DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2018  11:40

Vamos a por la prxima.
-----
Kuhmist und Hhnerdarm
Frhling und Landromantik

Es riecht nach Frhling, sagte die alte Berta. Nach Erde, Kuhmist und Hhnerdarm.
Ih! Der Fremde, der durchs Dorf spazierte, schttelte sich. Was redete die Alte da? Diese Landleute aber auch! Es fehlte ihnen einfach der Sinn fr Romantik.
Es gibt angenehmere Dfte im Frhling, finden Sie nicht auch?, fragte er.
Ich wei nicht, was Sie meinen!, behauptete Berta. Ich liebe diese Gerche. Sie verknden frisches Grn und Wachstum. Nun aber riecht es auf einmal auch nach Touristen, die unser frisches Grn zertrampeln.
Mrrisch klang das. Der Fremde erschrak. Meinte sie etwa ihn? Er schnupperte wieder.
Nach Touristen duftet der Frhling also fr Sie, gute Frau? Das krnkt mich. Stellen Sie die armen Fremden, die an ihren freien Tagen ein bisschen Erholung vom Alltagsstress in der Natur suchen, auf eine Stufe mit Fkalien?
in der Natur suchen, auf eine Stufe mit Fkalien?
Berta lachte auf. Sie knnen sich aber vornehm ausdrcken. Fkalien! Ha! Dann lenkte sie ein. Sie persnlich meine ich ja gar nicht. Ich spreche von denen, die an den Wochenenden in Scharen hier auflaufen und berall ihren Mll hinterlassen. Die meine ich und von denen gibt es wei Gott gengend.
Der Fremde riss die Augen auf. Mll? Ich sehe nirgendwo Abflle. So sauber wie hier ist es bei uns in der Stadt selten. Deshalb auch liebe ich es so sehr, dieses lndliche Paradies zu besuchen.
Oha! Ein Paradies war es frher einmal. Kommen Sie wieder, wenn die Sonne die Menschen hierher lockt und das Schnellrestaurant dort drben wieder belagert wird. Dann liegen hier berall Tten, Dosen und Becher herum. Von den vielen Zigarettenstummeln und Hundehufchen will ich gar nicht reden. Die landen dann sogar in meinem Vorgarten. Ja, so ist das nmlich hier.
Berta drehte dem Mann den Rcken zu und bckte sich nach einen Papiertaschentuch, das jemand dorthin geworfen hatte.
Der Fremde schwieg. So war das also.
Auch das Paradies hat seine Schatten, murmelte er und machte sich auf den Heimweg. Er hatte es eilig nun, denn eine Frage hatte ihm die Frau nicht beantwortet: Hhnerdarm, las er dann spter im Lexikon, ist ein kleinwchsiges, s und aromatisch duftendes Wildkraut im Frhling.
------
Saludos
Jordi



Mensaje editado (25 Mar. 18  21:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2018  12:06

https://de.wikipedia.org/wiki/Gew%C3%B6hnliche_Vogelmiere
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. März 2018  16:46

Jordi, trotz Deiner Hilfestellung glaube ich nicht, dass wir das Wortspiel "Hhnerdarm-Vogelmiere" hinkriegen. Was noch am hnlichsten klingt, ist hierba gallinera, aber das reicht wohl nicht, oder?
Ich bin gespannt, was Alfons oder Tony daraus macht.

P.S. Unsere bersetzungsreihe hat, glaube ich, die Nummer 31. 30 hat schon 60 Eintrge, aber bei 29 ist auch noch Platz...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2018  17:22

Hierba gallinera es uno de los nombres castellanos de esa planta. No creo que la cuestin del juego de palabras sea demasiado importante.
Lo del nmero 30 ha sido un despiste mo. Lo puse por error en lugar del 31 y luego no supe como arreglarlo.
Como de todas formas se trata de un nuevo hilo, supongo que se puede continuar con las traducciones en l.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. März 2018  18:29

Es war mir ein Vergngen, nach den mundartlichen Ausdrcken fr die Vogelmiere zu suchen. Da gibt es so lustige wie orejas de ratn. Ich schlage boca de gallina vor.

Aqu la lista de los nombres vernculos de Stellaria media:

Castellano: ala de monte, ala de mosca, alsine (5), ameruja, berraa, boca de gallina, bocado de gallina (6), boruja, cloquera, coruja, emboruja , fozn, gallinera (3), gargantilla, hierba canariera, hierba de canarios, hierba de las aves (2), hierba de los canarios (3), hierba gallinaria (2), hierba gallinera (7), hierba pajarera (5), hierba ponedora, la dama, lambuco, lambujo, lapilla (2), lirada, majura, mariquita de invierno, maruja (3), marujas, marusa, marusas, melugino, meluja, melujino, melujo, melujn, merubia, merugino, meruia, meruja (2), merujas, merujn, merusa, merusia, meruxa (2), meruya, miosota, moluja, moraca, morruges, moruca, moruja (3), morujina, morujo, moruquera, moruquilla, morusa (2), morusia, morusn, moruxa, moruxia (2), moruxo, moruxn, moruya, murages, muraje, murajes (3), muruja, murujina, oreja de ratn, orejas de ratn, orejuelas de ratn, pajarera (6), pamplina (26), pamplina de canarios (5), pamplina de huertos, pamplina de secano, pamplinas (8), paulina, pica gallina, picagallina (6), picagallinas (2), picapol, piejuelo, pijuelo, regachal, regaho (2), regajo, repipionito, tripa de gallina (2), yerba cloquera, yerba de canarios (2), yerba de las aves, yerba de los canarios, yerba gallinera, yerba pajarera.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. März 2018  18:39

Kuhmist und Hhnerdarm
Frhling und Landromantik
Es riecht nach Frhling, sagte die alte Berta. Nach Erde, Kuhmist und Hhnerdarm.
Ih! Der Fremde, der durchs Dorf spazierte, schttelte sich. Was redete die Alte da? Diese Landleute aber auch! Es fehlte ihnen einfach der Sinn fr Romantik.
Es gibt angenehmere Dfte im Frhling, finden Sie nicht auch?, fragte er.

Boiga y boca de gallina
Primavera y "romanticismo rural"
"Huele a primavera", dijo la vieja Berta. "a la tierra, boiga y boca de gallina."
"Qu asco!" El desconocido, caminando por el pueblo, se sacudi. De qu habl la anciana? Pues esta gente! Simplemente carecan del sentido del romanticismo.
"Hay fragancias ms agradables en la primavera, no lo encuentra tambin?", pregunt.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. März 2018  19:14

Donnerwetter, Alfons! Wo hast Du denn die alle her?? Chapeau!

Es gibt angenehmere Dfte im Frhling, finden Sie nicht auch?, fragte er.
Ich wei nicht, was Sie meinen!, behauptete Berta. Ich liebe diese Gerche. Sie verknden frisches Grn und Wachstum. Nun aber riecht es auf einmal auch nach Touristen, die unser frisches Grn zertrampeln.
Mrrisch klang das. Der Fremde erschrak. Meinte sie etwa ihn? Er schnupperte wieder.

Hay aromas ms agradables en la primavera, no lo opina usted tambin?, pregunt.
No s lo que quiere decir, afirm Berta. Me encantan esos olores. Anuncian el verde joven / fresco y el crecimiento. Pero de repente huele tambin a turistas que pisotean / aplastan nuestro verde fresco.
Sonaba grun. El forastero se asust. Hablaba de l? Volvi a olfatear.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. März 2018  21:05

In der spanischen Wikipedia gibt zu Stellaria media (= Vogelmiere) einen Link zu Anthos: http://www.anthos.es/
Dort findet man nach Eingabe des Artnamens die gewnschten volkstmlichen Namen der Art. Hier noch die in Katalanisch:

borrisol, borrissol (4), burrisol (2), burrissol, canariera, gazau, gazava, gazaves, herba cloquera (2), herba d'aucell, herba de caderneres (3), herba de canari (2), herba docell, herba gallina, herba gallinera (2), herba ponedora (2), herba saginera (2), llap (2), morallons, morall, morrons, morrons blanchs, morrons blancs (2), morrons de canari (3), morruts, morr (4), morr blanc, morr com, morr de canari, mos de gallina, mossegada de gallina, murrons (2), murrons blanchs, murrons de canari, ocellera, pardalera (2), pica poll, pica-gallina, picagallina (2), picapol, picapoll (4), pich de gallina, saginera (2), tinya, tinyarra de mur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2018  22:06

Bien, bien, lo daremos por bueno. Personalmente desconoca tanto la planta como esa tanda de nombres.
Alfons es una fuente de recursos. :-))
Gracioso lo de "picapol". No es Picarol, pero casi. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. März 2018  11:00

Nach Touristen duftet der Frhling also fr Sie, gute Frau? Das krnkt mich. Stellen Sie die armen Fremden, die an ihren freien Tagen ein bisschen Erholung vom Alltagsstress in der Natur suchen, auf eine Stufe mit Fkalien?
Berta lachte auf. Sie knnen sich aber vornehm ausdrcken. Fkalien! Ha! Dann lenkte sie ein. Sie persnlich meine ich ja gar nicht.

"Entones para usted la primavera huele a turistas? buena mujer. Eso me duele. A los pobres extraos, que en sus das libres estn buscando un poco de relajacin del estrs cotidiano en la naturaleza, los pone usted a un nivel con... las heces?
Berta se ri. "Pero usted puede expresarse elegantemente. Heces! Ja! Luego cedi. "No me refiero a usted personalmente."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2018  11:40

Bien Alfons. La traduccin sigue muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2018  13:41

"Ich spreche von denen, die an den Wochenenden in Scharen hier auflaufen und berall ihren Mll hinterlassen. Die meine ich und von denen gibt es wei Gott gengend.
Der Fremde riss die Augen auf. Mll? Ich sehe nirgendwo Abflle. So sauber wie hier ist es bei uns in der Stadt selten. Deshalb auch liebe ich es so sehr, dieses lndliche Paradies zu besuchen.

Estoy hablando de aquellos que vienen aqu en masa(s a) los fines de semana y dejan su basura por todas partes. Me refiero a ellos, y sabe Dios, de ellos hay bastantes.
El forastero abri (unos ojos como naranjas / Con) los ojos como platos (el forestero) y dijo: Basura? No (voy desechos) veo desperdicios en ninguna parte. (Es) raramente est tan limpio como aqu en nuestra ciudad (/ Una limpieza como esta resulta rara /se ve raramente en... Es por lo que) Por eso me encanta tanto visitar este paraso rural.


Eingeklammertes = falsch. Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (26 Mar. 18  16:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2018  15:55

Vamos a ver...
-...vienen aqu en masa los fines de semana
La expresin "unos ojos como naranjas" no se emplea en castellano.
-...el forastero abri los ojos como platos y dijo...
-...no veo desperdicios ...
-...raramente est tan limpio como aqu en nuestra ciudad
-...por eso me encanta...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2018  16:53

Oje! Diesmal lag ich aber fast berall krftig daneben. Trotzdem danke frs Korrigieren!
Ziemlich geknickt
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. März 2018  17:49

Oha! Ein Paradies war es frher einmal. Kommen Sie wieder, wenn die Sonne die Menschen hierher lockt und das Schnellrestaurant dort drben wieder belagert wird. Dann liegen hier berall Tten, Dosen und Becher herum. Von den vielen Zigarettenstummeln und Hundehufchen will ich gar nicht reden. Die landen dann sogar in meinem Vorgarten. Ja, so ist das nmlich hier.

Oh! Un paraso sola ser antes. Vuelva cuando el sol (atrae) atraiga a la gente hacia aqu y (el) aquel restaurante rpido (all est) est (acorralado) asediado de nuevo! (Luego) Entonces hay bolsas, latas y tazas por todas partes. No quiero hablar de ninguna manera de las muchas colillas y excrementos de perro. Incluso aterrizan (estn tendidos) sobre mi jardn delante de la casa. S, (es que eso) as es aqu.



Nachricht editiert (27. März 2018  14:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2018  19:14

Und hier ist der Schluss:

Berta drehte dem Mann den Rcken zu und bckte sich nach einem Papiertaschentuch, das jemand dorthin geworfen hatte.
Der Fremde schwieg. So war das also.
Auch das Paradies hat seine Schatten, murmelte er und machte sich auf den Heimweg. Er hatte es eilig nun, denn eine Frage hatte ihm die Frau nicht beantwortet: Hhnerdarm, las er dann spter im Lexikon, ist ein kleinwchsiges, s und aromatisch duftendes Wildkraut im Frhling.

Berta (volte) dio la espalda al hombre y se agach para recoger un pauelo de papel que alguien haba tirado.
El forastero se call. Pues as eran las cosas.
El paraso tambin tiene sus inconvenientes, murmur y se puso en camino (a) hacia casa. Tena prisa, ya que haba todava una pregunta a la cual la mujer no haba respondido:
Boca de gallina, ley ms tarde en una enciclopedia, es una pequea planta silvestre de la primavera con un olor fragante y aromtico.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (27 Mar. 18  01:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2018  21:54

Este cuento es especialmente rico en un lenguaje coloquial que no puede traducirse de forma literal.
Hay que procurar buscar las expresiones en castellano para decir lo mismo.
Alfons...
-...Vuelva cuando el sol atraiga a la gente hacia aqu y aquel(1) restaurante rpido est asediado de nuevo
-...entonces hay bolsas...
-...aterrizan incluso sobre mi jardn
-...s, as es aqu
Hali...
-...Berta dio la espalda al hombre
-...en camino hacia casa
Saludos
Jordi
(1)
P.s. Gracias por la correccin



Mensaje editado (27 Mar. 18  14:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2018  22:03

Probaremos suerte con esta otra historia. A ver qu tal se nos da.
----
Die Oster-Oma
Wie alle halfen, dass sich auch die kranke Oma Klug zu Ostern freuen konnte

Oma Klug ist in der ganzen Strae beliebt. Besonders bei den Kindern. Sogar die Kinder aus der benachbarten Hochhaussiedlung finden sich regelmig bei Oma Klug und ihrem kleinen Huschen ein, helfen im Garten und lieben es, ihren Geschichten zu lauschen, Kekse zu essen und Saft zu trinken. Oma Klug ist glcklich, wenn die Kinder kommen, und die Kinder sind glcklich, wenn Oma Klug Zeit fr sie hat.
Besonders schn ist es bei ihr vor Festen. So auch vor Ostern. Da nmlich schmckt Oma Klug Haus und Garten ganz bunt mit vielen alten und neuen Osterfiguren und Frhlingsblumen und im Vorgarten steht ein Ostereierbaum. Der hngt in der Osterzeit voller selbst bemalter Eier und toller Osterfiguren. Alle Kinder drfen beim Schmcken helfen und auch eigene Eier und Figuren an die Zweige des Osterbaumes hngen. Das macht Spa, und jedes Jahr sieht der Osterbaum anders aus. Eigentlich immer bunter und schner.
Doch in diesem Frhjahr stimmt etwas nicht mit Oma Klug. Sie geht nur selten in den Garten. Mir geht es nicht so gut, Kinder, sagt sie. Ich muss mich ausruhen.
Alle sorgen sich, und drei Wochen vor Ostern weist der Arzt Oma Klug ins Krankenhaus ein. Arme Oma Klug!
Wie traurig sind die Kinder da! Doch eines Tages beschlieen sie, Oma Klug zu berraschen und den Winter aus ihrem Garten zu vertreiben. Viele Nachmittage lang graben und kehren und pflanzen sie, und klar, auch der Ostereierbaum wird kunterbunt geschmckt. Auch die Erwachsenen helfen, denn Ostern ohne Oma Klugs Ostergarten mag sich niemand vorstellen. Auerdem soll Oma Klug sich freuen, wenn sie nach Hause kommt. Es ist eine Menge Arbeit, doch als Ostern nher rckt, lacht der Garten die Leute frhlingsbunt und festlich an. Toll sieht er aus.
Die Kinder sind stolz auf ihr Werk. Am Ostersamstag wird Oma Klug nach Hause kommen. Ob sie sich freuen wird? Gespannt wie die Flitzebgen beobachten die Kinder, wie das Taxi mit Oma Klug vor dem Haus hlt.
Langsam, vorsichtig steigt Oma Klug aus dem Wagen. Ihr Kopf ist gesenkt, die Wangen sind blass. Mit mden Schritten geht sie auf das Gartentrchen zu. Da, auf einmal, sieht sie den Ostereierbaum und all die anderen berraschungen, und Freudentrnen kullern ber ihre nun nicht mehr so blassen Backen. Dann lchelt Oma Klug, und lchelnd winkt sie den Kindern zu, die nun aus ihren Verstecken strmen. Die Begrung, die folgt, knnt ihr euch vorstellen, ja, und dass es ein tolles Osterfest werden wird, ist klar, oder?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. März 2018  14:14

Vielen Dank fr die Korrektur.
Zitat:

Vuelva cuando el sol atraiga a la gente hacia aqu y aque restaurante rpido est asediado de nuevo

Das Wort aque kenne ich nicht. Ich vermute, es soll aquel sein.



Nachricht editiert (27. März 2018  14:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. März 2018  14:53

Die Oster-Oma
Wie alle halfen, dass sich auch die kranke Oma Klug zu Ostern freuen konnte

Oma Klug ist in der ganzen Strae beliebt. Besonders bei den Kindern. Sogar die Kinder aus der benachbarten Hochhaussiedlung finden sich regelmig bei Oma Klug und ihrem kleinen Huschen ein, helfen im Garten und lieben es, ihren Geschichten zu lauschen, Kekse zu essen und Saft zu trinken.

La abuela "Pascua"
Como todo el mundo ayud a que la abuela Klug enferma pudiera ser feliz (a) en la Pascua
La abuela Klug es popular en toda la calle. Especialmente con los nios. Incluso los nios del asentamiento vecinal de edificios altos se encuentran regularmente con la abuela Klug y su casita, ayudan en el jardn y (aman) les gusta escuchar sus historias, comer galletas y beber (jugo) zumo.


Danke fr die Korrekturen



Nachricht editiert (27. März 2018  17:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2018  16:35

Buen principio.
-...en la Pascua
-...les gusta escuchar sus historias
-...beber zumo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2018  17:55

Oma Klug ist glcklich, wenn die Kinder kommen, und die Kinder sind glcklich, wenn Oma Klug Zeit fr sie hat.
Besonders schn ist es bei ihr vor Festen. So auch vor Ostern. Da nmlich schmckt Oma Klug Haus und Garten ganz bunt mit vielen alten und neuen Osterfiguren und Frhlingsblumen und im Vorgarten steht ein Ostereierbaum. Der hngt in der Osterzeit voller selbst bemalter Eier und toller Osterfiguren.

La abuela Klug est feliz, cuando los nios llegan, y los nios estn felices, cuando la abuela Klug tiene tiempo para ellos.
En su casa es especialmente precioso antes de fiestas. Igualmente antes de (la?) Pascua. Entonces la abuela Klug decora la casa y el jardn con muchos colores, con figuras de Pascua antiguas y nuevas y con flores de primavera, y en el jardn delantero hay un rbol de huevos de Pascua. En el tiempo de Pascua el rbol est cargado de huevos pintados por uno mismo y figuras de Pascua geniales.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2018  22:29

Muy bien la traduccin. (Sin "la") :-))
Es curioso, pero estas celebraciones decorativas en estas fechas nos resulta exticas.
Segn parece no contaremos con las aportaciones de Alfons hasta el lunes.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2018  22:58

Danke frs Korrigieren! Na, ich hoffe, Tony springt ein. Andernfalls geht es halt ein bisschen langsamer...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. März 2018  11:56

Noch ein kleiner Beitrag vor Ostern:

Alle Kinder drfen beim Schmcken helfen und auch eigene Eier und Figuren an die Zweige des Osterbaumes hngen. Das macht Spa, und jedes Jahr sieht der Osterbaum anders aus. Eigentlich immer bunter und schner.
Doch in diesem Frhjahr stimmt etwas nicht mit Oma Klug. Sie geht nur selten in den Garten. Mir geht es nicht so gut, Kinder, sagt sie. Ich muss mich ausruhen.
Alle sorgen sich, und drei Wochen vor Ostern weist der Arzt Oma Klug ins Krankenhaus ein.

Todos los nios pueden ayudar con la decoracin y tambin colgar sus propios huevos y figurillas en las ramas del rbol de Pascua. Es divertido, y cada ao el rbol de Pascua se ve diferente. En realidad siempre ms colorido y hermoso.
Pero esta primavera, algo est mal con la abuela Klug. Slo rara vez va al jardn. "No (soy) estoy tan buena, nios", dice. "debo descansar."
Todo el mundo se preocupa, y tres semanas antes de Pascua, el doctor la hace ingresar a la abuela en el hospital.





Nachricht editiert (28. März 2018  14:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2018  12:51

Est bien Alfons, solamente...
-...no estoy tan buena
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. März 2018  16:36

Doch in diesem Frhjahr stimmt etwas nicht mit Oma Klug. Sie geht nur selten in den Garten. Mir geht es nicht so gut, Kinder, sagt sie. Ich muss mich ausruhen.
Pero esta primavera, algo est mal con la abuela Klug. Slo rara vez va al jardn. "No me siento bien, nios", dice ella. "He de descansar".

Alle sorgen sich, und drei Wochen vor Ostern weist
der Arzt Oma Klug ins Krankenhaus ein. Arme Oma Klug!
Wie traurig sind die Kinder da! Doch eines Tages beschlieen sie, Oma Klug zu berraschen und den Winter aus ihrem Garten zu vertreiben.
Todos van preocupados y tres semanas antes de Pascua, la abuela es internada en el hospital por el doctor. Pobre abuela Klug! Qu triste(s) estn los nios! Pero un da deciden sorprender a la abuela Klug y ahuyentar el invierno de su jardn.

Viele Nachmittage lang graben und kehren und pflanzen sie, und klar, auch der Ostereierbaum wird kunterbunt geschmckt. Auch die Erwachsenen helfen, denn Ostern ohne Oma Klugs Ostergarten mag sich niemand vorstellen. Auerdem soll Oma Klug sich freuen, wenn sie nach Hause kommt. Es ist eine Menge Arbeit, doch als Ostern nher rckt, lacht der Garten die Leute frhlingsbunt und festlich an. Toll sieht er aus.
Durante muchas tardes cavan, barren y plantan, y por supuesto, el rbol de huevos de Pascua tambin es decorado abigarradamente.
Tambin los adultos ayudan, porque nadie puede imaginar la Pascua sin el Jardn de Pascua de la abuela Klug. Adems queremos que la abuela Klug sea feliz cuando llegue a casa. Es mucho trabajo, pero a medida que se acerca la Pascua, el jardn se re la gente de una manera colorida y festiva. Se ve muy bien.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2018  16:49

Muy bien Tony, muy bien. Solamente la ltima frase: "el jardn se re la gente..." no la acabo de entender. No suena correcta en castellano.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. März 2018  17:57

Zitat:

Solamente la ltima frase: "el jardn se re la gente..." no la acabo de entender. No suena correcta en castellano.


Schn, dass Dir die bersetzung gefallen hat, habe mich auch sehr bemht, so wenige Fehler wie mglich zu machen !!! ;-)))

Was den letzten Satz betrifft, da war ich mit meinem Latein am Ende, denn wenn ein Garten die Leute "anlacht" (mirar riendo), das ist eine Wissenschaft fr sich, zumindest fr mich !

Dessen ungeachtet, danke fr Deine Korrrektur.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. März 2018  17:58

Tony und ich haben einiges doppelt, ich wiederhole aber hier nur den Satz mit dem Garten, der die Leute anlacht. Vielleicht geht es so:

Es ist eine Menge Arbeit, doch als Ostern nher rckt, lacht der Garten die Leute frhlingsbunt und festlich an. Toll sieht er aus.
Die Kinder sind stolz auf ihr Werk. Am Ostersamstag wird Oma Klug nach Hause kommen. Ob sie sich freuen wird? Gespannt wie die Flitzebgen beobachten die Kinder, wie das Taxi mit Oma Klug vor dem Haus hlt.
Langsam, vorsichtig steigt Oma Klug aus dem Wagen. Ihr Kopf ist gesenkt, die Wangen sind blass.

Es mucho trabajo, pero cuando se acerca la Pascua, el jardn alegra a la gente con sus colores primaverales y festivos. (Parece/)Tiene un aspecto fantstico.
Los nios estn orgullosos de su obra. El Sbado Santo la abuela Klug volver a casa. Estar encantada / (Va a alegrarse) Se alegrar? Con gran curiosidad / Con mucho impaciencia / Muy ansiosos los nios observan el taxi con la abuela Klug pararse delante de la casa. Lentamente, con cuidado la abuela Klug baja del coche. Su cabeza est agachada, sus mejillas plidas.




Mensaje editado (28 Mar. 18  23:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2018  21:25

Bueno, la solucin no est mal, para salir del paso.
Lo de "parece" no va bien con "un aspecto fantstico".
-...Se alegrar?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. März 2018  23:26

Zitat:

Lo de "parece" no va bien con "un aspecto fantstico".


Oh, das war ungeschickt von mir, was ich meinte, war entweder:
Parece fantstico. Oder: Tiene un aspecto fantstico.
Geht das?

Vielen Dank frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. März 2018  00:48

Und nun der -hoffentlich - halbwegs gelunge Schluss !?

Die Kinder sind stolz auf ihr Werk. Am Ostersamstag wird Oma Klug nach Hause kommen. Ob sie sich freuen wird? Gespannt wie die Flitzebgen beobachten die Kinder, wie das Taxi mit Oma Klug vor dem Haus hlt.
Langsam, vorsichtig steigt Oma Klug aus dem Wagen. Ihr Kopf ist gesenkt, die Wangen sind blass.
Los nios estn orgullosos de su trabajo. La abuela Klug vendr a casa el sbado de Pascua. Se alegrar? Los nios se moran de curiosidad, observando cmo el taxi con la abuela se detiene frente a la casa.
Despacio, con cuidado, la abuela Klug sale del coche. Tiene la cabeza baja, las mejillas plidas.


Mit mden Schritten geht sie auf das Gartentrchen zu. Da, auf einmal, sieht sie den Ostereierbaum und all die anderen berraschungen, und Freudentrnen kullern ber ihre nun nicht mehr so blassen Backen.
Con pasos agotados se acerca a la puerta del jardn. De repente, ella ve el rbol de huevos de Pascua y todas las otras sorpresas, y lgrimas de alegra resbalan por sus mejillas, que ya no estn tan plidas.

Dann lchelt Oma Klug, und lchelnd winkt sie den Kindern zu, die nun aus ihren Verstecken strmen. Die Begrung, die folgt, knnt ihr euch vorstellen, ja, und dass es ein tolles Osterfest werden wird, ist klar, oder?
Entonces la abuela sonre, y sonriendo hace seas a los nios que ahora estn saliendo de sus escondites. Pueden imaginarse el saludo que sigue, y que ser una gran Pascua, est claro, no?



Nachricht editiert (30. März 2018  14:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. März 2018  10:53

S hali, as queda bien.
Tony, est requetebin. Solamente...
-...y todas las otras sorpresas
Con esto se termina el cuento y vamos rpidamente a por otro.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. März 2018  12:16

Wie Ihr gestern sicher gemerkt habt, spielte DIX wieder mal verrckt. Ich habe daraufhin ein paar E-mails verschickt - mit Erfolg, wie man sieht.
Da ich sonst nichts zu tun hatte, habe ich den Schluss auch bersetzt, (Tonys Beitrag habe ich nicht mehr sehen knnen), ein Vergleich heute zeigt aber kaum Unterschiede. Vielleicht kannst Du auch noch einen Blick darauf werfen, Jordi?

Con pasos cansados se acerca a la puerta del jardn. All, de repente ve el rbol de huevos de Pascua y todas las dems sorpresas; lgrimas de alegra le ruedan / corren por las mejillas, ahora ya no tan plidas. Entonces sonre la abuela Klug, y con una sonrisa saluda a los nios que ahora salen corriendo / que ahora se precipitan de sus escondrijos. Podis imaginaros el recibimiento que sigue. S, y claro est que ser una fiesta de Pascua genial, no?

Ein Satz in Tonys bersetzung, meine ich, ist nicht ganz korrekt:
Los nios se moran de curiosidad, cmo... (Gespannt wie die Flitzebgen beobachten die Kinder..) Muss das nicht "se mueren" heien? Prsens?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2018  12:56

Tampoco est mal tu traduccin Hali. El imperfecto de Tony est muy bien. Has de tener en cuenta que, en la narracin, el presente hace referencia a un hecho en el pasado (presente por pasado) y el imperfecto hace su funcin igual que si se tratara del indefinido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2018  13:19

Aqu tenemos la nueva historia.
-----
Frhlingskonzert

Bei herrlichem Frhlingswetter hatten die Bewohner des Margaretenstiftes einen Ausflug zur Narzissenwiese gemacht. Mit diesem schnen Erlebnis war der Frhling in ihre Herzen eingekehrt.
Aaah! Wie wundervoll ! Ich htte nicht gedacht, dass ich dies noch erlebe.
Margarethe Kocher reckte die Arme ber den Kopf und streckte ihr Gesicht der Sonne entgegen.
Ha! Das sagst du jedes Jahr wieder. Annagret Bach neben ihr grinste.
Es ist doch gut, wenn sich das nicht besttigt, meine Damen!, warf Roland Weber ein, der gern die Gesellschaft der Damen suchte.
Margarete warf Annagret einen schelmischen Blick zu.
Wenn Sie das sagen!, sagte sie. Und was, denken Sie, fangen wir mit diesem neuen Jahr, das uns das Leben geschenkt hat, nun an? Haben wir Plne?
Plne sollten wir machen, das klingt gut. Ich bitte um Vorschlge und werfe meinen ersten Einfall in die Runde: Wir organisieren ein Frhlingskonzert, von Bewohnern fr Bewohner. Was halten Sie davon?
Jetzt war Roland Weber in seinem Element, zu gern setzte er sich ans Klavier in der Halle und gab seine Kunst zum Besten.
Was fr eine wundervolle Idee!
Ida Silbernagel, die immer gerne dort war, wo sich Roland Weber aufhielt, nherte sich ihnen. Ich werde dazu singen. Habe ich Ihnen schon erzhlt, dass ich vor meiner Ehe im Stadttheater gesungen habe. Und nicht mal schlecht. Hren Sie nur!
Und sie begann zu singen:
Frhling in San Remo, Paradies, das im Traum ich oft sah. Frhling in San Remo, lang ersehnt bist du heut mir so nah!
Begeistert klatschte Roland Weber Beifall.
Ach wie schn! Maske in Blau ist meine Lieblingsoperette!, rief er.
Auch Margarethe und Annagret klatschten. Sie klatschten weniger begeistert und ihre Mienen sprachen Bnde.
Dass die sich aber auch immer vordrngeln muss!, brummte Annagret.
Ich habe frher Geige gespielt, warf Margarethe ein. Sie sagte es nur leise.
Roland Weber aber hatte es gehrt.
Haben Sie Ihre Geige noch?, fragte er sie.
Ja, sie ist zu Hause bei meiner Tochter. Ich brauchte sie nur zu bitten, dass sie sie mir bringt.
Schchtern beantwortete Margarethe seine Frage.
Dann tun Sie das! Unbedingt! Ach, wie schn wird das werden, wenn wir zusammen musizieren!
Fein! Lassen Sie mich nachdenken! Annagrets Stimme klang vershnlich. Ich kann nicht singen und mein einziges Instrument, das ich erlernte, war Blockflte. Doch das vergessen wir lieber wieder gleich. Meine Kunst war eine andere. Backen! Ich konnte frher mit meiner Backkunst Trnen auf die Gesichter der Menschen zaubern.
Oh ja! Wir backen! Und ich werde Ihnen assistieren, liebe Annagret. Das wird ein feines Fest werden.
Frederike Baumann hatte vor Aufregung schon ganz rote Wangen. Endlich war mal etwas los hier im Stift. Der Frhling brachte hoffnungsfrohe Gedanken mit sich. Und das war gut so.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2018  13:28

https://youtu.be/p0qW-VMwdOs
----
https://youtu.be/g3FZXbYtw8s
Saludos
Jordi



Mensaje editado (30 Mar. 18  13:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 30. März 2018  14:18

Hallo Jordi,

wie immer herzlichen Dank fr Deine Korrektur !
Ich dachte, dass vor "otra" kein Artikel stehen darf, aber wie so oft, habe ich mich geirrt; seis drum, Spa macht es trotzdem !!!

Hali, warte erst einmal den Kommentar von Jordi ab, bevor Du etwas fr falsch hltst, denn wenn es danach geht, was ich alles bei Deinen bersetzungen fr "nicht korrekt" halte, dann wre ich ziemlich oft am Korrigieren, was ich mir aber niemals anmaen mchte ! Wie in der Vergangenheit blich, frage ich ganz dezent an, ob man gewisse Stze nicht anders formulieren knnte, nur um zu wissen, welche Mglichkeiten es gibt !

Das nur nebenbei.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. März 2018  14:39

Danke, Jordi!

Tony, Du bist herzlich eingeladen, wann immer Dir was falsch vorkommt an meinen bersetzungen, das ganz offen zu sagen. Dazu ist dieses Forum doch da. Ich bin dankbar, wenn Du was findest, egal ob Du danebenliegst oder nicht, und Du brauchst auch nicht um den heien Brei herumzureden mit "Knnte man vielleicht..."
Ich entschuldige mich dafr, wenn Dir mein "nicht ganz korrekt" zu hart war.

P.S. Da die ganze Geschichte in der Gegenwart spielt, dachte ich "morirse" msse auch in der Gegenwart sein, denn die Kinder beobachten gespannt, wie das Taxi anhlt.



Mensaje editado (30 Mar. 18  19:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. März 2018  19:06

Frhlingskonzert

Bei herrlichem Frhlingswetter hatten die Bewohner des Margaretenstiftes einen Ausflug zur Narzissenwiese gemacht. Mit diesem schnen Erlebnis war der Frhling in ihre Herzen eingekehrt.
Aaah! Wie wundervoll ! Ich htte nicht gedacht, dass ich dies noch erlebe.
Margarethe Kocher reckte die Arme ber den Kopf und streckte ihr Gesicht der Sonne entgegen.

Concierto de primavera
Con un maravilloso tiempo primaveral / Con el tiempo maravilloso de primavera que haca, los habitantes (del convento (1)) de la residencia Margarete haban ido de excursin / haban hecho una excursin al prado de los narcisos. Con esta hermosa experiencia, la primavera haba entrado en sus corazones.
Aaah! Qu maravilloso! No hubiera pensado que vivira esto una vez ms.
Margarethe Kocher extendi los brazos sobre su cabeza (y estir su rostro hacia el sol /) y tendi su cara al sol.


Danke frs Korrigieren!
(1) Zum (Damen)-Stift siehe meinen Beitrag weiter unten!



Mensaje editado (31 Mar. 18  14:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2018  22:28

Empezamos...
En castellano se llama convento a un edificio donde viven personas de una comunidad religiosa. Normalmente de hombre o mujeres, nunca mezclados. No me imagino qu tipo de institucin es esa en Alemania, pero para estas latitudes, suena raro llamarla convento. (?)
Me parece mejor "tendi su cara al sol". Normalmente, solo se habla de "estirar el rostro en la operaciones de ciruga esttica.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. März 2018  00:06

Danke schn, Jordi.

Wikipedia: "Ein Frauenstift ist eine religise Lebensgemeinschaft fr Frauen, die ohne Ablegung von Gelbden in einer klosterhnlichen Anlage leben. Die in einem solchen freien weltlichen Stift lebenden (im Mittelalter meist adligen) Damen werden als Kanonissen, Chorfrauen oder Stiftsdamen bezeichnet, daher werden hufig auch die Begriffe Damenstift oder Kanonissenstift verwendet...."

Es ist also nicht ganz das Gleiche wie ein Kloster, aber hnlich. Gibt oder gab es das in Spanien nicht?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. März 2018  11:47

Algo as recibe en castellano el nombre de "residencia".de ninguna manera "convento",
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. März 2018  14:58

Vielen Dank! Hab es verbessert.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. März 2018  17:05

Dann mache ich mal ein Stck weiter:

Ha! Das sagst du jedes Jahr wieder. Annagret Bach neben ihr grinste.
Es ist doch gut, wenn sich das nicht besttigt, meine Damen!, warf Roland Weber ein, der gern die Gesellschaft der Damen suchte.
Margarete warf Annagret einen schelmischen Blick zu.
Wenn Sie das sagen!, sagte sie. Und was, denken Sie, fangen wir mit diesem neuen Jahr, das uns das Leben geschenkt hat, nun an? Haben wir Plne?
Plne sollten wir machen, das klingt gut. Ich bitte um Vorschlge und werfe meinen ersten Einfall in die Runde: Wir organisieren ein Frhlingskonzert, von Bewohnern fr Bewohner. Was halten Sie davon?

Ja! Vuelves a decir esto todos los aos. Annagret Bach a su lado sonri.
Pero est bien, si eso no se confirma, seoras, observ / dej caer Roland Weber a quien le gustaba buscar la compaa de las damas.
Margarete le dio un vistazo picaresco a Annagret.
Si usted lo dice, dijo. Y qu piensa que haremos con este nuevo ao que la vida nos ha regalado? Tenemos planes?
Deberamos hacer planes, suena bien. Les pido propuestas y aqu mi primera idea: Organizamos un concierto de primavera de (/por) los residentes para los residentes. Qu les parece a ustedes?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (31 Mar. 18  23:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. März 2018  21:31

Muy bien, muy bien.
-...de los residentes
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Apr. 2018  12:04

...und noch ein Stckchen:

Schwierigkeiten hatte ich mit "ich werde dazu singen", also so etwas wie: "ich singe auch" oder "ich trage mit meinem Gesang zum Genuss bei".

Jetzt war Roland Weber in seinem Element, zu gern setzte er sich ans Klavier in der Halle und gab seine Kunst zum Besten.
Was fr eine wundervolle Idee!
Ida Silbernagel, die immer gerne dort war, wo sich Roland Weber aufhielt, nherte sich ihnen. Ich werde dazu singen. Habe ich Ihnen schon erzhlt, dass ich vor meiner Ehe im Stadttheater gesungen habe. Und nicht mal schlecht. Hren Sie nur!
Und sie begann zu singen:

Ahora Roland Weber estaba en su elemento / en su propio terreno, le gustaba muchsimo sentarse al piano en el hall y presentar su arte.
Qu idea maravillosa!
Ida Silbernagel, a quien siempre le gustaba estar donde se encontraba Roland Weber, se acerc a ellos. Voy a cantar tambin / Voy a (contribuir) participar cantando / Adems voy a cantar. Ya les he dicho que cant en el teatro municipal antes de casarme? Y no estaba mal. Slo escuchen!
Y empez a cantar:


P.S. Ich habe das Lied vergessen:

Frhling in San Remo, Paradies, das im Traum ich oft sah. Frhling in San Remo, lang ersehnt bist du heut mir so nah!
Primavera en San Remo, el paraso que muchas veces vi en mis sueos. Primavera en San Remo, tan anhelada, ests hoy tan cerca de m!"

Vielen Dank frs Korrigieren und die Vorschlge von Tony!



Mensaje editado (2 Abr. 18  11:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Apr. 2018  14:43

Bien, bien. Y qu tal:
"Voy a participar cantando".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 1. Apr. 2018  14:49

Hali,

was hltst Du von dieser Formulierung ?

Ida Silbernagel, die immer gerne dort war, wo sich Roland Weber aufhielt, nherte sich ihnen. Ich werde dazu singen.
Ida Silbernagel, a quien siempre le gustaba estar donde se encontraba Roland Weber, se acerc a ellos: Y adems/fuera de eso voy a cantar

dazu (auerdem):
adems, fuera de eso



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Apr. 2018  18:17

Vielen Dank, Jordi und auch Dir Tony, fr den Vorschlag. Ich hatte auch "adems" zuerst in Erwgung gezogen, aber es dann doch verworfen. Ist "Ich werde zustzlich singen" das Gleiche wie "Ich werde dazu singen"? Mein Vorschlag mit "tambin" trifft es auch nicht ganz, oder? "fuera de eso" klingt auch nicht verkehrt.
Und Jordis Vorschlag finde ich auch gut: "Voy a participar cantando"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Apr. 2018  00:14

So, noch ein kleines Stck:

Begeistert klatschte Roland Weber Beifall.
Ach wie schn! Maske in Blau ist meine Lieblingsoperette!, rief er.
Auch Margarethe und Annagret klatschten. Sie klatschten weniger begeistert und ihre Mienen sprachen Bnde.
Dass die sich aber auch immer vordrngeln muss!, brummte Annagret.
Ich habe frher Geige gespielt, warf Margarethe ein. Sie sagte es nur leise.
Roland Weber aber hatte es gehrt.
Haben Sie Ihre Geige noch?, fragte er sie.

Entusiasmado Roland Weber aplaudi.
Ah, qu bonito! La mscara en azul es mi opereta favorita, exclam.
Margarethe y Annagret aplaudieron tambin. Aplaudieron menos entusisticamente y sus caras / sus miradas lo dijeron todo.
Siempre tiene que colarse, gruo Annagret.
Antes yo sola tocar el violn, dej caer (/ interpuso) Margarethe. Lo dijo slo en voz baja.
Sin embargo, Roland Weber lo haba odo.
Todava tiene su violn?, le pregunt.


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (2 Abr. 18  13:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Apr. 2018  00:50

Me parece muy bien que os guste, pero hay un pequeo problema. "Auerdem" no significa "fuera de eso", cuyo significado en castellano es "con excepcin de eso", lo que no pegara en absoluto con el sentido del texto.
Saludo
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Apr. 2018  11:59

Nochmals danke, Jordi! Kann es sein, dass Du Dich mir mir berkreuzt hast, oder ist mein Beitrag von 00:14 fehlerfrei?? Wre ja zu schn, um wahr zu sein...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Apr. 2018  12:03

Bien de nuevo. Solamente...
-...dej caer
El verbo "interponer" no se puede utilizar en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Apr. 2018  13:13

Meine Hochachtung ber Euren Flei ber Ostern. Hier nun ein Stckchen weiter:

Ja, sie ist zu Hause bei meiner Tochter. Ich brauchte sie nur zu bitten, dass sie sie mir bringt.
Schchtern beantwortete Margarethe seine Frage.
Dann tun Sie das! Unbedingt! Ach, wie schn wird das werden, wenn wir zusammen musizieren!
Fein! Lassen Sie mich nachdenken! Annagrets Stimme klang vershnlich. Ich kann nicht singen und mein einziges Instrument, das ich erlernte, war Blockflte.

"S, (el violn) est en casa (con) de mi hija. Slo (necesitara) necesitara pedirle que me lo trajera.
Margarita respondi a su pregunta tmidamente.
"Entonces hgalo usted! Necesariamente! Oh, qu hermoso (estar) ser si hacemos msica juntos!"
Bien! Djeme pensar! La voz de Annagret sonaba conciliadora. "No puedo cantar y mi nico instrumento (musical) que aprend a tocar fue la flauta dulce."




Nachricht editiert (2. Apr. 2018  19:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Apr. 2018  13:21

Jordi,

ich mchte Michael NICHT korrigieren, sondern nur fragen ob mein Vorschlag auch mglich wre !?
No puedo cantar y mi nico instrumento (musical) que aprend fue la flauta dulce

"No s" cantar y mi nico instrumento (musical) que aprend a "tocar" fue la flauta dulce !



Nachricht editiert (2. Apr. 2018  16:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Apr. 2018  15:23

Veamos ahora la traduccin de Alfons...
-...est en casa de mi hija
-...solo necesitara
-...qu hermoso ser
La traduccin de Tony: "No s cantar" es correcta. Lo de "No soy capaz de cantar" no quedara bien en este contexto.
-...que aprend a tocar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Apr. 2018  16:20

Ja, ja Jordi,

immer dieses Flchtigkeitsfehler, es ist wie verhext !

Man schrieb in der Vergangenheit tausend Mal "aprender "a" oder "de" und dann ist man zu bld, das hier richtig zu schreiben.;-(((

Danke fr Deine Korrektur !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Apr. 2018  19:15

Danke fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Apr. 2018  20:58

OK, der Schluss fr mich:

Doch das vergessen wir lieber wieder gleich. Meine Kunst war eine andere. Backen! Ich konnte frher mit meiner Backkunst Trnen auf die Gesichter der Menschen zaubern.
Oh ja! Wir backen! Und ich werde Ihnen assistieren, liebe Annagret. Das wird ein feines Fest werden.
Frederike Baumann hatte vor Aufregung schon ganz rote Wangen. Endlich war mal etwas los hier im Stift. Der Frhling brachte hoffnungsfrohe Gedanken mit sich. Und das war gut so.

Pero es mejor que lo olvidemos pronto / mejor no toquemos (este) ese tema. Mi arte era diferente: hornear. Antes, con mi arte de hornear poda provocar (/ conjurar) lgrimas en las caras de la gente.
"Oh, s! Horneamos! Y la ayudar a usted, querida Annagret. Ser una fiesta maravillosa.
Frederike Baumann ya tena las mejillas rojas de emocin. Por fin algo estaba pasando / sucediendo aqu en la residencia. La primavera llevaba consigo pensamientos de esperanza. As era como deba ser.


Und wieder vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (3 Abr. 18  16:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Apr. 2018  23:02

Parece que se termin. Veamos...
-...es mejor que lo olvidemos pronto
-...es mejor que no toquemos ese tema
Tambin sera correcto "Mejor no toquemos ese tema".
No s qu expresin -de las tres- corresponder mejor al original, pero no son equivalentes.
-...provocar lgrimas. El verbo "conjurar" no es de aplicacin en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Apr. 2018  16:48

Wie immer, danke frs Korrigieren, Jordi. Du schreibst, die drei Stze wrden dem Deutschen nicht entsprechen. Hier ein paar Alternativen zu:
"Doch das vergessen wir lieber wieder gleich."

= Doch das vergessen wir besser wieder sofort
= Meine "Fltenspielkunst" knnen wir ganz schnell vergessen
= sprechen wir nicht mehr davon
= das Thema knnen wir vergessen
= das mit der Blockflte lasst uns schnell vergessen, ich htte es gar nicht erwhnen sollen usw. usw.

Das ist so in etwa der Sinn des deutschen Satzes. Jetzt wei ich nicht, welcher spanische Satz dem am besten entspricht: Preferimos olvidarlo pronto? Prefiero que olvidemos eso inmediatamente?
Irgendwie gefielen mir die Stze mit "mejor" besser.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Apr. 2018  21:58

S, quedan mejor.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages