DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Practicar traducciones al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. März 2018  13:51

Una oportunidad

Descubrimientos

La fastuosa exposicin de Lita Cabellut en Barcelona
hasta el 27 de mayo de 2018

Una visitante: Estoy tan impresionada que casi me mareo.

Quin es la autora de esa obra fascinante?
Lita Cabellut, hasta ahora casi desconocida en Europa a pesar de que entre 2014 y 2015 fue la artista espaola que ms vendi en el mundo. De origen gitano, su infancia es digna de una novela de Dickens: Su madre tena un bar de alterne en Barcelona, y ella durmi en la calle antes de ingresar en un orfanato y ser adoptada por una familia acomodada.

Me pregunto: cmo es posible en un mundo hiperconectado, donde todos recibimos informacin por tele, radio, prensa escrita o redes sociales, una de las artistas ms interesantes y originales del momento, que triunfa en el mundo entero y cuyos cuadros se venden por medio milln de euros, no sea conocida en el lugar donde creci, y una exposicin sea capaz de provocar tan grata sorpresa? Sera faciln de decir que, en Espaa, donde suspendemos en tantas materias, nos falta amor a la cultura.

Fuente: Mercedes Abad, escritora espaola residente en Barcelona.



Nachricht editiert (12. März 2018  13:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. März 2018  16:19

Quin es la autora de esa obra fascinante?

Lita Cabellut, hasta ahora casi desconocida en Europa a pesar de que entre 2014 y 2015 fue la artista espaola que ms vendi en el mundo. De origen gitano, su infancia es digna de una novela de Dickens: Su madre tena un bar de alterne en Barcelona, y ella durmi en la calle antes de ingresar en un orfanato y ser adoptada por una familia acomodada.

Me pregunto: cmo es posible en un mundo hiperconectado, donde todos recibimos informacin por tele, radio, prensa escrita o redes sociales, una de las artistas ms interesantes y originales del momento, que triunfa en el mundo entero y cuyos cuadros se venden por medio milln de euros, no sea conocida en el lugar donde creci, y una exposicin sea capaz de provocar tan grata sorpresa? Sera faciln de decir que, en Espaa, donde suspendemos en tantas materias, nos falta amor a la cultura.

Entdeckungen

Lita Cabelluts aufwndige Ausstellung in Barcelona
bis 27. Mai 2018

Ein Besucher: Ich bin so beeindruckt, dass mir fast schwindlig wird.

Wer ist die Autorin dieses faszinierenden Werkes?
Lita Cabellut, die in Europa bisher fast unbekannt war, obwohl sie zwischen 2014 und 2015 DIE spanische Knstlerin war, die weltweit am meisten verkaufte.

Zigeunerin; ihre Kindheit ist eines Dickens Romans wrdig: Ihre Mutter hatte ein Animierlokal in Barcelona, und sie schlief auf der Strae, bevor sie in ein Waisenhaus eingewiesen wurde und von einer wohlhabenden Familie adoptiert wurde.

Ich frage mich: Wie ist das mglich, dass in einer vernetzten Welt, in der wir alle Informationen ber Fernsehen, Radio, Printmedien oder soziale Netzwerke erhalten, einer der interessantesten und originellsten Knstlerinnen der Gegenwart, die in der ganzen Welt erfolgreich ist - und deren Gemlde fr eine halbe Million Euro verkauft werden, nicht in dem Ort, wo sie aufwuchs, bekannt ist und eine Ausstellung eine so angenehme berraschung verursachen kann? Es wre einfach zu sagen, dass es uns in Spanien, wo wir in so vielen Bereichen versagen, an der Liebe zur Kultur mangelt.

Frohe Ostern ;-)))



Nachricht editiert (12. März 2018  19:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. März 2018  16:46

Hallo Tony,

ich bin schwer beeindruckt, wie schnell Du reagiert hast. Es steht mir nicht zu, Deine bersetzung zu korrigieren. Umgekehrt wrest Du wohl der Richtige, die bersetzung eines Hispanoparlante zu verbessern. Vielleicht kommt mal so eine Gelegenheit.
Apropos Frohe Ostern: Nimmst Du jetzt schon Deinen Osterurlaub?
In diesem Fall wnsche ich Dir auch

Frohes Ostern!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. März 2018  17:45

Ach, ein bisschen meckern wird man doch wohl drfen... ;-)

In einem Satz passen zwei Dinge nicht zusammenen. Ich wiederhole ihn hier ohne das schmckende Beiwerk:

Wie ist das mglich, dass in einer vernetzten Welt,..., einer der interessantesten und originellsten Knstlerinnen der Gegenwart,..., nicht bekannt ist wo sie aufgewachsen ist...

So, wie Du den Satz formuliert hast, ist es der Knstlerin selber nicht bekannt, wo sie aufgewachsen ist. Gemeint hast Du aber sicher, dass die Knstlerin ausgerechnet dort nicht bekannt ist, wo sie aufgewachsen ist, also in ihrem Heimatland, oder?

Also msstest Du schreiben:
Wie ist es mglich, dass in einer vernetzten Welt... EINE der interessantesten Knstlerinnen... nicht in dem Ort, wo sie aufwuchs, bekannt ist?

Einverstanden?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. März 2018  19:37


Hr mal zu, Du alte Meckerliese,

ich muss ja damit einverstanden sein, wenn Du innerhalb von 11 Jahren "einmal" einen vernnftigen und logischen Vorschlag machst und damit meine Perfektion "pulverisierst", schluuuuuchz ! ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. März 2018  21:24

Danke, Hali, fr die Korrekturen.

Un poco ms sobre cmo Lita Cabellut (creci de nio) pas de ser una nia de la calle a (un) una artista internacionalmente (renombrado) renombrada.

Lita no se ha criado entre gitanos, pero siente y ama su gen roman. Naci en 1961 en Sariena, un pequeo pueblo de Huesca con una de las lagunas ms grandes y la mayor colonia de avetoros -especie de aves- en Espaa.

No conoci a su padre y su madre, de la que slo sabe que es gitana y que se dedicaba a la prostitucin, la abandon con slo tres meses dejndola con su abuela en Barcelona. La anciana la cri. Fue a la escuela y se pasaba los das enteros mendigando en la calle. Las Ramblas, La Boquera y Port Vell eran sus lugares preferidos para pedir limosna y la fuente de la plaza Real su favorita porque los turistas echaban muchas monedas.

A los 10 aos su abuela muri y fue internada en un orfanato. De la foto que nos (El Mundo) manda por whatsapp de esa poca, Lita mantiene la mirada de ojos negros profunda y la sonrisa pilla. "A los 13 aos me cambi la vida. Una familia catalana me adopt y dej de aprender a sobrevivir en la calle para empezar a convertirme en lo que soy ahora, una artista", exclama.

Lita Cabellut vive desde los 19 en La Haya. Reconocida por su pintura, trabaja con lienzos de gran formato utilizando una caracterstica variacin contempornea de la tcnica del fresco. En 2011 recibi el Premio de Cultura Gitana de Pintura y Artes Plsticas del Instituto de Cultura Gitana en reconocimiento al trabajo realizado en beneficio de la cultura gitana en el mundo.

En 2015 fue reconocida por la revista especializada Artprice como uno de los artistas contemporneos ms cotizados del mundo, situndola en el puesto 333 solo por detrs de Miquel Barcel y Juan Muoz de su top 500 y convirtindose en la artista femenina espaola ms cotizada.

https://www.youtube.com/watch?v=pFOaSkJD1HM
Perdn! El video es en ingls.

Dank an Jordi fr die Korrekturen.



Nachricht editiert (13. März 2018  11:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. März 2018  21:58

Muy informativo e interesante como siempre, Afons. Si me permites...
-...pas de ser una nia de la calle a una artista internacionalmente renombrada
-...que era gitana
-...mendigando
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. März 2018  23:45

Un poco ms sobre cmo Lita Cabellut creci de nia de la calle a un artista internacionalmente renombrada.
Lita no se ha criado entre gitanos, pero siente y ama su gen roman. Naci en 1961 en Sariena, un pequeo pueblo de Huesca con una de las lagunas ms grandes y la mayor colonia de avetoros -especie de aves- en Espaa.
Ein wenig mehr darber, wie Lita Cabellut - als Straenkind - zu einer international renommierten Knstlerin herangewachsen ist.
Lita ist nicht unter Zigeunern aufgewachsen, aber sie fhlt und liebt ihr Roma-Gen. Sie wurde 1961 in Sariena geboren, einer kleinen Stadt in Huesca, mit einer der grten Lagunen und der grten Rohrdommelkolonie, einer Vogelart Spaniens
.


No conoci a su padre y su madre, de la que slo sabe que es gitana y que se dedicaba a la prostitucin, la abandon con slo tres meses dejndola con su abuela en Barcelona. La anciana la cri. Fue a la escuela y se pasaba los das enteros mendigando en la calle. Las Ramblas, La Boquera y Port Vell eran sus lugares preferidos para pedir limosna y la fuente de la plaza Real su favorita porque los turistas echaban muchas monedas.
Sie kannte ihren Vater - und ihre Mutter nicht, von der sie nur wei, dass sie eine Zigeunerin ist/war und sich der Prostitution widmete. Sie verlie sie mit ihrer Gromutter in Barcelona, nach nur drei Monaten. Die alte Dame hat sie grogezogen. Sie ging zur Schule und verbrachte ihre ganzen Tage bettelnd auf der Strae. Las Ramblas, La Boquera und Port Vell waren ihre Lieblingsorte, um dort um Almosen zu betteln - und der Brunnen am Plaza Real war ihr Favorit, weil Touristen viele Mnzen hineingeworfen hatten.

A los 10 aos su abuela muri y fue internada en un orfanato. De la foto que nos (El Mundo) manda por whatsapp de esa poca, Lita mantiene la mirada de ojos negros profunda y la sonrisa pilla.
Als sie 10 Jahre alt war, verstarb ihre Gromutter und sie wurde in einem Waisenhaus untergebracht. Auf dem Foto, das uns (El Mundo) per whatsapp aus jener Zeit schickte, behlt Lita den Blick der tiefschwarzen Augen und einem Lcheln, das einen fesselt.

"A los 13 aos me cambi la vida. Una familia catalana me adopt y dej de aprender a sobrevivir en la calle para empezar a convertirme en lo que soy ahora, una artista", exclama.
Als ich 13 Jahre alt war, nderte sich mein Leben. Eine katalanische Familie hat mich adoptiert und ich habe aufgehrt zu lernen, wie man auf der Strae berlebt, um das zu werden, was ich jetzt bin: eine "Knstlerin", gab sie bekannt.

Lita Cabellut vive desde los 19 en La Haya. Reconocida por su pintura, trabaja con lienzos de gran formato utilizando una caracterstica variacin contempornea de la tcnica del fresco. En 2011 recibi el Premio de Cultura Gitana de Pintura y Artes Plsticas del Instituto de Cultura Gitana en reconocimiento al trabajo realizado en beneficio de la cultura gitana en el mundo.
Lita Cabellut lebt seit ihrem 19. Lebensjahr in Den Haag. Die fr ihre Malerei anerkannte Knstlerin arbeitet mit groformatigen Leinwnden, indem sie charakteristische, zeitgenssischen Variationen der Freskentechnik verwendet. Im Jahr 2011 erhielt sie den Gypsy Culture Award for Painting and Plastic Arts des Institute of Gypsy Culture, in Anerkennung ihrer Arbeit, die zum Wohle der Roma-Kultur in der Welt geleistet wird

En 2015 fue reconocida por la revista especializada Artprice como uno de los artistas contemporneos ms cotizados del mundo, situndola en el puesto 333 solo por detrs de Miquel Barcel y Juan Muoz de su top 500 y convirtindose en la artista femenina espaola ms cotizada.
2015 wurde sie von der Fachzeitschrift Artprice als eine der begehrtesten, zeitgenssischen Knstlerinnen der Welt anerkannt und rangiert mit nur 333 Punkten hinter Miquel Barcel und Juan Muoz in den "Top 500" und wurde (dadurch) zur begehrtesten spanischen Knstlerin



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. März 2018  23:50

Un poco ms sobre cmo Lita Cabellut pas de ser una nia de la calle a un artista internacionalmente renombrada.

Lita no se ha criado entre gitanos, pero siente y ama su gen roman. Naci en 1961 en Sariena, un pequeo pueblo de Huesca con una de las lagunas ms grandes y la mayor colonia de avetoros -especie de aves- en Espaa.

No conoci a su padre y su madre, de la que slo sabe que era gitana y que se dedicaba a la prostitucin, la abandon con slo tres meses dejndola con su abuela en Barcelona. La anciana la cri. Fue a la escuela y se pasaba los das enteros mendigando en la calle. Las Ramblas, La Boquera y Port Vell eran sus lugares preferidos para pedir limosna y la fuente de la plaza Real su favorita porque los turistas echaban muchas monedas.

Ein wenig mehr darber, wie Lita von einem Straenkind zu einer international renommierten Knstlerin wurde.

Lita ist nicht unter Zigeunern aufgewachsen, sprt aber ihr romanisches Gen / ihr Roma-Gen und liebt es. Sie wurde 1961 in Sariena geboren, einem kleinen Dorf in der Huesca mit einer der riesigsten Lagunen und der grten Kolonie von Rohrdommeln - einer Vogelart - in Spanien.
Sie kannte weder ihren Vater noch ihre Mutter, von der sie nur wei, dass sie Zigeunerin war und Prostituierte, die ihr Kind im Alter von nur drei Monaten verlie und bei der Gromutter in Barcelona absetzte. Die Alte zog sie auf. Sie ging zur Schule und verbrachte ganze Tage damit, auf der Strae betteln zu gehen. Las Ramblas, La Boquera und Port Vell waren ihre Lieblingsorte, um Almosen zu erbetteln, und der Brunnen auf der Plaza Real ihr Favorit, weil die Touristen viele Mnzen hineinwarfen.


So, mein armer pulverisierter Tony, jetzt kannst Du mich, bzw. meine bersetzung zerfetzeln.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. März 2018  23:58

Zitat:

So, mein armer pulverisierter Tony, jetzt kannst Du mich, bzw. meine bersetzung zerfetzeln.


Wenn ich das jemals gewollt htte, wre ich nie zum Schlafen gekommen, vor lauter "zerfetzeln", gelle !

Das aber nur nebenbei.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. März 2018  08:08

Vielen Dank fr die Korrekturen. Die erste betrifft meine bersetzung des Video-Titels.

Die beiden anderen Korrekturen betreffen Teile eines Interviews von Lita Cabellut durch El Mundo.
http://www.elmundo.es/cronica/2016/04/16/5707e8e3268e3e06298b4677.html
Daher das Prsens "es" und "manda".

Der Bindestrich in "mendi-ganda" passt natrlich nur im Originaltext am Ende einer Zeile.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. März 2018  16:56

Wow, Tony! Kriegst ein Fleikrtchen! Wir haben uns berkreuzt, aber ich habe nur die Hlfte geschafft. Dafr mache ich heute unsere spanische bersetzung weiter, obwohl ich nicht "dran" bin...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Jun. 2018  18:32

Hallo Aguamarina,
ich begre dich gerne in dieser Runde. Du schreibst:
Zitat:

Me gustara colaborar en alguna traduccin espaol>alemn


Ich htte da etwas zu bersetzen. Vielleicht finden sich auch andere dazu bereit. Der Text stammt von Llus Permanyer und trgt den Titel

La vida de una pasin

Ich berspringe die Kindheit des Malers Miro und komme gleich zu seiner ersten Ausstellung:

PRIMEROS INSULTOS Y BURLAS
La pintura haba entrado un poco en vereda, haba trabajado mucho, comenzaba a estar influido por un orientalismo que le indujo a practicar un cierto miniaturismo y trabajar lo que l llamaba la caligrafa, lo que le permiti atreverse a mostrar la obra a Dalmau, con miras a exponerla. El galerista se anim, pero le hizo esperar; casi un par de aos. Se le hizo interminable, pero aquel 1918 estaba llamado a ser un hito para l. En efecto, el 16 de febrero fue inaugurada en las Galeries Dalmau su primera exposicin individual, porque algn cuadro o dibujo ya los haba mostrado en un par de colectivas sin relevancia. Era una exhibicin importante, ya que reuna no slo 64 pinturas, sino tambin no pocos dibujos. Caus un impacto ciertamente negativo, ya que no fue aceptada y las reacciones, incluso violentas, no se hicieron esperar.
En efecto, caus disgusto, propici burlas, alguien manipul el poema acrstico que como presentacin haba escrito Josep M. Junoy y lo convirti en insultante; fue escrita una larga carta en forma de manifiesto colectivo, inspirada, segn malicia el informado crtico Rafael Santos Torroella, por el propio Josep Llorens Artigas. La exposicin permaneci abierta hasta el 3 de marzo, lo que dio tiempo incluso para que la obra resultara agredida; y es que los dibujos se reunan en el stano, en donde la falta de vigilancia permita que algn que otro intolerante se atreviera a rasgar o emborronar, al no estar enmarcados.

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 3. Jun. 2018  22:25

La vida de una pasin
Primeros insultos y burlas

La pintura haba entrado un poco en vereda, haba trabajado mucho, comenzaba a estar influido por un orientalismo que le indujo a practicar un cierto miniaturismo y trabajar lo que l llamaba la caligrafa, lo que le permiti atreverse a mostrar la obra a Dalmau, con miras a exponerla.
El galerista se anim, pero le hizo esperar; casi un par de aos. Se le hizo interminable, pero aquel 1918 estaba llamado a ser un hito para l. En efecto, el 16 de febrero fue inaugurada en las Galeries Dalmau su primera exposicin individual, porque algn cuadro o dibujo ya los haba mostrado en un par de colectivas sin relevancia. Era una exhibicin importante, ya que reuna no slo 64 pinturas, sino tambin no pocos dibujos. Caus un impacto ciertamente negativo, ya que no fue aceptada y las reacciones, incluso violentas, no se hicieron esperar.
En efecto, caus disgusto, propici burlas, alguien manipul el poema acrstico que como presentacin haba escrito Josep M. Junoy y lo convirti en insultante; fue escrita una larga carta en forma de manifiesto colectivo, inspirada, segn malicia el informado crtico Rafael Santos Torroella, por el propio Josep Llorens Artigas. La exposicin permaneci abierta hasta el 3 de marzo, lo que dio tiempo incluso para que la obra resultara agredida; y es que los dibujos se reunan en el stano, en donde la falta de vigilancia permita que algn que otro intolerante se atreviera a rasgar o emborronar, al no estar enmarcados.

Das Leben einer Leidenschaft
Erst(e) Beleidigungen und Spott

Die Malerei hatte ihn auf den richtigen Weg gebracht, er hatte hart gearbeitet, er begann, sich von einem Orientalismus beeinflussen zu lassen, der ihn dazu brachte, einen gewissen Miniaturismus zu praktizieren und an dem zu arbeiten, was er Kalligraphie nannte und ihm ermglichte, Dalmau seine Arbeiten zu zeigen, um sie auszustellen.
Der Galerist ermutigte ihn, lie ihn aber warten; fast ein paar Jahre. Es erschien ihm endlos lange, aber das Jahr 1918 sollte ein Meilenstein fr ihn werden. Tatschlich wurde am 16. Februar seine erste Einzelausstellung in den Galeries Dalmau erffnet, weil irgendein Bild oder eine Zeichnung schon in einigen irrelevanten Gemeinschaftsausstellungen gezeigt wurden. Es war eine wichtige Ausstellung, da sie nicht nur 64 Gemlde, sondern auch nicht wenige Zeichnungen vereinigte/zusammenbrachte. Sie hatte sicherlich negative Auswirkungen, da sie nicht akzeptiert wurde und die Reaktionen, sogar gewaltttige, nicht lange auf sich warten lieen.
In der Tat, es verursachte Unmut/Missfallen/rger und frderte den Spott, denn jemand manipulierte das Akrostichon, das Josep M. Junoy als Prsentation verfasst hatte, und wurde beleidigend; ein langer Brief wurde in Form eines kollektiven Manifests - inspiriert von der Bsartigkeit des informierten Kritikers Rafael Santos Torroella - von Josep Llorens Artigas selbst geschrieben. Die Ausstellung blieb bis zum 3. Mrz geffnet, was sogar Zeit fr den Angriff auf das Werk lie; und die Zeichnungen wurden im Keller gesammelt, wo die mangelnde Wachsamkeit es ermglichte, dass ein paar intolerante Menschen es wagen wrden, sie zu zerreien oder zu verschmieren, da sie nicht eingerahmt waren.





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jun. 2018  08:00

Tony, nach meiner Meinung ist das eine sehr gute bersetzung. Zum "Akrostichon" wre als Alternative vielleicht der Ausdruck Leistengedicht hilfreich. Ich musste das erst einmal selbst suchen.

Statt "Keller" htte ich "Untergeschoss" geschrieben, weil es sich um eine Ausstellung handelt.



Nachricht editiert (4. Jun. 2018  14:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jun. 2018  14:34

Hier nun die Fortsetzung der Geschichte:

Su amigo y defensor a ultranza Gasch escribi, en la biografa que le dedic medio siglo despus, que un pintorcillo mediocre permaneci plantado cabe sus pinturas para asegurar a los que entraban que se trataba de la obra de un autntico loco. Y aquella enemiga se enquist: recuerdo que en una tertulia improvisada un domingo por la maana en la Sala Pinacoteca a mediados de los aos 50, que el pintor Puigdengoles ignor el tema de la conversacin, cogi La Vanguardia que se encontraba encima de la mesa y sobre la fotografa de Mir que apareca en portada le dibuj unas enormes orejas de borrico, ante el regocijo de los presentes.
La crtica, excepto los amigos Junoy y Llorens Artigas, fue mala. Yla venta, nula; slo fue comprado un cuadro: el pintor Josep Mompou adquiri por 250 pesetas Bodegn del molinillo de caf. La enseanza positiva de la experiencia vivida gracias a la generosidad y la valenta de Dalmau fue lo tremendamente provocativo y lo muy irritante que puede llegar a ser algo tan aparentemente inocuo como la pintura. Aquel descubrimiento le marc y a partir de aquel momento jams cej de hacer hincapi en la agresividad. Hay que admitir que a partir de entonces logr reconocerse insensible ante los ataques de quienes despreciaba, merced a su resuelta conviccin de que estaba llamado a hacer algo grande. Los ataques llegaron incluso a estimularlo y sospecho que, pongo por caso, la amistad que entonces naci con Gasch se debi en buena parte a que su amigo haba colgado un dibujo cubista en la Exposicin de Primavera de 1919 y haba desencadenado tal hilaridad de un guardia urbano, que lo sealaba con el dedo como si se tratara de un fenmeno de feria. Haba surgido, pues, la solidaridad grantica entre los vanguardistas asediados por los asnos y los tiranos del academicismo.

Saludos
Alfons



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 7. Jun. 2018  20:19

Hola! Aqu escribo mi aportacin:

Su amigo y defensor a ultranza Gasch escribi, en la biografa que le dedic medio siglo despus, que un pintorcillo mediocre permaneci plantado cabe sus pinturas para asegurar a los que entraban que se trataba de la obra de un autntico loco. Y aquella enemiga se enquist: recuerdo que en una tertulia improvisada un domingo por la maana en la Sala Pinacoteca a mediados de los aos 50, que el pintor Puigdengoles ignor el tema de la conversacin, cogi La Vanguardia que se encontraba encima de la mesa y sobre la fotografa de Mir que apareca en portada le dibuj unas enormes orejas de borrico, ante el regocijo de los presentes.

Sein Freund und radikaler Verteidiger Gasch schrieb, in der ihm halbes Jahrhundert spter gewidmeten Lebensgeschichte, dass ein mittelmiger Maler (pintorcillo =????) rstig "cabe" (????) seinen Gemlden blieb um diejenigen die reingingen zu warnen, dass es sich um den Werk eines echten Verrckters handelte. Der Feind dort erstarrte: ich erinnere mich daran, dass an einem Sonntag vormittag in dem Pinacoteca Saal Mitte des fnfzigen Jahren im Laufe eines improvisierten Gesprchskreises, der Maler Puigdengoles das Thema des Gesprches nicht beachtete, die (Zeitung) La Vanguardia, die auf dem Tisch sich befand, nimm und auf dem Bild von Mir, das auf dem Titelseite erschien, zeichnete vor dem Jubel der Anwesenden, ein paar Eselsohren.

----------
Reconozco que todava tengo problemas con la sintaxis... El orden de las palabras s puede alterar el resultado...

Gracias de antemano por vuestras correcciones y le agradezco a Michael su buena iniciativa!

Saludos de Aguamarina

P.D.: Espero tener tiempo maana para continuar con esa traduccin.

Beatriz

Nachricht editiert (7. Jun. 2018  20:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jun. 2018  08:47

Ein schwieriger Text in der Tat. An einer Stelle steht:
Zitat:

aquella enemiga

Es scheint eine weibliche Person zu sein. Das macht aber fr mich keinen Sinn.

Die Bedeutung von "cabe" ist mir nicht klar. Ich hoffe, meine deutschsprachigen Kollegen und Kolleginnen knnen da weiterhelfen.
Hier nun mein bersetzungsvorschlag, in dem ich ein paar Kommata entfernt habe, da sie an diesen Stellen im Deutschen nicht blich sind:

Sein Freund und radikaler Verteidiger Gasch schrieb in der ihm ein halbes Jahrhundert spter gewidmeten Lebensgeschichte, dass ein mittelmiger Maler wie angepflanzt neben seinen Gemlden stehen blieb, um die Hereinkommenden zu warnen, dass es sich um das Werk eines echten Verrckten handeln wrde. Die Feindin dort erstarrte: ich erinnere mich daran, dass an einem Sonntagvormittag in dem Pinacoteca-Saal Mitte der fnfziger Jahre im Laufe eines improvisierten Gesprchskreises der Maler Puigdengoles das Thema des Gesprches nicht beachtete, die (Zeitung) La Vanguardia, die sich auf dem Tisch befand, nahm und auf das Bild von Mir, das auf dem Titelseite erschien, im Jubel der Anwesenden ein paar riesige Eselsohren zeichnete.

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 9. Jun. 2018  13:35

Buenas tardes Michael y dems dixlerian@s!

Mi problemilla tambin radicaba en el desconocimiento del significado de la palabra "cabe" en este contexto. Acabo de buscarlo en el DRAE obteniendo el siguiente resultado:

1. prep. desus. Cerca de, junto a. U. en leng. pot.

No obstante t lo has traducido correctamente como "neben".

Ya me imaginaba yo que iba a suspender en sintaxis... Tengo que mejorar esa parte de la traduccin...

Muchas gracias por tu aportacin, Michael!

Saludos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar traducciones al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jun. 2018  14:00

Nun eine weitere Geschichte, tagesaktuell:

El Mundial de Rusia 2018 ha comenzado la cuenta atrs para su inauguracin, que se celebrar el jueves 14 de junio en una esperada ceremonia que promete ser espectacular.

El Estadio Luzhnik de Mosc, con capacidad para 80.000 espectadores, ser el escenario del acto inaugural del Mundial de ftbol y albergar a continuacin el primero de los partidos de la competicin, el encuentro entre la seleccin anfitriona, la rusa, y Arabia Saud a las 17:00 horas (horario peninsular espaol).

A diferencia de otras ceremonias de inauguracin del Mundial, la de esta edicin del torneo estar centrada en los actos musicales y ser algo ms breve: tendr lugar media hora antes del partido entre Rusia y Arabia Saud. Sus protagonistas sern el cantante britnico Robbie Williams, quien dice estar "muy contento y emocionado", y la soprano rusa Aida Garifullina, considerada una de las mejores voces del pas.

Williams, uno de los referentes mundiales del pop britnico en los ltimos aos, ha asegurado adems cumplir un sueo de su niez con esta inauguracin y ha invitado "a los aficionados al ftbol y a la msica a que compartan la fiesta con nosotros en Rusia, en el estadio, o a que sintonicen sus televisores un poco antes para disfrutar de un espectculo inolvidable.

Quelle: EL PAS
Ich hoffe, der Text ist leicht zu bersetzen.
Gru
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages