gib mir ein Zeichen!, flsterte sie.
Doch da war nichts. Die Amsel sa im Kirschbaum und sang ihr Lied, die Meisenfamilie bte mit den Jungvgeln das Fliegen, ein Muschen huschte neben ihr durchs Gras, die Nachbarskatze lag im Lavendelbeet und schnarchte leise, Schmetterlinge tanzten im flirrenden Sonnenlicht, Hummeln brummten und ein Marienkfer machte Halt auf ihrem Arm.
Maria bot ihm vorsichtig ihren Zeigefinger an und der kleine Kerl krabbelte von einem Finger zum anderen. Genauso war es gewesen, als sie mit Jochen auf der Wiese gesessen hatte. Sie glaubte seine Stimme zu hren:
Nimm du ihn, er will zu dir!, hatte er gesagt und dann hatten sie den Glckskfer von ihrer Hand zu seiner und wieder zurck krabbeln lassen. Das war eine ganze Weile so gegangen. Dann war der Kfer fortgeflogen.
Schau, da fliegt unser Glck!, hatte sie damals gerufen.
Hatte sie da schon geahnt, dass sie sich nie mehr wiedersehen wrden?
Sie vermisste ihn so sehr! Keines der vergangenen einundfnfzig Jahre konnte dieses Gefhl schmlern. Die Zeit heilte eben doch nicht alle Wunden. Nicht in der Liebe.
Gre ihn von mir, kleiner Kfer!, murmelte sie nun. Wo immer er auch sein mag.
An einem anderen Ort sa zu dieser Stunde ein alter Herr auf einer Bank neben der alten Brcke, die ber das Birkentalbach fhrte. Er hatte die Augen geschlossen und lchelte. Es war sein achtzigster Geburtstag, ein besonderer Tag, den er an Marias Geheimplatz verbringen wollte. Er war vllig in seinen Erinnerungen an eine glckliche Zeit versunken, als ihn ein zartes Kitzeln in die Wirklichkeit zurckholte.
Ein Marienkfer hatte sich auf seiner Hand niedergelassen und krabbelte nun aufgeregt von einem Finger zum anderen.
Genau wie damals, dachte der Mann. Schickt sie dich, kleiner Glckskfer?
Er seufzte tief. Sende ihr einen Gru von mir!, flsterte er dem Kferchen zu, der sich aufpumpte und abflog.
Da fliegt unser Glck!, sagte Jochen. Trnen liefen ber seine Wangen.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. März 2018  15:53

Tony, danke Dir fr das doppelt Gemoppelte, ich hatte mit meiner Frage zwar gemeint, wie man BEIDE sangen ZU ZWEIT bersetzt, aber das heit ja nicht, dass ich noch etwas doppelt Gemoppeltes in mein Schatzkstlein eintragen kann.

Jetzt zu Deiner Frage an Jordi. Vielleicht trage ich jetzt eine Eule nach Athen, aber vielleicht trage ich doch zur Erhellung bei. Du schreibst:
"Wer will "ihn", den Frhlung sehen" und hast "ihn" folgerichtig mit "Quin quiere verlo?" bersetzt.
Aber der Frhling ist im Spanischen weiblich: la primavera. Drum "Quin quiere verla?"

So, und auf gehts zur nchsten bersetzung:

Der Glckskfer und die immerwhrende Liebe
Erzhlung fr Senioren

Sorgfltig wickelte Maria das gerahmte Bild wieder in Seidenpapier ein und verstaute es in der untersten Schublade der alten Truhe, gut versteckt unter den Tischdecken. Keiner sollte es sehen. Das Bild war ihr Schatz. Nur fr sie alleine war es da, so wie es damals nur fr sie alleine aufgenommen wurde.
Damit du mich nie vergisst, hatte er ihr gesagt.

La mariquita y el amor eterno
Un cuento para personas mayores
Cuidadosamente Maria envolvi de nuevo la foto enmarcada en papel de seda y la guard en el cajn inferior de la vieja arca/del viejo cofre / bal, bien escondida debajo de los manteles. Nadie debera verla. La foto era su tesoro. Exista solamente para ella, (as que antes fue) igual que entonces haba sido sacada (solamente) nicamente para ella sola.
Para que nunca me olvides, le haba dicho l.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (10 Mar. 18  17:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. März 2018  17:11

Hali, no empieza mal la cosa, no. El nombre ms comn de lo que t traduces como "arca/cofre" es "bal".
La traduccin de la frase"so wie es damals nur fr sie alleine aufgenommen wurde" sera:
-...igual que entonces haba sido sacada nicamente para ella sola.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. März 2018  17:52

Vielen Dank, Jordi! Gibt es einen Unterschied zwischen "arca, cofre, bal"? In PONS steht unter "Truhe" nur "arca", sonst nichts, in Pauker.at findet man alle 3 Wrter, zustzlich noch "arcn - groe Truhe", und "bal" wird als "groer Koffer, Truhe" bezeichnet, was ja nicht gerade erhellend ist.

Nebenbei bemerkt kommt mir das Wort "Truhe" in der Geschichte eh falsch vor, denn in einer Truhe gibt es normalerweise keine "unterste Schublade". Das wre eher eine Kommode... (natrlich gibt es Ausnahmen)


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. März 2018  20:16

Maria lchelte. Niemals wrde sie ihn vergessen. Ihr ganzes Leben lang war er, wenn auch nur in Gedanken, bei ihr gewesen. Und heute war sein Geburtstag. An diesem Tag war Maria stets an ihren Geheimort gefahren, um an ihn zu denken. Alleine hatte sie auf der Bltenwiese am Birkentalbach gesessen und sich an die schne Zeit mit ihm erinnert. In diesem Jahr aber musste sie schweren Herzens darauf verzichten, da sie schon seit ein paar Monaten nicht mehr mit dem Auto fahren konnte.

Mara sonri. Nunca lo olvidara. Durante toda su vida haba estado con ella, aunque slo en sus pensamientos. Y hoy era su cumpleaos. Ese da, Mara siempre haba ido a su lugar secreto para pensar en l. Solo se haba sentado en la pradera de flores en la orilla del arroyo del valle de los abedules y recordaba el hermoso tiempo con l. Pero este ao tuvo que renunciarlo con un corazn pesado, ya que no haba sido capaz de conducir en coche desde hace unos meses.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. März 2018  21:35

Hali, en PONS lo encontrars buscando "bal". Es posible que se refiera a lo que en castellano se denomina "bal mundo".

----
Alfons...
-...Pero este ao tuvo que renunciar a ello, a pesar de su corazn.
-...desde haca unos meses
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. März 2018  22:55

Ah ja, das ist das, was wir Schrankkoffer nennen, keine Truhe.

Weiter gehts:

Ein kleiner Schlaganfall verbot ihr das. Es ging ihr gut, doch das Fahren war einfach zu gefhrlich. Aber hatte er nicht immer gesagt, die Natur sei sein Leben, seine Heimat?
Maria ging in den Garten zu dem schmalen Streifen an der Mauer. Anders als in den anderen Beeten wuchsen hier nur Wiesenmargeriten, Kamille, Vogelmiere, Brennnesseln, Klatschmohn und andere Wiesenkruter, und genau hier fhlte sie sich ihm immer besonders nahe. Sie setzte sich auf die Mauer, wandte ihr Gesicht der Sonne zu und schloss die Augen.

Un pequeo infarte cerebral se lo prohibi. Estaba bien, pero conducir un coche simplemente era demasiado peligroso. Pero no haba dicho siempre l que la naturaleza era su vida, su hogar?
Maria fue al jardn, a la estrecha faja/franja de terreno junto al muro. A diferencia de (las otras) los otros arriates crecan aqu solamente margaritas, manzanilla, lsine, ortigas, amapola y otras hierbas pratenses, y (mero) precisamente aqu siempre se senta especialmente cercana de l. Se sent en el muro, volvi el rostro hacia el sol y cerr los ojos.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (11 Mar. 18  12:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. März 2018  11:37

Solamente un par de cositas. El resto, muy bien.
-...a la estrecha franja de terreno junto al muro
-...los otros arriates
-...y precisamente aqu
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. März 2018  12:42

Vielen Dank frs Korrigieren, Jordi. Sind "faja de terreno" oder "franja de terreno" gleichwertig, oder ist "faja" hier falsch?

Dieses "mero aqu" habe ich unter "genau hier" in PONS gefunden. Kam mir direkt komisch vor. Wann sagt man das denn? Ich habe jetzt nochmal unter "mero" nachgeguckt und gefunden, dass es eher mexikanisches Spanisch ist.
Das ist das Schwierige an PONS: man findet nicht die gleiche Entsprechung, je nachdem, in welcher Sprache man ein Wort sucht. (hnlich war es gestern mit "bal", unter "Truhe" fand ich nur "arca", unter "bal" dann Truhe und Schrankkoffer und anderes). Mit anderen Worten, es ist schwierig, ein gefundenes Wort durch die Gegenprobe zu berprfen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. März 2018  13:31

Yo sigo pensando que la mejor manera de conocer el significado real de las palabras en castellano es consultar el DRAE. No todos los equivalentes que dan los diccionarios tipo PONS son intercambiables. Hay que saber distinguir el que mejor se adapta a cada contexto en cuestin. La prctica que estamos haciendo tambin puede sernos de ayuda. O al menos eso espero.
En esta traduccin, tanto "franja" como "faja" pueden aplicarse sin mayores problemas. Como ya he dicho, las diferencias de matiz se pueden consultar en el DRAE.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. März 2018  14:29

Zitat:

La prctica que estamos haciendo tambin puede sernos de ayuda.

Dem stimme ich gerne zu. Das ist genau der Grund, warum wir hier Praxis ben. Und Teilnehmern wie Jordi gebhrt groer Dank fr das Mittun.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. März 2018  15:21

Wenn du da irgendwo bist, dann gib mir ein Zeichen!, flsterte sie.
Doch da war nichts. Die Amsel sa im Kirschbaum und sang ihr Lied, die Meisenfamilie bte mit den Jungvgeln das Fliegen, ein Muschen huschte neben ihr durchs Gras, die Nachbarskatze lag im Lavendelbeet und schnarchte leise, Schmetterlinge tanzten im flirrenden Sonnenlicht, Hummeln brummten und ein Marienkfer machte Halt auf ihrem Arm.

"Si ests all en algn lugar, entonces dame una seal!", susurr.
Pero no haba nada. El mirlo se haba sentado en el cerezo y cant su cancin, la familia de paro practicaba volando con los pjaros jvenes, un ratoncito se desliz rpidamente a su lado a travs de la hierba, el gato del vecino yaca en el arriate de lavanda y roncaba (en silencio) suavemente, las mariposas bailaron en la luz chispeante del sol, los abejorros zumbaron y una mariquita se detuvo en su brazo.




Danke fr die Korrektur



Nachricht editiert (11. März 2018  18:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. März 2018  17:38

Bien Alfons, solamente...
-...y roncaba suavemente
Al roncar se produce un sonido, por lo que no se puede roncar en silencio.
Bonito ejemplar de coccinella septempunctata. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. März 2018  18:43

Das Bild des Siebenpunkt-Marienkfers stammt aus der Illustration der Geschichte von Elke Btunling.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. März 2018  23:18

Maria bot ihm vorsichtig ihren Zeigefinger an und der kleine Kerl krabbelte von einem Finger zum anderen. Genauso war es gewesen, als sie mit Jochen auf der Wiese gesessen hatte. Sie glaubte seine Stimme zu hren:
Nimm du ihn, er will zu dir!, hatte er gesagt und dann hatten sie den Glckskfer von ihrer Hand zu seiner und wieder zurck krabbeln lassen. Das war eine ganze Weile so gegangen. Dann war der Kfer fortgeflogen.

Mit einem Satz bin ich gar nicht zurechtgekommen: sie hatten den Kfer von ihrer Hand zu seiner und wieder zurck krabbeln lassen. Erstens: ist das "lassen" dejar oder hacer? Zweitens: von ihrer Hand zu seiner. Mit "su mano a la suya" ist es ja nicht getan. Jetzt bin ich gespannt, ob's richtig ist.

Con tiento Maria le ofreci su dedo indice y el pequeo compaero corri de un dedo al otro. Haba sido precisamente lo mismo, cuando estaba sentada con Jochen en el prado. Crey or su voz:
Tmalo, quiere estar contigo!, haba dicho l y luego haban dejado a la mariquita pasar de (su mano a/de? ella en la suya a/de? l y de vuelta) la mano de ella a la de l y viceversa. De esta manera continuaron (por) un rato. Despus el escarabajo (se) haba volado.


Danke frs Korrigieren! Falsches ist eingeklammert.



Mensaje editado (12 Mar. 18  13:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. März 2018  10:39

Evidentemente, en castellano los posesivos no indican el gnero de la persona. La solucin es muy sencilla.
-...haban dejado a la mariquita pasar de la mano de ella a la de l y viceversa
-...continuaron un rato
-...el escarabajo haba volado
Empleamos "dejar" y no "hacer" porque no se puede obligar a la mariquita.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. März 2018  13:49

Schau, da fliegt unser Glck!, hatte sie damals gerufen.
Hatte sie da schon geahnt, dass sie sich nie mehr wiedersehen wrden?
Sie vermisste ihn so sehr! Keines der vergangenen einundfnfzig Jahre konnte dieses Gefhl schmlern. Die Zeit heilte eben doch nicht alle Wunden. Nicht in der Liebe.
Gre ihn von mir, kleiner Kfer!, murmelte sie nun. Wo immer er auch sein mag.

"Mira, all vuela nuestra suerte!", haba exclamado entonces.
Haba sospechado ya que no volveran a verse?
Lo echaba tanto de menos! Ninguno de los ltimos cincuenta y un aos poda disminuir este sentimiento. El tiempo no cur todava todas las heridas. No en el amor.
"Saldalo de (m) mi parte, pequeo escarabajo!", murmur ahora. "Dondequiera que est".


Danke fr die Korrekturen



Nachricht editiert (13. März 2018  10:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. März 2018  14:06

Vamos a ver...
-...Lo echaba tanto de menos!
-...Saldalo de mi parte
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. März 2018  17:26


An einem anderen Ort sa zu dieser Stunde ein alter Herr auf einer Bank neben der alten Brcke, die ber das*** Birkentalbach fhrte. Er hatte die Augen geschlossen und lchelte. Es war sein achtzigster Geburtstag, ein besonderer Tag, den er an Marias Geheimplatz verbringen wollte. Er war vllig in seinen Erinnerungen an eine glckliche Zeit versunken, als ihn ein zartes Kitzeln in die Wirklichkeit zurckholte.

***Entweder muss es heien "die ber DEN Birkentalbach fhrte" oder die ber das Birkenbachtal fhrte". Tja, so ist das mit den zusammengesetzten Substantiven... ;-)

A la misma hora en otro lugar un viejo seor estaba sentado en un banco al lado de un viejo puente que atravesaba el arroyo del valle de los abedules. Tena los ojos cerrados y sonrea. (Cumpli/) Cumpla ochenta aos / (era su (ochenta) octogsimo cumpleaos), un da especial, que quera pasar en el lugar secreto de Maria. Estaba completamente absorto en sus recuerdos de un tiempo feliz, cuando un suave cosquilleo lo hizo volver a la realidad.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (12 Mar. 18  23:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. März 2018  21:36

Lo correcto en este caso es: "cumpla ochenta aos".
Con "cumpleaos" tendramos que decir "octogsimo", no "ochenta", pero quedara un poco raro.
Por lo dems, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. März 2018  16:50

Alfons und Tony haben uns vergessen. So bringe ich halt die traurige Geschichte zu Ende...

Ob man im Spanischen das Pumpen eines Kfers genau so bezeichnet?? In den Lexika konnte ich nichts finden.

Ein Marienkfer hatte sich auf seiner Hand niedergelassen und krabbelte nun aufgeregt von einem Finger zum anderen.
Genau wie damals, dachte der Mann. Schickt sie dich, kleiner Glckskfer?
Er seufzte tief. Sende ihr einen Gru von mir!, flsterte er dem Kferchen zu, der sich aufpumpte und abflog.
Da fliegt unser Glck!, sagte Jochen. Trnen liefen ber seine Wangen.

Una mariquita se haba sentado en su mano y ahora corri intranquila/con excitacin de un dedo al otro.
Precisamente como antes, pens el hombre. Ella te ha enviado, pequea mariquita?
Suspir profundamente. Dale un saludo de mi parte! susurro al pequeo escarabajo que se (inflat) infl / hinch y ech a volar.
All vuela nuestra suerte, dijo Jochen. Lgrimas se deslizaban / le corran por sus mejillas.

-----
Blder Kerl! Jahrelang war Maria an seinem Geburtstag dorthin gekommen, und ihm fllt das gerade mal an seinem 80. Geburtstag ein!



Mensaje editado (14 Mar. 18  00:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. März 2018  17:13

Eine rtselhafte Geschichte. Warum hat Jochen sich von Maria getrennt? Oder war er verunglckt und schaute immer vom Himmel herunter? Und bekam Sonderurlaub an seinem achtzigsten Geburtstag?



Nachricht editiert (13. März 2018  18:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. März 2018  21:46

Con este trozo hemos llegado al final de este curioso y largo hilo. No ha quedado mal. De dnde ha salido ese "inflat". Tal palabra no existe.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. März 2018  00:38

Zitat:

...dnde ha salido ese "inflat"


Oje, oje! Druckfehler! Das Verb war "inflar", also "infl". Sagt man das denn von Kfern auch im Spanischen?

Danke frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(28)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. März 2018  11:07

S Hali, el verbo inflar se puede usar en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages