DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Mar. 18  11:40

Vamos a por la próxima.
-----
Kuhmist und Hühnerdarm
Frühling und „Landromantik“

„Es riecht nach Frühling“, sagte die alte Berta. „Nach Erde, Kuhmist und Hühnerdarm.“
„Ih!“ Der Fremde, der durchs Dorf spazierte, schüttelte sich. Was redete die Alte da? Diese Landleute aber auch! Es fehlte ihnen einfach der Sinn für Romantik.
„Es gibt angenehmere Düfte im Frühling, finden Sie nicht auch?“, fragte er.
„Ich weiß nicht, was Sie meinen!“, behauptete Berta. „Ich liebe diese Gerüche. Sie verkünden frisches Grün und Wachstum. Nun aber riecht es auf einmal auch nach Touristen, die unser frisches Grün zertrampeln.“
Mürrisch klang das. Der Fremde erschrak. Meinte sie etwa ihn? Er schnupperte wieder.
„Nach Touristen duftet der Frühling also für Sie, gute Frau? Das kränkt mich. Stellen Sie die armen Fremden, die an ihren freien Tagen ein bisschen Erholung vom Alltagsstress in der Natur suchen, auf eine Stufe mit … Fäkalien?“
in der Natur suchen, auf eine Stufe mit … Fäkalien?“
Berta lachte auf. „Sie können sich aber vornehm ausdrücken. Fäkalien! Ha!“ Dann lenkte sie ein. „Sie persönlich meine ich ja gar nicht. Ich spreche von denen, die an den Wochenenden in Scharen hier auflaufen und überall ihren Müll hinterlassen. Die meine ich und von denen gibt es weiß Gott genügend.“
Der Fremde riss die Augen auf. „Müll? Ich sehe nirgendwo Abfälle. So sauber wie hier ist es bei uns in der Stadt selten. Deshalb auch liebe ich es so sehr, dieses ländliche Paradies zu besuchen.“
„Oha! Ein Paradies war es früher einmal. Kommen Sie wieder, wenn die Sonne die Menschen hierher lockt und das Schnellrestaurant dort drüben wieder belagert wird. Dann liegen hier überall Tüten, Dosen und Becher herum. Von den vielen Zigarettenstummeln und Hundehäufchen will ich gar nicht reden. Die landen dann sogar in meinem Vorgarten. Ja, so ist das nämlich hier.“
Berta drehte dem Mann den Rücken zu und bückte sich nach einen Papiertaschentuch, das jemand dorthin geworfen hatte.
Der Fremde schwieg. So war das also.
„Auch das Paradies hat seine Schatten“, murmelte er und machte sich auf den Heimweg. Er hatte es eilig nun, denn eine Frage hatte ihm die Frau nicht beantwortet: ‚Hühnerdarm, las er dann später im Lexikon, ist ein kleinwüchsiges, süß und aromatisch duftendes Wildkraut im Frühling.‘
------
Saludos
Jordi



Mensaje editado (25 Mar. 18  21:53)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Mar. 18  12:06

https://de.wikipedia.org/wiki/Gew%C3%B6hnliche_Vogelmiere
Saludos
Jordi



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Mar. 18  16:46

Jordi, trotz Deiner Hilfestellung glaube ich nicht, dass wir das Wortspiel "Hühnerdarm-Vogelmiere" hinkriegen. Was noch am ähnlichsten klingt, ist hierba gallinera, aber das reicht wohl nicht, oder?
Ich bin gespannt, was Alfons oder Tony daraus macht.

P.S. Unsere Übersetzungsreihe hat, glaube ich, die Nummer 31. 30 hat schon 60 Einträge, aber bei 29 ist auch noch Platz...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Mar. 18  17:22

Hierba gallinera es uno de los nombres castellanos de esa planta. No creo que la cuestión del juego de palabras sea demasiado importante.
Lo del número 30 ha sido un despiste mío. Lo puse por error en lugar del 31 y luego no supe como arreglarlo.
Como de todas formas se trata de un nuevo hilo, supongo que se puede continuar con las traducciones en él.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 25 Mar. 18  18:29

Es war mir ein Vergnügen, nach den mundartlichen Ausdrücken für die Vogelmiere zu suchen. Da gibt es so lustige wie orejas de ratón. Ich schlage boca de gallina vor.

Aquí la lista de los nombres vernáculos de Stellaria media:

Castellano: ala de monte, ala de mosca, alsine (5), ameruja, berraña, boca de gallina, bocado de gallina (6), boruja, cloquera, coruja, emboruja , fozón, gallinera (3), gargantilla, hierba canariera, hierba de canarios, hierba de las aves (2), hierba de los canarios (3), hierba gallinaria (2), hierba gallinera (7), hierba pajarera (5), hierba ponedora, la dama, lambuco, lambujo, lapilla (2), lirada, majura, mariquita de invierno, maruja (3), marujas, marusa, marusas, melugino, meluja, melujino, melujo, melujín, merubia, merugino, meruia, meruja (2), merujas, merujón, merusa, merusia, meruxa (2), meruya, miosota, moluja, moraca, morruges, moruca, moruja (3), morujina, morujo, moruquera, moruquilla, morusa (2), morusia, morusín, moruxa, moruxia (2), moruxo, moruxón, moruya, murages, muraje, murajes (3), muruja, murujina, oreja de ratón, orejas de ratón, orejuelas de ratón, pajarera (6), pamplina (26), pamplina de canarios (5), pamplina de huertos, pamplina de secano, pamplinas (8), paulina, pica gallina, picagallina (6), picagallinas (2), picapol, piejuelo, pijuelo, regachal, regaho (2), regajo, repipionito, tripa de gallina (2), yerba cloquera, yerba de canarios (2), yerba de las aves, yerba de los canarios, yerba gallinera, yerba pajarera.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 25 Mar. 18  18:39

Kuhmist und Hühnerdarm
Frühling und „Landromantik“
„Es riecht nach Frühling“, sagte die alte Berta. „Nach Erde, Kuhmist und Hühnerdarm.“
„Ih!“ Der Fremde, der durchs Dorf spazierte, schüttelte sich. Was redete die Alte da? Diese Landleute aber auch! Es fehlte ihnen einfach der Sinn für Romantik.
„Es gibt angenehmere Düfte im Frühling, finden Sie nicht auch?“, fragte er.

Boñiga y boca de gallina
Primavera y "romanticismo rural"
"Huele a primavera", dijo la vieja Berta. "a la tierra, boñiga y boca de gallina."
"¡Qué asco!" El desconocido, caminando por el pueblo, se sacudió. ¿De qué habló la anciana? ¡Pues esta gente! Simplemente carecían del sentido del romanticismo.
"Hay fragancias más agradables en la primavera, ¿no lo encuentra también?", preguntó.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Mar. 18  19:14

Donnerwetter, Alfons! Wo hast Du denn die alle her?? Chapeau!

„Es gibt angenehmere Düfte im Frühling, finden Sie nicht auch?“, fragte er.
„Ich weiß nicht, was Sie meinen!“, behauptete Berta. „Ich liebe diese Gerüche. Sie verkünden frisches Grün und Wachstum. Nun aber riecht es auf einmal auch nach Touristen, die unser frisches Grün zertrampeln.“
Mürrisch klang das. Der Fremde erschrak. Meinte sie etwa ihn? Er schnupperte wieder.

Hay aromas más agradables en la primavera, ¿no lo opina usted también?”, preguntó.
“No sé lo que quiere decir”, afirmó Berta. “Me encantan esos olores. Anuncian el verde joven / fresco y el crecimiento. Pero de repente huele también a turistas que pisotean / aplastan nuestro verde fresco.”
Sonaba gruñón. El forastero se asustó. ¿Hablaba de él? Volvió a olfatear.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 25 Mar. 18  21:05

In der spanischen Wikipedia gibt zu Stellaria media (= Vogelmiere) einen Link zu Anthos: http://www.anthos.es/
Dort findet man nach Eingabe des Artnamens die gewünschten volkstümlichen Namen der Art. Hier noch die in Katalanisch:

borrisol, borrissol (4), burrisol (2), burrissol, canariera, gazau, gazava, gazaves, herba cloquera (2), herba d'aucell, herba de caderneres (3), herba de canari (2), herba d´ocell, herba gallina, herba gallinera (2), herba ponedora (2), herba saginera (2), llapó (2), morallons, moralló, morrons, morrons blanchs, morrons blancs (2), morrons de canari (3), morruts, morró (4), morró blanc, morró comú, morró de canari, mos de gallina, mossegada de gallina, murrons (2), murrons blanchs, murrons de canari, ocellera, pardalera (2), pica poll, pica-gallina, picagallina (2), picapol, picapoll (4), pich de gallina, saginera (2), tinya, tinyarra de mur.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Mar. 18  22:06

Bien, bien, lo daremos por bueno. Personalmente desconocía tanto la planta como esa tanda de nombres.
Alfons es una fuente de recursos. :-))
Gracioso lo de "picapol". No es Picarol, pero casi. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 26 Mar. 18  11:00

„Nach Touristen duftet der Frühling also für Sie, gute Frau? Das kränkt mich. Stellen Sie die armen Fremden, die an ihren freien Tagen ein bisschen Erholung vom Alltagsstress in der Natur suchen, auf eine Stufe mit … Fäkalien?“
Berta lachte auf. „Sie können sich aber vornehm ausdrücken. Fäkalien! Ha!“ Dann lenkte sie ein. „Sie persönlich meine ich ja gar nicht.“

"¿Entones para usted la primavera huele a turistas? buena mujer. Eso me duele. A los pobres extraños, que en sus días libres están buscando un poco de relajación del estrés cotidiano en la naturaleza, ¿los pone usted a un nivel con... las heces?”
Berta se rió. "Pero usted puede expresarse elegantemente. ¡Heces! ¡Ja!” Luego cedió. "No me refiero a usted personalmente."


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Mar. 18  11:40

Bien Alfons. La traducción sigue muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Mar. 18  13:41

"Ich spreche von denen, die an den Wochenenden in Scharen hier auflaufen und überall ihren Müll hinterlassen. Die meine ich und von denen gibt es weiß Gott genügend.“
Der Fremde riss die Augen auf. „Müll? Ich sehe nirgendwo Abfälle. So sauber wie hier ist es bei uns in der Stadt selten. Deshalb auch liebe ich es so sehr, dieses ländliche Paradies zu besuchen.“

“Estoy hablando de aquellos que vienen aquí en masa(s a) los fines de semana y dejan su basura por todas partes. Me refiero a ellos, y sabe Dios, de ellos hay bastantes.
El forastero abrió (unos ojos como naranjas / Con) los ojos como platos (el forestero) y dijo: “¿Basura? No (voy desechos) veo desperdicios en ninguna parte. (Es) raramente está tan limpio como aquí en nuestra ciudad (/ Una limpieza como esta resulta rara /se ve raramente en... Es por lo que) Por eso me encanta tanto visitar este paraíso rural.”


Eingeklammertes = falsch. Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (26 Mar. 18  16:46)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Mar. 18  15:55

Vamos a ver...
-...vienen aquí en masa los fines de semana
La expresión "unos ojos como naranjas" no se emplea en castellano.
-...el forastero abrió los ojos como platos y dijo...
-...no veo desperdicios ...
-...raramente está tan limpio como aquí en nuestra ciudad
-...por eso me encanta...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Mar. 18  16:53

Oje! Diesmal lag ich aber fast überall kräftig daneben. Trotzdem danke fürs Korrigieren!
Ziemlich geknickt
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 26 Mar. 18  17:49

„Oha! Ein Paradies war es früher einmal. Kommen Sie wieder, wenn die Sonne die Menschen hierher lockt und das Schnellrestaurant dort drüben wieder belagert wird. Dann liegen hier überall Tüten, Dosen und Becher herum. Von den vielen Zigarettenstummeln und Hundehäufchen will ich gar nicht reden. Die landen dann sogar in meinem Vorgarten. Ja, so ist das nämlich hier.“

“¡Oh! Un paraíso solía ser antes. ¡Vuelva cuando el sol (atrae) atraiga a la gente hacia aquí y (el) aquel restaurante rápido (allí está) esté (acorralado) asediado de nuevo! (Luego) Entonces hay bolsas, latas y tazas por todas partes. No quiero hablar de ninguna manera de las muchas colillas y excrementos de perro. Incluso aterrizan (están tendidos) sobre mi jardín delante de la casa. Sí, (es que eso) así es aquí.”



Nachricht editiert (27. März 2018  14:10)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Mar. 18  19:14

Und hier ist der Schluss:

Berta drehte dem Mann den Rücken zu und bückte sich nach einem Papiertaschentuch, das jemand dorthin geworfen hatte.
Der Fremde schwieg. So war das also.
„Auch das Paradies hat seine Schatten“, murmelte er und machte sich auf den Heimweg. Er hatte es eilig nun, denn eine Frage hatte ihm die Frau nicht beantwortet: ‚Hühnerdarm, las er dann später im Lexikon, ist ein kleinwüchsiges, süß und aromatisch duftendes Wildkraut im Frühling.‘

Berta (volteó) dio la espalda al hombre y se agachó para recoger un pañuelo de papel que alguien había tirado.
El forastero se calló. Pues así eran las cosas.
“El paraíso también tiene sus inconvenientes”, murmuró y se puso en camino (a) hacia casa. Tenía prisa, ya que había todavía una pregunta a la cual la mujer no había respondido:
‘Boca de gallina’, leyó más tarde en una enciclopedia, ‘es una pequeña planta silvestre de la primavera con un olor fragante y aromático.’


Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (27 Mar. 18  01:40)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Mar. 18  21:54

Este cuento es especialmente rico en un lenguaje coloquial que no puede traducirse de forma literal.
Hay que procurar buscar las expresiones en castellano para decir lo mismo.
Alfons...
-...Vuelva cuando el sol atraiga a la gente hacia aquí y aquel(1) restaurante rápido esté asediado de nuevo
-...entonces hay bolsas...
-...aterrizan incluso sobre mi jardín
-...sí, así es aquí
Hali...
-...Berta dio la espalda al hombre
-...en camino hacia casa
Saludos
Jordi
(1)
P.s. Gracias por la corrección



Mensaje editado (27 Mar. 18  14:41)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Mar. 18  22:03

Probaremos suerte con esta otra historia. A ver qué tal se nos da.
----
Die „Oster“-Oma
Wie alle halfen, dass sich auch die kranke Oma Klug zu Ostern freuen konnte

Oma Klug ist in der ganzen Straße beliebt. Besonders bei den Kindern. Sogar die Kinder aus der benachbarten Hochhaussiedlung finden sich regelmäßig bei Oma Klug und ihrem kleinen Häuschen ein, helfen im Garten und lieben es, ihren Geschichten zu lauschen, Kekse zu essen und Saft zu trinken. Oma Klug ist glücklich, wenn die Kinder kommen, und die Kinder sind glücklich, wenn Oma Klug Zeit für sie hat.
Besonders schön ist es bei ihr vor Festen. So auch vor Ostern. Da nämlich schmückt Oma Klug Haus und Garten ganz bunt mit vielen alten und neuen Osterfiguren und Frühlingsblumen und im Vorgarten steht ein Ostereierbaum. Der hängt in der Osterzeit voller selbst bemalter Eier und toller Osterfiguren. Alle Kinder dürfen beim Schmücken helfen und auch eigene Eier und Figuren an die Zweige des Osterbaumes hängen. Das macht Spaß, und jedes Jahr sieht der Osterbaum anders aus. Eigentlich immer bunter und schöner.
Doch in diesem Frühjahr stimmt etwas nicht mit Oma Klug. Sie geht nur selten in den Garten. ”Mir geht es nicht so gut, Kinder”, sagt sie. ”Ich muss mich ausruhen.”
Alle sorgen sich, und drei Wochen vor Ostern weist der Arzt Oma Klug ins Krankenhaus ein. Arme Oma Klug!
Wie traurig sind die Kinder da! Doch eines Tages beschließen sie, Oma Klug zu überraschen und den Winter aus ihrem Garten zu vertreiben. Viele Nachmittage lang graben und kehren und pflanzen sie, und klar, auch der Ostereierbaum wird kunterbunt geschmückt. Auch die Erwachsenen helfen, denn Ostern ohne Oma Klugs Ostergarten mag sich niemand vorstellen. Außerdem soll Oma Klug sich freuen, wenn sie nach Hause kommt. Es ist eine Menge Arbeit, doch als Ostern näher rückt, lacht der Garten die Leute frühlingsbunt und festlich an. Toll sieht er aus.
Die Kinder sind stolz auf ihr Werk. Am Ostersamstag wird Oma Klug nach Hause kommen. Ob sie sich freuen wird? Gespannt wie die Flitzebögen beobachten die Kinder, wie das Taxi mit Oma Klug vor dem Haus hält.
Langsam, vorsichtig steigt Oma Klug aus dem Wagen. Ihr Kopf ist gesenkt, die Wangen sind blass. Mit müden Schritten geht sie auf das Gartentürchen zu. Da, auf einmal, sieht sie den Ostereierbaum und all die anderen Überraschungen, und Freudentränen kullern über ihre nun nicht mehr so blassen Backen. Dann lächelt Oma Klug, und lächelnd winkt sie den Kindern zu, die nun aus ihren Verstecken stürmen. Die Begrüßung, die folgt, könnt ihr euch vorstellen, ja, und dass es ein tolles Osterfest werden wird, ist klar, oder?
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 27 Mar. 18  14:14

Vielen Dank für die Korrektur.
Citar:

Vuelva cuando el sol atraiga a la gente hacia aquí y aqueñ restaurante rápido esté asediado de nuevo

Das Wort aqueñ kenne ich nicht. Ich vermute, es soll aquel sein.



Nachricht editiert (27. März 2018  14:50)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 27 Mar. 18  14:53

Die „Oster“-Oma
Wie alle halfen, dass sich auch die kranke Oma Klug zu Ostern freuen konnte

Oma Klug ist in der ganzen Straße beliebt. Besonders bei den Kindern. Sogar die Kinder aus der benachbarten Hochhaussiedlung finden sich regelmäßig bei Oma Klug und ihrem kleinen Häuschen ein, helfen im Garten und lieben es, ihren Geschichten zu lauschen, Kekse zu essen und Saft zu trinken.

La abuela "Pascua"
Como todo el mundo ayudó a que la abuela Klug enferma pudiera ser feliz (a) en la Pascua
La abuela Klug es popular en toda la calle. Especialmente con los niños. Incluso los niños del asentamiento vecinal de edificios altos se encuentran regularmente con la abuela Klug y su casita, ayudan en el jardín y (aman) les gusta escuchar sus historias, comer galletas y beber (jugo) zumo.


Danke für die Korrekturen



Nachricht editiert (27. März 2018  17:20)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Mar. 18  16:35

Buen principio.
-...en la Pascua
-...les gusta escuchar sus historias
-...beber zumo
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Mar. 18  17:55

Oma Klug ist glücklich, wenn die Kinder kommen, und die Kinder sind glücklich, wenn Oma Klug Zeit für sie hat.
Besonders schön ist es bei ihr vor Festen. So auch vor Ostern. Da nämlich schmückt Oma Klug Haus und Garten ganz bunt mit vielen alten und neuen Osterfiguren und Frühlingsblumen und im Vorgarten steht ein Ostereierbaum. Der hängt in der Osterzeit voller selbst bemalter Eier und toller Osterfiguren.

La abuela Klug está feliz, cuando los niños llegan, y los niños están felices, cuando la abuela Klug tiene tiempo para ellos.
En su casa es especialmente precioso antes de fiestas. Igualmente antes de (la?) Pascua. Entonces la abuela Klug decora la casa y el jardín con muchos colores, con figuras de Pascua antiguas y nuevas y con flores de primavera, y en el jardín delantero hay un árbol de huevos de Pascua. En el tiempo de Pascua el árbol está cargado de huevos pintados por uno mismo y figuras de Pascua geniales.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Mar. 18  22:29

Muy bien la traducción. (Sin "la") :-))
Es curioso, pero estas celebraciones decorativas en estas fechas nos resulta exóticas.
Según parece no contaremos con las aportaciones de Alfons hasta el lunes.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Mar. 18  22:58

Danke fürs Korrigieren! Na, ich hoffe, Tony springt ein. Andernfalls geht es halt ein bisschen langsamer...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 28 Mar. 18  11:56

Noch ein kleiner Beitrag vor Ostern:

Alle Kinder dürfen beim Schmücken helfen und auch eigene Eier und Figuren an die Zweige des Osterbaumes hängen. Das macht Spaß, und jedes Jahr sieht der Osterbaum anders aus. Eigentlich immer bunter und schöner.
Doch in diesem Frühjahr stimmt etwas nicht mit Oma Klug. Sie geht nur selten in den Garten. ”Mir geht es nicht so gut, Kinder”, sagt sie. ”Ich muss mich ausruhen.”
Alle sorgen sich, und drei Wochen vor Ostern weist der Arzt Oma Klug ins Krankenhaus ein.

Todos los niños pueden ayudar con la decoración y también colgar sus propios huevos y figurillas en las ramas del árbol de Pascua. Es divertido, y cada año el árbol de Pascua se ve diferente. En realidad siempre más colorido y hermoso.
Pero esta primavera, algo está mal con la abuela Klug. Sólo rara vez va al jardín. "No (soy) estoy tan buena, niños", dice. "debo descansar."
Todo el mundo se preocupa, y tres semanas antes de Pascua, el doctor la hace ingresar a la abuela en el hospital.





Nachricht editiert (28. März 2018  14:02)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Mar. 18  12:51

Está bien Alfons, solamente...
-...no estoy tan buena
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 28 Mar. 18  16:36

Doch in diesem Frühjahr stimmt etwas nicht mit Oma Klug. Sie geht nur selten in den Garten. ”Mir geht es nicht so gut, Kinder”, sagt sie. ”Ich muss mich ausruhen.”
Pero esta primavera, algo está mal con la abuela Klug. Sólo rara vez va al jardín. "No me siento bien, niños", dice ella. "He de descansar".

Alle sorgen sich, und drei Wochen vor Ostern weist
der Arzt Oma Klug ins Krankenhaus ein. Arme Oma Klug!
Wie traurig sind die Kinder da! Doch eines Tages beschließen sie, Oma Klug zu überraschen und den Winter aus ihrem Garten zu vertreiben.
Todos van preocupados y tres semanas antes de Pascua, la abuela es internada en el hospital por el doctor. Pobre abuela Klug! Qué triste(s) están los niños! Pero un día deciden sorprender a la abuela Klug y ahuyentar el invierno de su jardín.

Viele Nachmittage lang graben und kehren und pflanzen sie, und klar, auch der Ostereierbaum wird kunterbunt geschmückt. Auch die Erwachsenen helfen, denn Ostern ohne Oma Klugs Ostergarten mag sich niemand vorstellen. Außerdem soll Oma Klug sich freuen, wenn sie nach Hause kommt. Es ist eine Menge Arbeit, doch als Ostern näher rückt, lacht der Garten die Leute frühlingsbunt und festlich an. Toll sieht er aus.
Durante muchas tardes cavan, barren y plantan, y por supuesto, el árbol de huevos de Pascua también es decorado abigarradamente.
También los adultos ayudan, porque nadie puede imaginar la Pascua sin el Jardín de Pascua de la abuela Klug. Además queremos que la abuela Klug sea feliz cuando llegue a casa. Es mucho trabajo, pero a medida que se acerca la Pascua, el jardín se ríe la gente de una manera colorida y festiva. Se ve muy bien.




Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Mar. 18  16:49

Muy bien Tony, muy bien. Solamente la última frase: "el jardín se ríe la gente..." no la acabo de entender. No suena correcta en castellano.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 28 Mar. 18  17:57

Citar:

Solamente la última frase: "el jardín se ríe la gente..." no la acabo de entender. No suena correcta en castellano.


Schön, dass Dir die Übersetzung gefallen hat, habe mich auch sehr bemüht, so wenige Fehler wie möglich zu machen !!! ;-)))

Was den letzten Satz betrifft, da war ich mit meinem Latein am Ende, denn wenn ein Garten die Leute "anlacht" (mirar riendo), das ist eine Wissenschaft für sich, zumindest für mich !

Dessen ungeachtet, danke für Deine Korrrektur.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Mar. 18  17:58

Tony und ich haben einiges doppelt, ich wiederhole aber hier nur den Satz mit dem Garten, der die Leute anlacht. Vielleicht geht es so:

Es ist eine Menge Arbeit, doch als Ostern näher rückt, lacht der Garten die Leute frühlingsbunt und festlich an. Toll sieht er aus.
Die Kinder sind stolz auf ihr Werk. Am Ostersamstag wird Oma Klug nach Hause kommen. Ob sie sich freuen wird? Gespannt wie die Flitzebögen beobachten die Kinder, wie das Taxi mit Oma Klug vor dem Haus hält.
Langsam, vorsichtig steigt Oma Klug aus dem Wagen. Ihr Kopf ist gesenkt, die Wangen sind blass.

Es mucho trabajo, pero cuando se acerca la Pascua, el jardín alegra a la gente con sus colores primaverales y festivos. (Parece/)Tiene un aspecto fantástico.
Los niños están orgullosos de su obra. El Sábado Santo la abuela Klug volverá a casa. ¿Estará encantada / (Va a alegrarse) Se alegrará? Con gran curiosidad / Con mucho impaciencia / Muy ansiosos los niños observan el taxi con la abuela Klug pararse delante de la casa. Lentamente, con cuidado la abuela Klug baja del coche. Su cabeza está agachada, sus mejillas pálidas.




Mensaje editado (28 Mar. 18  23:29)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Mar. 18  21:25

Bueno, la solución no está mal, para salir del paso.
Lo de "parece" no va bien con "un aspecto fantástico".
-...¿Se alegrará?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Mar. 18  23:26

Citar:

Lo de "parece" no va bien con "un aspecto fantástico".


Oh, das war ungeschickt von mir, was ich meinte, war entweder:
Parece fantástico. Oder: Tiene un aspecto fantástico.
Geht das?

Vielen Dank fürs Korrigieren!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 29 Mar. 18  00:48

Und nun der -hoffentlich - halbwegs gelunge Schluss !?

Die Kinder sind stolz auf ihr Werk. Am Ostersamstag wird Oma Klug nach Hause kommen. Ob sie sich freuen wird? Gespannt wie die Flitzebögen beobachten die Kinder, wie das Taxi mit Oma Klug vor dem Haus hält.
Langsam, vorsichtig steigt Oma Klug aus dem Wagen. Ihr Kopf ist gesenkt, die Wangen sind blass.
Los niños están orgullosos de su trabajo. La abuela Klug vendrá a casa el sábado de Pascua. Se alegrará? Los niños se morían de curiosidad, observando cómo el taxi con la abuela se detiene frente a la casa.
Despacio, con cuidado, la abuela Klug sale del coche. Tiene la cabeza baja, las mejillas pálidas.


Mit müden Schritten geht sie auf das Gartentürchen zu. Da, auf einmal, sieht sie den Ostereierbaum und all die anderen Überraschungen, und Freudentränen kullern über ihre nun nicht mehr so blassen Backen.
Con pasos agotados se acerca a la puerta del jardín. De repente, ella ve el árbol de huevos de Pascua y todas las otras sorpresas, y lágrimas de alegría resbalan por sus mejillas, que ya no están tan pálidas.

Dann lächelt Oma Klug, und lächelnd winkt sie den Kindern zu, die nun aus ihren Verstecken stürmen. Die Begrüßung, die folgt, könnt ihr euch vorstellen, ja, und dass es ein tolles Osterfest werden wird, ist klar, oder?
Entonces la abuela sonríe, y sonriendo hace señas a los niños que ahora están saliendo de sus escondites. Pueden imaginarse el saludo que sigue, y que será una gran Pascua, está claro, ¿no?



Nachricht editiert (30. März 2018  14:09)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Mar. 18  10:53

Sí hali, así queda bien.
Tony, está requetebién. Solamente...
-...y todas las otras sorpresas
Con esto se termina el cuento y vamos rápidamente a por otro.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Mar. 18  12:16

Wie Ihr gestern sicher gemerkt habt, spielte DIX wieder mal verrückt. Ich habe daraufhin ein paar E-mails verschickt - mit Erfolg, wie man sieht.
Da ich sonst nichts zu tun hatte, habe ich den Schluss auch übersetzt, (Tonys Beitrag habe ich nicht mehr sehen können), ein Vergleich heute zeigt aber kaum Unterschiede. Vielleicht kannst Du auch noch einen Blick darauf werfen, Jordi?

Con pasos cansados se acerca a la puerta del jardín. Allí, de repente ve el árbol de huevos de Pascua y todas las demás sorpresas; lágrimas de alegría le ruedan / corren por las mejillas, ahora ya no tan pálidas. Entonces sonríe la abuela Klug, y con una sonrisa saluda a los niños que ahora salen corriendo / que ahora se precipitan de sus escondrijos. Podéis imaginaros el recibimiento que sigue. Sí, y claro está que será una fiesta de Pascua genial, ¿no?

Ein Satz in Tonys Übersetzung, meine ich, ist nicht ganz korrekt:
Los niños se morían de curiosidad, cómo... (Gespannt wie die Flitzebögen beobachten die Kinder..) Muss das nicht "se mueren" heißen? Präsens?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Mar. 18  12:56

Tampoco está mal tu traducción Hali. El imperfecto de Tony está muy bien. Has de tener en cuenta que, en la narración, el presente hace referencia a un hecho en el pasado (presente por pasado) y el imperfecto hace su función igual que si se tratara del indefinido.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Mar. 18  13:19

Aquí tenemos la nueva historia.
-----
Frühlingskonzert

Bei herrlichem Frühlingswetter hatten die Bewohner des Margaretenstiftes einen Ausflug zur Narzissenwiese gemacht. Mit diesem schönen Erlebnis war der Frühling in ihre Herzen eingekehrt.
„Aaah! Wie wundervoll ! Ich hätte nicht gedacht, dass ich dies noch erlebe.“
Margarethe Kocher reckte die Arme über den Kopf und streckte ihr Gesicht der Sonne entgegen.
„Ha! Das sagst du jedes Jahr wieder.“ Annagret Bach neben ihr grinste.
„Es ist doch gut, wenn sich das nicht bestätigt, meine Damen!“, warf Roland Weber ein, der gern die Gesellschaft der Damen suchte.
Margarete warf Annagret einen schelmischen Blick zu.
„Wenn Sie das sagen!“, sagte sie. „Und was, denken Sie, fangen wir mit diesem neuen Jahr, das uns das Leben geschenkt hat, nun an? Haben wir Pläne?“
„Pläne sollten wir machen, das klingt gut. Ich bitte um Vorschläge und werfe meinen ersten Einfall in die Runde: Wir organisieren ein Frühlingskonzert, von Bewohnern für Bewohner. Was halten Sie davon?“
Jetzt war Roland Weber in seinem Element, zu gern setzte er sich ans Klavier in der Halle und gab seine Kunst zum Besten.
„Was für eine wundervolle Idee!“
Ida Silbernagel, die immer gerne dort war, wo sich Roland Weber aufhielt, näherte sich ihnen. „Ich werde dazu singen. Habe ich Ihnen schon erzählt, dass ich vor meiner Ehe im Stadttheater gesungen habe. Und nicht mal schlecht. Hören Sie nur!“
Und sie begann zu singen:
„Frühling in San Remo, Paradies, das im Traum ich oft sah. Frühling in San Remo, lang ersehnt bist du heut mir so nah!“
Begeistert klatschte Roland Weber Beifall.
„Ach wie schön! ‚Maske in Blau‘ ist meine Lieblingsoperette!“, rief er.
Auch Margarethe und Annagret klatschten. Sie klatschten weniger begeistert und ihre Mienen sprachen Bände.
„Dass die sich aber auch immer vordrängeln muss!“, brummte Annagret.
„Ich habe früher Geige gespielt“, warf Margarethe ein. Sie sagte es nur leise.
Roland Weber aber hatte es gehört.
„Haben Sie Ihre Geige noch?“, fragte er sie.
„Ja, sie ist zu Hause bei meiner Tochter. Ich brauchte sie nur zu bitten, dass sie sie mir bringt.“
Schüchtern beantwortete Margarethe seine Frage.
„Dann tun Sie das! Unbedingt! Ach, wie schön wird das werden, wenn wir zusammen musizieren!“
„Fein! Lassen Sie mich nachdenken!“ Annagrets Stimme klang versöhnlich. „Ich kann nicht singen und mein einziges Instrument, das ich erlernte, war Blockflöte. Doch das vergessen wir lieber wieder gleich. Meine ‚Kunst‘ war eine andere. Backen! Ich konnte früher mit meiner Backkunst Tränen auf die Gesichter der Menschen zaubern.“
„Oh ja! Wir backen! Und ich werde Ihnen assistieren, liebe Annagret. Das wird ein feines Fest werden.“
Frederike Baumann hatte vor Aufregung schon ganz rote Wangen. Endlich war mal etwas los hier im Stift. Der Frühling brachte hoffnungsfrohe Gedanken mit sich. Und das war gut so.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Mar. 18  13:28

https://youtu.be/p0qW-VMwdOs
----
https://youtu.be/g3FZXbYtw8s
Saludos
Jordi



Mensaje editado (30 Mar. 18  13:41)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 30 Mar. 18  14:18

Hallo Jordi,

wie immer herzlichen Dank für Deine Korrektur !
Ich dachte, dass vor "otra" kein Artikel stehen darf, aber wie so oft, habe ich mich geirrt; seis drum, Spaß macht es trotzdem !!!

Hali, warte erst einmal den Kommentar von Jordi ab, bevor Du etwas für falsch hältst, denn wenn es danach geht, was ich alles bei Deinen Übersetzungen für "nicht korrekt" halte, dann wäre ich ziemlich oft am Korrigieren, was ich mir aber niemals anmaßen möchte ! Wie in der Vergangenheit üblich, frage ich ganz dezent an, ob man gewisse Sätze nicht anders formulieren könnte, nur um zu wissen, welche Möglichkeiten es gibt !

Das nur nebenbei.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Mar. 18  14:39

Danke, Jordi!

Tony, Du bist herzlich eingeladen, wann immer Dir was falsch vorkommt an meinen Übersetzungen, das ganz offen zu sagen. Dazu ist dieses Forum doch da. Ich bin dankbar, wenn Du was findest, egal ob Du danebenliegst oder nicht, und Du brauchst auch nicht um den heißen Brei herumzureden mit "Könnte man vielleicht..."
Ich entschuldige mich dafür, wenn Dir mein "nicht ganz korrekt" zu hart war.

P.S. Da die ganze Geschichte in der Gegenwart spielt, dachte ich "morirse" müsse auch in der Gegenwart sein, denn die Kinder beobachten gespannt, wie das Taxi anhält.



Mensaje editado (30 Mar. 18  19:09)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Mar. 18  19:06

Frühlingskonzert

Bei herrlichem Frühlingswetter hatten die Bewohner des Margaretenstiftes einen Ausflug zur Narzissenwiese gemacht. Mit diesem schönen Erlebnis war der Frühling in ihre Herzen eingekehrt.
„Aaah! Wie wundervoll ! Ich hätte nicht gedacht, dass ich dies noch erlebe.“
Margarethe Kocher reckte die Arme über den Kopf und streckte ihr Gesicht der Sonne entgegen.

Concierto de primavera
Con un maravilloso tiempo primaveral / Con el tiempo maravilloso de primavera que hacía, los habitantes (del convento (1)) de la residencia Margarete habían ido de excursión / habían hecho una excursión al prado de los narcisos. Con esta hermosa experiencia, la primavera había entrado en sus corazones.
“¡Aaah! ¡Qué maravilloso! No hubiera pensado que viviría esto una vez más.”
Margarethe Kocher extendió los brazos sobre su cabeza (y estiró su rostro hacia el sol /) y tendió su cara al sol.


Danke fürs Korrigieren!
(1) Zum (Damen)-Stift siehe meinen Beitrag weiter unten!



Mensaje editado (31 Mar. 18  14:30)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Mar. 18  22:28

Empezamos...
En castellano se llama convento a un edificio donde viven personas de una comunidad religiosa. Normalmente de hombre o mujeres, nunca mezclados. No me imagino qué tipo de institución es esa en Alemania, pero para estas latitudes, suena raro llamarla convento. (?)
Me parece mejor "tendió su cara al sol". Normalmente, solo se habla de "estirar el rostro en la operaciones de cirugía estética.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Mar. 18  00:06

Danke schön, Jordi.

Wikipedia: "Ein Frauenstift ist eine religiöse Lebensgemeinschaft für Frauen, die ohne Ablegung von Gelübden in einer klosterähnlichen Anlage leben. Die in einem solchen freien weltlichen Stift lebenden (im Mittelalter meist adligen) Damen werden als Kanonissen, Chorfrauen oder Stiftsdamen bezeichnet, daher werden häufig auch die Begriffe Damenstift oder Kanonissenstift verwendet...."

Es ist also nicht ganz das Gleiche wie ein Kloster, aber ähnlich. Gibt oder gab es das in Spanien nicht?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Mar. 18  11:47

Algo así recibe en castellano el nombre de "residencia".de ninguna manera "convento",
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Mar. 18  14:58

Vielen Dank! Hab es verbessert.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Mar. 18  17:05

Dann mache ich mal ein Stück weiter:

„Ha! Das sagst du jedes Jahr wieder.“ Annagret Bach neben ihr grinste.
„Es ist doch gut, wenn sich das nicht bestätigt, meine Damen!“, warf Roland Weber ein, der gern die Gesellschaft der Damen suchte.
Margarete warf Annagret einen schelmischen Blick zu.
„Wenn Sie das sagen!“, sagte sie. „Und was, denken Sie, fangen wir mit diesem neuen Jahr, das uns das Leben geschenkt hat, nun an? Haben wir Pläne?“
„Pläne sollten wir machen, das klingt gut. Ich bitte um Vorschläge und werfe meinen ersten Einfall in die Runde: Wir organisieren ein Frühlingskonzert, von Bewohnern für Bewohner. Was halten Sie davon?“

“¡Ja! Vuelves a decir esto todos los años.” Annagret Bach a su lado sonrió.
“Pero está bien, si eso no se confirma, señoras”, observó / dejó caer Roland Weber a quien le gustaba buscar la compañía de las damas.
Margarete le dio un vistazo picaresco a Annagret.
“Si usted lo dice”, dijo. “ ¿Y qué piensa que haremos con este nuevo año que la vida nos ha regalado? Tenemos planes?”
“Deberíamos hacer planes, suena bien. Les pido propuestas y aquí mi primera idea: Organizamos un concierto de primavera de (/por) los residentes para los residentes. ¿Qué les parece a ustedes?”


Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (31 Mar. 18  23:40)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Mar. 18  21:31

Muy bien, muy bien.
-...de los residentes
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Abr. 18  12:04

...und noch ein Stückchen:

Schwierigkeiten hatte ich mit "ich werde dazu singen", also so etwas wie: "ich singe auch" oder "ich trage mit meinem Gesang zum Genuss bei".

Jetzt war Roland Weber in seinem Element, zu gern setzte er sich ans Klavier in der Halle und gab seine Kunst zum Besten.
„Was für eine wundervolle Idee!“
Ida Silbernagel, die immer gerne dort war, wo sich Roland Weber aufhielt, näherte sich ihnen. „Ich werde dazu singen. Habe ich Ihnen schon erzählt, dass ich vor meiner Ehe im Stadttheater gesungen habe. Und nicht mal schlecht. Hören Sie nur!“
Und sie begann zu singen:

Ahora Roland Weber estaba en su elemento / en su propio terreno, le gustaba muchísimo sentarse al piano en el hall y presentar su arte.
“¡Qué idea maravillosa!”
Ida Silbernagel, a quien siempre le gustaba estar donde se encontraba Roland Weber, se acercó a ellos. “Voy a cantar también / Voy a (contribuir) participar cantando / Además voy a cantar. ¿Ya les he dicho que canté en el teatro municipal antes de casarme? Y no estaba mal. ¡Sólo escuchen!
Y empezó a cantar:


P.S. Ich habe das Lied vergessen:

„Frühling in San Remo, Paradies, das im Traum ich oft sah. Frühling in San Remo, lang ersehnt bist du heut mir so nah!“
“Primavera en San Remo, el paraíso que muchas veces vi en mis sueños. Primavera en San Remo, tan anhelada, estás hoy tan cerca de mí!"

Vielen Dank fürs Korrigieren und die Vorschläge von Tony!



Mensaje editado (2 Abr. 18  11:51)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Abr. 18  14:43

Bien, bien. Y qué tal:
"Voy a participar cantando".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 1 Abr. 18  14:49

Hali,

was hältst Du von dieser Formulierung ?

Ida Silbernagel, die immer gerne dort war, wo sich Roland Weber aufhielt, näherte sich ihnen. „Ich werde dazu singen“.
Ida Silbernagel, a quien siempre le gustaba estar donde se encontraba Roland Weber, se acercó a ellos: „Y además/fuera de eso voy a cantar“

dazu (außerdem):
además, fuera de eso



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Abr. 18  18:17

Vielen Dank, Jordi und auch Dir Tony, für den Vorschlag. Ich hatte auch "además" zuerst in Erwägung gezogen, aber es dann doch verworfen. Ist "Ich werde zusätzlich singen" das Gleiche wie "Ich werde dazu singen"? Mein Vorschlag mit "también" trifft es auch nicht ganz, oder? "fuera de eso" klingt auch nicht verkehrt.
Und Jordis Vorschlag finde ich auch gut: "Voy a participar cantando"

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Abr. 18  00:14

So, noch ein kleines Stück:

Begeistert klatschte Roland Weber Beifall.
„Ach wie schön! ‚Maske in Blau‘ ist meine Lieblingsoperette!“, rief er.
Auch Margarethe und Annagret klatschten. Sie klatschten weniger begeistert und ihre Mienen sprachen Bände.
„Dass die sich aber auch immer vordrängeln muss!“, brummte Annagret.
„Ich habe früher Geige gespielt“, warf Margarethe ein. Sie sagte es nur leise.
Roland Weber aber hatte es gehört.
„Haben Sie Ihre Geige noch?“, fragte er sie.

Entusiasmado Roland Weber aplaudió.
“¡Ah, qué bonito! ‘La máscara en azul’ es mi opereta favorita”, exclamó.
Margarethe y Annagret aplaudieron también. Aplaudieron menos entusiásticamente y sus caras / sus miradas lo dijeron todo.
“Siempre tiene que colarse”, gruño Annagret.
“Antes yo solía tocar el violín”, dejó caer (/ interpuso) Margarethe. Lo dijo sólo en voz baja.
Sin embargo, Roland Weber lo había oído.
“¿Todavía tiene su violín?”, le preguntó.


Danke fürs Nachgucken!



Mensaje editado (2 Abr. 18  13:22)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Abr. 18  00:50

Me parece muy bien que os guste, pero hay un pequeño problema. "Außerdem" no significa "fuera de eso", cuyo significado en castellano es "con excepción de eso", lo que no pegaría en absoluto con el sentido del texto.
Saludo
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Abr. 18  11:59

Nochmals danke, Jordi! Kann es sein, dass Du Dich mir mir überkreuzt hast, oder ist mein Beitrag von 00:14 fehlerfrei?? Wäre ja zu schön, um wahr zu sein...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Abr. 18  12:03

Bien de nuevo. Solamente...
-...dejó caer
El verbo "interponer" no se puede utilizar en este caso.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 2 Abr. 18  13:13

Meine Hochachtung über Euren Fleiß über Ostern. Hier nun ein Stückchen weiter:

„Ja, sie ist zu Hause bei meiner Tochter. Ich brauchte sie nur zu bitten, dass sie sie mir bringt.“
Schüchtern beantwortete Margarethe seine Frage.
„Dann tun Sie das! Unbedingt! Ach, wie schön wird das werden, wenn wir zusammen musizieren!“
„Fein! Lassen Sie mich nachdenken!“ Annagrets Stimme klang versöhnlich. „Ich kann nicht singen und mein einziges Instrument, das ich erlernte, war Blockflöte.

"Sí, (el violín) está en casa (con) de mi hija. Sólo (necesitara) necesitaría pedirle que me lo trajera.
Margarita respondió a su pregunta tímidamente.
"Entonces hágalo usted! Necesariamente! ¡Oh, qué hermoso (estará) será si hacemos música juntos!"
“Bien! Déjeme pensar!” La voz de Annagret sonaba conciliadora. "No puedo cantar y mi único instrumento (musical) que aprendí a tocar fue la flauta dulce."




Nachricht editiert (2. Apr. 2018  19:14)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 2 Abr. 18  13:21

Jordi,

ich möchte Michael NICHT korrigieren, sondern nur fragen ob mein Vorschlag auch möglich wäre !?
No puedo cantar y mi único instrumento (musical) que aprendí fue la flauta dulce

"No sé" cantar y mi único instrumento (musical) que aprendí a "tocar" fue la flauta dulce !



Nachricht editiert (2. Apr. 2018  16:09)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Abr. 18  15:23

Veamos ahora la traducción de Alfons...
-...está en casa de mi hija
-...solo necesitaría
-...qué hermoso será
La traducción de Tony: "No sé cantar" es correcta. Lo de "No soy capaz de cantar" no quedaría bien en este contexto.
-...que aprendí a tocar
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 2 Abr. 18  16:20

Ja, ja Jordi,

immer dieses Flüchtigkeitsfehler, es ist wie verhext !

Man schrieb in der Vergangenheit tausend Mal "aprender "a" oder "de" und dann ist man zu blöd, das hier richtig zu schreiben.;-(((

Danke für Deine Korrektur !



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 2 Abr. 18  19:15

Danke für die Korrekturen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Abr. 18  20:58

OK, der Schluss für mich:

Doch das vergessen wir lieber wieder gleich. Meine ‚Kunst‘ war eine andere. Backen! Ich konnte früher mit meiner Backkunst Tränen auf die Gesichter der Menschen zaubern.“
„Oh ja! Wir backen! Und ich werde Ihnen assistieren, liebe Annagret. Das wird ein feines Fest werden.“
Frederike Baumann hatte vor Aufregung schon ganz rote Wangen. Endlich war mal etwas los hier im Stift. Der Frühling brachte hoffnungsfrohe Gedanken mit sich. Und das war gut so.

Pero es mejor que lo olvidemos pronto / mejor no toquemos (este) ese tema. Mi ‘arte’ era diferente: hornear. Antes, con mi arte de hornear podía provocar (/ conjurar) lágrimas en las caras de la gente.”
"¡Oh, sí! ¡Horneamos! Y la ayudaré a usted, querida Annagret. Será una fiesta maravillosa.”
Frederike Baumann ya tenía las mejillas rojas de emoción. Por fin algo estaba pasando / sucediendo aquí en la residencia. La primavera llevaba consigo pensamientos de esperanza. Así era como debía ser.


Und wieder vielen Dank fürs Korrigieren!



Mensaje editado (3 Abr. 18  16:50)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Abr. 18  23:02

Parece que se terminó. Veamos...
-...es mejor que lo olvidemos pronto
-...es mejor que no toquemos ese tema
También sería correcto "Mejor no toquemos ese tema".
No sé qué expresión -de las tres- corresponderá mejor al original, pero no son equivalentes.
-...provocar lágrimas. El verbo "conjurar" no es de aplicación en este caso.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Abr. 18  16:48

Wie immer, danke fürs Korrigieren, Jordi. Du schreibst, die drei Sätze würden dem Deutschen nicht entsprechen. Hier ein paar Alternativen zu:
"Doch das vergessen wir lieber wieder gleich."

= Doch das vergessen wir besser wieder sofort
= Meine "Flötenspielkunst" können wir ganz schnell vergessen
= sprechen wir nicht mehr davon
= das Thema können wir vergessen
= das mit der Blockflöte lasst uns schnell vergessen, ich hätte es gar nicht erwähnen sollen usw. usw.

Das ist so in etwa der Sinn des deutschen Satzes. Jetzt weiß ich nicht, welcher spanische Satz dem am besten entspricht: Preferimos olvidarlo pronto? Prefiero que olvidemos eso inmediatamente?
Irgendwie gefielen mir die Sätze mit "mejor" besser.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(31)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Abr. 18  21:58

Sí, quedan mejor.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages