DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: después de que
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 May. 18  16:34

Hallo ihr Lieben,

habe mal eine Frage bez. Subjuntivo:
"Después de que nos bebiéramos el café, empezamos." "Nachdem wir Kaffee getrunken hatten, fingen wir an."
Frage: Steht hier Subjuntivo "bebiéramos", weil es nicht sicher war, ob wir - nachdem wir angefangen hatten - Kaffee trinken würden?
saludos y gracias de antemano
Luttle

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: después de que
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 May. 18  17:15

Esa frase no está completa. Tal vez si pones un contexto completo podamos encontrarle una explicación que tal y como la presentas no tiene. Ese "empezamos" detrás de "Después de que nos bebiéramos el café" carece de sentido.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: después de que
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 May. 18  19:16

Luttle, ich habe etliche Grammatiken gewälzt, um den Grund für den Subjuntivo herauszufinden. Ausgerechnet in einer englischen Grammatik steht Folgendes:
The following expressions only invoke the subjunctive when they indicate that the action that follows has not yet been completed:

después de que…
after…
en cuanto…
as soon as…
hasta que…
until…
mientras que…
while…
tan pronto como…
as soon as…

Dabei ist es jetzt egal, ob die ganze Geschichte (wie in Deinem Beispiel) in der Vergangenheit spielt. Zu diesem Zeitpunkt war die Handlung, die folgen sollte, noch nicht vollendet. (Du hast leider nur empezamos geschrieben, kein Wunder dass Jordi den Satz als unvollständig empfand: fingen wir womit an?).
In PONS gibt es ein besseres Beispiel:
después de que se marcharan [o después de irse ellos] nos fuimos a dormir

Wohlgemerkt: die Handlung, die dem depués-de-que-Satz folgt (also im Hauptsatz), ist noch nicht vollendet.
Jetzt kann ich mir auch den Subjuntivo nach "cuando" im Sinne von "sobald" erklären, wenn der Hauptsatz im Futur steht: cuando termine de estudiar, me iré de viaje. Eine Handlung, die im Futur steht, ist ja auch nocht nicht vollendet.
Letztendlich sind sogar Wünsche noch nicht vollendete Handlungen: quiero que vengas. Aber das führt jetzt zu weit.

Deine Frage hat mich echt zum Nachdenken gebracht, und ich habe wieder mal ein paar neue Einsichten gewonnen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: después de que
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 May. 18  22:40

Hallo Jordi und Hali,

erstmal danke für eure Mühe.
Ich habe den Satz aus dem Internet, kann ihn also nicht vervollständigen, d.h., ich weiß nicht, was nach "empezamos" kommen soll.
Wenn es z.B. heißt:
Empezamos a cantar, después de que nos bebiéramos el café.
Wir fingen an zu singen, sobald wir den Kaffee getrunken hatten.

Hier ist es klar, dass Subjuntivo kommt, weil die Handlung (Kaffee trinken) in der Zukunft liegt und nicht sicher ist, ob sie wirklich geschieht. Después de que kann also in dem Fall mit sobald übersetzt werden - und nicht mit nachdem. Das ist wahrscheinlich der punktus knaxus, oder?
Tja, der Subjuntivo kann einem immer wieder den Kopf zerbrechen - auch wenn schon lange geübt.

Ihr Lieben, liebe Grüße und mal sehn, was ihr dazu meint.
saludos ;)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: después de que
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 May. 18  23:00

La frase "Empezamos a cantar después de que nos bebiéramos el café" es gramaticalmente correcta, pero idiomáticamente rebuscada. Nadie habla así. Normalmente se diría: "Empezamos a catar después de bebernos el café". O bien: "Empezamos a cantar después de habernos bebido el café", o: "Empezamos a cantar después de que nos bebimos el café" . No debemos olvidar que estamos hablando de una lengua viva, que es utilizada normalmente por la gente. Inventar estructuras que pueden ser gramaticalmente correctas, pero que no responden a la realidad de la lengua hablada, no parece muy útil para aprender el idioma.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: después de que
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 May. 18  07:27

Gracias Jordi por tu buena explicación!
Qué haríamos si no tuviéramos tus explicaciones! Bravo!!
Tschau y que tengan un buen día!
Luttle

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: después de que
Autor: Condor (---.hsi10.unitymediagroup.de)
Fecha: 8 Jul. 18  19:10

(1a) A las dos de la tarde abandonó esposado los juzgados minutos después de que se marcharan sus abogados.
[Rodríguez, M. Ángel: Semedo, prisión preventiva sin fianza. Marca.com, 22/02/2018]

(1b) “Preferiría que la crisis se acabara y mi negocio se terminara”, dijo el contrabandista después de que se marcharon. “Preferiría mil veces que no hubiera crisis y pudiéramos vivir en la Venezuela de antes”.
[Por Nicholas Casey, 28 de noviembre de 2016. Los venezolanos arriesgan la vida para escapar del colapso económico. The New York Times Es]


(2a) Una noche antes de que entrara el frío de lleno, después de que nos tomáramos nuestros refrescos en el local de siempre, cogimos la moto y nos fuimos a una alameda que estaba a las afueras del pueblo.
[Gavilán, Raúl: Striptease, una vida al desnudo. Madrid: Max Estrella Ediciones, 2017]

(2b) Ya no teníamos sed, después de que nos tomamos unos refrescos tibios.
[López Páez, Jorge: De la milicia, de campo y de ciudad. En Revista de la Universidad de México, Volumen 33, Número 8, abril de 1979]


In diesen Sätzen gibt es keinen Bedeutungsunterschied durch die Verwendung des Subjuntivo bzw. Indicativo. Der Subjuntivo wird im europäischen Spanisch bevorzugt, im amerikanischen hingegen der Indicativo.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages