DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. Mai 2018  10:58

Die Nummer 35 ist zu laaaaang !;-)))

Jeder Tag ist Muttertag
So viele Festtage im Jahr und jeder Tag ist ein Muttertag

Die Eltern von Pia und Pit sind fr ein paar Monate beruflich verreist und die Geschwister wohnen bei Oma und Opa. Auch den Muttertag werden sie ohne Mama feiern.
Machen wir ein groes Fest fr Oma?, fragt Pia ein paar Tage vor dem Muttertagssonntag.
Was fr ein Fest? Opa sieht Pia und Pit verdutzt an. Dann zieht er sein Smartphone aus der Hosentasche und tippt in die Tasten. Sagt blo, ich habe nicht an Omas Geburtstag gedacht? Oh je, das kann doch nicht wahr sein. Hier. Mai. Mai! Mai? Wo steht das mit dem Fest und dem Geburtstag?
Was fr ein Geburtstag?, fragt Pit und Pia ruft schnell:
Oma hat doch im Sommer Geburtstag und nicht zum Muttertag.
Opa atmet erleichtert auf. Stimmt. Wie konnte ich das blo vergessen? Er blickt wieder aufs Smartphone. Genau. Da steht es. Oma hat am 27. Juni Geburtstag und das kann ich mir auch leicht merken. Der 27. Juni ist nmlich der Siebenschlfertag und diesen Tag vergisst man nicht so leicht.
Httest du ihn denn vergessen, wenn es nicht dieser Siebenschlfertag wre?, erkundigt sich Pia.
Nein, natrlich nicht. Opa lacht auf. Niemals knnte ich den Geburtstag eurer Gromutter vergessen. Es ist ja auch ein wichtiger Tag.
Stimmt, sagt Pit. Ohne Geburtstag gbe es keine Oma und ohne Oma gbe es uns nicht. Stimmts?
Stimmt, sagt Opa.
Aber warum suchst du Omas Geburtstag dann in deinem Smartphone-Kalender?, will Pia dennoch wissen.
Opa grinst. Sicher ist sicher. Nicht auszudenken, ich verge einen der vielen Familienfesttage. Das wrde mir gar nicht gefallen.
Und Oma auch nicht, sagt Pit und Pia muss lachen. Sie stellt sich vor, wie emprt Oma dreinblicken wrde, wenn Opa ein wichtiges Fest verge. Und emprt blicken kann Oma besonders gut. Irgendwie zum Frchten sieht das nmlich aus.
Auch Opa muss wohl gerade hnliches denken, denn er fgt schnell hinzu:
Unseren Hochzeitstag wei ich auch auswendig. Er ist im April und leicht zu merken. Er ist am vierten April, dem viertenvierten, und wir haben ihn neulich erst gefeiert. Ha! Das sind die zwei wichtigsten Festtage im Jahr. Omas Geburtstag und unser Hochzeitstag. Niemals drfte, h, wrde ich sie vergessen. Niemals.
Er reibt sich die Hnde und grinst. Dann stutzt er.
Welches Fest aber war nun im Mai? Helft ihr mir auf die Sprnge? Welchen Festtag sucht ihr.
Auch ein Festtag fr Oma, sagt Pit. Rate!
Opa wird blass. N-n-noch ein Festtag? W-w-welchen denn?
Muttertag?, rufen Pia und Pit da wie aus einem Mund. Am zweiten Maisonntag ist Muttertag
Und Pia ergnzt: Oma ist nicht nur eine Oma. Nein, sie ist auch eine Mutter. Mamas Mutter, und das mssen wir ganz toll feiern.
Und in diesem Jahr feiern wir ihn noch mehr als sonst, sagt Pit. Weil Mama nicht da sein kann. Deshalb knnen wir nicht Mamas Muttertag und Mama kann nicht Omas Muttertag feiern.
M-m-muttertag? Opa stammelt schon wieder und er wird noch ein Stckchen blasser um die Nase. D-d-den feiern wir nie. Oma mag das nicht und ich
Stimmt, sagt Oma, die ins Zimmer gekommen ist und das mit dem Muttertagsfest mitgehrt hat. Jeder Tag im Jahr ist Muttertag.
Und jeder Tag im Jahr ist auch Omatag, ergnzt Pia.
Genau. So ist das und nicht anders mchte ich es haben. Oma nickt zufrieden.
Auch Pit nickt zufrieden. Fein, sagt er. Dann lass uns gleich mit dem Feiern anfangen. Spendierst du uns eine Pizza, Opa?
Pizza? h? Spenden? Warum?
Weil jeder Tag Omatag ist und an einem Omatag muss sich keiner mit Kochen stressen. Darum.
h Opa sucht nach einer Antwort, doch dann hlt er es doch fr klger, nichts weiter zu sagen. Es ist ja auch alles gesagt.
----
Saludos



Nachricht editiert (5. Mai 2018  11:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. Mai 2018  11:04

Jeder Tag ist Muttertag
So viele Festtage im Jahr und jeder Tag ist ein Muttertag

Die Eltern von Pia und Pit sind fr ein paar Monate beruflich verreist und die Geschwister wohnen bei Oma und Opa. Auch den Muttertag werden sie ohne Mama feiern.
Machen wir ein groes Fest fr Oma?, fragt Pia ein paar Tage vor dem Muttertagssonntag.
Was fr ein Fest? Opa sieht Pia und Pit verdutzt an. Dann zieht er sein Smartphone aus der Hosentasche und tippt in die Tasten. Sagt blo, ich habe nicht an Omas Geburtstag gedacht ? Oh je, das kann doch nicht wahr sein. Hier. Mai. Mai! Mai? Wo findet das mit dem Fest und dem Geburtstag statt ?
Cada da es el da de la Madre

Cada da es el da de la Madre
Tantos das de fiesta al ao... y cada da es el da de la Madre

Los padres de Pia y Pit estn de viaje de negocios por unos meses y los hermanos viven en la casa de los abuelos. Tambin celebrarn el da de la Madre sin mam.
"Tenemos una gran fiesta para la abuela?", pregunta Pia unos das antes del domingo de la Madre.
"Qu clase de fiesta?" El abuelo mira sorprendido a Pia y a Pit. Luego saca el smartphone del bolsillo y toca las teclas. "No me digis que no estaba pensando en el cumpleaos de la abuela." Oh, Dios, eso no puede ser verdad. Aqu. Mayo. Mayo Mayo Mayo? Hacemos una gran fiesta para la abuela?




Nachricht editiert (6. Mai 2018  16:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Mai 2018  11:12

Me remito a lo dicho. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. Mai 2018  11:28

OOOOOOOch Jordi !

Knntest Du bitte meine bersetzung trotzdem
korrigieren !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Mai 2018  13:35

http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=80527&t=80527&opt=e31111111112311



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Mai 2018  00:30

Hier scheint was ein bisschen durcheinanderzulaufen. Ich mache hier mal weiter, obwohl ich eigentlich nicht "dran" bin:

Was fr ein Geburtstag?, fragt Pit und Pia ruft schnell:
Oma hat doch im Sommer Geburtstag und nicht zum Muttertag.
Opa atmet erleichtert auf. Stimmt. Wie konnte ich das blo vergessen? Er blickt wieder aufs Smartphone. Genau. Da steht es. Oma hat am 27. Juni Geburtstag und das kann ich mir auch leicht merken. Der 27. Juni ist nmlich der Siebenschlfertag und diesen Tag vergisst man nicht so leicht.
Httest du ihn denn vergessen, wenn es nicht dieser Siebenschlfertag wre?, erkundigt sich Pia.
Nein, natrlich nicht. Opa lacht auf. Niemals knnte ich den Geburtstag eurer Gromutter vergessen. Es ist ja auch ein wichtiger Tag.
Stimmt, sagt Pit. Ohne Geburtstag gbe es keine Oma und ohne Oma gbe es uns nicht. Stimmts?
Stimmt, sagt Opa.
Aber warum suchst du Omas Geburtstag dann in deinem Smartphone-Kalender?, will Pia dennoch wissen.

Qu cumpleaos?, pregunta Pit y Pia dice rpidamente:
"Pero la abuela est de cumpleaos en verano y no al da de la madre.
El abuelo da un suspiro de alivio. Es verdad. Cmo poda olvidarlo? Mira de nuevo su smartphone. Exactamente. Aqu est/pone. El cumpleaos de la abuela es el 27 de junio, y eso se recuerda fcilmente. Es que el 27 de junio es el da de los siete durmientes, y ese da no se olvida tan fcilmente.
Lo habras olvidado, si no existiera ese da de los siete durmientes?, pregunta Pia.
No, por supuesto que no. El abuelo se re. Nunca podra olvidar el cumpleaos de vuestra abuela. Claro, es un da importante.
Es verdad, dice Pit. Sin el cumpleaos no habra la abuela, y sin la abuela no existiramos. Verdad?
Verdad, dice el abuelo.
Pero por qu buscas el cumpleaos de la abuela en el calendario de tu smartphone?, quiere saber Pia a pesar de todo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Mai 2018  14:28

Tambin esta traduccin est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Mai 2018  15:32

Und jetzt kann ich wohl weitermachen:

Opa grinst. Sicher ist sicher. Nicht auszudenken, ich verge einen der vielen Familienfesttage. Das wrde mir gar nicht gefallen.
Und Oma auch nicht, sagt Pit und Pia muss lachen. Sie stellt sich vor, wie emprt Oma dreinblicken wrde, wenn Opa ein wichtiges Fest verge. Und emprt blicken kann Oma besonders gut. Irgendwie zum Frchten sieht das nmlich aus.
Auch Opa muss wohl gerade hnliches denken, denn er fgt schnell hinzu:
Unseren Hochzeitstag wei ich auch auswendig. Er ist im April und leicht zu merken.

El abuelo sonre. "Seguro es seguro. (No se puede imaginarse si) Es impensable que yo olvidara una de las muchas fiestas familiares. No me gustara eso."
"Y tampoco a la abuela ", dice Pit y Pia debe rer. Se imagina (como) lo indignada que mirara la abuela (mirara) si el abuelo olvidara una fiesta importante. Y la abuela puede mirar enfadada particularmente bien. Pues (se ve como) pareca algo (que temer) terrible.
El abuelo tambin tiene que pensar en algo similar, porque rpidamente aade:
"S nuestro da de la boda de memoria tambin. Es en abril y fcil de recordar.




Nachricht editiert (7. Mai 2018  17:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. Mai 2018  16:44

Jordi,

nach dem Durcheinander, das ich selbst inszeniert hatte, fand ich nun Deine Korrektur - und sage danke !

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Mai 2018  17:48

Pues bien Alfons, veamos...
-...Es impensable que yo olvidara...
-...se imagina lo indignada que mirara la abuela...
-...pues pareca algo temible
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Mai 2018  19:03

Das war ein schwieriger Abschnitt fr mich. Vielen Dank.

Eine Korrektur hat einen anderen Sinn als das Original:
Zitat:

Es impensable que yo olvidara...


Rckbersetzt bedeutet es:
Es ist undenkbar, dass ich einen der vielen Familienfesttage verge.

Das bedeutet, dass der Opa (mit einem Supergehirn) mit Sicherheit nie einen Termin von den vielen Familienfeiern vergessen wrde.

Gemmeint ist aber Folgendes:
Man kann sich nicht ausdenken, was passieren wrde, wenn ich (der Opa) einen Termin von den vielen Familienfeiern verge.

Im Originaltext steht das zwar nicht so, aber jeder Zuhrer wei, was gemeint ist.



Nachricht editiert (6. Mai 2018  19:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Mai 2018  00:06

Er ist am vierten April, dem viertenvierten, und wir haben ihn neulich erst gefeiert. Ha! Das sind die zwei wichtigsten Festtage im Jahr. Omas Geburtstag und unser Hochzeitstag. Niemals drfte, h, wrde ich sie vergessen. Niemals.
Er reibt sich die Hnde und grinst. Dann stutzt er.
Welches Fest aber war nun im Mai? Helft ihr mir auf die Sprnge? Welchen Festtag sucht ihr.
Auch ein Festtag fr Oma, sagt Pit. Rate!
Opa wird blass. N-n-noch ein Festtag? W-w-welchen denn?

Es el cuatro de abril, el cuatro cuatro, y lo hemos celebrado hace poco. Ja! Son los dos das festivos ms importantes del ao. El cumpleaos de la abuela y nuestro da de la boda. Nunca debera, hum! nunca los olvidara. Nunca.
Se frota las manos y sonre. Entonces se interrumpe / se detiene.
Pero qu fiesta se celebra en mayo? Me ayudis a recordarlo / me dais una indicacin? Qu da festivo buscis?
Una fiesta para la abuela tambin, dice Pit. Adivina!
El abuelo se pone plido. O-o-otra fiesta? C-c-cul?


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (7 May. 18  15:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Mai 2018  11:28

Alfons, me da la impresin de que la traduccin de "impensable" se queda un poco corta por lo que respecta a los matices que tiene en castellano. En todo caso tambin podra ponerse "inimaginable", a riesgo de que PONS opinara otra cosa. De todas formas, usando ese sistema de volver a traducir al alemn, se puede decir que "das ist Schnee von gestern" significa "eso es nieve de ayer". Muy lgico. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Mai 2018  11:33

No est mal Hali. Solo alguna cosilla de poca monta.
-...se interrumpe
-...Me ayudis a recordarlo?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Mai 2018  17:45

Muttertag!, rufen Pia und Pit da wie aus einem Mund. Am zweiten Maisonntag ist Muttertag.
Und Pia ergnzt: Oma ist nicht nur eine Oma. Nein, sie ist auch eine Mutter. Mamas Mutter, und das mssen wir ganz toll feiern.
Und in diesem Jahr feiern wir ihn noch mehr als sonst, sagt Pit. Weil Mama nicht da sein kann. Deshalb knnen wir nicht Mamas Muttertag und Mama kann nicht Omas Muttertag feiern.
M-m-muttertag? Opa stammelt schon wieder und er wird noch ein Stckchen blasser um die Nase. D-d-den feiern wir nie. Oma mag das nicht und ich

"Da de la madre!", dicen Pia y Pit simultneamente como de una boca. "El segundo domingo de mayo es el da de la madre."
Y Pia aade: "La abuela no es slo una abuela. No, tambin es una madre. Madre de mam, y tenemos que celebrar eso.
"Y este ao lo estamos celebrando ms de lo habitual", dice Pit. "Porque mam no puede estar all. Por eso no podemos celebrar el da de la madre de mam y mam no puede celebrar el da de la madre de la abuela."
"E-e-el da de la madre?" El abuelo tartamudea de nuevo y va a estar un poco plido alrededor de su nariz. "L-l-lo nunca hemos celebrado. A la abuela no le gusta esto y yo... "


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Mai 2018  18:34

Stimmt, sagt Oma, die ins Zimmer gekommen ist und das mit dem Muttertagsfest mitgehrt hat. Jeder Tag im Jahr ist Muttertag.
Und jeder Tag im Jahr ist auch Omatag, ergnzt Pia.
Genau. So ist das und nicht anders mchte ich es haben. Oma nickt zufrieden.
Auch Pit nickt zufrieden. Fein, sagt er. Dann lass uns gleich mit dem Feiern anfangen.

Es verdad, dice la abuela que ha entrado en la habitacin y ha odo tambin lo del da de madre. Cada da es el da de la madre.
Y todos los das del ao son tambin das de la abuela, aade Pia.
Exactamente. As es y no quiero que las cosas sean diferentes / As es y lo quiero as. La abuela asiente contenta. Pit tambin asiente con satisfaccin. Bien, dice. Entonces empecemos a celebrar inmediatamente."


Wieder mal danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (7 May. 18  22:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Mai 2018  21:32

Alfons, nuevamente nos encontramos algunas expresiones idiomticas imposibles de traducir literalmente,
-...como con una sola voz
-...no puede estar aqu
-...y palidece un poco ms alrededor de la nariz
-...nunca lo hemos celebrado
Hali,
-...y no quiero que las cosas sean diferentes
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Mai 2018  14:18

Spendierst du uns eine Pizza, Opa?
Pizza? h? Spenden? Warum?
Weil jeder Tag Omatag ist und an einem Omatag muss sich keiner mit Kochen stressen. Darum.
h Opa sucht nach einer Antwort, doch dann hlt er es doch fr klger, nichts weiter zu sagen. Es ist ja auch alles gesagt.


Nos dars una pizza, abuelo?
Una pizza? Uh? Dar? Por qu?
"Porque cada da es el da de la abuela y en el da de la abuela nadie tiene que estresarse por (el trabajo de) cocinar. Por eso ".
"UH..." El abuelo est buscando una respuesta, pero entonces cree que es ms prudente no decir nada ms. Bueno, tambin todo est dicho.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Mai 2018  16:01

Y con este trocito tan bien traducido por Alfons concluye otra historia. Pero no pasa nada. Ser por historias? :-)))
-----
Der Duft der Kastanien
Erzhlung fr Senioren

Immer wenn ich den Duft der Kastanienblten rieche, denke ich an jene Sommertage, die ich bei meinem Onkel Niklas verbringen durfte. Ach, wie liebte ich sie. Oma pflckte eine Kastanienblte, schnupperte, sog den Geruch, den sie ausstrmte, tief in sich ein. Hmm. Kstlich! Wie sehr ich diesen Duft vermisst habe!
Ohne auf uns zu achten, nahm Oma auf der Bank, die sich an den Stamm des alten, knortzigen Maronenbaumes lehnte, Platz. Sie lehnte sich zurck, steckte die Nase noch ein bisschen mehr den Zweigen mit dem weien Kastanienbltenmeer zu und schloss die Augen. Dass wir es eilig hatten und nach der Wandertour unbedingt vor sechzehn Uhr die Bushaltestelle des kleinen Bergdorfes erreichen mussten, schien sie vergessen zu haben. Dabei hatte sie noch kurz zuvor zur Eile gedrngt. Seltsam war das.
Oma, sagte mein Bruder Leo und seine Stimme klang sanfter als sonst, wir mssen weiter, sonst verpassen wir den Bus.
Er hatte es also auch bemerkt, dieses Andere bei Oma, das so ungewohnt war. Wir kannten dies nicht. Oma war immer so energisch, ruhelos, korrekt und immer in Aktion und ganz anders, wie man sich eine Gromutter vorstellte. Ja, eher wie ein guter Freund Leo wrde sagen, wie ein Kumpel war sie fr uns. Ein Kumpel, der das Sagen hatte und der die Truppe anfhrte.
Und nun? Nun setzte sie sich trotz aller Eile auf eine Bank und schnupperte an einer Blte, die zugegebenermaen interessant, aber beileibe nicht wundervoll oder gar betrend roch. Es war fr mich eher ein Duft, den man fr einen Augenblick als reizvoll empfand und den man sehr bald satt hatte. Er war zu intensiv. Und berhaupt: Oma schnupperte nie lange an Blumen, und wenn sie es doch tat, machte sie wenig Aufheben davon.
Ich musste niesen. Nein, das war kein Duft, der mich zum Bleiben verlocken konnte.
Ich nieste wieder, lauter nun. Und Leo grinste.
Oma aber reagierte nicht. Es war, als htte sie sich aus dem Tag gebeamt. Als htte der Duft der Blten sie verhext.
Was war mit ihr auf einmal los? So kannten wir sie nicht. Und wer war Groonkel Niklas? Noch nie hatte Oma ihn je erwhnt. Ein Familiengeheimnis?
Eine Trne, die nicht lnger zurckgehalten werden wollte, lste sich aus ihren Augenwinkeln und rann langsam ber ihre Backe. Sie machte auf der Oberlippe Halt. Wie festgeklebt blieb sie haften, als wolle sie Oma noch nicht verlassen.
Oma und Trnen? Auch das war neu.
Fasziniert starrten wir auf Omas Mund.
Wir schwiegen und warteten. Der Bus war unwichtig. Wenn die Zeit fr eine Weile stehen bleibt, sollte man den Teufel tun und sie aufzuwecken versuchen. Es waren jene seltenen Momente im Leben, die man nicht beeinflussen sollte. Deren Lauf man folgen und die man einfach zulassen und genieen sollte. Ja, dies war so ein Moment. Er zeigte unsere Gromutter pltzlich in einem ganz anderen Licht, und ich muss zugeben, es gefiel mir, dieses Licht. Es machte sie weicher und auch zerbrechlicher. Und um noch so vieles liebenswerter.
Ein warmes Gefhl durchflutete mich.
Oh, wie ich sie liebte!
Oh, wie habe ich ihn geliebt, sagte Oma im gleichen Moment. Mein Leben, meine Liebe. Ach, Niklas!
Sie ffnete die Augen, schttelte sich wie erwachend und stand auf.
Wie kann man so blde sein und sich in den eigenen Onkel verlieben. Knnt ihr mir das verraten?
Sie blickte zum Tal und dann auf die Uhr.
Was trdelt ihr hier herum?, herrschte sie uns dann an. Habt ihr vergessen, dass der letzte Bus um sechzehn Uhr abfhrt? Das wird eng werden. Los! Los! Lasst uns die Beine in die Hand nehmen und ab nach Hause!
Und schon rannte sie in ihrem gewohnt eiligen Wandertempo, das fast fr einen Marathonlauf geeignet wre, los. Sie war wieder ganz die Alte. Und doch nicht ganz.
Danke, ihr stinkenden Kastanien, murmelte ich, whrend ich hinter Oma und Leo her hastete.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Mai 2018  18:42

El olor de los castaos
Una narracin para mayores

Siempre que huelo el aroma de las flores de castao, pienso en esos das de verano, que me dejaban pasar con mi to Niklas. Ah, cmo me encantaban. La abuela (cogi) coga una flor, (olfate) olfateaba inhaliando el olor que exhalaba. Hmm.Delicioso. Cunto he echado de menos ese olor!


Lieber Jordi, kannst Du mir wieder mal erklren, warum die beiden Handlungen nicht im Indefinido stehen? Oder soll das eine Beschreibung sein? Nach ihrer Rede htte doch auch "dijo la abuela" stehen knnen. Und dann pflckte sie eine Blte und schnupperte...



Mensaje editado (9 May. 18  16:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Mai 2018  20:39

Achtung: Wrtliche bersetzungen gehen manchmal daneben. Beispiel fr eine gefhrliche Stelle:
Zitat:

Lasst uns die Beine in die Hand nehmen

Vielleicht passt stattdessen: salir corriendo lo que las piernas dan

Lassen wir uns berraschen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Mai 2018  21:18

Hali,
-...la abuela coga una flor, olfateaba...
Alfons,
Esa expresin tiene una traduccin en PONS que no parece mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Mai 2018  10:12

Anmerkung zum Text: Das Wort "knortzig" existiert nach Duden nicht. Es gibt jedoch in Schweizer Mundart das Wort "knorzig". In seiner Beutung "bertrieben sparsam. geizig" passt es leider hier nicht. Passen wrde dagegen "knorrig".


Ohne auf uns zu achten, nahm Oma auf der Bank, die sich an den Stamm des alten, knortzigen Maronenbaumes lehnte, Platz. Sie lehnte sich zurck, steckte die Nase noch ein bisschen mehr den Zweigen mit dem weien Kastanienbltenmeer zu und schloss die Augen. Dass wir es eilig hatten und nach der Wandertour unbedingt vor sechzehn Uhr die Bushaltestelle des kleinen Bergdorfes erreichen mussten, schien sie vergessen zu haben.

Sin prestarnos atencin, la abuela tom asiento en el banquillo, que se apoyaba en el tronco del viejo y basto castao. Se ech hacia atrs, meti la nariz un poco ms a las ramas con el mar blanco de flores de castao y cerr los ojos. Pareca haber olvidado que tenamos prisa y (tuvimos que) debamos llegar a la parada de autobs de la pequea aldea de montaa antes de las diecisis horas despus de la excursin.



Nachricht editiert (9. Mai 2018  19:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Mai 2018  11:46

Muy bien Alfons. Solamente al final...
-...y debamos llegar a la parada...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 9. Mai 2018  12:24

die Beine in die Hand nehmen:
poner (los) pies en polvorosa (col)
salir por patas (col),
largarse (col),
pirarse (col),
coger las de Villadiego (col)
salir escapado
salir disparado
ponerse las cotizas



Nachricht editiert (9. Mai 2018  12:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Mai 2018  13:35

Dnde diablos se dice eso de las cotizas?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Mai 2018  17:41

Also, an diesem Abschnitt habe ich lange gesessen. Ungewohnte Formulierungen "dieses Andere bei Oma", "ganz anders wie (als?) man sich eine Gromutter vorstellte". Hier meine Versuche:

Dabei hatte sie noch kurz zuvor zur Eile gedrngt. Seltsam war das.
Oma, sagte mein Bruder Leo und seine Stimme klang sanfter als sonst, wir mssen weiter, sonst verpassen wir den Bus.
Er hatte es also auch bemerkt, dieses Andere bei Oma, das so ungewohnt war. Wir kannten dies nicht. Oma war immer so energisch, ruhelos, korrekt und immer in Aktion und ganz anders, wie man sich eine Gromutter vorstellte. Ja, eher wie ein guter Freund Leo wrde sagen, wie ein Kumpel war sie fr uns. Ein Kumpel, der das Sagen hatte und der die Truppe anfhrte.

A decir verdad, no hacia mucho tiempo que (/ an poco antes) nos haba metido prisa (a nosotros). Era raro.
Abuela, dijo mi hermano Leo, y su voz sonaba ms suave de lo habitual, hay que seguir caminando / tenemos que seguir adelante, de lo contrario perderemos el autobs.
Pues l tambien se haba dado cuenta de este cambio (/ de lo otro/diferente? con) de la abuela, que era tan extrao / que era poco familiar. No conocamos esto. La abuela siempre era tan enrgica, sin descanso / impaciente, correcta y siempre estaba en accin, era completamente diferente de cmo uno se imaginaba una abuela. Ms bien era como un buen amigo Leo dira, como un camarada para nosotros. Un camarada que tena el mando y que (guyaba) guiaba / capitaneaba las tropas.


Vielen Dank fr die Korrekturen!
Schaust Du bitte nochmal auf meine Frage unter der letzten bersetzung (gestern 18:42 Uhr)?



Mensaje editado (9 May. 18  22:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Mai 2018  20:06

Es ist so fr mich von der Zeitform her viel logischer - soweit man das bei sprachlichen Ausdrcken sagen kann. Vielen Dank.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Mai 2018  20:09

Und nun? Nun setzte sie sich trotz aller Eile auf eine Bank und schnupperte an einer Blte, die zugegebenermaen interessant, aber beileibe nicht wundervoll oder gar betrend roch. Es war fr mich eher ein Duft, den man fr einen Augenblick als reizvoll empfand und den man sehr bald satt hatte. Er war zu intensiv. Und berhaupt: Oma schnupperte nie lange an Blumen, und wenn sie es doch tat, machte sie wenig Aufheben davon.

Y ahora? Ahora se sent en un banco a pesar de la prisa y olfate (en) una flor, (lo) que era ciertamente interesante, pero en ningn caso ola maravillosa o incluso seductora. Para m era ms una fragancia, (que era) una delicia (por un momento) momentnea, (y) que era aburrida muy pronto. Era demasiado intensa. Y (en absoluto:) despues de todo la abuela nunca olfateaba flores por mucho tiempo, y si lo (hizo) haca, (hizo) haca poco alboroto (al respecto) por ello.



Nachricht editiert (11. Mai 2018  10:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Mai 2018  22:21

Hali,
-...no haca mucho tiempo que nos haba metido prisa
-...se haba dado cuenta de este cambio de la abuela
-...que guiaba
Alfons,
-...olfate una flor
-...que era ciertamente interesante (sin "lo")
-...para m era ms una fragancia, una delicia momentnea, que era aburrida muy pronto
-...y despus de todo, la abuela nunca olfateaba flores mucho tiempo y, si lo haca, haca poco alboroto por ello
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Mai 2018  12:49

Ich musste niesen. Nein, das war kein Duft, der mich zum Bleiben verlocken konnte.
Ich nieste wieder, lauter nun. Und Leo grinste.
Oma aber reagierte nicht. Es war, als htte sie sich aus dem Tag gebeamt. Als htte der Duft der Blten sie verhext.
Was war mit ihr auf einmal los? So kannten wir sie nicht. Und wer war Groonkel Niklas? Noch nie hatte Oma ihn je erwhnt. Ein Familiengeheimnis?

(Tuvo) Tuve que estornudar. No, no era un olor que pudiera incitarme a quedarme.
Volv a estornudar / Estornud de nuevo, ms alto esta vez. Y Leo sonri.
Pero la abuela no reaccion. Era como si se hubiera teleportado del da. Como si la fragrancia de las flores la hubiera hechizado.
Qu estaba pasando con ella (de una vez)? No la conocamos as. Y quin era el to abuelo Niklas? La abuela nunca lo haba mencionado antes. Un secreto de la familia?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (10 May. 18  23:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Mai 2018  21:21

Eine Trne, die nicht lnger zurckgehalten werden wollte, lste sich aus ihren Augenwinkeln und rann langsam ber ihre Backe. Sie machte auf der Oberlippe Halt. Wie festgeklebt blieb sie haften, als wolle sie Oma noch nicht verlassen.
Oma und Trnen? Auch das war neu.
Fasziniert starrten wir auf Omas Mund.
Wir schwiegen und warteten. Der Bus war unwichtig.

Una lgrima, que ya no quera ser retenida, se (disolvi de su rincn) le desprendi del rabillo del ojo y (man) descendi lentamente por su mejilla. Se detuvo en el labio superior. Se qued atascada como si todava no quisiera abandonar a la abuela.
Abuela y lgrimas? Eso tambin era nuevo.
Fascinados nos fijamos en la boca de la abuela.
Nos quedamos en silencio y esperamos. El autobs no tena importancia.




Nachricht editiert (11. Mai 2018  10:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Mai 2018  22:41

Hali,
-...tuve que estornudar
-...Qu estaba pasando con ella?
Alfons,
-...se le desprendi del rabillo del ojo
-...y descendi lentamente
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Mai 2018  23:32

Eine Frage wieder mal zu den Pasados, mit denen ich immer wieder kmpfe. Hier geht es zum einen um den ersten Absatz in Alfons' bersetzung: Wre da statt des Indefinido auch das Imperfekt mglich gewesen, weil es so eine Art Beschreibung ist? Also:

Una lgrima, que ya no quera ser retenida, se le desprenda del rabillo del ojo y descenda lentamente por su mejilla. Se detena en el labio superior. Se quedaba atascada como si todava no quisiera abandonar a la abuela.

Die zweite Frage, nur mit umgekehrten Vorzeichen, bezieht sich auf eine meiner bersetzungen weiter oben (gestern 18:42 Uhr): Hier habe ich nicht nachvollziehen knnen, warum Du statt des Indefinido das Imperfekt wolltest:

Siempre que huelo el aroma de las flores de castao, pienso en esos das de verano, que me dejaban pasar con mi to Niklas. Ah, cmo me encantaban. La abuela (cogi) coga una flor, (olfate) olfateaba inhalando el olor que exhalaba. Hmm. Delicioso. Cunto he echado de menos ese olor!

Lieber Jordi, kannst Du mir wieder mal erklren, warum die beiden Handlungen nicht im Indefinido stehen sollten? Oder soll das eine Beschreibung sein? Nach ihrer Rede htte doch auch z.B. "dijo la abuela" stehen knnen. Und dann pflckte sie eine Blte und schnupperte...
".... Ah, cmo me encantaban. dijo la abuela, cogi una flor y olfate inhalando el olor que exhalaba.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Mai 2018  12:31

Est contando algo que sucedi (no suceda) en el pasado "una vez". La frase, tal y como t la pones, fuera de contexto, es del todo correcta. Dentro de la narracin que nos ocupa, no. Lo que la nia nos est contando no es algo que ocurra con frecuencia. Es un hecho puntual que comenz y termin en aquella ocasin.
En cuanto a la otra pregunta, est ntimamente relacionada con la cuestin anterior. Responde a la lgica del hilo narrativo segn t misma lo vas contando: "...me dejabanpasar", "...me encantaban". A continuacin cuentas lo que la abuela haca en aquellas ocasiones. Lo haca siempre, no lo hizo solamente una vez. Eso ocurre con "dijo la abuela". Lo dijo en aquella ocasin. No lo deca constantemente.
Reconozco el problema que representan estos tiempos verbales. Ya me encontr con ellos en mis remotos tiempos de los cursos para extranjeros.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Mai 2018  15:13

Ah, vielen Dank! Jetzt verstehe ich Deinen Standpunkt (A continuacin cuentas lo que la abuela haca en aquellas ocasiones. Lo haca siempre, no lo hizo solamente una vez.), wenn ich ihn auch nicht teile. Dass die Gromutter eine Blte pflckte und daran schnupperte, tat sie meiner Ansicht nach NICHT IMMER, sondern nur bei dieser Gelegenheit, als ihre beiden Enkel dabeistanden.

Trotzdem vielen Dank fr Deine Mhe! Wieder ein Stckchen weiter in die Geheimnisse der spanischen Sprache eingedrungen!! :-))

Hier kommt eine schwierige Passage, mal sehen, wie erfolgreich ich die bewltigt habe. Ich frchte, ich bin ziemlich vom Originaltext abgewichen, weil die entsprechenden Ausdrcke in keinem Lexikon zu finden waren, und die wrtliche bersetzung geht meist schief.

Wenn die Zeit fr eine Weile stehen bleibt, sollte man den Teufel tun und sie aufzuwecken versuchen. Es waren jene seltenen Momente im Leben, die man nicht beeinflussen sollte. Deren Lauf man folgen und die man einfach zulassen und genieen sollte. Ja, dies war so ein Moment. Er zeigte unsere Gromutter pltzlich in einem ganz anderen Licht, und ich muss zugeben, es gefiel mir, dieses Licht. Es machte sie weicher und auch zerbrechlicher. Und um noch so vieles liebenswerter.

Cuando el tiempo se para por un rato, de ningn modo debera uno tratar de despertarlo. Fueron esos raros momentos en la vida que no deberan ser influenciados. Se debera seguir su transcurso y uno debera permitir y disfrutarlos. S, este fue un tal momento. De repente mostr a nuestra abuela muy diferente de lo normal, y debo admitir que ese aspecto me gust. Ella me pareca ms suave y ms frgil. Y an ms amable.



Mensaje editado (11 May. 18  15:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Mai 2018  15:54

S, la traduccin no resulta fcil. Una adaptacin a un lenguaje ms convencional se apartara tal vez del texto original. Resumiendo, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Mai 2018  18:23

Bien, schrieb Jordi. Ich gratuliere Dir, dass Du diese teuflisch schwere Textstelle so bravours gemeistert hast. Chapeau!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Mai 2018  18:26

Ein warmes Gefhl durchflutete mich.
Oh, wie ich sie liebte!
Oh, wie habe ich ihn geliebt, sagte Oma im gleichen Moment. Mein Leben, meine Liebe. Ach, Niklas!
Sie ffnete die Augen, schttelte sich wie erwachend und stand auf.
Wie kann man so blde sein und sich in den eigenen Onkel verlieben. Knnt ihr mir das verraten?

Un sentimiento clido me inund.
Oh, cmo la amaba!
"Oh, cmo lo amaba", dijo la abuela en el mismo momento. "Mi vida, mi amor. Oh, Niklas!"
Abri los ojos, se sacudi como estaba despertndose, y se puso de pie.
"Cmo puedes ser tan estpida y enamorarte de tu propio to? Podis revelarme eso? "


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Mai 2018  19:52

Vielen Dank, Ihr beiden. Dann "nehme ich jetzt die Beine in die Hand" und bersetze noch den Schluss:

Sie blickte zum Tal und dann auf die Uhr.
Was trdelt ihr hier herum?, herrschte sie uns dann an. Habt ihr vergessen, dass der letzte Bus um sechzehn Uhr abfhrt? Das wird eng werden. Los! Los! Lasst uns die Beine in die Hand nehmen und ab nach Hause!
Und schon rannte sie in ihrem gewohnt eiligen Wandertempo, das fast fr einen Marathonlauf geeignet wre, los. Sie war wieder ganz die Alte. Und doch nicht ganz.
Danke, ihr stinkenden Kastanien, murmelte ich, whrend ich hinter Oma und Leo her hastete.

Lanz una mirada al valle y luego al reloj.
Por qu perdis tanto el tiempo aqu (/ os estis rascando la barriga)?, nos increp. Habis olvidado que el ltimo autobs parte a las cuatro en punto? Hay poco tiempo. Vamos ya! (Desempedremos / Pongmonos las cotizas /) Salgamos corriendo (escapado(s?)) y a casa!
Y ya corri a su ritmo rpido habitual, que era casi adecuado para un maratn. Era de nuevo la misma persona que antes, pero no completamente.
Gracias, castaos malolientes, murmur mientras iba a toda prisa detrs de la abuela y Leo.


Eingeklammertes = falsch. Danke fr die Korrektur!



Mensaje editado (11 May. 18  23:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Mai 2018  22:45

Alfons, tambin tu trozo est bien.
Hali,
No entiendo muy bien lo de la "barriga", hay algo que se me pasa por alto?
Yo pondra: "salgamos corriendo". Creo que es la expresin ms adecuada para este texto. Lo de "desempedremos" no corresponde en este caso y lo de "las cotizas" no lo contempla el DRAR, pero en Google he encontrado esto:
Zitat:

ponerse las cotizas Verbo1.Traducir "ponerse las cotizas" a Ingls: take shelter
Sinnimos en Espaol de "ponerse las cotizas": protegerse, abrigarse, ampararse, cobijarse, cubrirse, guarecerse, guarnecerse, ponerse a cubierto, refugiarse

Lo que no parece tener nada que ver con "darse prisa".
Por lo dems, bien est lo que bien acaba. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Mai 2018  00:09

Vielen Dank, Jordi!
"rascarse la barriga" findet man in PONS (neben anderen bersetzungen) unter "herumtrdeln".
Desgleichen findet man dort fr "die Beine in die Hand nehmen" :
salir escapado, salir disparado
desempedrar (apresurarse)
ponerse las cotizas fig

Das mit den cotizas hattest Du allerdings schon bei Tonys Liste moniert, nur hatte ich das vergessen. Auch Alfons hat schon zu Anfang ber "die Beine in die Hand nehmen" nachgedacht. Damals hattest Du ihm geantwortet:
Alfons,
Esa expresin tiene una traduccin en PONS que no parece mal.
Das habe ich so verstanden, dass Pons die korrekten bersetzungen hat. Tja, das war wohl nix! :-))
Sollte man PONS solche eklataten Fehlbersetzungen melden?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Mai 2018  10:54

PONS no es un mal diccionario. Lo que ocurre es que parece nutrirse de las aportaciones procedentes de colaboradores voluntarios y no estn siempre debidamente contrastadas.
Bueno, terminada otra historia, vamos a por la siguiente.
-----
Opa und die Spargelzeit
Eine frhliche Familiengeschichte

Nun beginnt endlich wieder die fnfte Jahreszeit? Opa strahlte ber das ganze Gesicht. Er schien sich zu freuen. Lasst sie uns begren! Wer kommt mit auf den Markt?
Die fnfte Jahreszeit ist lngst vorbei, sagte Pia. Oder ist schon wieder Fastnacht?
Opa schttelte den Kopf. Falsch geraten,antwortete er. Meine fnfte Jahreszeit kann man essen und ich sage euch, sie schmeckt wunderbar.
Schon wieder eine neue fnfte Jahreszeit?, wunderte sich Pit. Im Herbst sagtest du auch, es fnde gerade eine fnfte Jahreszeit statt. Als der Sommer noch nicht ganz verschwunden und der Herbst noch nicht ganz angekommen war.
Stimmt, rief Pia, die sich noch gut daran erinnern konnte. Irgendwann im September war es. Frau Starke aber hat gesagt, es gbe diese Jahreszeit im Herbst nicht und ich soll mich von dir nicht foppen lassen. Da haben alle in der Klasse gelacht und das fand ich gar nicht lustig.
Aber du hast uns eine Geschichte vorgelesen von einem berhmten Schriftsteller. Der hat diesen Jahreszeitenkram erfunden.
Das war Tucholsky, erinnerte sich Opa. Er hat einen Text ber die Natur im September geschrieben, die fr ein oder zwei Wochen so zauberhaft und schn ist, dass er sie Die fnfte Jahreszeit genannt hat.
Aber jetzt ist Mai und nicht September, stellte Pia fest.
Ist es, weil der Frhling nun bald zu Ende geht?, forschte Pit nach.
Gut beobachtet, antwortete Opa. Mit dem Frhling hat es etwas zu tun, mit dem Sommer auch.
Und mit dem Markt auch?, fragte Pia nach. Oder warum sonst willst du heute auf den Markt gehen?
Aber klar. Dort wartet sie schon auf uns. Beeilt euch, damit wir nicht zu spt kommen und all der leckere Spargel ausverkauft ist.
Spargel? Verdutzt sehen die Geschwister Opa an.
Spargel! Na ja. Kann man essen, muss man aber nicht.
Aber ja, was dachtet ihr? Opa lachte frhlich. Die Spargelzeit im Mai und Juni ist die kstlichste Zeit im Jahr. Und sie ist meine fnfte Jahreszeit. Er rieb sich ber den Bauch. Und mir die liebste. Und nun seht mich nicht so enttuscht an! Ich kenne hundert und mehr Spargelrezepte, die auch Kinder mgen. Fr jeden Tag eines. Wollen wir wetten?
Pia und Pit nickten. Sie knnte spannend werden, Opa neue Jahreszeit.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Mai 2018  14:10

Zitat:

die fnfte Jahreszeit


En Alemania se conoce la quinta estacin del ao: es el Carnaval de Colonia.
Ms sobre la quinta estacin del ao en: https://tinyurl.com/ycwqxj55

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Mai 2018  14:27

El abuelo y la poca de esprragos
Una historia alegre de familia
"Ahora, finalmente, la quinta estacin del ao comienza de nuevo?" El abuelo brill con toda la cara. Pareca regocijarse. "Vamos a saludarla! Quin va acompaarme al mercado?"
"La quinta estacin del ao ya se ha ido", dijo Pia. "O es el carnaval de nuevo?"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Mai 2018  16:13

Curiosamente un poema cataln habla de la "primavera d'hivern", esa parte del otoo en el Mediterrneo que tiene una floracin y un color propios. Casi una quinta estacin.
Volvemos a tener un problema de traduccin literal.
Suena muy raro decir: "El abuelo brill con toda la cara". Cmo podemos traducirlo?. Tal vez: "toda la cara del abuelo brill". Tampoco es ninguna maravilla dialctica, pero suena un poco mejor. El resto, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Mai 2018  16:30

Opa strahlte bers ganze Gesicht
El abuelo estaba radiante de toda la cara ???

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Mai 2018  17:30

Opa schttelte den Kopf. Falsch geraten,antwortete er. Meine fnfte Jahreszeit kann man essen und ich sage euch, sie schmeckt wunderbar.
Schon wieder eine neue fnfte Jahreszeit?, wunderte sich Pit. Im Herbst sagtest du auch, es fnde gerade eine fnfte Jahreszeit statt. Als der Sommer noch nicht ganz verschwunden und der Herbst noch nicht ganz angekommen war.

El abuelo neg con la cabeza. Falso / No lo has adivinado, dijo. Mi quinta estacin del ao se puede comer, y os digo que tiene un sabor delicioso.
"Otra quinta estacin del ao?" se asombr Pit. En el otoo dijiste tambin que haba actualmente una quinta temporada. Era cuando el verano todava no haba desaparecido y el otoo no haba llegado completamente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Mai 2018  21:22

No Tony, eso tampoco es correcto.
Muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Mai 2018  22:53

Danke frs Korrigieren!

Fr dieses "ber das ganze Gesicht strahlen" muss es doch einen quivalenten Ausdruck im Spanischen geben, der nicht nur "ninguna maravilla dialctica" ist. Wie wre es denn hnlich wie Tonys Vorschlag einfach nur mit "estar radiante"?
In Langenscheidt habe ich noch "sonrer de oreja a oreja" gefunden, aber das halte ich eher fr "grinsen", weniger fr "strahlen". Aber wie wre es mit "sonrer de felicidad" oder gar "resplandecer de alegra"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Mai 2018  23:16

Desde luego, "sonrer de felicidad" o "resplandecer de alegra" son expresiones muy correctas en castellano.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Mai 2018  13:55

Danke fr diese Hinweise fr eine sinngeme bersetzung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Mai 2018  14:10

Stimmt, rief Pia, die sich noch gut daran erinnern konnte. Irgendwann im September war es. Frau Starke aber hat gesagt, es gbe diese Jahreszeit im Herbst nicht und ich soll mich von dir nicht foppen lassen. Da haben alle in der Klasse gelacht und das fand ich gar nicht lustig.
Aber du hast uns eine Geschichte vorgelesen von einem berhmten Schriftsteller. Der hat diesen Jahreszeitenkram erfunden.
Das war Tucholsky, erinnerte sich Opa.

"Es cierto", dijo Pia, que todava poda recordarlo bien. "Fue en algn momento de septiembre. Sin embargo la seora Stark dijo que no haba tal estacin en el otoo y que no debera (dejarme burlar de ti) dejar que te burlaras de m. Todos en la clase se rieron y no me pareci cmico."
"Pero nos leste una historia de un famoso escritor. Haba inventado cosas de estas pocas del ao."
"Ese fue Tucholsky", record el abuelo.




Nachricht editiert (13. Mai 2018  17:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Mai 2018  14:30

Bien, solamente...
-...que no debera dejar que te burlaras de m/ que no debera dejarte hacer burla de m/ que no debera dejarte tomarme el pelo/que no debera dejar que me tomaras el pelo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Mai 2018  15:12

Er hat einen Text ber die Natur im September geschrieben, die fr ein oder zwei Wochen so zauberhaft und schn ist, dass er sie Die fnfte Jahreszeit genannt hat.
Aber jetzt ist Mai und nicht September, stellte Pia fest.
Ist es, weil der Frhling nun bald zu Ende geht?, forschte Pit nach.
Gut beobachtet, antwortete Opa. Mit dem Frhling hat es etwas zu tun, mit dem Sommer auch.
Und mit dem Markt auch?, fragte Pia nach. Oder warum sonst willst du heute auf den Markt gehen?

Escribi un texto sobre la naturaleza que es tan mgica y hermosa durante dos semanas en septiembre, que las nombr La Quinta Temporada.
Pero ahora es mayo y no septiembre, constat Pia.
Puede ser porque la primavera est terminndose pronto? quiso saber Pit.
Bien observado, contest el abuelo. Tiene algo que ver con la primavera, tambin con el verano.
Y tambin con el mercado? pregunt Pia. O por qu (otra razn) quieres ir al mercado hoy?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Mai 2018  16:13

Bien, est bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Mai 2018  17:17

Vielen Dank fr die Korrektur, bei der Subjekt und Objekt im Spanischen vertauscht wurden. Darauf muss jemand erst einmal kommen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Mai 2018  08:51

Aber klar. Dort wartet sie schon auf uns. Beeilt euch, damit wir nicht zu spt kommen und all der leckere Spargel ausverkauft ist.
Spargel? Verdutzt sehen die Geschwister Opa an.
Spargel! Na ja. Kann man essen, muss man aber nicht.
Aber ja, was dachtet ihr? Opa lachte frhlich.

"(Pero seguro) Pues claro. Ya ella (la quinta temporada) nos espera all. Dados prisa para que no lleguemos demasiado tarde y todos los deliciosos esprragos estn agotados."
"Esprragos?" Los hermanos miran perplejos al abuelo.
Esprragos! Bien. Podemos comerlo, pero no tenemos que hacerlo.
"Pero s, qu pensasteis?" El abuelo se ri alegremente.




Nachricht editiert (14. Mai 2018  17:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Mai 2018  11:43

Und wieder mal bin ich das Schlusslicht! ;-))

Die Spargelzeit im Mai und Juni ist die kstlichste Zeit im Jahr. Und sie ist meine fnfte Jahreszeit. Er rieb sich ber den Bauch. Und mir die liebste. Und nun seht mich nicht so enttuscht an! Ich kenne hundert und mehr Spargelrezepte, die auch Kinder mgen. Fr jeden Tag eines. Wollen wir wetten?
Pia und Pit nickten. Sie knnte spannend werden, Opas neue Jahreszeit.

La poca de esprragos en mayo y junio es la poca ms deliciosa del ao. Y es mi quinta temporada. Se frot la barriga. Y para m (est) la ms querida. Y ahora no me miris tan desilusionados. Conozco cien y an ms recetas para preparar esprragos. Recetas que les gustan (a chicos) tambin a los nios. Una (por) para cada da. Apostamos?
Pia y Pit asintieron con la cabeza. Podra resultar fascinante, esa nueva temporada del abuelo.


Danke fr die Korrekturen!



Mensaje editado (14 May. 18  13:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Mai 2018  12:50

Vamos por partes.
Alfons,
La expresin "pero seguro" suena muy extranjera. Suele orse solo en algunas pelculas de TV mal dobladas.
Hay una expresin clsica en castellano que conviene conocer. Es: "Pues claro". Puede usarse tal cual, o bien reforzada como afirmacin: "Pues claro que s", o como negacin: "pues claro que no".
-...daos prisa...
-...se pueden comer, pero no es obligatorio
-...pues claro que s
Hali,
-...y para m, la ms querida (Sin "est. En cualquier caso sera "es la ms querida", pero aqu no hace falta el verbo.
-...que les gustan tambin a los nios
-...una para cada da
Y antes de que Tony nos vuelva a hacer de las suyas, cambiaremos de hilo para la nueva historia. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Mai 2018  13:48

"Fr jeden Tag eins": Una (por) para cada da

"por" und "para" richtig zu gebrauchen kommt bei mir im Schwierigkeitsgrad gleich hinter den Pasados! :-( Ich hatte erst instinktiv "para cada da" dastehen, dann fand ich in PAUKER.at "por da/noche/persona" fr "pro Tag/Nacht/Person". Und schon hatte ich es falsch "verbessert"!

Nur interessehalber: Wenn ich nicht "cada da" geschrieben htte, sondern nur "Una por da = pro Tag eins = fr jeden Tag eins", wre das dann richtig gewesen???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Mai 2018  14:49

Bueno, comprendo la dificultad que tiene el asunto.
Teniendo en cuenta que las dos expresiones son correctas, la cuestin es saber lo que cada una representa.
Si decimos :"una para cada da", queremos decir: "una para el lunes, una para el martes, una para el mircoles, etc. etc."
Si decimos: "una por cada da", queremos decir: "solamente una". No: "dos por cada da", "tres por cada da", etc. etc.
Por ejemplo:
Te doy siete pldoras. Una para cada da de la semana. Una para el lunes, una para el martes, etc. etc.
Recurdalo bien. Solamente tienes que tomar una pldora por da. No puedes tomar ms.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Mai 2018  17:30

Pues claro. Muchas gracias por esta introduccin especial.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (36)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Mai 2018  17:40

Wunderbar erklrt, danke! Ich habs in mein Schatzkstlein eingetragen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages