DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Mai 2018  12:57

Vamos all...
----
Die schnste Blte im Garten

Wie schn du bist!, sagte die Hundsrose zur Pfingstrose, die neben dem Rosenstrauch ihren Platz hatte.
Die Pfingstrose antwortete nicht. Sie hatte keine Zeit. Ein kleines Mdchen betrat nmlich gerade den Garten und rief:
Ich suche eine ganz besondere Blume!
Hier! Hier!, rief die Pfingstrose laut. Ich bin die prchtigste Rose hier.
Ich bin auch eine Rose, rief die kleine Hundsrose. Sie rief es nur leise. Nie werde ich so wunderhbsch sein wie du, sagte sie zur Pfingstrose und ihr Stimmchen klang ein wenig traurig. Ich habe auch nur fnf Bltenbltter. Du aber siehst prchtig aus mit deinen dichten Bltenkopf. Wie eine Knigin.
Ich bin eine Knigin, antwortete die Pfingstrose wrdevoll. Die Rose des Frhlings bin ich. Schon vor vielen hundert Jahren und mehr nannten mich die Menschen Knigsblume.
Ich bin nur eine kleine Rose. Eine echte , betonte das Rslein.
Das aber schien die Pfingstrose wenig zu interessieren.
Interessant, nuschelte sie und reckte ihren Bltenkopf mit den s duftenden Bltenblttern dem Mdchen zu, das suchend den Garten durchstreifte.
Hier! Hallo, hier bin ich!, lockte sie. Ich bin die schnste Rose im Garten.
Du bist keine Rose. Echte Rosen stechen, sagte das Mdchen. Es schnupperte an der Blte der Hundsrose. Wie s du duftest! Und wie spitz deine Dornenstacheln sind!
Ich dufte auch s!, meldete sich die Pfingstrose laut zu Wort. Und ich habe keine Dornen und keine Stacheln.
Fein! Das Mdchen bckte sich. Du duftest wie eine Rose, aber dein Stngel trgt keine Stacheln. Das gefllt mir.
Und schnell pflckte es die zartrosafarbenen Bltenbltter der Pfingstrose und legte sie in ein Krbchen. Danke, wunderschne Blume! Mit deinen Bltenblttern schmcke ich nun den Tisch. Gut, nicht?
G-g-gut, hja, g-g-gut, stammelte der kahle Pfingstrosenstngel.
G-g-gut, hja, g-g-gut, stotterte auch die kleine Hundsrosenblte, doch sie stotterte es nur leise. Manchmal nmlich ist es besser, etwas leiser zu sein.
------
Saludos
Jordi



Mensaje editado (14 May. 18  13:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Mai 2018  18:06

Bevor ich anfange zu bersetzen hier etwas zu den volkstmlichen Namen beider Blumen:

Hundsrose: Adems de rosal silvestre esta planta se conoce como rosal monts, rosal campesino, rosal bravo, rosal perruno, rosal de culebra, rosal del diablo, rosal de escaramojos, escaramojo, escarambrojo, caramujo, calambrujo, escambrujera, escambrujo, escaramujo, escarbaculo, tapaculo (generalmente, la fruta), zarraculos, carmn, monjolinos, gabarda, galabardera, garrabera, gavanzo, rosal garbancero, zarza garbancera, agavanzo, zarzarrosa, zarzaperruna, espino vero, picacostillas, picaespalda y alcaracache.

(Gemeine) Pfingstrose: cebolla chilre, cebolla churri, celnia, coca, cocas, empaine, empeine, escaramondamanos, flor de la maldita (2), flor de lagarto, flor del diablo, flor maldita, flores de rejalgar, hierba casta (3), hierba de Santa Rosa, hinchagez, lirio monts, lirios, peonia (9), peona (7), peona de flor doble, peona hembra, peronia, perruna (2), penia, piona, piona de los matorrales, quemaojos, rosa, rosa albardera (4), rosa cagalerosa , rosa de Alejandra, rosa de Pentecosts, rosa de Santa Clara, rosa de Santa Mara (2), rosa de lagarto, rosa de monte (7), rosa de rejalgar, rosa de sarna, rosa del diablo, rosa maldita, rosa mojosa, rosa montesa, rosa montesina, rosa monts, saltaojos (3), tufona. Las cifras entre parntesis indican la frecuencia del uso del vocablo en Espaa.

La flor ms hermosa del jardn

"Qu hermosa eres!", dijo el rosal perruno a la peona, que (tena su lugar) estaba situada al lado del rosal.
La peona no respondi. No tena tiempo. Una nia (acaba) acababa de entrar en el jardn y grit:
"Busco una flor muy especial!"
Aqu! Aqu ", exclam la peona en voz alta. "Yo soy la ms magnfica 'rosa' aqu."




Nachricht editiert (15. Mai 2018  15:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Mai 2018  22:06

Qu barbaridad de nombres! :-))) Curioso, curioso...
En cuanto a la traduccin...
-...que estaba situada al lado del rosal
-...Una nia acababa de entrar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Mai 2018  23:11

Zur Hundsrose kann ich auch noch etwas beitragen:
Hundsrose, Heckenrose oder Wildrose: el rosal silvestre, la rosa canina, es un arbusto espinoso. Las flores son de color rosa plido o blancas, con cinco ptalos
Bei der Pfingstrose wrde ich fr die bersetzung am Anfang nicht unbedingt peona nehmen, sondern irgendeinen Namen, der mit "rosa" anfngt, weil doch in der Geschichte zwei "Rosen" miteinander verglichen werden.

Ich bin auch eine Rose, rief die kleine Hundsrose. Sie rief es nur leise. Nie werde ich so wunderhbsch sein wie du, sagte sie zur Pfingstrose und ihr Stimmchen klang ein wenig traurig. Ich habe auch nur fnf Bltenbltter. Du aber siehst prchtig aus mit deinen dichten Bltenkopf. Wie eine Knigin.
Ich bin eine Knigin, antwortete die Pfingstrose wrdevoll. Die Rose des Frhlings bin ich. Schon vor vielen hundert Jahren und mehr nannten mich die Menschen Knigsblume.

Soy una rosa tambin, exclam la pequea rosa canina. Lo dijo solamente en voz baja. Nunca ser tan maravillosa como t, le dijo a la peona y su (vocito) vocecita sonaba un poco triste. Tengo solamente cinco ptalos, mientras t ests deslumbradora con tu cliz relleno. Como una reina.
Soy una reina, respondi la peona con dignidad. Soy la rosa de la primavera. Ya hace cien aos y ms que los seres humanos me nombraron flor real.


Vielen Dank frs Korrigieren! (Korrigiertes = unterstrichen, Falsches = eingeklammert)



Mensaje editado (15 May. 18  15:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Mai 2018  23:28

Muy bien Hli. Solamente...
-...su vocecita
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Mai 2018  16:24

Ich bin nur eine kleine Rose. Eine echte , betonte das Rslein.
Das aber schien die Pfingstrose wenig zu interessieren.
Interessant, nuschelte sie und reckte ihren Bltenkopf mit den s duftenden Bltenblttern dem Mdchen zu, das suchend den Garten durchstreifte.
Hier! Hallo, hier bin ich!, lockte sie. Ich bin die schnste Rose im Garten.

"Slo soy una pequea rosa. Una verdadera... ", enfatiz la rosita.
Pero eso pareci interesar poco a la peona (pareca ser de poco inters).
"Interesante," mascull y estir su corola con los ptalos (dulce-)dulcemente perfumados a la muchacha que estaba buscando en el jardn.
Aqu! Hola, aqu estoy! "Soy la ms hermosa 'rosa' en el jardn."

Besten Dank fr die Korrekturen.


Aqu un poema de una verdadera rosita:

Un muchacho vio una rosita,
rosita del matorral,
era muy joven y bella como el da,
corri raudo para verla de cerca,
la contempl con gran gozo.
Rosita, rosita, rosita roja,
rosita del matorral.

El muchacho dijo: "Te voy a cortar,
rosita del matorral!".
La rosita dijo: "Yo te pinchar,
para que pienses en m siempre,
y yo no quiero (soportar) eso."
Rosita, rosita, rosita roja,
rosita del matorral.

Y el muchacho impetuoso tronch
la rosita del matorral;
la rosita se defendi y le pinch,
sus quejas no le sirvieron de nada,
no tuvo ms remedio que sufrirlo.
Rosita, rosita, rosita roja,
rosita del matorral.



Nachricht editiert (15. Mai 2018  23:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Mai 2018  17:05

Das Heidenrslein

Sah ein Knab ein Rslein stehn,
Rslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschn,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Rslein, Rslein, Rslein rot,
Rslein auf der Heiden.

Knabe sprach: ich breche dich,
Rslein auf der Heiden!
Rslein sprach: Ich steche dich,
da du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden.
Rslein, Rslein, Rslein rot,
Rslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Rslein auf der Heiden;
Rslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
mut'es eben leiden.
Rslein, Rslein, Rslein rot,
Rslein auf der Heiden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Mai 2018  20:43

Du bist keine Rose. Echte Rosen stechen, sagte das Mdchen. Es schnupperte an der Blte der Hundsrose. Wie s du duftest! Und wie spitz deine Dornenstacheln sind!
Ich dufte auch s!, meldete sich die Pfingstrose laut zu Wort. Und ich habe keine Dornen und keine Stacheln.
Fein! Das Mdchen bckte sich. Du duftest wie eine Rose, aber dein Stngel trgt keine Stacheln. Das gefllt mir.
Und schnell pflckte es die zartrosafarbenen Bltenbltter der Pfingstrose und legte sie in ein Krbchen. Danke, wunderschne Blume! Mit deinen Bltenblttern schmcke ich nun den Tisch. Gut, nicht?

No eres una rosa. Las rosas autnticas (/naturales) pican, dijo la nia. Olfate la flor de la rosa canina / del rosal silvestre. Qu dulce / fragante hueles! Y qu agudas son tus espinas!
Huelo fragante tambin, dijo en voz alta la peona. Y yo no tengo ni espinas ni pas.
Bien. La nia se inclin. Hueles como una rosa, pero tu tallo no tiene espinas. Me gusta.
Y rpidamente arranc los ptalos de color rosa plido de la peona y los puso en una cesta. Gracias, hermosa flor! Voy a decorar la mesa con tus ptalos. Bien, verdad?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (15 May. 18  23:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Mai 2018  21:39

Bonita la poesa, pero con msica suena mejor.
Alfons,
-...pero eso pareci interesar poco a la peona
-...los ptalos dulcemente perfumados
Hali,
-...las rosas autnticas
En compensacin a vuestro poema otro en castellano.
https://youtu.be/eB3TAInG-2g
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Mai 2018  02:01

https://youtu.be/eB3TAInG-2g

Sehr hintergrndig, wenn nicht sogar ein wenig zweideutig, das Gedicht. Das habe ich aber erst beim bersetzen gemerkt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Mai 2018  10:58

Nun das stammelnde Ende der Geschichte:

G-g-gut, hja, g-g-gut, stammelte der kahle Pfingstrosenstngel.
G-g-gut, hja, g-g-gut, stotterte auch die kleine Hundsrosenblte, doch sie stotterte es nur leise. Manchmal nmlich ist es besser, etwas leiser zu sein.

"B-b-bueno, ja, b-bueno", balbuce el tallo desnudo de la peona.
"B-b-bueno, ja, b-bueno ", tartamude la flor pequea de la rosa canina tambin, pero tartamude slo bajamente. A veces es mejor estar un poco ms tranquila.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Mai 2018  13:30

Muy bien Alfons. Esta traduccin ha sido vista y no vista. Vamos a ver qu pasa con la prxima.
------
Die Knigin des Waldes

Ich bin die Knigin des Waldes, sagte die besonders groe pink-wei-purpurfarbene Blume mit den tiefen Bltenkelchen. Knigin und Wchterin in einem.
Sie blickte sich nach Anerkennung heischend um.
Schweigen. Keiner der Waldbewohner wusste darauf etwas zu sagen.
Nur ihre nicht ganz so besonders groen pink-wei-purpurfarbenen Kolleginnen auf der Waldlichtung nickten ihr beifllig zu.
Bist du! Bist du! Wer wenn nicht du?, sirrten sie ihr im Hauch des leisen Sommerwindes.
Ja! Ich! Ich bin die Knigin des Waldes. Ich bin einzigartig, sagte die besonders groe und besonders einzigartige Fingerhut-Blte wieder. Nun etwas lauter. Nein, sie rief es in den Waldmorgen hinein. Hrt ihr?
Noch immer herrschte Schweigen im Walde.
Die wunderschne groe pink-wei-purpurfarbene Blume mit den tiefen Bltenkelchen begann sich zu rgern. Erregt bimmelte sie mit ihren Bltenglckchen.
Hallo! Aufwachen! Zuhren! Ich bin die
Sie bimmelte und rief und bimmelte. Laut und lauter hallten ihre Rufe ber die Lichtung. Immer schriller luteten ihre Bltenkelchglckchen. Die wundervolle einzigartige Waldknigin erregte sich sehr, dass ihre laut schellenden Bltenglckchen eins nach dem anderen bim, kling, klong zu Boden fielen.
Und bim, kling, klong blieb von der selbst ernannten Knigin des Waldes nichts weiter brig als ein kahler Stngel, der sich nackt gen Himmel reckte.
Sie waren wohl doch etwas zu gro, die Tne, die sie gespuckt hat, flsterte eine Waldameise ihren Kolleginnen zu.
Die unterbrachen fr einen Augenblick ihre Waldarbeiten, nickten und kicherten.
Eine Knigin muss nicht unbedingt gro und laut und einzigartig sein, murmelte eine von ihnen. Doch nun beeilt euch. Wir werden lngst im Ameisenbau erwartet. Von unserer Knigin, der wahren Knigin des Waldes.
-------
Saludos
Jordi



Mensaje editado (16 May. 18  13:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Mai 2018  16:19

La reina del bosque

Soy la reina del bosque, dijo la flor, particularmente grande y de color rosa-blanco-prpura, con los clices profundos. Reina y guarda/guardiana a la vez.
Mir a su alrededor en busca de reconocimiento.
Silencio. Ninguno de los habitantes del bosque saba qu responder.
Solamente sus colegas en el calvero del bosque, no tan particularmente grandes y de color rosa-blanco-prpura, hicieron un gesto aprobatorio con las cabezas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Mai 2018  16:37

Muy bien. Esto empieza muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Mai 2018  18:45

Para la traduccin de Digitalis purpurea como reina del bosque:

Zitat:

brotnica.
f. Brotnica real es una de las denominaciones vulgares que recibe la especie Digitalis purpurea.

http://www.aceytuno.com/brotonica/


Nur ihre nicht ganz so besonders groen pink-wei-purpurfarbenen Kolleginnen auf der Waldlichtung nickten ihr beifllig zu.
Bist du! Bist du! Wer wenn nicht du?, sirrten sie ihr im Hauch des leisen Sommerwindes.
Ja! Ich! Ich bin die Knigin des Waldes. Ich bin einzigartig, sagte die besonders groe und besonders einzigartige Fingerhut-Blte wieder. Nun etwas lauter.

Solamente sus colegas no tan particularmente grandes rosadas-blancas-prpuras en el claro del bosque le asintieron con las cabezas.
"Eres t! Eres t! Quin si no t?" zumbaron en el soplo del viento tranquilo de verano.
S! Yo! Soy la reina del bosque. Yo soy nica ", dijo la particularmente grande y especialmente nica brotnica real de nuevo. Ahora un poco ms fuerte.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Mai 2018  21:17

Y seguimos muy bien. Muy bien Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Mai 2018  22:00

Nein, sie rief es in den Waldmorgen hinein. Hrt ihr?
Noch immer herrschte Schweigen im Walde.
Die wunderschne groe pink-wei-purpurfarbene Blume mit den tiefen Bltenkelchen begann sich zu rgern. Erregt bimmelte sie mit ihren Bltenglckchen.
Hallo! Aufwachen! Zuhren! Ich bin die
Sie bimmelte und rief und bimmelte. Laut und lauter hallten ihre Rufe ber die Lichtung.

No, ella lo grit al bosque matinal. Os?
Todava haba silencio en el bosque.
La hermossima flor grande de color rosa-blanco-prpura con los clices profundos empez a enfadarse. Emocionada repic con sus campanillas de flores.
Hola! Despertaos! Escuchad! Soy la...
Repiqueteaba y gritaba y repiqueteaba. Sus gritos resonaban cada vez ms altos a travs del calvero.


Ich hoffe, das Imperfekt im letzten Satz ist richtig...

Vielen Dank fr Korrektur und Besttigung!



Mensaje editado (16 May. 18  23:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Mai 2018  22:27

S Hali, tanto la traduccin como el imperfecto son del todo correctos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Mai 2018  23:17

Danke schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Mai 2018  07:46

Immer schriller luteten ihre Bltenkelchglckchen. Die wundervolle einzigartige Waldknigin erregte sich sehr, dass ihre laut schellenden Bltenglckchen eins nach dem anderen bim, kling, klong zu Boden fielen.
Und bim, kling, klong blieb von der selbst ernannten Knigin des Waldes nichts weiter brig als ein kahler Stngel, der sich nackt gen Himmel reckte.

Sus campanas de las copas de las flores sonaron ms y ms estridente. La maravillosa y nica 'Reina del bosque' se acalor tan excesivamente que sus campanas de sonido fuerte cayeron al suelo una tras otra - bim, cling, clong.
Y bim, cling, clong permaneca de la auto-proclamada "Reina del bosque" nada ms que un tallo desnudo que se estiraba desnudo hacia el cielo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Mai 2018  08:09

Glckwunsch an Hali fr die arglose bersetzung von "pink" mit "rosa". Pink ist eine Farbbezeichnung die es im Deutschen erst seit den achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts gibt. Diese Farbbezeichnung wird selten fr natrliche Farbtrger verwendet.
Im LEO steht als bersetzung fr "pink" das Wort "fucsia". Dazu fand ich folgende Erklrung:

Fucsia o rojo fucsia es un color magenta o rojo purpreo intenso cuya inspiracin originaria es la coloracin de los spalos de las flores del arbusto Fuchsia magellanica, llamado fucsia, chilco y aljaba, entre otros nombres. El color fucsia especfico puede verse en el recuadro, abajo; sus valores se dan debajo de la imagen en https://es.wikipedia.org/wiki/Fucsia.


Pink und rosa sind nicht identisch. Um das zu untermauern, hat Caroline Kaufmann 2006 zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie eine 369-seitge Fleiarbeit vorgelegt.
https://edoc.ub.uni-muenchen.de/6326/1/Kaufmann_Caroline.pdf



Nachricht editiert (17. Mai 2018  10:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Mai 2018  11:20

Ilustrativo, (por la ilustracin tanto como por la explicacin), lo de la traduccin de "pink". En cuanto a la traduccin...
-...estridentes
-...que se estiraba hacia el cielo.
Repetir "desnudo" sera redundante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Mai 2018  12:57


Digitalis purpurea


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Mai 2018  13:20

Ist der Fingerhut denn nun "rosa, fucsia" oder "rosada"? Egal, hier das Ende der Geschichte:

Sie waren wohl doch etwas zu gro, die Tne, die sie gespuckt hat, flsterte eine Waldameise ihren Kolleginnen zu.
Die unterbrachen fr einen Augenblick ihre Waldarbeiten, nickten und kicherten.
Eine Knigin muss nicht unbedingt gro und laut und einzigartig sein, murmelte eine von ihnen. Doch nun beeilt euch. Wir werden lngst im Ameisenbau erwartet. Von unserer Knigin, der wahren Knigin des Waldes.

Parece que la importancia que se ha dado no era tan grande, susurr una hormiga roja a sus colegas. Esas interrumpieron su trabajo forestal por un rato, asintieron y se rieron para dentro.
Una reina no necesariamente tiene que ser grande, ruidosa y nica, murmur una de ellas. Pero ahora daos prisa. Ya nos espera en el hormiguero desde hace mucho, nuestra reina, la verdadera reina del bosque.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Mai 2018  13:38

Estas traducciones han quedado muy bien. Ahora toca empezar otra historia. Y a ello vamos.
-----
Das Lied vom weien Flieder
Erzhlung fr Senioren

Wenn der weie Flieder wieder blht, sing ich dir mein schnstes Liebeslied. Immer, immer wieder knie ich vor dir nieder, trink mit dir den Duft vom weien Flieder. Wenn der weie Flieder lala laaa
Eine frhlich klingende Stimme sang dieses Lied. Laut. Aus vollster Kehle. Irgendwo in den engen Gassen der Altstadt, dort, wo man sich in den angrenzenden Husern lngst zum Schlafen gelegt hatte. Ein Liebeslied zum Frhling mitten in der Nacht. So etwas aber auch!
Da, nun kam er nher, der Gesang. Laut und unverzagt hallte er zwischen den Hauswnden der Kapuzinergasse hin und her. Das Hallen machte das Lied lauter. Und fordernder, irgendwie.
Aber hallo?
Einige der Bewohner, die noch nicht ganz so fest schliefen, schraken hoch.
Was fr ein nettes, frhliches, altmodisches Lied. Das hatte es hier lange nicht mehr gegeben. Eigentlich nie. Und einige freuten sich, auf diese Weise in den Schlaf gewiegt zu werden. Andere schoben nochmals die Vorhnge zur Seite oder ffneten die Fenster. Man wollte sehen, was da drauen los war. Es passte auch so gut in diese laue Maiennacht. Flieder und Frhling und Mai und Liebe. Viele Gedanken weckten diese Worte. Trume. Vergessenes auch. Verdrngtes.
Was fr ein schnes Lied, murmelte eine Stimme von irgendwoher.
Unverschmtheit, dieser Lrm mitten in der Nacht!, schimpfte es von anderswoher.
Wie frher, sagte Opa Bergrecht, der auf den Balkon vor seinem Wohnzimmer getreten war und nach der Sngerin Ausschau hielt. Das Lied haben wir frher oft gesungen. Und getanzt haben wir auch.
Nun verzog er doch etwas schmerzhaft das Gesicht. So wie er es immer verzog, wenn er an die Tanzstundenzeit erinnert wurde. Nein, mit Tanzen hatte er nichts am Hut. Damals, na ja, damals war es etwas anderes. Alles war damals anders, irgendwie.
Seine Gedanken schweiften zurck in eine Zeit, die er lngst glaubte, vergessen zu haben. Er sah das junge Mdchen von damals wieder vor sich. Maria hie sie. Maria mit den schwarzen Locken und den veilchenblauen Augen. Wie verliebt war er in sie gewesen! Und einmal, in einer jener lauen, bltens duftenden Frhlingsnchte, war er mit ihr nach dem Maienfest in der Stadthalle durch die Straen gezogen. Singend. Tanzend. Und ein paar Ecken weiter, am Kapuzinergarten, hatte es so wunders nach Flieder geduftet, dass er fr sie das Lied vom weien Flieder gesummt hatte. Gesummt und gepfiffen. Sein Lied fr Maria. Dann hatten sie getanzt mitten auf der Strae und er hatte ihr eine Fliederblte in den Ausschnitt gesteckt. Ah! Dieser Duft!
Und was fr eine bezaubernde Erinnerung. Er hatte sie ganz vergessen gehabt, die Maria mit den veilchenblauen Augen und dem Liebeslied des weien Flieders. Wohin es sie wohl in diesem Leben verschlagen hatte?
Opa Bergrecht atmete tief ein und aus. Duftete es hier nicht auch genau so wie damals? Nach Flieder? Bltens und schwer. Der Kapuzinergarten war ganz in der Nhe. Ob es die Fliederbsche noch gab? Morgen, nahm er sich vor, gleich morgen wrde er nachsehen und, wenn niemand in der Nhe war, wie damals eine Blte klauen.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Mai 2018  14:41

Wenn der weie Flieder
wieder blht....

https://www.youtube.com/watch?v=x2_S3U7a8WQ

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Mai 2018  16:02

La cancin de la lila blanca
Una narracin para mayores

"Cuando la lila blanca florezca de nuevo, te cantar mi ms hermosa cancin de amor. Siempre de nuevo, una y otra vez me arrodillar ante ti, beber contigo la fragancia de la lila blanca. Cuando la lila blanca... Lala laaa... "
Una voz que sonaba alegremente cant esta cancin. Ruidosa. A toda voz. En algn lugar en las callejuelas estrechas de la ciudad vieja, donde se haban puesto hace mucho tiempo para dormir en las casas adyacentes.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Mai 2018  16:42

Romntica cancin y buena traduccin. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Mai 2018  19:57

Ein Liebeslied zum Frhling mitten in der Nacht. So etwas aber auch!
Da, nun kam er nher, der Gesang. Laut und unverzagt hallte er zwischen den Hauswnden der Kapuzinergasse hin und her. Das Hallen machte das Lied lauter. Und fordernder, irgendwie.
Aber hallo?
Einige der Bewohner, die noch nicht ganz so fest schliefen, schraken hoch.

Una cancin de amor para la primavera en medio de la noche / a media noche. Mira qu cosa!
Escucha! Estaba acercndose, la voz. Alta y segura, resonaba entre las paredes / era reflejada (de) por las paredes en la Kapuzinergasse. (El eco) La resonancia hizo la cancin mas fuerte. Y exigente, de alguna manera.
Pero que muy mucho! / Anda! Pero bueno!
Algunos de los residentes que todava no estaban (durmiendo a pierna salta) profundamente dormidos se levantaron de un susto.


Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (17 May. 18  22:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Mai 2018  21:28

Curioso este trozo. Rico en expresiones idiomticas. Hay que buscar la mejor manera de traducirlas de modo que conserven lo ms posible el significado original.
-...era reflejada por las paredes
-...la resonancia hizo la cancin ms fuerte
-...no estaban profundamente dormidos
La expresin "dormir a pierna suelta" se emplea en otros contextos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Mai 2018  07:28

Was fr ein nettes, frhliches, altmodisches Lied. Das hatte es hier lange nicht mehr gegeben. Eigentlich nie. Und einige freuten sich, auf diese Weise in den Schlaf gewiegt zu werden. Andere schoben nochmals die Vorhnge zur Seite oder ffneten die Fenster. Man wollte sehen, was da drauen los war. Es passte auch so gut in diese laue Maiennacht. Flieder und Frhling und Mai und Liebe. Viele Gedanken weckten diese Worte. Trume. Vergessenes auch. Verdrngtes.

Qu cancin tan bonita, alegre y anticuada. Haca mucho tiempo que no haba pasado all (por mucho tiempo). Nunca en realidad. Y algunos se regocijaron de ser (adormecidos) mecidos/ acunados en el sueo de esta manera. Otros empujaron las cortinas al lado otra vez o abrieron las ventanas. Queran ver lo que pasaba ah fuera. (Tambin) Adems encajaba tan bien en esta suave noche (del) de mayo. Lila y primavera y mayo y el amor. Estas palabras despertaron muchos pensamientos. Sueos. Memorias olvidadas y reprimidas tambin.

Danke vielmals fr die Korrekturen.



Nachricht editiert (18. Mai 2018  15:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Mai 2018  12:09

Bien Alfons, comencemos...
La expresin "por mucho tiempo" con el sentido de "lange" es extranjerizante. En castellano se expresa con el verbo "hacer". Es decir: "Hace/haca/har mucho tiempo".
-...Haca mucho tiempo que no haba pasado all
-...de ser mecidos/ acunados en el sueo...
-...Adems encajaba tan bien
-...de mayo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Mai 2018  15:32

Was fr ein schnes Lied, murmelte eine Stimme von irgendwoher.
Unverschmtheit, dieser Lrm mitten in der Nacht!, schimpfte es von anderswoher.
Wie frher, sagte Opa Bergrecht, der auf den Balkon vor seinem Wohnzimmer getreten war und nach der Sngerin Ausschau hielt. Das Lied haben wir frher oft gesungen. Und getanzt haben wir auch.

Qu hermosa cancin, murmur una voz de cualquier parte.
Desfachatez, este ruido en medio de la noche!, rega/ri alguien desde otro lugar.
Como antes, dijo el abuelo Bergrecht quien haba salido al balcn / entrado en el balcn delante de su sala de estar (a la mira de) buscando con la vista a la cantante. (Cantbamos esa cancin muchas veces antes. Y bailbamos tambin) Esa cancin la cantbamos antes a menudo. Y tambin la bailbamos.


Eingeklammertes = falsch, Unterstrichenes = korrigiert. Danke!



Mensaje editado (18 May. 18  18:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Mai 2018  16:14

Hali,
segn parece, "Ausschau halten" significa "buscar con la vista", lo que coincide muy bien con el contexto que nos ocupa. La expresin "a la mira de" carece de sentido en castellano. Por lo tanto...
-...buscando con la vista a la cantante
-...esa cancin la cantbamos antes a menudo
-...y tambin la bailbamos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Mai 2018  17:58

Vielen Dank frs Korrigieren, Jordi. Wie Du Dir denken kannst habe ich "estar a la mira de alguien" ebenso in PONS gefunden wie "buscar con la vista a alguien". In anderen Lexika brigens auch. Anscheinend picke ich mir immer das Falsche raus. Wenn der Ausdruck "carece de sentido", sollte man ihn vielleicht als Fehler melden??

Noch etwas ist mir an Deiner Korrektur aufgefallen. Du schreibst fr "Und getanzt haben wir auch": Y tambin la bailbamos.
Zwar kann "tanzen" auch im Deutschen transitiv sein (tanze Samba mit mir), aber "ein Lied" tanzen wir nicht, wir knnen hchstens zur Melodie eines Liedes tanzen. Das "la" war doch nur optional, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Mai 2018  21:26

La expresin "estar a la mira" no existe como tal. Algo parecido es: "andar a la mira" con el significado de:
Zitat:

Observar con particular cuidado y atencin los pasos y lances de alguien, o de un negocio o dependencia. Ya ando a la mira de que este mozo no se extrave.

Esto no tiene mucho que ver con nuestra traduccin.
Yo no reporto nada a PONS que tiene sus propios colaboradores.
Es casualidad que el balcn est delante de su "sala de estar", o forma ese "estar" parte de "estar a la mira?
Naturalmente, las canciones se cantan y debido a su meloda y su msica, tambin pueden bailarse. Las canciones por tanto se pueden cantar, bailar e interpretar a un instrumento musical.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Mai 2018  00:33

Nochmals danke. Was Fehlermeldungen bei PONS anbetrifft, das tue ich schon gelegentlich, wenn ich sicher bin. Man bedankt sich dann immer sehr nett bei mir!! Warum sollte ich nicht schreiben, dass "estar a la mira" mit "Ausschau halten" falsch bersetzt ist?
Auch Pauker.at hat diese bersetzung.

Im Langenscheidt dagegen habe ich noch "quedar o estar a la mira" gefunden ("andar a la mira" allerdings nicht). bersetzt wird es mit "aufpassen". Das drfte in etwa mit Deiner Definition bzw. der aus dem DRAE bereinstimmen. Vielleicht auch noch "auf der Lauer liegen".

Im DRAE stehen brigens alle drei Versionen:
"andar/quedar a la mira" UND "estar a la mira":

estar a la mira
1. loc. verb. andar a la mira.
quedar a la mira
1. loc. verb. andar a la mira.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Mai 2018  07:29

Ein Stck mit zahlreichen schwierigen Redewendungen nhert sich dem Ende.

Schwierig finde ich es, eine korrekte bersetzung zu finden fr
Zitat:

Nun verzog er doch etwas schmerzhaft das Gesicht.

Gemeint ist natrlich, dass das Gesicht Schmerzgefhle ausdrckt, nicht dass das Verziehen des Gesichts selbst schmerzhaft sei.

Nun verzog er doch etwas schmerzhaft das Gesicht. So wie er es immer verzog, wenn er an die Tanzstundenzeit erinnert wurde. Nein, mit Tanzen hatte er nichts am Hut. Damals, na ja, damals war es etwas anderes. Alles war damals anders, irgendwie.
Seine Gedanken schweiften zurck in eine Zeit, die er lngst glaubte, vergessen zu haben. Er sah das junge Mdchen von damals wieder vor sich. Maria hie sie. Maria mit den schwarzen Locken und den veilchenblauen Augen.

Ahora (puso mala cara de expresin dolorosa) su rostro se contrajo en un gesto de dolor. As como (siempre la haba desfigurado) se contraa cuando se acordaba del tiempo de las horas de baile. No, no tuvo nada que ver con bailar. En aquel entonces, bueno, entonces era otra cosa. Todo era diferente entonces, de alguna manera.
Sus pensamientos volvieron atrs en un tiempo que haba credo haca mucho tiempo haber olvidado. Vio a la joven de aquella poca. Mara era su nombre. Mara con los rizos negros y los ojos de color violeta.


Morgen wird Pfingsten gefeiert. Bei uns ohne Internet. Danach melde mich wieder.



Nachricht editiert (19. Mai 2018  15:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Mai 2018  11:26

Alfons, en este caso yo pondra:
-...Ahora su rostro se contrajo en un gesto de dolor
-...como se contraa
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Mai 2018  13:23

Wie verliebt war er in sie gewesen! Und einmal, in einer jener lauen, bltens duftenden Frhlingsnchte, war er mit ihr nach dem Maienfest in der Stadthalle durch die Straen gezogen. Singend. Tanzend. Und ein paar Ecken weiter, am Kapuzinergarten, hatte es so wunders nach Flieder geduftet, dass er fr sie das Lied vom weien Flieder gesummt hatte. Gesummt und gepfiffen. Sein Lied fr Maria. Dann hatten sie getanzt mitten auf der Strae und er hatte ihr eine Fliederblte in den Ausschnitt gesteckt. Ah! Dieser Duft!

Qu enamorado haba estado de ella! Y una vez, durante una de esas suaves noches de primavera, fragrantes de flores, haba desambulado con ella por las calles despus de la fiesta de mayo en la sala de congresos. Cantando. Bailando. Y algunas esquinas ms lejos, cerca del Kapuzinergarten, el aire haba olido tan dulcemente a lilas que haba tarareado para ella la cancin de la lila blanca. Tarareado y silbado. Su cancin para Maria. Luego haban bailado en medio de la calle y l le haba puesto una flor de lila en el escote. Ah! Esa fragrancia!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Mai 2018  15:17

Estupenda, la traduccin de este trozo. Estupenda y muy bonita.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Mai 2018  17:13

Und was fr eine bezaubernde Erinnerung. Er hatte sie ganz vergessen gehabt, die Maria mit den veilchenblauen Augen und dem Liebeslied des weien Flieders. Wohin es sie wohl in diesem Leben verschlagen hatte?
Opa Bergrecht atmete tief ein und aus. Duftete es hier nicht auch genauso wie damals? Nach Flieder? Bltens und schwer. Der Kapuzinergarten war ganz in der Nhe. Ob es die Fliederbsche noch gab? Morgen, nahm er sich vor, gleich morgen wrde er nachsehen und, wenn niemand in der Nhe war, wie damals eine Blte klauen.

Y qu recuerdo tan encantador! La haba olvidado completamente, la Mara con los ojos de color violeta y la cancin de amor de la lila blanca. Adnde la habra trado esta vida?
El abuelo Bergrecht respiraba profundamente. No ola aqu de igual modo como lo era entonces? A lila? Dulce de flor y pesado. El Kapuzinergarten estaba muy cerca. Si los arbustos de lila todava existan? Plane echarles un vistazo maana, y si nadie estaba cerca, robara una flor como entonces.


Feliz Pentecosts

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Mai 2018  19:20

Danke fr die Korrektur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Mai 2018  22:08

Veamos, veamos...
-...A dnde la habra llevado la vida?
-...No ola aqu como entonces?
Aqu ni se celebra el pentecosts especialmente, pero felicidades igualmente,
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Mai 2018  00:23

Auch von mir vielen Dank fr die Korrektur bzw. das hohe Lob!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Mai 2018  14:15

Ahora caigo en que ya est terminada la traduccin. Bueno, no pasa nada, ponemos una nueva y listos.
----
Der Wind und die Trume
Gesprche auf der Parkbank

Die Lieder, die der Wind heute singt, erzhlen von fernen Ksten, Strandnelken, Muscheln, Sand und einer Schildkrte namens Graziella, sagte Marie.
Mit geschlossenen Augen sa sie auf der Bank, die unter blhenden Linden beim alten Brunnen stand, und lauschte dem Rauschen der mchtigen Zweige der Parkbume.
Albert der neben ihr sa, hob den Blick und sah Marie fragend an.
Ich hre nichts!, behauptete er. Welche Sprache spricht er denn, der Wind?
Hr genau hin! Er singt, flsterte Marie. Sie hielt die Augen geschlossen und lchelte. Es ist eine Sprache, die jeder verstehen kann. Die Sprache des Sommers. Und er hat viel zu erzhlen. Kommt er doch von weit her, um mit uns seine Geschichten zu teilen und seine Lieder zu singen.
Aha! Albert grinste. Und heute kommt er von einem fernen Strand, an dem diese Graziella lebt. Komischer Name brigens fr eine Schildkrte, findest du nicht auch?
Nein, gar nicht komisch, ein schner Name ist es, und Graziella ist wohl auch eine besonders hbsche Schildkrte, wie ich erfahren habe.
Dann erzhle mir mehr ber sie!, bat Albert und lehnte sich bequem zurck.
Marie lachte auf. Graziellas Geschichte soll ich dir erzhlen? Entschuldige, aber das kann ich nicht. Sie machte eine kleine Pause, atmete tief durch. Dann lehnte sie den Kopf zurck und folgte mit den Augen dem Tanz der Bltter ber ihr.
Weil ich sie nicht kenne. Der Wind allein wei sie zu erzhlen, wie so viele andere Geschichten, die er zu uns bringt. Verstehst du?
Albert nickte, aber er verstand nicht. Seine Marie ist eine Trumerin. Das war es, was er so an ihr liebte. Er selbst stand, wie er meinte, mit beiden Beinen fest auf dem Boden. Trotzdem htte er gern ein wenig mehr ber Graziella erfahren.
Kann es sein, dass diese zauberhafte Dame Graziella eine deiner romantischen Erfindungen ist?, hakte er nach.
Du bist aber wieder hartnckig! Maries missmutiger Blick traf ihn. Sie legte die Hand auf die Stirn und ihr Stimme klang leidend nun:
Trume sind Trume und Schildkrten sind Schildkrten und keine Damen und berhaupt hasse ich diesen schrecklichen Sommerwind ber alles. Er bereitet mir Kopfschmerzen.
Albert ffnete den Reiverschluss seines kleinen Rucksacks, den er stets mit sich fhrte, und reichte Marie eine Wasserflasche.
Trink einen Schluck! Er wird dir gut tun. Du trinkst zu wenig, meine Liebe!
Dankbar nahm Marie die Flasche. Was wre sie nur ohne Albert, der sich stets um sie sorgte? Sie presste ihre Wange an seine Schulter und schloss fr einen Moment die Augen. Ja. Trotz aller Strme, Hhen und Tiefen, die sie in den 52 Jahren ihrer Ehe durchlebt hatten, liebte sie ihn noch immer. Auch wenn es oft nicht einfach gewesen war.
Wie froh ich doch bin, dass es dich gibt, murmelte sie. Sag, wollen wir nicht dem Ruf des Windes folgen und schnell ans Meer rasen. Wer wei, vielleicht wartet die Schildkrte Graziella ja doch auf uns?
Nun ja, antwortete Albert, mit dem Rasen wird das wohl eher nichts, aber wir knnten im Schildkrtentempo zunchst mal nach Hause gehen und Plne fr eine grere Reise schmieden.
Marie lachte hell auf. Du hast recht. Lass uns Plne schmieden!
Albert stand auf, Marie hakte sich bei ihm ein. Gemeinsam gingen sie nach Hause, im Graziellatempo und keinen Schritt schneller.
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 May. 18  14:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Mai 2018  00:07

El viento y los sueos
Conversaciones en un banco del parque
"Las canciones que canta el viento hoy, hablan de costas lejanas, clavelinas de mar, conchas, arena y una tortuga llamada Graziella, dijo Marie.
Los ojos cerrados estaba sentada en el banco que se encontraba bajo los tilos floridos cerca del viejo pozo, y escuchaba el murmullo de las ramas gigantescas / enormes de los rboles del parque.
Albert quien estaba sentado a su lado levant la mirada y mir a Marie de forma interrogante.
No oigo nada, afirm. Qu idioma habla, el viento?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(37)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Mai 2018  00:12

Muy bien, muy bien el comienzo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages