DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Abr. 18  11:15

Justito. justito, nos llegó el otro hilo. Comenzaremos este con otro cuento.
----
Nicht in unserem Alter?

„Es ist an der Zeit, wieder auf Bäume zu klettern“,* sagte Oma Schmitt zu Opa Schmitt.
Der lachte. „In unserem Alter? Hoho, meine liebe Lene. Das überlasse mal lieber den Jüngeren. Wir beide sollten brav und bequem unter den Bäumen auf einer Bank sitzen und den Tag genießen. Und das ist auch in Ordnung so.“
„Alter? In Ordnung?“ Lene Schmitt baute sich vor ihren Mann auf, die Hände in die Seiten gestemmt, und blickte ihn mit wilder Miene an. „Was redest du da?“
Klaus Schmitt erschrak. Hatte er etwas Falsches gesagt? Vernünftig hatte er sein wollen. Und ganz ernst genommen hatte er Lene gerade auch nicht. Nun aber sah sie ihn an, wie sie ihn damals vor vierzig und mehr Jahren angesehen hatte, als sie gemeinsam gegen alles, was der Staat damals als für vernünftig erachtete, demonstrierten: Raketen, Straßenbahngebühren, Waffendepots, Atomstrom,Gleichberechtigung, Waldsterben, Kriege, Friedensaktionen und all die anderen Themen, die damals ‚in‘ und aktuell gewesen waren. Missstände, die nicht in ihr Weltbild passten. Damals waren sie auf Bäume geklettert. Auch auf Bahngeleise und Straßenkreuze hatten sie sich mit Gleichgesinnten gelegt und für eine gute Welt demonstriert. Eine wilde Zeit war es gewesen. Eine wilde, aufregende und gute Zeit.
Und genau so aufregend und wild sah ihn Lene nun an. Ihre Augen funkelten und die Wangen leuchteten rot wie damals. Wutrot. Lange hatte er sie so nicht mehr gesehen. Es stand ihr gut und Klaus wusste wieder, warum er sich in sie verliebt hatte. Diese Leidenschaft!
„Wie gut, dass sich nicht alles verändert hat seither“, sagte er schließlich.
„Wie meinst du das nun wieder?“ In Lenes Stimme sang die Ungeduld ein raues Lied.
„Ich meine damit, das ich dich noch immer so liebe wie damals, als wir auf Bäume kletterten und unsere Meinung in die Welt hinaus riefen. Es war eine gute Zeit.“ Er lächelte. „Aber nun sind wir Großeltern und …“
Lene ließ ihn nicht ausreden.
„Und?“, rief sie voller Leidenschaft. „Du meinst, wir müssten nun das Unrecht, das in dieser Welt geschieht, gutheißen? Damals haben wir für unsere ungeborenen Kinder um ein besseres und friedlicheres Leben gekämpft. Nun kämpfen wir für unsere Enkel, die dieses Chaos, in dem wir leben, nicht verdient haben.“
„Ach, Lene!“ Klaus winkte ab. „Was haben wir mit unseren Protesten erreicht? Nichts. Du weißt selbst, wie frustriert wir manchmal waren.“
Lene nickte. „Frustriert, ja, das waren wir immer wieder. Aber wir waren auch zufrieden mit uns. Zufrieden und lebendig. Denn wir haben uns gewehrt, und das hat sich gut angefühlt.“ Sie lächelte nun auch. „Komm, Klaus, lass uns aus diesem Alltagseinerlei ausbrechen. Ich mag nicht länger all das, was uns an dieser Welt nicht schmeckt, schweigend hinnehmen. Und ja, ich möchte mich wieder lebendig fühlen und auf Bäume klettern.“
Klaus nickte. „Das möchte ich auch wieder“, sagte er, „. Lebendig mit dir, ja, das will ich sein, egal ob auf Bäumen … oder auf Bänken unter Bäumen.“
Er zog sie in die Arme und hielt sie fest. Um sich alt zu fühlen, blieb später noch Zeit.
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 3 Abr. 18  17:21

Nicht in unserem Alter?

„Es ist an der Zeit, wieder auf Bäume zu klettern“,* sagte Oma Schmitt zu Opa Schmitt.
Der lachte. „In unserem Alter? Hoho, meine liebe Lene. Das überlasse mal lieber den Jüngeren. Wir beide sollten brav und bequem unter den Bäumen auf einer Bank sitzen und den Tag genießen. Und das ist auch in Ordnung so.“
„Alter? In Ordnung?“ Lene Schmitt baute sich vor ihren Mann auf, die Hände in die Seiten gestemmt, und blickte ihn mit wilder Miene an. „Was redest du da?“

No a nuestros años ?

"Ya va siendo hora de volver a trepar/escalar a los árboles", le dijo la abuela Schmitt al abuelo Schmitt.
Él se rió. "A nuestros años ? Hoho, mi querida Lene. Será mejor que se lo dejes al más joven. Nosotros los dos deberíamos sentarnos cómodamente bajo los árboles en un banco, disfrutando del/el día. Y eso también está bien".
"Edad ? De acuerdo?" Lene Schmitt se puso delante de su esposo, las manos puestas en jarras , y le miró con una cara furiosa. " De qué estás hablando ?"




Nachricht editiert (3. Apr. 2018  17:21)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Abr. 18  18:53

Das ist mein letzter Beitrag für eine Weile. Morgen bin ich den ganzen Tag unterwegs.

Klaus Schmitt erschrak. Hatte er etwas Falsches gesagt? Vernünftig hatte er sein wollen. Und ganz ernst genommen hatte er Lene gerade auch nicht. Nun aber sah sie ihn an, wie sie ihn damals vor vierzig und mehr Jahren angesehen hatte, als sie gemeinsam gegen alles, was der Staat damals als für vernünftig erachtete, demonstrierten: Raketen, Straßenbahngebühren, Waffendepots, Atomstrom,Gleichberechtigung, Waldsterben, Kriege, Friedensaktionen und all die anderen Themen, die damals ‚in‘ und aktuell gewesen waren. Missstände, die nicht in ihr Weltbild passten.

Klaus Schmitt se asustó. ¿Había dicho algo mal? Había tratado de / Había querido ser razonable. Y, a decir verdad, tampoco había tomado completamente en serio a Lene. Pero ahora ella lo miró como lo había mirado hacía cuarenta o más años, cuando se habían manifestado juntos en contra de todo lo que el estado consideraba razonable en ese tiempo:
mísiles, tasas de tranvía, depósitos de armas, energía nuclear, igualdad de derechos, muerte de los bosques, guerras, acciones de paz y todos los demás temas que en ese tiempo estaban de moda y actuales. Situaciones penosas que no encajaban en su concepto del mundo.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Abr. 18  22:09

La traducción de Tony...
-...trepar a los árboles.
El verbo escalar se usa para las montañas
-...a los más jóvenes
-...disfrutando del día
----
Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Abr. 18  08:31

Damals waren sie auf Bäume geklettert. Auch auf Bahngeleise und Straßenkreuze hatten sie sich mit Gleichgesinnten gelegt und für eine gute Welt demonstriert. Eine wilde Zeit war es gewesen. Eine wilde, aufregende und gute Zeit.
Und genau so aufregend und wild sah ihn Lene nun an. Ihre Augen funkelten und die Wangen leuchteten rot wie damals. Wutrot. Lange hatte er sie so nicht mehr gesehen. Es stand ihr gut und Klaus wusste wieder, warum er sich in sie verliebt hatte. Diese Leidenschaft!

En aquel tiempo habían trepado a los árboles. También se habían establecido en vías férreas y cruces de calles con manifestantes del mismo espíritu y demostrado para un buen mundo. Había sido un tiempo salvaje. Un momento violento, emocionante y bueno.

Y tan emocionante y salvaje Lene lo (miró) miraba ahora. Sus ojos resplandecían y sus mejillas brillaban de color rojo, como (lo era) entonces. Roja de rabia. Desde hace mucho tiempo no la había visto así. Le quedaba bien y Klaus supo otra vez por lo que se había enamorado de ella. ¡Esta pasión!




Nachricht editiert (5. Apr. 2018  08:57)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Abr. 18  10:57

No está mal, no está mal. Solamente...
-...Lane lo veía ahora
-...de color rojo, como entonces
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 4 Abr. 18  18:26

Eine Frage, Jordi, zu dem Satz: Und genau so aufregend und wild sah ihn Lene nun an. Das heißt: sie sah ihn mit wilden und aufregenden Blicken an, sie stand vor ihm, wild und aufregend und erdolchte ihn gewissermaßen mit ihren feurigen Blicken.
Muss das nicht "miraba" heißen?
Also vielleicht: De una manera tan emocionante y salvaje Lene lo miraba. Wenn man "Y tan emocionante y salvaje Lene lo veía ahora" sagt, ändert sich dann nicht der Sinn des Satzes, als sähe sie, wie wild und aufregend ER war? Natürlich ergibt der Satz auch so einen Sinn, aber einen anderen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Abr. 18  19:24

Citar:

Lane lo veía ahora


Jordi meinte vielleicht Lena statt Lene. Hierzu folgender Hinweis:

Lene Grawford Nystrøm Rasted , conocida como Lene, es una cantante noruega.

Hinter Lene steckt vielleicht auch die Schwedin Astrid Lindgren. Sie war es, die im Alter von 67 Jahren sogar vor Fernsehkameras gemeinsam mit ihrer Freundin Elsa Olenius, die an dem Tag ihren 80. Geburtstag feierte, in den Bäumen herumgekletterte. Schließlich gebe es, kommentierte Astrid Lindgren wörtlich, "kein Verbot für alte Weiber, auf Bäume zu klettern".

http://www.spiegel.de/reise/europa/garten-von-astrid-lindgren-wo-pippi-langstrumpf-erfunden-wurde-a-981071.html

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Abr. 18  21:17

Efectivamente Hali, era Lene -no Lane- la que miraba y Klaus el que la veía. La confusión nos ha permitido conocer el dato curioso que aporta Alfons. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 5 Abr. 18  14:22

„Wie gut, dass sich nicht alles verändert hat seither“, sagte er schließlich.
„Wie meinst du das nun wieder?“ In Lenes Stimme sang die Ungeduld ein raues Lied.
„Ich meine damit, dass ich dich noch immer so liebe wie damals, als wir auf Bäume kletterten und unsere Meinung in die Welt hinaus riefen. Es war eine gute Zeit.“ Er lächelte. „Aber nun sind wir Großeltern und …“
Lene ließ ihn nicht ausreden.

¡“Qué bien que no todo haya cambiado desde entonces”, dijo finalmente.
“¿Y qué quieres decir esta vez?” En la voz de Lena se oía la bronca canción / el bronco sonido de la impaciencia.
“Quiero decir que todavía te amo tanto como (lo hacía?) cuando trepábamos a los árboles y gritábamos nuestra opinión al mundo. Fue un buen tiempo.” Sonrió. “Pero ahora somos abuelos y...”
Lena no lo dejó terminar.


Danke fürs Nachgucken!



Mensaje editado (5 Abr. 18  22:06)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 Abr. 18  14:47

Muy bien Hali. Realmente ese "lo hacía" es del todo innecesario.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 5 Abr. 18  17:46

„Und?“, rief sie voller Leidenschaft. „Du meinst, wir müssten nun das Unrecht, das in dieser Welt geschieht, gutheißen? Damals haben wir für unsere ungeborenen Kinder um ein besseres und friedlicheres Leben gekämpft. Nun kämpfen wir für unsere Enkel, die dieses Chaos, in dem wir leben, nicht verdient haben.“

„Ach, Lene!“ Klaus winkte ab. „Was haben wir mit unseren Protesten erreicht? Nichts. Du weißt selbst, wie frustriert wir manchmal waren.“

"¿Y?", gritó llena de pasión. "¿Quieres decir que ahora deberíamos aprobar el mal que está sucediendo en este mundo? En ese momento luchamos por nuestros hijos por nacer/aún no nacidos (para) por una vida mejor y más pacífica. Ahora estamos luchando por nuestros nietos que no se han merecido este caos en el que vivimos."

"¡Oh, Lena!" Klaus hizo un gesto negativo con la mano. "¿Qué hemos logrado con nuestras protestas? Nada. (Tu incluso) Tú misma sabes cómo (frustrado) frustados estábamos a veces."




Nachricht editiert (6. Apr. 2018  08:01)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 Abr. 18  20:50

Veamos...
-...por una vida mejor...
-...Tú misma sabes lo frustrados que estábamos a veces
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 5 Abr. 18  22:04

Lene nickte. „Frustriert, ja, das waren wir immer wieder. Aber wir waren auch zufrieden mit uns. Zufrieden und lebendig. Denn wir haben uns gewehrt, und das hat sich gut angefühlt.“ Sie lächelte nun auch. „Komm, Klaus, lass uns aus diesem Alltagseinerlei ausbrechen. Ich mag nicht länger all das, was uns an dieser Welt nicht schmeckt, schweigend hinnehmen. Und ja, ich möchte mich wieder lebendig fühlen und auf Bäume klettern.“

Lene asintió con la cabeza. “Frustrados, sí, lo estábamos siempre de nuevo. Pero estábamos también contentos con nosotros. Contentos y vivos / llenos de vida. Ya que oponíamos resistencia y eso se sentía bien.”
Ahora ella sonrió también. “¡Anda/Venga, Klaus, salgamos / escapémonos de esta vida cotidiana! Ya no quiero aceptar en silencio todo lo que no nos gusta en este mundo. Y sí, quiero volver a sentirme viva y trepar a los árboles.”


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 Abr. 18  22:13

Bien, bien, muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 5 Abr. 18  22:18

Hallo Hali,

ich bin gerade nach Hause gekommen, habe neugierig ins Dix geguckt und Deinen Beitrag gelesen und wollte mal nachfragen, ob in Deinem letzten Satz nicht der Subjuntivo gefordert wird !?

Ya no quiero aceptar en silencio todo lo que no nos guste en este mundo

Servus



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 Abr. 18  13:13

¿Me equivoco o queda todavía un trocito final por traducir?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Abr. 18  13:25

Das ist kein Irrtum. Ich hatte gehofft, Tony würde den Rest übernehmen. Wenn das nicht bis 15 Uhr erfolgt, werde ich das gerne machen.
Vielleicht könntest Du, Jordi, den Beitrag von Tony am 5. April 22:13 (subjuntivo??) noch kurz kommentieren.
Gruß
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 Abr. 18  14:01

Gracias Alfons, francamente no entiendo las razones que puede tener Tony para la cuestión del subjuntivo.
Yo no lo considero así.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 6 Abr. 18  14:19

Ich kann nachvollziehen, warum Tony den Subjuntivo nehmen wollte: Im Hauptsatz steht das Verb "aceptar" verneint. Aber der Satz heißt nicht z.B. "no quiero aceptar que vengas" oder so, sondern "no quiero aceptar todo ("lo que no nos gusta" hängt von "todo" ab, nicht von "no aceptar". Das "que" hinter "lo" ist ein Relativpronomen, nicht "dass").
Ich weiß nicht, ob ich mich verständlich ausgedrückt habe, aber besser kann ichs nicht erklären.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 Abr. 18  16:04

Sí Hali. Se te entiende perfectamente.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 6 Abr. 18  16:17


Ihr sollt hier nicht über mich zu Gericht sitzen, sondern mir schlicht und einfach meine Zweifel beseitigen, respektive meine Frage beantworten, nicht mehr und nicht weniger !!!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Abr. 18  17:18

Tony, niemand sitzt über Dich zu Gericht. Ich freue mich, dass Du Dich gemeldet hast und hoffe, dass durch die inzwischen erfolgten Antworten alle Unklarheiten bezüglich des subjuntivo beseitigt sind.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Abr. 18  17:20

Klaus nickte. „Das möchte ich auch wieder“, sagte er. „Lebendig mit dir, ja, das will ich sein, egal ob auf Bäumen … oder auf Bänken unter Bäumen.“
Er zog sie in die Arme und hielt sie fest. Um sich alt zu fühlen, blieb später noch Zeit.

Klaus asintió con la cabeza. "Eso es lo que quiero de nuevo", dijo. " Vivo contigo, sí, lo quiero, no importa si en los árboles... o en los bancos bajo los árboles.”
La (sacó de) tomó en sus brazos y la sostuvo apretada. Para sentirse viejo, todavía habría tiempo más tarde.


Immer dankbar für Verbesserungen.



Nachricht editiert (7. Apr. 2018  07:09)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 6 Abr. 18  18:08

Ich fand Deine Frage sehr interessant, Tony (und Alfons anscheinend auch, sonst hätte er nicht Jordi gefragt). Kurzzeitig hast Du mich auch in Zweifel gestürzt, erst als Jordi bestätigt hatte, dass der Subjuntivo in diesem Satz nicht begründet war, fiel mir auch ein, warum. Das habe ich ja weiter oben versucht zu erklären. Also nix Gerichtsitzung, Tony! Ehrliche Auseinandersetzung mit Deiner Frage.
Unabhängig davon habe ich schon mehrmals betont, dass jeder bei diesen Übersetzungen irgendwelche Zweifel anmelden darf und sogar sollte. Wir machen alle Fehler und können durchaus was übersehen. Wie schon gesagt, ich bin dankbar für alle Hinweise.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 Abr. 18  21:33

No sé si habrá muchos verbos con tantos significados y matices como ese "ziehen". Desde luego, no se puede decir que "la sacó de sus brazos". Si la sostuvo apretada, más bien sería: "la tomó en sus brazos".
El resto muy bien.
Sea como sea, el cuento se acabó. Mañana empezaremos otro, pero mañana será otro día.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Abr. 18  11:11

Buen momento para unir el fin de semana al principio de una nueva historia.
----
Die neue Wäscheleine

„Wäsche braucht Wind und Sonnenschein!“, sagte die alte Liese zu ihrem Gerd. „Der Frühling kommt und du solltest mir besser neue Leinen ziehen, die alten sind brüchig und unansehnlich!“
Gerd seufzte. Seine Liese hatte jeden Tag einen neuen Auftrag für ihn; sie war so richtig ungemütlich.
„Wozu brauchst du die Wäscheleine denn noch?“, knurrte er. „Wir haben doch extra die Waschmaschine mit dem eingebauten Trockner gekauft. Die war teuer genug. Arbeit wolltest du dir damit sparen. Und nun machst du sie dir mit dem Wäsche aufhängen doch nur neu.“
„Hörst du mir wieder einmal nicht richtig zu? Wäsche braucht frische Luft und Sonnenschein! Im Winter ist der Trockner gut, aber nun kommt der Frühling. Es gibt nichts Angenehmeres als Bettwäsche, die im Frühlingswind getrocknet wurde. Sie beschert schöne Träume. Und die Sonne bleicht die weiße Wäsche, da kommt kein Waschmittel mit!“
Liese erinnerte sich an die Zeit, in der die weißen Laken noch auf die Wiese zum Bleichen gelegt wurden. Sie erinnerte sich gern daran. Kein Fortschritt kam da mit.
„Du klingst wie meine Großmutter.“ Gerd seufzte wieder. „Was hatte die für eine Arbeit mit der Wäsche! ‚Ach, mein Jungchen‘, hatte sie immer gesagt. ‚Wenn ich nur ein bisschen mehr Zeit hätte für die angenehmen Dinge des Lebens, die nichts mit Arbeit zu tun haben.‘ Und dann hat sie geseufzt.“
Liese lachte. „So wie du andauernd hier seufzt. Nicht alles, was altmodisch ist, muss unbedingt schlecht sein.“
„Stimmt! Und man spart Strom, wenn man die Wäsche draußen trocknet“, lenkte Gerd ein. „Das schont den Geldbeutel!“
„Richtig! Gut für die Umwelt ist es auch und ein angenehmer Nebeneffekt ist noch, dass ich fit bleibe, wenn ich mich bücke und strecke und bücke und strecke.“ Liese lachte und drehte sich um sich selbst. „Sieht man doch, oder?“
„Das ist in Argument, zu dem mir keine Antwort mehr einfällt. Was kann man auch gegen Fitness und Gesundheit noch sagen?“
Gerd grinste und machte sich auf den Weg in seinen Hobbyraum, um Schnur zu suchen und die Wäscheleine auf Vordermann zu bringen.
„Und morgen“, brummte er, „machen wir eine Radtour und suchen den Frühling. Da werden wir sehen, das fit wie das erst hält!“
------
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 7 Abr. 18  14:40

OK, los gehts!

Die neue Wäscheleine

„Wäsche braucht Wind und Sonnenschein!“, sagte die alte Liese zu ihrem Gerd. „Der Frühling kommt und du solltest mir besser neue Leinen ziehen, die alten sind brüchig und unansehnlich!“
Gerd seufzte. Seine Liese hatte jeden Tag einen neuen Auftrag für ihn; sie war so richtig ungemütlich.

La nueva cuerda de la ropa
“La ropa necesita viento y sol”, le dijo la vieja Liese a su Gerd. “La primavera llega y sería mejor que tensaras / tendieras / estiraras nuevas cuerdas, ya que las viejas (son) están cascadas / agrietadas / (roncas) rotas y tienen mal aspecto.”
Gerd suspiró. Su Liese tenía cada día una nueva tarea para él; ella estaba realmente poco tratable.


Vielen Dank fürs Korrigieren!



Mensaje editado (7 Abr. 18  19:10)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Abr. 18  15:13

Pues bien, vamos a empezar...
-...ya que las viejas están...
No puede ser "roncas". Seguramente quieres decir "rotas".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 7 Abr. 18  19:43

„Wozu brauchst du die Wäscheleine denn noch?“, knurrte er. „Wir haben doch extra die Waschmaschine mit dem eingebauten Trockner gekauft. Die war teuer genug. Arbeit wolltest du dir damit sparen. Und nun machst du sie dir mit dem Wäsche aufhängen doch nur neu.“
„Hörst du mir wieder einmal nicht richtig zu? Wäsche braucht frische Luft und Sonnenschein! Im Winter ist der Trockner gut, aber nun kommt der Frühling.“

"¿Pues a que fin necesitas el tendedero todavía?", gruñó. "Para esto compramos la lavadora con la secadora incorporada. Era bastante cara. Querías evitar este trabajo. Y ahora sólo vas a hacer este trabajo cuando cuelgues la ropa.”
"No me escuchas nuevamente, ¿verdad? ¡La colada necesita aire fresco y sol! En invierno la secadora es buena, pero ahora viene la primavera.”


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Abr. 18  20:17

Te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 7 Abr. 18  22:24

Es gibt nichts Angenehmeres als Bettwäsche, die im Frühlingswind getrocknet wurde. Sie beschert schöne Träume. Und die Sonne bleicht die weiße Wäsche, da kommt kein Waschmittel mit!“
Liese erinnerte sich an die Zeit, in der die weißen Laken noch auf die Wiese zum Bleichen gelegt wurden. Sie erinnerte sich gern daran. Kein Fortschritt kam da mit.
„Du klingst wie meine Großmutter.“ Gerd seufzte wieder. „Was hatte die für eine Arbeit mit der Wäsche!

No hay cosa más agradable que sábanas secadas en el viento de primavera. Producen / traen hermosos sueños. Y el sol blanquea la ropa blanca, no hay detergente que esté al tanto / todos los detergentes se quedan atrás.”
Liese recordó los tiempos en que las sábanas blancas todavía fueron puestas / extendidas en el prado para blanquear. Le gustaba recordarlo. Ningún progreso estaba al tanto.
“Suenas como mi abuela.” Gerd volvió a suspirar. ¡Qué trabajo tenía con la ropa!”


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Abr. 18  23:27

Bastante bien, solamente...
-...todavía eran puestas/extendidas...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 8 Abr. 18  13:29

Ach, mein Jungchen‘, hatte sie immer gesagt. ‚Wenn ich nur ein bisschen mehr Zeit hätte für die angenehmen Dinge des Lebens, die nichts mit Arbeit zu tun haben.‘ Und dann hat sie geseufzt.“
Liese lachte. „So wie du andauernd hier seufzt. Nicht alles, was altmodisch ist, muss unbedingt schlecht sein.“
„Stimmt! Und man spart Strom, wenn man die Wäsche draußen trocknet“, lenkte Gerd ein. „Das schont den Geldbeutel!“

"Oh, hijo mío", siempre había dicho. "Si yo sólo tuviera un poco más de tiempo para las cosas agradables de la vida que no tienen nada que ver con el trabajo." Y luego había suspirado.
Liese se rió. "Así como estás suspirando aquí todo el tiempo. No todo lo que es anticuado debe ser necesariamente malo."
¡Es cierto! Y ahorras electricidad si secas la ropa afuera ", cedió Gerd. "Eso cuida la bolsa!"


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 Abr. 18  13:56

Esto sigue muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 8 Abr. 18  18:43

Noch ein Stückchen:

„Richtig! Gut für die Umwelt ist es auch und ein angenehmer Nebeneffekt ist noch, dass ich fit bleibe, wenn ich mich bücke und strecke und bücke und strecke.“ Liese lachte und drehte sich um sich selbst. „Sieht man doch, oder?“

„Das ist ein Argument, zu dem mir keine Antwort mehr einfällt. Was kann man auch gegen Fitness und Gesundheit noch sagen?“

“Efectivamente. También es bueno para el medioambiente, y un efecto secundario agradable es además que me mantengo en forma, cuando me agacho y me desentumezco y me agacho y me desentumezco. Liese se rió y se giró. “Se ve, ¿no?”
“Eso es un argumento, a lo cual ya no se me ocurre ninguna respuesta. ¿Qué más se puede decir en contra de la buena forma y la salud?”


Wow! Fehlerfrei? Danke!



Mensaje editado (8 Abr. 18  22:28)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 Abr. 18  21:25

Bien, bien de nuevo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 9 Abr. 18  10:10

Gerd grinste und machte sich auf den Weg in seinen Hobbyraum, um Schnur zu suchen und die Wäscheleine auf Vordermann zu bringen.
„Und morgen“, brummte er, „machen wir eine Radtour und suchen den Frühling. Da werden wir sehen, das fit wie das erst hält!“

Gerd sonrió y se puso en camino hacia su habitación de bricolaje para buscar una cuerda y preparar el tendedero (a funcionar) para que funcionase.
"Y mañana", gruñó, "vamos a dar un paseo en bicicleta y buscar la primavera. Vamos a ver, como eso nos ayuda mantenernos en forma!


Danke für die Verbesserungen



Nachricht editiert (9. Apr. 2018  12:17)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Abr. 18  10:59

Vamos a ver el final...
-...y se puso en camino hacia su habitación...
-...reparar el tendedero para que funcionase
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Abr. 18  11:07

Y volvemos a empezar, semana e historieta al mismo tiempo.
----
Ein sonniger Frühlingstag unter Nachbarn

„Endlich scheint die Sonne wieder, der Himmel ist blau, und so kalt wie in den letzten Wochen ist es auch nicht mehr.“
Else Bergmann trat auf die Terrasse, breitete die Arme aus und streckte ihr Gesicht der Sonne entgegen.
„Schlimm, nicht wahr? Die Sonne zeigt, wie schmutzig die Fenster sind.“
Ihre Nachbarin Anni Lind stand am Fenster und hub zu einer Schimpftirade an.
Else seufzte. Die beiden Frauen waren die Gegensätze schlechthin. Alles, was ihr gefiel bot Anni Lind Anlass zu Meckereien. Dabei war sie davon überzeugt, dass diese im Grunde ihres Wesens eigentlich eine nette Frau war. Leider sah sie die schönen Dinge des Lebens nicht und machte sich dadurch ihren Alltag schwer.
„Ach, liebe Anni, kommen Sie doch heraus und lassen Sie uns das schöne Wetter genießen. Ihre Fenster können warten und außerdem haben Sie die doch erst letzte Woche geputzt, stimmt’s?“
„Beobachten Sie mich schon wieder? Kann man denn nichts tun, ohne dass sich die Nachbarn die Mäuler darüber zerreißen?“ Anni war erregt. „Sie sollten vor Ihrer Türe kehren. Und sehen Sie sich mal Ihre Fenster an!“
„Ja, sind sie nicht wunderschön mit der neuen Frühlingsdeko? Meine Enkelin hat die Blumen im Kindergarten gebastelt. Sie leuchten richtig, nicht wahr?“ Else lächelte, auf die Beschimpfungen ging sie gar nicht ein, das führte zu nichts.
„Mir bastelt keiner etwas.“ Annis Stimme klang leiser nun, versöhnlicher. „Nicht dass Sie meinen, ich starre unentwegt zu Ihrem Haus hinüber, aber die bunten Fenster sind nicht zu übersehen. Sie stimmen wirklich fröhlich, da haben Sie recht.“ Sie zögerte. „Wenn man einen Grund zur Fröhlichkeit hat. Ich aber …“ Sie brach ab.
Else wusste, dass Anni allein war, seit ihr Mann vor zwei Jahren gestorben war und Enkelkinder hatte sie nicht. Soweit sie wusste, war der Sohn irgendwo im Ausland tätig und kam nur selten nach Hause.
„Kommen Sie doch einfach zum Tee zu mir! Ich würde mich freuen“, schlug sie vor und erwartete schon eine Absage. Oft schon hatte sie es versucht, aber Anni war nie darauf eingegangen. „Oder wollen wir einen Spaziergang machen?“
„G-gerne. Eine Tasse Tee würde gut tun jetzt.“ Die sonst so grimmige Nachbarin lächelte auf einmal. „Aber nur, wenn ich meinen Apfelkuchen mitbringen darf. Er ist noch warm und nach einen ganz besonderen Rezept gebacken.“
„Warmen Apfelkuchen? Oh, den liebe ich ganz besonders. Kommen Sie gleich! Ich setze schon mal Teewasser auf.“
Else freute sich. Er fing gut an, dieser sonnige Frühlingsnachmittag. Und hatte die Sonne nicht gerade ihre Hände, pardon, Strahlen mit im Spiel?
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 9 Abr. 18  14:29

Entre vecinos durante un día de primavera soledo

“Por fin hace sol de nuevo, el cielo es azul y tampoco hace tanto frío como en las últimas semanas.”
Else Bergman salió a la terraza, extendió los brazos y tendió su cara al sol.
“Terrible, ¿no? El sol muestra (qué/cuán?) lo sucias que están las ventanas.”
Su vecina, Anni Lind, estaba junto a la ventana y quería empezar con sus quejas / y empezó a echar pestes.


Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (9 Abr. 18  17:44)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Abr. 18  15:19

Buen principio.
-...lo sucias que están las ventanas
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 9 Abr. 18  22:40

Else seufzte. Die beiden Frauen waren die Gegensätze schlechthin. Alles, was ihr gefiel, bot Anni Lind Anlass zu Meckereien. Dabei war sie davon überzeugt, dass diese im Grunde ihres Wesens eigentlich eine nette Frau war. Leider sah sie die schönen Dinge des Lebens nicht und machte sich dadurch ihren Alltag schwer.
„Ach, liebe Anni, kommen Sie doch heraus und lassen Sie uns das schöne Wetter genießen. Ihre Fenster können warten und außerdem haben Sie die doch erst letzte Woche geputzt, stimmt’s?“

Else suspiró. Las dos mujeres eran (las opuestas por excelencia) la oposición por antonomasia. Todo lo que le gustaba a Else, le ofrecía ocasión de quejas a Anni Lind. Estaba convencida de que en realidad Ani Lind era una buena mujer. Desafortunadamente, ella no veía las cosas hermosas de la vida y se hacía la vida diaria difícil.
"Oh, querida Anni, ¡salga y (déjanos) déjenos disfrutar/disfrutemos del hermoso tiempo! Sus ventanas pueden esperar y además, las había limpiado solamente la semana pasada, ¿verdad?"




Nachricht editiert (10. Apr. 2018  13:44)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Abr. 18  23:31

Buena continuación, solamente...
-...eran la oposición por antonomasia
-...salga y déjenos disfrutar/disfrutemos
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 10 Abr. 18  15:03

„Beobachten Sie mich schon wieder? Kann man denn nichts tun, ohne dass sich die Nachbarn die Mäuler darüber zerreißen?“ Anni war erregt. „Sie sollten vor Ihrer Türe kehren. Und sehen Sie sich mal Ihre Fenster an!“
„Ja, sind sie nicht wunderschön mit der neuen Frühlingsdeko? Meine Enkelin hat die Blumen im Kindergarten gebastelt. Sie leuchten richtig, nicht wahr?“ Else lächelte, auf die Beschimpfungen ging sie gar nicht ein, das führte zu nichts.

“¿Me está observando de nuevo? ¿No se puede hacer nada, sin que eso vaya a dar mucho que hablar entre los vecinos?” Anni estaba acalorada / enojada. “Usted debería empezar por (barrar) barrer su propia casa. ¡Y mire sus ventanas!”
“Sí, ¿no (son) están hermosísimas con la nueva decoración de primavera? Mi nieta ha hecho las flores en la guardería. brillan / resplandecen verdaderamente, ¿no?” Else sonrió, no reaccionó a / no se ocupó de las ofensas, eso no llevaba a nada.


Mit den Pasados im letzten Satz hatte ich wieder mal so meine Schwierigkeiten.

Vielen Dank fürs Korrigieren! Wenn es nicht die Zeiten sind, dann ist es bestimmt "ser / estar". Ob ich das jemals lerne?



Mensaje editado (10 Abr. 18  16:48)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 Abr. 18  16:05

No hay problema con el pasado, pero...
-...debería empezar por barrer...
-...¿no están hermosísimas...?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 10 Abr. 18  19:30

Mir bastelt keiner etwas.“ Annis Stimme klang leiser nun, versöhnlicher. „Nicht dass Sie meinen, ich starre unentwegt zu Ihrem Haus hinüber, aber die bunten Fenster sind nicht zu übersehen. Sie stimmen wirklich fröhlich, da haben Sie recht.“ Sie zögerte. „Wenn man einen Grund zur Fröhlichkeit hat. Ich aber …“ Sie brach ab.
Else wusste, dass Anni allein war, seit ihr Mann vor zwei Jahren gestorben war und Enkelkinder hatte sie nicht.

"A mi nadie (está haciéndome algo a mano) me hace nada." La voz de Anni sonaba más tranquila ahora, más conciliadora. "No piense que (me refiere a mirar) miro sin cesar (en) a su casa, pero (no se puede descuidar) las ventanas de colores no pasan desapercibidas. Alegran realmente, tiene razón.” Vaciló. "Si (usted) se tiene (una razón) un motivo para (ser) estar alegre. Pero yo..." Se interrumpió.
Else sabía que Anni estaba sola desde que su marido murió hace dos años y no tenía nietos.




Nachricht editiert (11. Apr. 2018  07:52)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 Abr. 18  21:55

La conversación coloquial suele presentar dificultades, porque se usan giros idiomáticos que no se pueden traducir literalmente. Hay que buscar una expresión en el otro idioma lo más aproximada posible.
-...A mí nadie me hace nada
-...no piense que miro sin cesar a su casa
-...pero las ventanas de colores no pasan desapercibidas
-...Si se tiene un motivo para estar alegre
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 10 Abr. 18  22:07

Soweit sie wusste, war der Sohn irgendwo im Ausland tätig und kam nur selten nach Hause.
„Kommen Sie doch einfach zum Tee zu mir! Ich würde mich freuen“, schlug sie vor und erwartete schon eine Absage. Oft schon hatte sie es versucht, aber Anni war nie darauf eingegangen. „Oder wollen wir einen Spaziergang machen?“
„G-gerne. Eine Tasse Tee würde gut tun jetzt.“ Die sonst so grimmige Nachbarin lächelte auf einmal. „Aber nur, wenn ich meinen Apfelkuchen mitbringen darf. Er ist noch warm und nach einen ganz besonderen Rezept gebacken.“

Por lo que Else sabía, el hijo de Anni trabajaba en el extranjero y volvía a casa raras veces.
“¿Por qué no viene usted a tomar un té conmigo? Me alegraría”, sugirió y ya esperaba una respuesta negativa. Varias veces ya lo había intentado, pero Anni no había aceptado nunca. “¿O vamos a dar una vuelta?”
“C-con mucho gusto. Una taza de té estaría bien ahora.” La vecina, normalmente tan ceñuda, sonrió de repente. “Pero solamente, si me permite llevar mi tarta de manzana. Todavía está caliente y cocinada según una receta muy especial.”


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 Abr. 18  23:10

¡Excelente!
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 11 Abr. 18  07:59

Danke für die sinngemäße Übersetzung. Ich habe lange darüber gebrütet, wie man Folgendes am besten übersetzt:
Citar:

„Mir bastelt keiner etwas.“

Im Traum wäre ich nicht darauf gekommen, dass es wörtlich dasselbe sei wie:

#me too: "Mir tut keiner was."



Nachricht editiert (11. Apr. 2018  09:25)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Abr. 18  11:05

La traducción más literal sería: "A mí no me hace manualidades nadie". El problemilla es que sonaría más bien cómico.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 11 Abr. 18  12:02

Vorschlag: Wie wäre es denn, statt "A mí nadie me hace nada" zu schreiben: "PARA mí nadie me hace nada"?
Dann kann man es doch nicht verwechseln mit dem deutschen "Mir tut keiner was". Das wäre dann eher "Für mich macht keiner was"

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Abr. 18  12:41

De las sutilezas del alemán no puedo juzgar. Tal vez habríamos de tener en cuenta que la traducción es al castellano.
En cualquier caso Hali, tendría que ser: "Para mí nadie hace nada". Sin "me".
Sobre las traducciones y retraducciones par adelante y para atrás ya pregunté una vez si una conversación privada entre dos personas donde una de ellas es tuerta se dice: "unter drei Augen".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Fecha: 11 Abr. 18  17:37

War das eine ernstgemeinte Frage, Jordi? Falls ja, dann vergiss nicht, dass selbst der Einäugige zwei Augen hat, auch wenn er auf einem blind ist. Andernfalls wäre er ein Zyklop.

Falls das eine Anspielung war, so habe ich sie nicht verstanden. Heißt das, wir sollen nicht nachfragen, wenn wir Zweifel haben oder/und nach anderen Lösungen suchen?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 11 Abr. 18  18:12

Citar:

sutilezas

Das sind wirklich Feinheiten. Es sollte nur bestätigen, dass wörtliche Übersetzungen regelrechter Schwachsinn sein können.

Wenn ein Zweiäugiger sich privat mit einem Einäugigen unterhält, macht die Redewendung "unter vier Augen" natürlich keinen Sinn. Dann benutzt man den Ausdruck "vertrauliches Gespräch". Nach Duden ist wie im Französischen auch möglich: tête-à-tête, besonders für ein Schäferstündchen.

Im Russischen ist man fein heraus mit
- с глазу на глаз = Auge zu Auge

"Unter vier" Augen heißt auch

Niederländisch
- onder vier ogen
und
Norwegisch
- under fire øyne

Es ist interessant, wie andere Sprachen das ausgedrücken.

Spanisch
- hablar a solas con alguien [sin la presencia de una tercera persona]
- de hombre a hombre
- mano a mano
- de cara a cara
- hablar privadamente con alguien
- hablar en privado con alguien

Die letzten beiden Ausdrücke verwendet auch
Katalanisch
- parlar en privat

und

Schwedisch
- underhållning i enrum

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 11 Abr. 18  18:34

Hier noch eine Ergänzung:

unter vier Augen
a solas

Vieraugengespräch
conversación a solas

jdn unter vier Augen sprechen
hablar con alguien a solas

kann ich dich einen Augenblick allein/unter vier Augen sprechen?
te puedo hablar un momento a solas?

Grüß Euch Gott;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 11 Abr. 18  19:38

Ach ja, jetzt noch den Schluss der schönen Erzählung:

„Warmen Apfelkuchen? Oh, den liebe ich ganz besonders. Kommen Sie gleich! Ich setze schon mal Teewasser auf.“
Else freute sich. Er fing gut an, dieser sonnige Frühlingsnachmittag. Und hatte die Sonne nicht gerade ihre Hände, pardon, Strahlen mit im Spiel?

¿"Tarta de manzana caliente? Oh, me encanta (esa). ¡Vamos! Ya voy a poner agua (de) para el té.”

Else se regocijó. Empezó bien, esta soleada tarde de primavera. ¿Y no tenía el sol ahora sus manos, perdón, rayos en la masa?




Nachricht editiert (12. Apr. 2018  07:01)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Abr. 18  21:43

Tras la broma ocular veamos la traducción.
-...me encanta. No es necesario decir "eso".
-...agua para el té
Todo lo demás bien.
Con esto daremos el hilo y la historia por terminados.
Vamos a por otros.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Abr. 18  23:29

Y aquí lo tenemos.
----
Die Sache mit dem Vergessen IMG_3332

„Hast du an die Einladung bei den Weidmanns heute Abend gedacht?“, fragt Mama Papa beim Frühstück. „Ich besorge einen Blumenstrauß. Denkst du an den Wein?“
„Welchen Wein?“ Papa sieht von seinem Handy auf, in das er gerade eine SMS an Irgendwen getippt hatte. „Und welche Einladung?“
Mama seufzte. „Sag bloß, du weißt nicht, dass die Weidmanns heute ihre Silberhochzeit feiern? Seit Wochen reden sie über nichts anderes und du …“
Nun seufzte auch Papa. „Oh je!“, sagte er. „Das habe ich ganz vergessen. Und eigentlich habe ich auch gar keine Lust auf dieses Fest. Können wir nicht …“
„Nein“, sagte Mama. „Wir können nicht absagen.“ Ihre Augen funkelten. „Warum nur vergisst du immer diese Dinge besonders schnell, die du nicht unbedingt gerne haben magst?“
Papa hob beschwichtigend die Arme. „Schon gut. Schon gut. Gehen wir auf dieses Fest. Friede?“
„Friede.“ Mama nickte. Aber man sah ihr an, dass sie sich ärgerte. Sie ärgerte sich immer, wenn Papa etwas vergaß. Das tat er nämlich wirklich nur bei Dingen, die er nicht leiden mochte oder von denen er hoffte, dass Mama sie auch vergessen würde.
Mama aber hatte ein Gedächtnis wie ein Elefant. Nie vergaß sie etwas. Na ja. Fast nie.
„Wo hast du deine Schultasche?“, fragte sie Karla nun. „Und was schreibst du jetzt beim Frühstück noch in dein Heft?“
„Das Ende vom Aufsatz“, sagte Karla und schrieb weiter. „Das habe ich gestern vergessen, fertig zu schreiben.“
„Wie kann man ein Ende vergessen?“, knurrte Mama. „Du weißt, dass …“
Sie redete nicht weiter, aber sie seufzte wieder. Lauter nun. „Was seid ihr nur vergesslich!“
Sie wandte sich zu Anton, der in seinem Müsli herumstocherte.
„Und was hast du heute vergessen, mein lieber Anton?“, fragte sie und es sollte wie ein Scherz klingen.
Anton zog den Kopf ein. „So’n bisschen ‚was“, murmelte er, ohne Mama anzusehen.
„Ein bisschen? Was ist ein bisschen?“
„Naja“, sagte Anton und starrte noch tiefer in sein Müsli. „Das mit dem Diktat heute habe ich vergessen. Echt ehrlich. Und meine Brotdose finde ich auch nicht. Ich glaube, ich habe sie gestern bei Kai liegen gelassen. Ja, und Philipps Mutter kann uns heute nicht zur Schule fahren. Das Auto ist in der Werkstatt.“
„Sie kann euch nicht fahren? Ja, wie kommt ihr denn dann in die Schule?“ Mama sprang auf. „Warum sagst du mir das erst jetzt?“
Kläglich sah Anton Mama an. „Das …das habe ich auch vergessen.“
„Herrgottnochmal! Wo habt ihr nur alle eure Köpfe?“
Mama war aufgesprungen und sah Papa, Karla und Anton wütend an.
„Was Zuverlässigkeit betrifft, so kann man euch alle manchmal echt vergessen. Wo habt ihr nur eure Gedanken? Nichts als Ärger hat man mit eurer Vergesslichkeit. Und jetzt beeilt euch. Ich fahre euch zur Schule und … Ach was! Los! Los! Beeilt euch.“
Opa, der die ganze Zeit schweigend auf sein Marmeladenbrot und das Frühstücksei gestarrt und noch nichts davon gegessen hatte, hob den Kopf.
„Sonntag“, sagte er nun. „Es ist doch Sonntag heute. Warum habt ihr es alle so eilig?“
„Nein“, antwortete Mama und ihre Stimme klang auf einmal sehr sanft. „Übermorgen ist Sonntag. Heute ist Freitag und nachher hast du eine Verabredung mit deinem Freund Andreas im Klostercafé.“
„Andreas? Andreas wer?“ Opas Augen glitten unruhig über den Frühstückstisch, dann erhellte sich seine Miene. „Ach, der Andreas. Den kannte ich schon, als er ein kleiner Bub war. Aber das mit dem Sonntag, das hatte ich doch tatsächlich vergessen.“
Er lachte unbeholfen und Mama, Papa, Karla und Anton lachten mit. Auch unbeholfen. Und vorsichtig. Opa vergaß in letzter Zeit so viele Dinge, die man eigentlich nicht vergessen sollte.
„Mach dir nichts daraus“, tröstete Mama ihn. „Jeder kann sich einmal irren.“
„Stimmt“, rief Anton schnell. „Jeder kann sich einmal irren. Auch Kinder können das und keiner muss sich deswegen ärgern. Klar?“
„Klar“, sagten da alle wie aus einem Munde und mehr gab es dann dazu auch nicht mehr zu sagen.
------
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 12 Abr. 18  14:02

Citar:

IMG_3332
„Ich besorge einen Blumenstrauß."


Hablando de tener memoria de elefante....





Nachricht editiert (12. Apr. 2018  14:09)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages