DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: megacausa
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Apr. 2018  21:24

Bei Engabe des Wortes "megacausa" in DRAE erhält man folgende Antwort:
La palabra megacausa no está en el Diccionario.

In der spanischen Wikipedia gibt es dazu folgende Erklärung:

Zitat:

Megacausa ESMA es la denominación que recibe una serie interrelacionada de causas judiciales por delitos de lesa humanidad cometidos en Argentina, durante la dictadura militar autodenominada Proceso de Reorganización Nacional, instalada entre 1976 y 1983. En ella se investigan y se enjuician los crímenes cometidos en el centro clandestino de detención ESMA. Se trata de la causa con mayor cantidad de personas imputadas.


Ich versuche das wie folgt zu übersetzen:

Megacausa ESMA ist die Bezeichnung für eine zusammenhängende Reihe gerichtlicher Auseinandersetzungen für in Argentinien begangene Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die sich auf den während der Militärdiktatur selbst beschriebenen Prozess der nationalen Reorganisation bezieht, die zwischen 1976 und 1983 eingerichtet wurde. Sie untersucht und verfolgt Verbrechen, die im geheimen Internierungslager der ESMA begangen wurden. Es handelt sich um den gerichtlichen Prozess mit der höchsten Anzahl beschuldigter Personen (in Argentinien).

Ich bitte um Korrekturen der Übersetzung. Das deutsche Äquivalent für megacausa wäre demnach vielleicht Superklagesache oder Megaklagesache.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: megacausa
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 12. Apr. 2018  22:55

Alfons, ich komme mit dem Satz nicht besonders gut zurecht, kann nur zwei Anmerkungen machen:

1. ..causas judiciales por delitos de lesa humanidad cometidos en Argentina: eine Reihe von Gerichtsverfahren wegen der in A. begangenen Verbrechen gegen die Menschheit (zumindest steht "Menschheit" im PONS, nicht Menschlichkeit, obwohl mir das Wort bessser gefällt)
2. "instalada" und "autodenominada" beziehen sich auf "dictatura": ..durante la dictadura militar autodenominada Proceso de Reorganización Nacional, instalada entre 1976 y 1983: ...während der Militärdiktatur, die sich zwischen 1976 und 1983 selbst als nationalen Reorganisationsprozess bezeichnete...

Bei mir sieht der Satz also in etwa so aus:

Megacausa ESMA ist die Bezeichnung für eine zusammenhängende Reihe von Gerichtsverfahren wegen der Verbrechen gegen die Menschheit, begangen in Argentinien während der Militärdiktatur, welche sich zwischen 1976 und 1983 selbst als nationalen Reorganisationsprozess bezeichnete.

Wie gesagt, ich bin nicht sicher, ob ich den Sinn besser getroffen habe.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: megacausa
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2018  23:13

La expresión es un compuesto de "mega=grande". Como tal forma parte de neologismos, que por tener una aplicación muy puntual, concreta y pasajera, no suelen entrar en el DRAE.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: megacausa
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Apr. 2018  08:28

Vielen Dank, Hali. Der Satz ist in der Tat sehr verschachtelt. Ich meine, dass Deine Übersetzung den Sinn genauer trifft. Vielleicht könnte Jordi das noch bestätigen.

Zitat:

Verbrechen gegen die Menschlichkeit

Hierbei bezog ich mich auf die Formulierung in:

Angela Dencker: 25 Jahre Militärputsch und Völkermord in Argentinien. Die Aufarbeitung von Menschenrechtsverletzungen aus der Sicht von amnesty international. In: menschenrechte.org. 21. März 2001, abgerufen am 17. Dezember 2008.

http://www.menschenrechte.org/lang/es/verstehen/militarputsch-in-argentinien

Darin heißt es:
Aufgrund ihres Umfangs und ihrer Schwere stellen die in Argentinien dokumentierten Menschenrechtsverletzungen –insbesondere die systematische Praxis des „Verschwindenlassens” und der Folter – gemäß internationalem Recht Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.

Andererseits haben neben anderen Kritikern Karl Jaspers und Hannah Arendt die offizielle und übliche Übersetzung Verbrechen gegen die Menschlichkeit abgelehnt und sprachen von Verbrechen gegen die Menschheit. Arendt schrieb dazu in ihrem Buch über den Eichmann-Prozess 1963:

„Das den Nürnberger Prozessen zugrunde liegende Londoner Statut hat […] die ‚Verbrechen gegen die Menschheit‘ als ‚unmenschliche Handlungen‘ definiert, woraus dann in der deutschen Übersetzung die bekannten ‚Verbrechen gegen die Menschlichkeit‘ geworden sind; als hätten es die Nazis lediglich an ‚Menschlichkeit‘ fehlen lassen, als sie Millionen in die Gaskammern schickten, wahrhaftig das Understatement des Jahrhunderts.“

https://de.wikipedia.org/wiki/Verbrechen_gegen_die_Menschlichkeit#Zur_Terminologie:_„Verbrechen_gegen_die_Menschlichkeit"_oder_„_gegen_die_Menschheit"?

Also ist Menschheit statt Menschlichkeit durchaus akzeptabel.



Nachricht editiert (13. Apr. 2018  13:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: megacausa
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Apr. 2018  08:29

Danke für die Erklärung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages