DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: despus de que
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Mai 2018  16:34

Hallo ihr Lieben,

habe mal eine Frage bez. Subjuntivo:
"Despus de que nos bebiramos el caf, empezamos." "Nachdem wir Kaffee getrunken hatten, fingen wir an."
Frage: Steht hier Subjuntivo "bebiramos", weil es nicht sicher war, ob wir - nachdem wir angefangen hatten - Kaffee trinken wrden?
saludos y gracias de antemano
Luttle

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: despus de que
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Mai 2018  17:15

Esa frase no est completa. Tal vez si pones un contexto completo podamos encontrarle una explicacin que tal y como la presentas no tiene. Ese "empezamos" detrs de "Despus de que nos bebiramos el caf" carece de sentido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: despus de que
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Mai 2018  19:16

Luttle, ich habe etliche Grammatiken gewlzt, um den Grund fr den Subjuntivo herauszufinden. Ausgerechnet in einer englischen Grammatik steht Folgendes:
The following expressions only invoke the subjunctive when they indicate that the action that follows has not yet been completed:

despus de que
after
en cuanto
as soon as
hasta que
until
mientras que
while
tan pronto como
as soon as

Dabei ist es jetzt egal, ob die ganze Geschichte (wie in Deinem Beispiel) in der Vergangenheit spielt. Zu diesem Zeitpunkt war die Handlung, die folgen sollte, noch nicht vollendet. (Du hast leider nur empezamos geschrieben, kein Wunder dass Jordi den Satz als unvollstndig empfand: fingen wir womit an?).
In PONS gibt es ein besseres Beispiel:
despus de que se marcharan [o despus de irse ellos] nos fuimos a dormir

Wohlgemerkt: die Handlung, die dem depus-de-que-Satz folgt (also im Hauptsatz), ist noch nicht vollendet.
Jetzt kann ich mir auch den Subjuntivo nach "cuando" im Sinne von "sobald" erklren, wenn der Hauptsatz im Futur steht: cuando termine de estudiar, me ir de viaje. Eine Handlung, die im Futur steht, ist ja auch nocht nicht vollendet.
Letztendlich sind sogar Wnsche noch nicht vollendete Handlungen: quiero que vengas. Aber das fhrt jetzt zu weit.

Deine Frage hat mich echt zum Nachdenken gebracht, und ich habe wieder mal ein paar neue Einsichten gewonnen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: despus de que
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Mai 2018  22:40

Hallo Jordi und Hali,

erstmal danke fr eure Mhe.
Ich habe den Satz aus dem Internet, kann ihn also nicht vervollstndigen, d.h., ich wei nicht, was nach "empezamos" kommen soll.
Wenn es z.B. heit:
Empezamos a cantar, despus de que nos bebiramos el caf.
Wir fingen an zu singen, sobald wir den Kaffee getrunken hatten.

Hier ist es klar, dass Subjuntivo kommt, weil die Handlung (Kaffee trinken) in der Zukunft liegt und nicht sicher ist, ob sie wirklich geschieht. Despus de que kann also in dem Fall mit sobald bersetzt werden - und nicht mit nachdem. Das ist wahrscheinlich der punktus knaxus, oder?
Tja, der Subjuntivo kann einem immer wieder den Kopf zerbrechen - auch wenn schon lange gebt.

Ihr Lieben, liebe Gre und mal sehn, was ihr dazu meint.
saludos ;)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: despus de que
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Mai 2018  23:00

La frase "Empezamos a cantar despus de que nos bebiramos el caf" es gramaticalmente correcta, pero idiomticamente rebuscada. Nadie habla as. Normalmente se dira: "Empezamos a catar despus de bebernos el caf". O bien: "Empezamos a cantar despus de habernos bebido el caf", o: "Empezamos a cantar despus de que nos bebimos el caf" . No debemos olvidar que estamos hablando de una lengua viva, que es utilizada normalmente por la gente. Inventar estructuras que pueden ser gramaticalmente correctas, pero que no responden a la realidad de la lengua hablada, no parece muy til para aprender el idioma.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: despus de que
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Mai 2018  07:27

Gracias Jordi por tu buena explicacin!
Qu haramos si no tuviramos tus explicaciones! Bravo!!
Tschau y que tengan un buen da!
Luttle

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages