DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Apr. 2018  21:16

vamos a por ello...
----
Es ist nie zu spt

Wieder war ein Jahr ins Land gezogen, und sie sprte, dass ihr die Wechsel der Jahreszeiten nicht mehr so leicht fiel wie frher. Ja, selbst jeder Wetterwechsel machte ihr immer mehr zu schaffen. Der Kreislauf! Und auch ein bisschen das angeknackste Nervensystem.
Die Psyche, knurrte sie und verzog das Gesicht widerwillig zu einer Grimasse. Besser, ich nenne das Kind beim Namen.
Endlich. Diese Freiheit, mit sich selbst und mit ihrer Umgebung offen umzugehen, Schwchen zuzugeben, war auch ein Tribut des lterwerdens. Wem musste sie sich beweisen? Viel leichter lebte es sich mit der Wahrheit. Und um ganz ehrlich zu sein: diese seelischen Hoch und Tiefs hatten ihr Leben schon immer begleitet. Nur ist es ein Unterschied, jene Empfindlichkeiten mit zusammengebissenen Zhnen zu ertragen und sie anderen gegenber zu verschweigen oder sie schlicht zuzulassen.
Im Rckblick musste sie sich, sehr zu ihrer Verwunderung brigens, eingestehen, dass sie heute viel besser mit sich zurechtkam. Und mitnichten war dies eine Frage des Alters. Eher die der Weisheit.
Eine spte Weisheit? Sie haderte manchmal mit sich. Aber nein. Spt sind Erkenntnisse erst dann, wenn sie das Leben nicht mehr zu verndern vermgen.
Zu spt?, murmelte sie und hielt ihr Gesicht den wrmenden Sonnenstrahlen entgegen. Jeder Tag, den man mit einem zu spt verbringt, ist ein vergeudeter, ein nicht gelebter Tag. Also ?
Sie lchelte und ffnete die Tr, die aus der Kche in einen kleinen Hof fhrte. Es ist nie zu spt.
Zu nichts ist es zu spt, auch wenn manche Schritte, dieses zu spt in ein Es fhlt sich richtig an, so wie es nun ist zu verwandeln, zunchst Zweifel, ngste und Vernderungen bedeuten. Doch wer nicht wagt
Sie berquerte den Hof und klopfte an die Tr des angrenzenden Hauses, das einmal eine Scheune gewesen war, ffnete sie.
Lust auf einen Espresso?, rief sie in die gemtliche, lndlich eingerichtete Wohndiele.
Immer. Bin gleich da, antwortete von irgendwoher eine Stimme.
Sie lchelte wieder.
Wie viele Jahre hatte sie diese Szene getrumt und deren Umsetzung in die Realitt mit einem Das geht nicht und dem obligatorischen zu spt verworfen? Zu viele. Doch es war noch nicht zu spt, und dieses Wissen fhlte sich gut an
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Apr. 2018  10:10

Nunca es demasiado tarde

Una vez ms, un ao (se) haba pasado, y ella sinti que el cambio de las estaciones no era tan fcil como lo era antes. S, incluso cada cambio de tiempo la haca polvo ms y ms. La circulacin! Y tambin un poco el sistema nervioso herido.
"La psique", gru, y frunci la cara de mala gana (a) en una mueca. "Es mejor que llamo las cosas por su nombre."



Nachricht editiert (20. Apr. 2018  13:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Apr. 2018  10:38

Empezamos...
-...un ao haba pasado
-...en una mueca
Buen comienzo :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Apr. 2018  13:25

Wow! Der ist aber schwierig! Der Tribut des lterwerdens klingt fr mich nicht ganz schlssig. Diese Freiheit ist eher ein Zugestndnis an das lterwerden.
"sich beweisen" - oje! Daran habe ich lange genagt, "probarse / justificarse"?
Und dann noch die "Hochs und Tiefs" der Seele. Es sind Begriffe aus der Meteorologie. Im Spanischen auch? Ich habe es mal mit ein paar Wortschpfungen versucht... Na ja, hier das Ergebnis:

Endlich. Diese Freiheit, mit sich selbst und mit ihrer Umgebung offen umzugehen, Schwchen zuzugeben, war auch ein Tribut des lterwerdens. Wem musste sie sich beweisen? Viel leichter lebte es sich mit der Wahrheit. Und um ganz ehrlich zu sein: diese seelischen Hoch und Tiefs hatten ihr Leben schon immer begleitet. Nur ist es ein Unterschied, jene Empfindlichkeiten mit zusammengebissenen Zhnen zu ertragen und sie anderen gegenber zu verschweigen oder sie schlicht zuzulassen.

Por fin. Esta libertad de tratar abiertamente a s misma y a su entorno, de admitir debilidades, era tambin un tributo al envejecimiento. A quin tena ella que justificarse / dar prueba de s misma? Mucho ms fcil era vivir con la verdad. Y para ser sincero: estos (arribas y abajos) altibajos del estado de su nimo siempre haban acompaado su vida. Solamente es una diferencia, si una soporta esas sensibilidades con los dientes apretados y las oculta ante los dems o si una simplemente las admite.

Oooch schade! Ich war so stolz auf meine Erfindung "arribas y abajos"! Na ja, hat nicht sein sollen.
Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (20 Abr. 18  15:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. Apr. 2018  13:35

Endlich. Diese Freiheit, mit sich selbst und mit ihrer Umgebung offen umzugehen, Schwchen zuzugeben, war auch ein Tribut des lterwerdens. Wem musste sie sich beweisen? Viel einfacher lebte es sich mit der Wahrheit. Und um ganz ehrlich zu sein: diese seelischen Hoch und Tiefs hatten ihr Leben schon immer begleitet. Nur ist es ein Unterschied, jene Empfindlichkeiten mit zusammengebissenen Zhnen zu ertragen und sie anderen gegenber zu verschweigen oder sie schlicht zuzulassen.
Finalmente. Esta libertad de abrirse a s mismo y a su entorno, de admitir las debilidades, era tambin un tributo al envejecimiento.A quin tena ella que justificarse? Era mucho ms fcil vivir con la verdad. Y para ser sincero: estos altibajos mentales siempre han acompaado su vida. Pero es diferente soportar esas sensibilidades con los dientes apretados y ocultarlas a los dems, o simplemente permitirlas.



Nachricht editiert (20. Apr. 2018  15:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. Apr. 2018  13:36

Autsch Hali,

wieder einmal berkreuzt, das gibt Mehrarbeit fr Jordi !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Apr. 2018  13:52

Eine schne Geschichte, die zum Nachdenken anregt.
Sie konfrontiert uns mit der spten Weisheit. Diese kommt manchmal spt, aber hoffentlich nicht zu spt. Erst dann wre sie vergeblich.
Und wer ist denn der Geheimnisvolle, der sich auf die Frage Lust auf einen Espresso meldet? Warum musste die Erzhlerin erst viele Jahre von dieser Szene trumen, ehe sie sich dazu aufrafft, die Frage endlich laut zu stellen? Das regt zum Nachdenken an.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Apr. 2018  13:55

Cada cosa a su tiempo...
Hali,
-...estos altibajos
Tony,
-...A quin tena ella que justificarse?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Apr. 2018  16:02

Im Rckblick musste sie sich, sehr zu ihrer Verwunderung brigens, eingestehen, dass sie heute viel besser mit sich zurechtkam. Und mitnichten war dies eine Frage des Alters. Eher die der Weisheit.
Eine spte Weisheit? Sie haderte manchmal mit sich. Aber nein. Spt sind Erkenntnisse erst dann, wenn sie das Leben nicht mehr zu verndern vermgen.
Zu spt?, murmelte sie und hielt ihr Gesicht den wrmenden Sonnenstrahlen entgegen.

En retrospectiva tuvo que admitir, para su asombro, por cierto, que hoy en da se entenda mucho mejor consigo misma. Y no era una cuestin de edad. Ms bien la de la sabidura.
Una sabidura tarda? A veces rea consigo misma. Pero no. Los conocimientos son slo demasiado tarde si ya no pueden cambiar la vida.
"Demasiado tarde?", murmur, sosteniendo su rostro a los rayos del sol que lo calentaban.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. Apr. 2018  16:16

Jordi,

sobre todo gracias a tu ayuda poco a poco los errores se van cometiendo cada vez menos en el transcurso de los aos

Algun dia llegar a ser un catedrtico numerario en la universidad de hamburgo al igual que mi hermanita en la de Viena.;-))))



Nachricht editiert (20. Apr. 2018  18:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Apr. 2018  16:36

A los que ya tenemos una cierta edad, esa historia nos plantea un enfoque y una cuestin filosficos del sentido de la vida. Bueno, pues qu bien. :-))
Alfons, una sesuda reflexin y una traduccin estupenda. !!
Toni, se dice "cometiendo" :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Apr. 2018  17:43

Jeder Tag, den man mit einem zu spt verbringt, ist ein vergeudeter, ein nicht gelebter Tag. Also ?
Sie lchelte und ffnete die Tr, die aus der Kche in einen kleinen Hof fhrte. Es ist nie zu spt.
Zu nichts ist es zu spt, auch wenn manche Schritte, dieses zu spt in ein Es fhlt sich richtig an, so wie es nun ist zu verwandeln, zunchst Zweifel, ngste und Vernderungen bedeuten. Doch wer nicht wagt

Cada da que pasa con un demasiado tarde es un da perdido, un da sin vida. Pues...?
Sonri y abri la puerta que (llevaba? /) daba desde la cocina a un pequeo patio,. Nunca es demasiado tarde.
No es demasiado tarde para nada, aunque algunos pasos para transformar (eso) ese demasiado tarde en un Se siente bien como es ahora al principio signifiquen dudas, miedos y cambios. Pero quien no se arriesga...


Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (20 Abr. 18  23:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Apr. 2018  21:18

Pues veamos esa traduccin...
-...abri la puerta que daba...
Un camino, un pasillo, una carretera, "llevan".
Una puerta, una ventana, un balcn, "dan"
-...para transformar ese "demasiado tarde"...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Apr. 2018  22:49

Sie berquerte den Hof und klopfte an die Tr des angrenzenden Hauses, das einmal eine Scheune gewesen war, ffnete sie.
Lust auf einen Espresso?, rief sie in die gemtliche, lndlich eingerichtete Wohndiele.
Immer. Bin gleich da, antwortete von irgendwoher eine Stimme.
Sie lchelte wieder.

Cruz el patio y llam a la puerta de la casa contigua, que haba sido un granero, la abri.
"Quieres un caf exprs?", grit en el vestbulo acogedor, amueblado en estilo rstico.
Siempre. Ahora voy", respondi desde algn lugar una voz.
Sonri de nuevo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Apr. 2018  23:04

Y de nuevo muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Apr. 2018  23:35

Wie viele Jahre hatte sie diese Szene getrumt und deren Umsetzung in die Realitt mit einem Das geht nicht und dem obligatorischen zu spt verworfen? Zu viele. Doch es war noch nicht zu spt, und dieses Wissen fhlte sich gut an

Cuntos aos haba soado con esta escena y desechado su realizacin / su implementacin en la realidad con un Imposible y el obligatorio demasiado tarde? Demasiados. Pero todava no era demasiado tarde, y el (?) saberlo / y este conocimiento se senta bien...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Apr. 2018  23:57

En este caso el uso de "el" es optativo.
Por lo dems muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Apr. 2018  00:00

Danke schn und gute Nacht!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Apr. 2018  10:47

Cmo pasa el tiempo! Ya hemos vuelto a terminar una semana -casi- y otra historia. Pero no pasa nada ms.:-) De momento empezaremos otra historia.
-----
Meine Freundin Edeltraud

Sascha ist das Nesthkchen der Familie. Er ist fnf Jahre alt. Dann sind da noch Tine und Bella, die Zwillinge. Die beiden sind schon acht und gehen in die dritte Klasse.Sascha findet es bld, dass er noch nicht in die Schule gehen darf. Er mchte nicht mehr in den Kindergarten. Lesen will er und schreiben, denn dann wrde er Geschichten schreiben, so wie seine Mama. Ja, und Bauer will er werden, so wie Nachbar Heinrich.
Wenn du willst, dann schreibe ich deine Geschichten auf, hatte seine Mutter ihm oft angeboten.
Heute ist es soweit, Sascha fragt:
Mama, hast du Zeit?
Sicher, was mchtest du denn?
Ich will dir eine Geschichte erzhlen. Schreibst du sie fr mich auf?
Klar, mache ich.
Mama nimmt sich einen Block und einen Bleistift und dann kann es losgehen.
Sascha diktiert:
Sascha ist bei Heinrich. Was macht er da?
Mama schreibt eifrig und Sascha berlegt. Er fttert die Khe. Heinrich hat viele Khe.
Sascha berlegt.
Und die haben dollen Hunger und Durst und die heien Liese und Lotte und Herta und Franzi und
Moment!, ruft Mama. Nicht so schnell!
Okay, also langsamer: Liese, Lotte, Herta, Franzi, Heidi, Paula, Trude
Ich wusste ja gar nicht, dass du alle Namen kennst, Sascha.
Das ist ganz leicht, ich stelle mir vor, dass sie alle hier vor dem Fenster vorbeilaufen, dann fallen mit die Namen ein.
Mama staunt nicht schlecht, denn es kommen noch mindestens zehn weitere Kuhdamennamen. Sie knnte sich das bestimmt nicht so merken.
Kennt der Heinrich seine Khe auch so gut?
Klar Mama, sie sind seine allerbesten Freundinnen, die kennt man doch. Er sagt immer, dass er sie am Euter erkennen kann.
Mama prustet los, sie schttelt sich vor Lachen.
Und woran erkennst du die Khe?
Na, am Gesicht und wenn nicht, dann auch am Euter!
Als Mama sich wieder ein bisschen beruhigt hat, geht es weiter mit der Geschichte.
Zwischendurch muss Mama noch einmal vorlesen. Sie hat alles richtig gesagt und Sascha ist zufrieden.
Ist schon eine ganz schn lange Geschichte, stimmts, Mama?
Ja, stimmt! Wie geht es denn weiter?
Gut, also weiter: Als alle Khe gefttert sind, schickt der Heinrich sie wieder auf die Weide, die Lise, die Lotte, die Herta, die Franzi
Mama schreibt brav mit, ihre Gedanken wandern aber schon in die Kche, bald ist Zeit fr das Abendessen.
Lies mal vor, Mama! Die Khe schlafen jetzt und die erste Geschichte ist zu Ende.
Mama liest vor. Als sie den letzten Satz gelesen hat, fngt Sascha an zu weinen.
Was ist denn jetzt los?
Mama, du hast die Edeltraud vergessen, die hat jetzt nichts zu fressen bekommen und auf die Weide durfte sie auch nicht mit. Ich habe dir doch gesagt, du sollst die Edeltraud aufschreiben. Verzweifelte Trnen laufen und die Nase luft gleich mit.
Weit du was, lieber Sascha. Du hast Recht, ich erinnere mich genau, dass du mir die Edeltraud genannt hast. Da habe ich wohl nicht richtig aufgepasst. Entschuldige bitte.
Ja gut, Mama. Aber was machen wir denn jetzt?
Wir schreiben die Edeltraud jetzt einfach dazu, dann hat alles wieder seine Ordnung!
Sascha ist zufrieden und Mama denkt, dass sie beim nchsten Diktat einfach besser zuhren muss, denn Sascha ist pingelig und das ist ja auch richtig so.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Apr. 2018  16:45

Zu viert haben wir am 20 April eine ganze Geschichte geschafft. Ein unglaublicher Einsatz. Der Dank dafr gebhrt allen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Apr. 2018  17:04

Die Hauptrolle spielt hier - neben der Freundin Edeltraud - ein U6 (oder ein unter sechs Jahre alter Junge). Es ist schon erstaunlich, was der alles kann. Eine Geschichte diktieren und darin mindestens siebzehn Namen hintereinander aufzhlen und diese fehlerfrei wiederholen. Und pingelig besteht er darauf, dass seine Mutter das auch kann....

Unbersetzbar ist nach meiner bescheidenen Meinung das Wortspiel Kuhdamennamen. Inhaltlich vielleicht so:
nombres de damas de vaca

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Apr. 2018  17:11

Ja, und ich fand sie bersetzungstechnisch und inhaltlich gesehen auf hohem Niveau, also durchaus nicht leicht. brigens kann ich besttigen, dass viele Dinge auf mich zutreffen: Ich bin jetzt in dem Alter, da ich mir und vor allem anderen nichts mehr unbedingt beweisen muss. Ich habe gelernt Schwchen zuzugeben und ber mich selbst zu lcheln.

Die nchste Geschichte ist inhaltlich, aber auch im Schwierigkeitsgrad, glaube ich, das pure Gegenteil der "Nie-zu-spt-Geschichte". Trotzdem gefllt sie mir gut.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Apr. 2018  22:05

Mi amiga Edeltraud

Sascha es el benjamn de la familia. Tiene cinco aos. Luego hay Tine y Bella, las hermanas gemelas. Las dos ya tienen ocho aos y van a la tercera clase. Sascha cree que es estpido que todava no pueda ir a la escuela. Ya no quiere estar en la guardera. Quiere leer y escribir, porque entonces escribira historias como su mam. S, y quiere ser agricultor as como el vecino Heinrich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Apr. 2018  23:39

Noch ein Stckchen:
Wenn du willst, dann schreibe ich deine Geschichten auf, hatte seine Mutter ihm oft angeboten.
Heute ist es soweit, Sascha fragt:
Mama, hast du Zeit?
Sicher, was mchtest du denn?
Ich will dir eine Geschichte erzhlen. Schreibst du sie fr mich auf?
Klar, mache ich.
Mama nimmt sich einen Block und einen Bleistift und dann kann es losgehen.
Sascha diktiert:
Sascha ist bei Heinrich. Was macht er da?
Mama schreibt eifrig und Sascha berlegt. Er fttert die Khe. Heinrich hat viele Khe.

Si quieres, escribir tu historia, su madre muchas veces se lo ha ofrecido.
Hoy es la hora / Hoy ha llegado el momento, Sascha pregunta:
Mam, tienes tiempo?
Por supuesto, qu es lo que quieres?
Quiero contarte un cuento. Lo apuntas para m?
Claro que s.
Mam toma un bloc y un lpiz, y despus est lista / y enseguida los dos pueden empezar.
Sascha dicta:
Sascha est con Heinrich. Qu est haciendo l?
Mam escribe con diligencia y Sascha reflexiona. Da de comer a las vacas. Heinrich tiene muchas vacas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Apr. 2018  23:55

As que empezamos. Pues, muy bien...
-...luego estn Tine y Bella
-...quiere ser agricultor como...(sin "as")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Apr. 2018  10:48

Y Hali...
-...se lo haba ofrecido
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Apr. 2018  11:54

Zu "-...se lo haba ofrecido" habe ich eine Frage, Jordi. Ich wei, dass im Deutschen "..hatte seine Mutter ihm oft angeboten" steht, aber das Plusquamperfekt ist hier im Grunde falsch, denn die ganze Geschichte spielt in der Gegenwart. Es htte das Perfekt stehen mssen. Das habe ich jetzt im Spanischen getan. Habe ich da falsch gedacht?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Apr. 2018  13:09

"Se lo haba ofrecido" da la idea de algo que haba ocurrido frecuentemente en el pasado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Apr. 2018  14:46

Sascha berlegt.
Und die haben dollen Hunger und Durst und die heien Liese und Lotte und Herta und Franzi und
Moment!, ruft Mama. Nicht so schnell!
Okay, also langsamer: Liese, Lotte, Herta, Franzi, Heidi, Paula, Trude
Ich wusste ja gar nicht, dass du alle Namen kennst, Sascha.
Das ist ganz leicht, ich stelle mir vor, dass sie alle hier vor dem Fenster vorbeilaufen, dann fallen mir die Namen ein.

Sascha piensa.
"... Y ellas tienen gran hambre y sed y ellas se llaman Liese y Lotte y Herta y Franzi y... "
"Espera!", llama mam. "No tan rpido!"
"Bien, entonces ms lentamente: Liese, Lotte, Herta, Franzi, Heidi, Paula, Trude..."
"Ni siquiera saba que conocas todos los nombres, Sascha."
"Esto es muy fcil, me imagino que todas caminan aqu delante de la ventana, entonces me acuerdo de los nombres."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Apr. 2018  15:48

Veamos Alfons...
-...y se llaman... (no hay que repetir "ellas"
-...dice mam...(en castellano no se usa "llamar" en este caso).
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Apr. 2018  16:32

Mama staunt nicht schlecht, denn es kommen noch mindestens zehn weitere Kuhdamennamen. Sie knnte sich das bestimmt nicht so merken.
Kennt der Heinrich seine Khe auch so gut?
Klar Mama, sie sind seine allerbesten Freundinnen, die kennt man doch. Er sagt immer, dass er sie am Euter erkennen kann.
Mama prustet los, sie schttelt sich vor Lachen.
Und woran erkennst du die Khe?
Na, am Gesicht und wenn nicht, dann auch am Euter!

Mam se asombra mucho / no puede salir de su asombro, porque hay al menos otros diez nombres de las seoras vacas. Ciertamente ella no podra recordarlos tan fcilmente.
Conoce Heinrich tan bien a sus vacas?
Claro, mam, son sus mejores amigas, y uno a esas las conoce. Siempre dice que puede reconocerlas por las ubres.
Mam se echa a rer, se desternilla de risa.
Y cmo reconoces t a las vacas?
Bueno, por la cara, y si no, entonces tambin por las ubres.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (22 Abr. 18  22:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Apr. 2018  17:02

Danke fr die Korrekturen.
Zitat:

Und die haben dollen Hunger und Durst und die heien Liese und Lotte und


In gutem Deutsch werden die bestimmten Artikel (hier "die") nicht wiederholt, wenn sie sich auf dieselben Subjekte beziehen. Ebenso wird die Konjunktion "und" nicht wiederholt, wie das in diesem Text eines fnfjhrigen Kindes geschieht. Ich habe bewusst gegen diese Regel verstoen, um die kindliche Sprechweise zu verdeutlichen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Apr. 2018  18:13

Hali,
-...no podra recordarlos tan fcilmente
-...las ubres (refirindose a las hembras de los animales cuadrpedos se usa el plural).
En los bpedos, incluidos los humanos, se habla de tetas o de pechos.
No obstante hay un dicho popular que afirma: "Teta que la mano no cubre, ms que teta es ubre".
Alfons,
En castellano no est tan claro el estilo infantil.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Apr. 2018  15:03

Als Mama sich wieder ein bisschen beruhigt hat, geht es weiter mit der Geschichte.
Zwischendurch muss Mama noch einmal vorlesen. Sie hat alles richtig gesagt und Sascha ist zufrieden.
Ist schon eine ganz schn lange Geschichte, stimmts, Mama?
Ja, stimmt! Wie geht es denn weiter?
Gut, also weiter: Als alle Khe gefttert sind, schickt der Heinrich sie wieder auf die Weide, die Lise, die Lotte, die Herta, die Franzi

Despus de que mam se calma/ se ha calmado un poco otra vez, la historia contina.
Entretanto mam tiene que leer la historia en voz alta de nuevo. Recita todo correctamente y Sascha est satisfecho.
"Es una historia bastante larga, no es as, mam?"
"S, claro! Cul es el siguiente?
"Bueno, entonces todo sucesivamente: cuando todas las vacas estn alimentadas, Heinrich las enva de nuevo al pasto, Lise, Lotte, Herta, Franzi..."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. Apr. 2018  16:10

Hali

Ja, stimmt! Wie geht es denn weiter?
"S, claro! Cul es el siguiente?

Tony

Ja, stimmt! Wie geht es denn weiter?
S, as es! Como va a seguir (esto)? ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Apr. 2018  17:00

Ahora resulta que Alfons se llama Hali. Vivir para ver! :-)))))
-...Exacto, cmo sigue?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Apr. 2018  17:51

Hihi!

Also wie geht es denn nun weiter? ;-))) "Cual es el siguiente" wrde ich bersetzen mit: Welcher ist der nchste?
Kann ich, statt "cmo sigue?" auch sagen "qu sucede/ocurre/pasa despus?"

H.Al(i)fons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Apr. 2018  18:19

Und hier wieder ein Stck:

Mama schreibt brav mit, ihre Gedanken wandern aber schon in die Kche, bald ist Zeit fr das Abendessen.
Lies mal vor, Mama! Die Khe schlafen jetzt und die erste Geschichte ist zu Ende.
Mama liest vor. Als sie den letzten Satz gelesen hat, fngt Sascha an zu weinen.
Was ist denn jetzt los?
Mama, du hast die Edeltraud vergessen, die hat jetzt nichts zu fressen bekommen und auf die Weide durfte sie auch nicht mit. Ich habe dir doch gesagt, du sollst die Edeltraud aufschreiben. Verzweifelte Trnen laufen und die Nase luft gleich mit.

Mam, obediente, apunta, sus pensamientos ya estn en la cocina, pronto ser la hora de cenar.
Leme, mam! Las vacas estn durmiendo ahora, y la primera historia ha terminado.
Mam lee en voz alta. Cuando ha ledo la ltima frase, Sascha empieza a llorar.
Qu est pasando?
Mam, has olvidado a Edeltraud, ahora no le han dado nada de comer / no tiene nada de comer y tampoco le han permitido ir al pasto. Te he dicho que apuntes a Edeltraud. Lgrimas desesperadas gotean y la nariz le gotea tambin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Apr. 2018  18:49

Als Schneewittchen in den vergifteten Apfel biss und wie tot dahinsank und die sieben Zwerge sie so fanden, waren sie ganz verzweifelt. Trnen der Verzweiflung rannen aus ihren Augen....

So weit, so schlimm. Aber von verzweifelten Trnen habe ich hier zum ersten Mal gelesen. Schauen wir einmal grozgig darber weg. Wir ahnen ja, was gemeint ist....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Apr. 2018  22:02

S Hali, y sera muy correcto.
Lo de las "lgrimas desesperadas" tambin suena raro en castellano. Normalmente se dira: "lgrimas de desesperacin". Normalmente se dice que la nariz gotea en caso de resfriado. De todos modos, como traduccin del texto original es muy adecuado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Apr. 2018  07:55

Zum Schluss noch etwas gaaanz Schwieriges:
Zitat:

Sascha ist pingelig


Und das wird auch noch gelobt:
Zitat:

und das ist ja auch richtig so


Im Duden findet man folgende Bedeutungsbersicht zu pingelig:
bertrieben gewissenhaft; pedantisch genau

Das weite Feld der Bedeutungen deuten die im Duden genannten Synonyme zu pingelig an:

(bildungssprachlich) akribisch, penibel; (umgangssprachlich) pinselig, verbissen; (norddeutsch umgangssprachlich) ptscherig; (abwertend) kleinlich, pedantisch; (sterreichisch abwertend) pedant; (oft abwertend) bergenau, berkorrekt; (umgangssprachlich abwertend) kleinkariert; (scherzhaft) ppstlicher als der Papst

Und nun der Rest der Geschichte:

Weit du was, lieber Sascha. Du hast Recht, ich erinnere mich genau, dass du mir die Edeltraud genannt hast. Da habe ich wohl nicht richtig aufgepasst. Entschuldige bitte.
Ja gut, Mama. Aber was machen wir denn jetzt?
Wir schreiben die Edeltraud jetzt einfach dazu, dann hat alles wieder seine Ordnung!
Sascha ist zufrieden und Mama denkt, dass sie beim nchsten Diktat einfach besser zuhren muss, denn Sascha ist pingelig und das ist ja auch richtig so.

"Sabes, querido Sascha. Tienes razn, recuerdo exactamente (lo) que me (llamaste) mencionaste la Edeltraud. Supongo que realmente no prest atencin a eso. Disculpe por favor! "
"Est bien, mam. Pero, qu vamos a hacer ahora?
"Acabamos de aadir la Edeltraud ahora, entonces todo tiene su orden de nuevo."
Sascha est satisfecho y mam piensa que tiene que escuchar mejor en el prximo dictado, porque Sascha es exigente/ minucioso/ meticuloso/ escrupuloso y eso es correcto.




Nachricht editiert (24. Apr. 2018  13:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Apr. 2018  11:42

Quedan muy bien las traducciones de " pingelig". A juzgar por las explicaciones que aportas, parecera algo muy negativo. La traduccin al castellano no suena as.
-...recuerdo exactamente que me mencionaste la Edeltraud.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Apr. 2018  11:55

Se termin uno? No pasa nada, empezamos otro.
----
Ein Stck vom Glck
Das Veilchen, das Gnseblmchen und das Leben

Einmal trafen sich ein Veilchen und ein Gnseblmchen in einem Buch mit Gedichten. Ein kleines Mdchen hatte vor langer Zeit die beiden Blmchen auf einer Frhlingswiese gepflckt und in das Buch zum Trocknen gelegt. Und trocken, das waren sie nun auch im Lauf der Jahre geworden. Trocken und zerbrechlich. Ihre Farben strahlten nicht mehr leuchtend blau und wei. Die Jahre im Dunkel hatten ihre Blten erblassen lassen. Doch sie waren am Leben.
Was haben wir es doch gut in unserem Heim!, brach das Veilchen eines Tages das Schweigen. Viele Worte des Zaubers haben mir die Stimmen der Buchstaben gesungen. Viele Bilder haben sie mit ihren Versen gemalt. In was fr einer schnen Welt wir doch hier leben!
Das Gnseblmchen zgerte. Dann sagte es leise: Es ist eine dunkle Welt voller Illusionen. Das Leben leben wir nur in Gedanken und Trumen.
Aber man kennt uns, begehrte das Veilchen auf. Viele Lieder und Gedichte erzhlen von uns.
Und?, fragte das Gnseblmchen. Was hat es dir genutzt?
Was willst du?, erwiderte das Veilchen. Wir haben berlebt. Unsere Kollegen sind tot. Seit vielen Jahren schon. Eigentlich seit Ende unseres Frhlings damals.
Das Gnseblmchen lachte bitter auf. Aber sie haben die Sonne gesehen, den Himmel, den Regen, die Tropfen des Taus. Sie haben der Musik der Grser im Winde gelauscht, dem Brummen der Kfer und Summen der Bienen. Und manchmal haben sie das Lachen der Kinder gehrt und ein Stck vom Glck gesprt.
Ach ja, meinte das Veilchen, dieses Stck vom Glck kann ein ganz kleines, ein ganz kurzes sein. Es ist vergnglich so wie das Leben. In diesem Buch aber sind wir sicher. Uns geht es gut. Es geht nichts ber ein ruhiges Leben in Sicherheit.
Aber das Leben. Ich habe es nicht gesehen, sagte das Gnseblmchen.
Dann schwieg es wieder und kehrte zu seinem Traum von der Sonne, die mit ihren Strahlen zrtlich eine Frhlingswiese ksste, zurck.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Apr. 2018  14:53

Noch schnell eine "pingelige" Frage: Normalerweisen haben Namen keinen Artikel im Spanischen, aber Ihr sprecht immer von "la Edeltraud". Im Deutschen ist beides mglich, mit und ohne Artikel, ist es das im Spanischen auch, oder darf es "la" heien, weil (die) Edeltraud eine Kuhdame ist??

Jordi, vielen Dank fr Deine Antwort:
Zitat:

El uso del artculo con nombres de animales es normal en castellano. Con personas, suele aplicarse al mencionar a cantantes femeninas de pera. En otros casos se considera un vulgarismo.

Ich schreibe das hierhin, damit der "berssetzungsfluss" nicht unterbrochen wird.



Mensaje editado (24 Abr. 18  18:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Apr. 2018  15:27

Ein Stck vom Glck
Das Veilchen, das Gnseblmchen und das Leben

Einmal trafen sich ein Veilchen und ein Gnseblmchen in einem Buch mit Gedichten. Ein kleines Mdchen hatte vor langer Zeit die beiden Blmchen auf einer Frhlingswiese gepflckt und in das Buch zum Trocknen gelegt. Und trocken, das waren sie nun auch im Lauf der Jahre geworden. Trocken und zerbrechlich. Ihre Farben strahlten nicht mehr leuchtend blau und wei. Die Jahre im Dunkel hatten ihre Blten erblassen lassen. Doch sie waren am Leben.

Un pedazo/trozo/ Un poco de felicidad
La violeta, la margarita y la vida

Una vez se encontraron en un libro de poemas una violeta y una margarita. Haca mucho tiempo, una pequea nia haba recogido las dos florecitas en un prado de primavera y las haba dejado en el libro para secarlas. Y secas se haban vuelto a lo largo des los aos / con el tiempo. Secas y frgiles. Su colores ya no brillaban azul y blanco vivo. Los aos en la oscuridad haban hecho apagarse sus colores. Sin embargo, estaban vivas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 24. Apr. 2018  16:17

Ein Stck vom Glck
Das Veilchen, das Gnseblmchen und das Leben

Einmal trafen sich ein Veilchen und ein Gnseblmchen in einem Buch mit Gedichten. Ein kleines Mdchen hatte vor langer Zeit die beiden Blmchen auf einer Frhlingswiese gepflckt und in das Buch zum Trocknen gelegt. Und trocken, das waren sie nun auch im Lauf der Jahre geworden. Trocken und zerbrechlich. Ihre Farben strahlten nicht mehr leuchtend blau und wei. Die Jahre im Dunkel hatten ihre Blten verblassen lassen. Doch sie waren am Leben.

Un pedazo de felicidad
La violeta, la margarita y la vida

Alguna vez una violeta y una margarita se encontraron en un libro de poemas. Hace mucho tiempo, una nia pequea haba recogido las dos florecitas en su pradera de primavera y las haba puesto a secar en el libro. Y secas, en los que se haban convertido en el transcurso de los aos. Secas y frgiles. Sus colores ya no brillaban en azul y blanco. Los aos en la oscuridad haban hecho que las flores se desvanecieran. Pero estaban vivas.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Apr. 2018  16:47

El uso del artculo con nombres de animales es normal en castellano. Con personas, suele aplicarse al mencionar a cantantes femeninas de pera. En otros casos se considera un vulgarismo.
Hali, muy bien tu traduccin, estupendo.
Toni,
-...una vez
-...haca mucho tiempo
-...no brillaban azul y blanco (sin "en")
Parece raro que las flores, como tales, se desvanecieran.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Apr. 2018  21:54

Was haben wir es doch gut in unserem Heim!, brach das Veilchen eines Tages das Schweigen. Viele Worte des Zaubers haben mir die Stimmen der Buchstaben gesungen. Viele Bilder haben sie mit ihren Versen gemalt. In was fr einer schnen Welt wir doch hier leben!
Das Gnseblmchen zgerte. Dann sagte es leise: Es ist eine dunkle Welt voller Illusionen. Das Leben leben wir nur in Gedanken und Trumen.

"Qu vivimos bien en nuestra casa!" rompi la violeta un da el silencio. "Las voces de las letras me han cantado muchas palabras del hechizo. Me han pintado muchas imgenes con sus versos. En qu mundo hermoso vivimos aqu!
La margarita vacil. Entonces dijo en voz baja: "Es un mundo oscuro lleno de ilusiones. Vivimos la vida slo en los pensamientos y los sueos.




Nachricht editiert (24. Apr. 2018  22:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Apr. 2018  23:24

Doppelte Nachtarbeit fr Jordi:

Aber man kennt uns, begehrte das Veilchen auf. Viele Lieder und Gedichte erzhlen von uns.
Und?, fragte das Gnseblmchen. Was hat es dir genutzt?
Was willst du?, erwiderte das Veilchen. Wir haben berlebt. Unsere Kollegen sind tot. Seit vielen Jahren schon. Eigentlich seit Ende unseres Frhlings damals.

Pero nos conocen, se rebel la violeta. Muchas canciones y poemas hablan de (nosotros) nosotras.
Y qu? pregunt la margarita. Para qu te ha servido?
Qu es lo que quieres?, replic la violeta. Hemos sobrevivido. (Nuestros) Nuestras colegas estn (muertos) muertas. Ya hace muchos aos. A decir verdad, desde el fin de nuestra primavera en aquel tiempo.


So blde Fehler! Htte ich wissen mssen.
Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (25 Abr. 18  16:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Apr. 2018  23:53

Siempre es un placer. :-))
Alfons,
-...Qu bien vivimos...
Hali,
-...hablan de nosotras
-...nuestras colegas estn muertas
Se trata de plantas, femenino.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Apr. 2018  09:20

Bevor wir zum Ende der Geschichte kommen, hier nun ein paar Gedanken zu dem zutiefst philosophischen Gesprch ber Zeit und Ewigkeit. Es erinnert an die Sprche Kohelets.
"Vanidad de vanidades", dijo el Predicador, "todo es vanidad"
Kohelet se pregunta cmo afrontar la vida, ya que nada en ella es seguro excepto la muerte. Tiene un tono marcadamente existencial. Reflexiona sobre la fugacidad de los placeres, la incertidumbre que rodea al saber humano, la futilidad de los esfuerzos y bienes de los hombres, la caducidad de todo lo humano y las injusticias de la vida.
La incertidumbre de la existencia es el centro de las reflexiones de Kohlet. Nos invita a disfrutar de la vida, pues nunca podemos estar ciertos de qu nos deparar y tambin las alegras de este mundo son un don de Dios. Recomienda aceptar con serenidad las desgracias y la adversidad, pues tambin ellas sern tan pasajeras como lo es todo en la vida del hombre.

Und nun ein Stckchen weiter:

Das Gnseblmchen lachte bitter auf. Aber sie haben die Sonne gesehen, den Himmel, den Regen, die Tropfen des Taus. Sie haben der Musik der Grser im Winde gelauscht, dem Brummen der Kfer und Summen der Bienen. Und manchmal haben sie das Lachen der Kinder gehrt und ein Stck vom Glck gesprt.
Ach ja, meinte das Veilchen, dieses Stck vom Glck kann ein ganz kleines, ein ganz kurzes sein.

La margarita se ri amargamente. "Pero haban visto el sol, el cielo, la lluvia, las gotas del roco. Escuchaban la msica de las hierbas en el viento, el gruido de los escarabajos y el zumbido de las abejas. Y a veces haban odo la risa de los nios y sentido un pedazo de felicidad."
"Oh s", dijo la violeta, "este pedazo de felicidad puede ser muy pequeo, muy corto".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Apr. 2018  12:06

Muy apropiadas las reflexiones del Eclesiasts para la lectura de esta historieta.
La traduccin, muy bien de nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Apr. 2018  16:39

Es ist vergnglich so wie das Leben. In diesem Buch aber sind wir sicher. Uns geht es gut. Es geht nichts ber ein ruhiges Leben in Sicherheit.
Aber das Leben. Ich habe es nicht gesehen, sagte das Gnseblmchen.
Dann schwieg es wieder und kehrte zu seinem Traum von der Sonne, die mit ihren Strahlen zrtlich eine Frhlingswiese ksste, zurck.

(Die Frage ist hier, was mit "Es" (ist vergnglich) gemeint ist, das Glck oder das Stck vom Glck. Je nachdem ist es im Spanischen Femininum (pasajera) oder Maskulinum (pasajero).)

Es pasajera como la vida. Pero en este libro estamos seguras. Estamos bien / Nos va bien. No hay nada mejor que una vida tranquila en seguridad.
Pero la vida, no la he visto, dijo la margarita.
Luego se call de nuevo y volvi a su sueo del sol que con sus rayos besaba cariosamente un prado de primavera.




Mensaje editado (25 Abr. 18  16:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Apr. 2018  21:25

Cualquiera de las opciones hubiera sido buena. La traduccin, muy bien.
Y vamos a por uno nuevo.
----
Frhlingsgefhle

Eins, zwei, drei, der Frhling zieht vorbei!, sang eine feine Stimme im Garten.
Merlin blickte sich verwundert um. Gerade hatte er noch so schn in der Sonne gelegen und sein Fell geputzt und nun strte jemand seine Ruhe.
Katzengejammer!, dachte er und streckte sich.
Hey, fauler Kater! Steh auf! Es ist hchste Zeit. Katze Lina stand vor ihm und funkelte ihn aus smaragdgrnen Augen an.
Merlin rkelte sich. Hchste Zeit wozu?, brummte er.
Zum Genieen. Den Frhling darf keiner verschlafen.
Du immer mit deinen Sprchen!, schimpfte Merlin und war nun endgltig wach. Du nervst, Lina!
Und du bist ein alter, fauler Kerl!, entgegnete Lina. Ihre Stimme klang schnippisch und irgendwie sehr beleidigt.
Was hatte sie nur, die Tigerfrau? Merlin blinzelte zu der Freundin hinber und erschrak.
Sag mal, wie siehst du denn aus? Dein Fell ist struppig und zerzaust, keine Zeit fr Fellpflege?, fragte er und rgerte sich gleich ber seine Worte. Einer Dame sagte man so etwas nicht, oder?
Da wunderst du dich, nicht wahr? Lina kam nher und baute sich vor ihm auf. Trge scheinst alleine du mir in diesen Zeiten zu sein. Nachbars Max und der eitle Herr Valentino von Oma Krause sind da ganz anders unterwegs. Und wie! Stndig muss ich vor ihnen flchten. Das kostet Kraft, sag ich dir.
Merlin grinste. Sie wollte ihn wohl eiferschtig machen, die gute Lina? Das wrde ihr aber nicht gelingen. Frher, ja, frher htte sie sein Blut zum Kochen gebracht. Heute aber war er froh, wenn er seine Ruhe hatte. Auf jeden Fall hatte Lina recht: Er war ein alter Kater. Sei es so!
Wie gut, dass ich aus dem Alter heraus bin, sagte er laut, damit Lina auch jedes Wort genau verstand. Solche Jagden habe ich nicht mehr ntig. Im Gegenteil. Ich bins, der zuweilen gejagt wird. Er grinste. Ja,ja, die Damenwelt liebt uns Veteranen.
Du bist ein eingebildeter alter Kater, aber es stimmt, ich liebe dich trotzdem, schnurrte Lina und lie sich neben ihm nieder. Ach ja! Trumen wir noch ein wenig zusammen!
Sie schloss die Augen und kuschelte sich an den alten Merlin. Sie trumten beide von vergangenen Zeiten und auch ein bisschen vom Frhling und als sie spter wieder wach wurden, war Merlin bereit zu einem Spaziergang durch die erwachende Natur. Schn war das!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Apr. 2018  13:08

Fiebre de primavera

"Uno, dos, tres, la primavera est pasando!", cant una voz fina en el jardn.
Merlin mir a su alrededor con asombro. Haba permanecido tan encantado en el sol y cepillado su pelaje y ahora alguien perturb su tranquilidad.
Maidos del gato!, pens y estaba estirndose.
"Oye, perezoso! Levntate! Ya es hora." Gata Lina se puso delante de l y le lanz una mirada fulminante desde los ojos de color verde esmeralda.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Apr. 2018  13:26

Empez la traduccin. Veamos...
-...lamentos de gato, pens y se estir
-...La gata Lina...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Apr. 2018  17:12

Merlin rkelte sich. Hchste Zeit wozu?, brummte er.
Zum Genieen. Den Frhling darf keiner verschlafen.
Du immer mit deinen Sprchen!, schimpfte Merlin und war nun endgltig wach. Du nervst, Lina!
Und du bist ein alter, fauler Kerl!, entgegnete Lina. Ihre Stimme klang schnippisch und irgendwie sehr beleidigt.
Was hatte sie nur, die Tigerfrau? Merlin blinzelte zu der Freundin hinber und erschrak.

Merlin se desperez. Es la hora para qu?,refunfu.
Para disfrutar. Nadie debera pasar durmiendo la primavera.
T siempre con tus dichos, gru Merlin y definitivamente se despert. Me crispas los nervios, Lina.
Y t eres un viejo gato/to perezoso, replic Lina. Su voz sonaba respondona y de alguna manera muy ofendida.
Qu le pasa, a la seora marguay? Merlin pestae hacia su amiga y se asust.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Apr. 2018  21:40

Muy bien de nuevo. Incluido eso de "marguay" que, a pesar de la opinin de PONS, no existe en castellano.
El DRAE si reconoce "margay", que es el nombre de un felino propio de algunos pases de Sudamrica. En cualquier caso, no tiene la mnima importancia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Apr. 2018  06:55

Sag mal, wie siehst du denn aus? Dein Fell ist struppig und zerzaust, keine Zeit fr Fellpflege?, fragte er und rgerte sich gleich ber seine Worte. Einer Dame sagte man so etwas nicht, oder?
Da wunderst du dich, nicht wahr? Lina kam nher und baute sich vor ihm auf. Trge scheinst alleine du mir in diesen Zeiten zu sein. Nachbars Max und der eitle Herr Valentino von Oma Krause sind da ganz anders unterwegs. Und wie!

"Dime, cmo te ves ahora? Tu pelaje es erizado y desgreado, no hay tiempo para el cuidado de las pieles ", pregunt, y se enfad inmediatamente por sus palabras. No le dira a una dama nada de eso, verdad?
"Te preguntas, no?" Lina se acerc y se posicion delante de l. "Pareces ser perezoso solo t en estos tiempos. El vecino Max y el vanidoso seor Valentino de la abuela Krause son muy diferentes de camino. Y cmo!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Apr. 2018  12:10

Alfons,
-...tu pelaje est erizado
-...no hay tiempo para el cuidado de las pieles?
-...Te admiras no?
-...se coloc delante
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Apr. 2018  13:25

Jordi, heit "-...Te admiras no?" nicht eher "da BEwunderst du dich"?
"sich wundern" ist "sorprenderse, extraarse", daher vielleicht "Ahora ests sorprendido,no?" fr "Da wunderst du dich, nicht wahr".
Allerdings glaube ich, dass keiner der Stze im Deutschen besonders viel Sinn ergibt. Wieso soll Merlin sich wundern? Weil Linas Fell ungepflegt ist?? Und sie fhrt dann zusammenhanglos fort: Trge scheinst alleine du mir in diesen Zeiten zu sein." Was hat das Trgesein nun wieder mit ihrem struppigen Fell zu tun? Na ja, Katzenlogik halt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Apr. 2018  13:52

Danke fr die Korrekturen - vielleicht mit Ausnahme der bersetzung von "Du wunderst dich." Das hat mit Bewunderung absolut nichts zu tun, sondern ist fragend gemeint, wie Hali es schon bemerkte.

Besondere Schwierigkeiten hatte ich mit der bersetzung von "(Lina) baute sich vor ihm auf". Das bedeutet eigentlich, sich ganz gro vor jemanden hinstellen. Posicionarse passt also nicht. Ich kann es nicht nachempfinden, ob das mit colocar besser zum Ausdruck kommt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Apr. 2018  14:03

Admirarse es un sinnimo de sorprenderse.
http://www.wordreference.com/sinonimos/admirarse
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Apr. 2018  15:45

Tatschlich! Dabei heit "admirar" doch "bewundern". Und was schreibe ich, wenn er sich im Spiegel bewundert, auch "se admira"? Ein echter "falscher Freund", nicht wahr?

Hier gehts weiter:
Stndig muss ich vor ihnen flchten. Das kostet Kraft, sag ich dir.
Merlin grinste. Sie wollte ihn wohl eiferschtig machen, die gute Lina? Das wrde ihr aber nicht gelingen. Frher, ja, frher htte sie sein Blut zum Kochen gebracht. Heute aber war er froh, wenn er seine Ruhe hatte. Auf jeden Fall hatte Lina recht: Er war ein alter Kater. Sei es so!

"Siempre tengo que huir de ellos. Eso me cuesta fuerza, te digo.
Merlin sonri. Ella probablemente quera ponerlo celoso, la buena Lina. Pero no lo lograra / no tendra xito. Antes, s, antes le habra quemado la sangre / habra hecho hervir su sangre. Pero hoy estaba contento de vivir tranquilo y en paz. En todo caso Lina tena razn: Era un viejo gato. (Sea as) As sea!


Vielen Dank frs Korrigieren und die Erklrungen!



Mensaje editado (27 Abr. 18  17:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Apr. 2018  16:37

Como de costumbre, recomiendo mirar en el DRAE la definicin de "admirar".
Salvo error u omisin, no veo en PONS ninguna traduccin de "wundern" o "bewundern" como "preguntar.
De todos modos ese "te preguntas" en ese contexto no es correcto. Las formas: "te admiras", "te asombras". "te sorprendes" encajan mucho ms en el texto en castellano.
Hali,
Uno puede admirarse de muchas cosas. Incluso de uno mismo, aunque eso pueda resultar presuntuoso.
La expresin en castellano es: "as sea".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Apr. 2018  16:49

Si "colocarse" tampoco traduce exactamente la idea, existe en castellano la expresin: "crecerse"= Tomar mayor autoridad, importancia o atrevimiento.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Apr. 2018  17:29

Vielen Dank fr die Erklrungen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Apr. 2018  18:47

Vielen Dank auch von meiner Seite. Das Schwierige fr uns Deutsche oder zumindest fr mich liegt in der Unterschiedlichkeit der beiden Begriffe "sich wundern" und "bewundern", die im Spanischen aber beide mit "admirar(se)" ausgedrckt werden knnen. Beispiel: Ich BEWUNDERE Deine Geduld, aber ich WUNDERE mich NICHT darber, denn als Pdagoge bist Du es gewohnt, dieselbe Sache immer wieder neu zu erklren.

Das msste jetzt laut Definition von admirarse so heien:
Admiro tu paciencia, pero no me admiro de ella...
Irgendwie geht mir das quer...

"bewundern" ist etwas/jemanden toll finden, wrdigen, schtzen, wertachten, anerkennen
"sich wundern" ist erstaunt sein, etwas hinterfragen, sich fragen (deswegen kann ich auch das "preguntarse" von Alfons nachempfinden), verblfft sein.

Natrlich gibt es berschneidungen, schlielich haben beide Verben denselben Stamm, z.B. jemanden oder etwas erstaunlich finden.

Ich wundere mich nicht, dass die Knigin in Schneewittchen sich stndig im Spiegel bewunderte und sich dann doch sehr wunderte zu hren, dass Schneewittchen tausendmal schner war.
Un da cuando la reina en Blancanieves estaba admirndose en el espejo, se admir mucho de que ya no (fu?)era la ms hermosa... ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Apr. 2018  14:09

Wie gut, dass ich aus dem Alter heraus bin, sagte er laut, damit Lina auch jedes Wort genau verstand. Solche Jagden habe ich nicht mehr ntig. Im Gegenteil. Ich bins, der zuweilen gejagt wird. Er grinste. Ja, ja, die Damenwelt liebt uns Veteranen.
Du bist ein eingebildeter alter Kater, aber es stimmt, ich liebe dich trotzdem, schnurrte Lina und lie sich neben ihm nieder.

"Qu bueno que estoy fuera de esta edad", dijo en voz alta, de modo que Lina tambin entendera cada palabra exactamente. "Ya no necesito tal cacera. Al contrario. Soy yo quien est siendo perseguido a veces. Sonri. "S, s, las mujeres nos aman a los veteranos."
"Eres un viejo gato presuntuoso, pero es cierto, te amo de todos modos", ronrone Lina, establecindose a su lado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Apr. 2018  16:08

Bien, bien. Solamente...
-...el mundo femenino nos ama...
Por mucho que los gatos aparezcan personalizados no dejan de ser animales. No cabe referirse a ellos como "hombres" o "mujeres". No obstante, s puede aplicrseles el concepto de "masculino" y "femenino".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Apr. 2018  17:12

Tja, Jordi, da hast Du Recht.
Nix mujeres also. Ich bin echt hereingefallen auf LEO, wo das Wort Damenwelt mit las mujeres bersetzt wird. Die anderen konsultierten Wrterbcher bieten schlicht und einfach keine bersetzung dafr an.
Jedenfalls vielen Dank fr die Erklrung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Apr. 2018  18:35

Und das Restchen fr mich:

Ach ja! Trumen wir noch ein wenig zusammen!
Sie schloss die Augen und kuschelte sich an den alten Merlin. Sie trumten beide von vergangenen Zeiten und auch ein bisschen vom Frhling und als sie spter wieder wach wurden, war Merlin bereit zu einem Spaziergang durch die erwachende Natur. Schn war das!

Ah, s! Soemos juntos un poco ms!
Cerr los ojos y se acurruc contra el viejo Merlin. Ambos soaron con los tiempos pasados y tambin un poco con la primavera, y cuando, ms tarde, se despertaron, Merlin estaba listo para dar un paseo a travs de la naturaleza que estaba despertndose. Qu bonito era(?)!

Danke schn frs Korrigieren!




Mensaje editado (28 Abr. 18  22:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(34)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Apr. 2018  21:37

Puestos a traducir, me da la impresin de que LEO no hace justicia a "Damen" en "Damenwelt". Modestamente yo aconsejara "seoras".
Hali,
Bien est lo que bien acaba. Y s, "Qu bonito era!" queda muy bien.
Como no quiero que os aburris el domingo, abriremos nuevo hilo con nueva historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages