DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Mai 2018  11:44

y sin ms dilacin, que comience la traduccin. :-))
-----
Ein nettes Wort
Erzhlung fr Senioren

Sag doch mal was Nettes!
Oma Bergmann stupste ihren Mann in die Seite. Einmal nur, bitte! Weil Sonntag ist.
Etwas Nettes?, fragte Opa Bergmann, und seine Stimme klang etwas brummig, nein, eher genervt. Was ist, bitteschn, an einem Sonntag schon nett?
Der Tag, antwortete seine Frau. Die Sonne scheint, in den Grten ringsum herrscht eine himmlische Ruhe, die Rosen und Taglilien blhen und ein bisschen auch schon der Lavendel, und ich sehe viele Bienen und Kfer und Schmetterlinge, die sich an den Blten erfreuen.
Hm. Wre ja noch schner, wenn die Nachbarn mit ihren grsslichen Rasenmhern, Akkuschraubern, Holzhckslern, Heckenscheren und dem unsglichen Kindergekreische heute hier lrmten. Sonntag ist der Tag der Ruhe.
Und des Sonntagkuchens, sagt Oma Bergmann und legt ein dickes Kchenstck auf Opa Bergmanns Teller. Apfelquarkkuchen mit einer Zuckerschmandkruste. Dein Lieblingskuchen, extra nur fr dich gebacken.
Mit vielen Hoffnungsfunken in den Augen sah Oma Bergmann ihren Mann an. Jetzt, ja, jetzt wrde er doch etwas Nettes zu ihr sagen. Oder?
Danke, sagte Opa Bergmann da. Danke und sonst nichts.
Ein Danke ist ja beinahe auch schon etwas Nettes. Es ist auch ein Ausdruck der Hflichkeit, sich fr eine Gabe oder eine Bemhung zu bedanken. Es gehrt zum Leben dazu und ist nun kein auergewhnliches Wort, das Oma Bergmanns Wunsch nach einem netten Wort oder gar einem Lob zu erfllen vermochte.
Ehe Oma Bergmann sich darber erregen oder sogar maulen knnte, hatte ihr Mann den Kuchen bereits verspeist. Schweigend.
Dieser alte Brummbr!
Mchtest du noch ein Stck?
Wenn du noch eines fr mich brig hast, brummte Opa Bergmann mit bellaunig klingender Stimme und leisen Lachfltchen um die Augen. Ein bisschen nmlich wollte er seine Frau noch auf die Folter spannen.
Natrlich kannst du noch ein Stck Kuchen haben, brummte Oma Bergmann, deren gute Laune sich nun auch verabschiedete, zurck. Sie deutete auf den Kuchen, der auf dem hbsch gedeckten Tisch neben dem hbsch gepflckten Gartenblumenstrau stand. Oder fr wen, denkst du, habe ich den Kuchen gebacken, wenn nicht fr dich?
Fr deine lieben Freundinnen Petra und Josette vielleicht?
Opa Bergmann schmunzelte und deutete zum Gartentor. Zwei ltere Damen standen dort und winkten.
Ich habe sie eingeladen zum Dank, dass du in den letzten Wochen nach meinem Beinbruch so viel Geduld mit mir gehabt hattest und meinetwegen immer wieder deine Freundinnen versetzen musstest. Ich danke dir, mein Liebes! Du bist die beste Frau auf der Welt.
Er umarmte Oma Bergmann und flsterte ihr ins Ohr: Na? War das nun etwas Nettes?
Dann stand er auf und eilte mit einem Lcheln zur Gartenpforte, um die Gste zu begren.
Und Oma Bergmann? Die war so verblfft, dass sie erst einmal nichts sagte. Auch nichts Nettes. Sie dachte es nur.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Mai 2018  22:55

Eine leckere Geschichte. Aber wie bersetzt man nun 'Apfelquarkkuchen mit einer Zuckerschmandkruste' ?

Ich fange einmal an:

Una frase agradable
Una narracin para mayores

"Di algo bonito!"
La abuela Bergmann empuj a su marido a un lado. "Una vez slo, por favor! Porque es (el) domingo. "
"Algo agradable?", pregunt el abuelo Bergmann, y su voz sonaba un poco gruona, no, ms bien molesta. "Qu hay de bueno en un domingo?"

Falsches in Klammern ()
Danke fr die Korrektur.



Nachricht editiert (27. Mai 2018  19:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Mai 2018  23:29

Yo lo intentara con: "Pastel de requesn de manzana" y "Corteza de azcar de nata amarga". No s cul sera el resultado de esa tarta, pero no me importara probarla. :-))
-...Porque es domingo. (Sin "el")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Mai 2018  01:09

Der Tag, antwortete seine Frau. Die Sonne scheint, in den Grten ringsum herrscht eine himmlische Ruhe, die Rosen und Taglilien blhen und ein bisschen auch schon der Lavendel, und ich sehe viele Bienen und Kfer und Schmetterlinge, die sich an den Blten erfreuen.
Hm. Wre ja noch schner, wenn die Nachbarn mit ihren grsslichen Rasenmhern, Akkuschraubern, Holzhckslern, Heckenscheren und dem unsglichen Kindergekreische heute hier lrmten. Sonntag ist der Tag der Ruhe.

El da, contest su esposa. Hace sol, y en los jardines alrededor hay una calma celestial, las rosas y los lirios de da florecen y un poco tambin la lavanda, adems veo muchas abejas, escarabajos y mariposas disfrutando de las flores.
Hm. No faltara ms que los vecinos hicieron ruido hoy aqu con sus horribles cortacspedes, destornilladores elctricos, cortapajas de madera, cortasetos y con ese indescriptible gritero de nios. El domingo es un da de descanso.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Mai 2018  00:41

Ms vale tarde que nunca. O eso se suele decir. Muy bien la traduccin.
Saludos
jORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Mai 2018  20:13

Nach der Sonntagsruhe geht es weiter:

Und des Sonntagkuchens, sagt Oma Bergmann und legt ein dickes Kchenstck auf Opa Bergmanns Teller. Apfelquarkkuchen mit einer Zuckerschmandkruste. Dein Lieblingskuchen, extra nur fr dich gebacken.
Mit vielen Hoffnungsfunken in den Augen sah Oma Bergmann ihren Mann an. Jetzt, ja, jetzt wrde er doch etwas Nettes zu ihr sagen. Oder?
Danke, sagte Opa Bergmann da. Danke und sonst nichts.

"Y del pastel de domingo", dice la abuela Bergmann, y pone un trozo grueso de pastel en el plato del abuelo Bergmann. "Pastel de requesn de manzana con una corteza de azcar de nata agria. (Su) Tu pastel favorito, horneado slo para ti.
Con muchas chispas de esperanza en sus ojos, la abuela Bergmann mir a su marido. Ahora, s, ahora l dira algo bueno a ella. O?
"Gracias", dijo el abuelo Bergmann. Gracias y nada ms.




Nachricht editiert (27. Mai 2018  22:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Mai 2018  22:13

Bien, bien Alfons, solamente...
-...tu pastel favorito
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Mai 2018  22:44

Ein dummer Fehler. Vielen Dank fr den Hinweis.

Zu dem deutschen Wort Schmand (=Sauerrahm) passt das spanische Wort smetana. Interessant, interessant, denken wir dabei doch eher an den tschechischen Komponisten Bedřich Smetana. Dessen Moldau kennen wohl viele.

Zurck zu smetana. Das ist ein Wort, das in vielen osteuropischen Sprachen vorkommt, so in Tschechisch, Slovakisch, Polnisch, Russisch, Bulgarisch und Ukrainisch - immer im dieser Bedeutung. Aber auch in Rumnisch smntnă als Wort fr "Creme".

Zum Schluss noch ein Rezept fr einen Apfel - Quark - Kuchen mit Zucker und Zimt:
https://www.chefkoch.de/rezepte/1120311218283565/Apfel-Quark-Kuchen-mit-Zucker-und-Zimt.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Mai 2018  23:14

Realmente la palabra "smetana" no corresponde a ninguna en castellano. S se conoce, con mayscula, como apellido del conocido msico.
Lamentablemente soy un cocinero desastroso, en caso contrario probara la receta que citas. que suena estupenda. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Mai 2018  23:50

Ein Danke ist ja beinahe auch schon etwas Nettes. Es ist auch ein Ausdruck der Hflichkeit, sich fr eine Gabe oder eine Bemhung zu bedanken. Es gehrt zum Leben dazu und ist nun kein auergewhnliches Wort, das Oma Bergmanns Wunsch nach einem netten Wort oder gar einem Lob zu erfllen vermochte.
Ehe Oma Bergmann sich darber erregen oder sogar maulen knnte, hatte ihr Mann den Kuchen bereits verspeist. Schweigend.
Dieser alte Brummbr!
Mchtest du noch ein Stck?

Un gracias ya es casi algo agradable/ bueno. Es tambin una expresin de cortesa para agradecer un regalo o un esfuerzo. Forma parte de la vida y no es una palabra extraordinaria para cumplir el deseo de la abuela Bergmann de una palabra agradable o incluso una alabanza.
Antes de que la abuela Bergman pudiera enfadarse o incluso refunfuar, su marido ya haba comido el pastel. Sin decir ni palabra / En silencio.
Ese viejo grun.
Quieres otro trozo?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Mai 2018  00:16

Ha quedado muy bien la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Mai 2018  17:11

Wenn du noch eines fr mich brig hast, brummte Opa Bergmann mit bellaunig klingender Stimme und leisen Lachfltchen um die Augen. Ein bisschen nmlich wollte er seine Frau noch auf die Folter spannen.
Natrlich kannst du noch ein Stck Kuchen haben, brummte Oma Bergmann, deren gute Laune sich nun auch verabschiedete, zurck. Sie deutete auf den Kuchen, der auf dem hbsch gedeckten Tisch neben dem hbsch gepflckten Gartenblumenstrau stand.

"Si an te queda un pedazo para m", gru el abuelo Bergmann con una voz de sonido mal humor y lneas de risa silenciosa alrededor de sus ojos. Un poco, todava estaba tratando de mantener en vilo a su esposa.
"Por supuesto, puedes tener otro trozo de pastel", dijo la abuela Bergmann, cuyo buen humor ahora tambin pas, de nuevo. Ella seal a la torta que estaba en la mesa bien puesta al lado del buqu bien escogido en el jardn.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Mai 2018  19:43

Oder fr wen, denkst du, habe ich den Kuchen gebacken, wenn nicht fr dich?
Fr deine lieben Freundinnen Petra und Josette vielleicht?
Opa Bergmann schmunzelte und deutete zum Gartentor. Zwei ltere Damen standen dort und winkten.
Ich habe sie eingeladen zum Dank, dass du in den letzten Wochen nach meinem Beinbruch so viel Geduld mit mir gehabt hattest und meinetwegen immer wieder deine Freundinnen versetzen musstest. Ich danke dir, mein Liebes! Du bist die beste Frau auf der Welt.

(Beim ersten Satz, finde ich, knnte sowohl "para" als auch "por" stehen, wobei ich zu "para quin" tendiere, aber "por ti" und "por tus amigas". Oder geht doch beides?)

O para (/por) quin piensas que he hecho el pastel, si no para (/ por) ti?
Quizs para (/por) tus queridas amigas Petra y Josette?
El abuelo Bergmann se sonri satisfecho y sealo hacia la puerta del jardn. All estaban dos seoras mayores haciendo seas.
Las he invitado para agradecerte por haber tenido tanta paciencia conmigo en las ltimas semanas despus la fractura de mi pierna y porque estabas obligada a darles un plantn / dejarlas colgadas / fallarlas por mi culpa. Gracias, querida! Eres la mejor esposa del mundo.


Danke fr die Korrektur! (Eingeklammertes = falsch)



Mensaje editado (29 May. 18  00:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Mai 2018  21:08

"O para quin crees que he hecho el pastel si no es para ti?"

Nicht verzagen.... ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Mai 2018  22:26

En cuanto a las traducciones...
Alfons,
-...que sonaba malhumorada
-...puedes tomar otro trozo
En castellano no se usa "tener" con ese sentido.
-...seal a la tarta
Hali,
Las dudas sobre el uso de "por" y "para" tambin es un clsico de los cursos para estudiantes extranjeros.
Simplificando mucho se suele decir que "por" indica causa o motivo y "para" finalidad. La verdad, no me extraa que con esto la duda no se aclare. Una consulta al DRAE nos permitir comprobar que los usos de cada preposicin son muchos ms.
Simplificando, en lo que se refiere a las personas, podemos decir que "por" se usa con el sentido de "en lugar de". As decimos: "Luisa hace la comida por su madre". Es lo mismo que decir: "...hace la comida en lugar de su madre". Su madre no la hace, la hace Luisa. Cuando la preposicin no se puede cambiar por "en lugar...", lo que procede es usar "para".
En el caso de la traduccin, si usamos "por" parecera que la abuela haca la tarta "en lugar del abuelo". El abuelo tena que hacer la tarta, pero la hizo ella en su lugar. Espero que esto te ayude de alguna manera.
Por lo dems, la traduccin est bien. Solamente...
-...obligada
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Mai 2018  00:29

Vielen Dank fr diese einleuchtende Erklrung, Jordi. Das ist jetzt schon das zweite Mal, dass Du mir die feineren Unterschiede erklrst ("una para/por cada da"). Und auch Dir vielen Dank, Tony.

Es ist ja nicht so, dass ich die grundstzlichen Unterschiede nicht kenne (causa, finalidad), aber gerade "por/para ti" oder "m" sind nicht so einfach.

Meine Eselsbrcke war bisher immer: por ti / por m = deinetwegen, meinetwegen, also por = wegen (causa). Dafr sprechen auch folgende Stze, die ich mal aufgeschrieben hatte:

nadie ha hecho tanto por m - niemand hat je so viel fr mich getan (meinetwegen)
No podra interceder por m? - Knnten Sie nicht mal ein gutes Wort fr mich (meinetwegen) einlegen?
por ti hara lo que fuera - fr dich (deinetwegen) wrde ich alles tun
mam, va por ti - Mama, das ist fr dich

Man beachte die hnlichkeit der fettgedruckten Stze mit denen aus der obigen bersetzung. Setze ich statt "por=wegen" aber "an meiner Stelle" ein, wird der Sinn klarer. Das hindert mich aber nicht daran, gefhlsmig bei allen diesen Stzen auch "para" als richtig zu empfinden. Also, es wird noch viel Wasser den Rhein hinunterflieen, bis ich das verinnerlicht habe.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Mai 2018  09:49

Schn, dass es dich gibt, Tony. Was sollten wir nur ohne dich machen??

Die Begrndung zu deiner richtigen bersetzung hat ja Jordi nachgeliefert....
Alles klar. Bis zum nchsten Mal also. Wir sind gespannt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Mai 2018  10:02

Er umarmte Oma Bergmann und flsterte ihr ins Ohr: Na? War das nun etwas Nettes?
Dann stand er auf und eilte mit einem Lcheln zur Gartenpforte, um die Gste zu begren.
Und Oma Bergmann? Die war so verblfft, dass sie erst einmal nichts sagte. Auch nichts Nettes. Sie dachte es nur.

Abraz a la abuela Bergmann y le susurr al odo: "Y bien? Era algo agradable?
Luego se levant y se apresur con una sonrisa a la puerta del jardn para saludar a los huspedes.
Y la abuela Bergmann? Estaba tan aturdida que no dijo nada. Tampoco nada agradable. Slo lo pens.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Mai 2018  12:09

Zitat:

Schn, dass es dich gibt, Tony. Was sollten wir nur ohne dich machen??

Michael !

In welche Kategorie muss man diese Bermekung einreihen ?

Ist es Ironie, Sarkasmus - oder vielleicht doch Zynismus ???




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Mai 2018  12:40

Muy buen final Alfons. Del todo correcto. Sin ms dilacin aado otra historia. Y...Alfons, t tranquilo.
:-))
------
Opa sieht (sommer)rot
Eine frhliche Familiengeschichte

Rot, sagte Opa. Ich sehe rot.
O je. Es konnte nichts Gutes bedeuten, wenn Opa rot sah.
Opa aber lachte. Er langte zur Obstschale, griff nach einer Erdbeere und steckte sie in den Mund.
Hm! Wie lecker sie sind, diese roten Frchtchen. Er schloss die Augen, schmatzte ein bisschen und murmelte: So schmeckt der Sommer und so duftet er: wrzig und s und nach frischer Erde.
Die Erdbeere heit ja auch so, meinte Pia. Wie Erde und Beere.
Und s schmeckt sie wie Sommer und Sonne, ergnzte Pit.
Opa nickte. Eine Erdbeere ist wie ein roter, ser Sommerkuss, und ich sage euch, diese Ksse liebe ich ber alles.
Und weil er fand, dass man viele Sommerksse gut vertragen konnte, a er gleich noch eine Beere und noch eine und noch eine. Weil Pia und Pit auch vom Sommer geksst werden wollten, aen auch sie noch eine Beere und noch eine und noch eine. Viele se Erdbeeren verspeisten sie. Dann war die Obstschale leer und ihre Mnder waren rot. Beerenkussrot.
Auch Omas Wangen waren rot, als sie wenig spter in die Kche kam. Wutrot. Nicht kussrot.
Sagt blo, ihr habt alle Erdbeeren aufgegessen?, fragte sie und ihre Stimme klang leise. So leise, wie sie immer klang, wenn sie wtend war. Haben sie wohl gemundet?
Pia und Pit zogen die Kpfe ein. Jetzt nmlich war ihnen eingefallen, dass Oma Grotante Luise versprochen hatte, zwei groe Bleche Erdbeerkuchen zum Gartenfest mitzubringen. Daran hatten sie nicht gedacht, als sie mit Opa all die vielen Beeren-Sommerksschen naschten. Au weia.
Opa schien von Omas rger nichts zu merken. Er schien auch nicht an das Gartenfest und Omas Erdbeerkuchenversprechen zu denken.
Kstlich, antwortete er nun. Sie haben hervorragend geschmeckt. Er strich sich ber den Bauch. Und nun bin ich so satt, dass ich auf ein Mittagessen verzichten knnte. Du wirst doch sicher nichts dagegen haben, wenn wir
Er kam nicht weiter, denn jetzt sah auch er die wutroten Flecke, die auf Omas Backen wie kleine, rote Ampellichter aufleuchteten.
Nein, ich habe nichts dagegen, wenn das Mittagessen fr euch ausfllt, antwortete Oma mit eisklarer Stimme. Ihr habt nmlich keine Zeit zum Essen, weil ihr sofort und sehr schnell zum Obsthof fahren und Erdbeeren ernten werdet. Ich brauche sie fr .
Sie brauchte nicht mehr zu sagen, wofr sie die Beeren bentigte. Jetzt nmlich fiel es auch Opa wieder ein und eine zarte Rte berzog sein Gesicht. Und rot war es spter auch noch, als er mit Pia und Pit auf dem Erdbeerfeld neue Beeren erntete.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Mai 2018  13:22

Es ist, glaube mir, ein ehrlicher Ausdruck von Freude, dich hier immer wieder einmal zu sehen. Ohne dich wre die DIX-Welt rmer.

Nicht verzagen, Tony fragen.
Das ist dein Schlachtruf, oder?

Also fragen wir.
Nichts fr ungut, Tony.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Mai 2018  16:05

Hier haben wir wieder mal ein schwieriges Wortspiel:
rotsehen heit normalerweise: perder el control, ponerse hecho una furia por / algo enciende la luz roja para alguien, se le encienden las luces de alarma a alguien / ponerse furioso, perder los estribos.
Der erste Satz bezieht sich auf genau dieses "Rotsehen":
O je. Es konnte nichts Gutes bedeuten, wenn Opa rot sah.
Spter stellt sich heraus, dass er tatschlich die rote Farbe der Erdbeeren sah. Wre es mglich, mit dem Satz "se me enciende la luz de roja" zu arbeiten fr "ich sehe rot"?
Also etwas so:

Opa sieht (sommer)rot
Eine frhliche Familiengeschichte

Rot, sagte Opa. Ich sehe rot.
O je. Es konnte nichts Gutes bedeuten, wenn Opa rot sah.
Opa aber lachte. Er langte zur Obstschale, griff nach einer Erdbeere und steckte sie in den Mund.

Al abuelo se le enciende la luz roja (del verano)
Una historia alegre de la familia.

Roja, dijo el abuelo. Se me enciende la luz roja.
Ay, ay! No poda significar nada bueno, cuando para el abuelo se le encenda la luz roja.
Pero el abuelo se ri. Cogi el frutero, tom una fresa y se la puso en la boca.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (29 May. 18  22:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Mai 2018  16:28

Vollkommen frei bersetzt, sozusagen nach "Gusto" ;-)))

Opa sieht (sommer)rot
Eine frhliche Familiengeschichte

Rot, sagte Opa. Ich sehe rot. (ich bin sehr wtend)
O je. Es konnte nichts Gutes bedeuten, wenn Opa rot sah.
Opa aber lachte. Er langte zur Obstschale, griff nach einer Erdbeere und steckte sie in den Mund.
Hm! Wie lecker sie sind, diese roten Frchtchen. Er schloss die Augen, schmatzte ein bisschen und murmelte: So schmeckt der Sommer und so duftet er: wrzig und s und nach frischer Erde.
Die Erdbeere heit ja auch so, meinte Pia. Wie Erde und Beere.
Und s schmeckt sie wie Sommer und Sonne, ergnzte Pit.

El abuelo tiene un berrinche
Una historia familiar alegre

"Rojo", dijo el abuelo. "Tengo un berrinche."
Oh, querido. No podra significar nada bueno cuando el abuelo tuviese un berrinche'.
Pero el abuelo se ri. Tom el frutero, agarr una fresa y se la meti en la boca.
"Hm" Qu deliciosas son estas frutas rojas". Cerr los ojos, hizo un poco ruido al comer y murmur: "As es como el verano sabe y huele: aromtico y dulce y de tierra fresca".
"Ese es el nombre de la fresa", dijo Pia. "Como la tierra y las bayas."
"Y sabe tan dulce como el verano y el sol", aadi Pit.




Nachricht editiert (29. Mai 2018  17:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Mai 2018  16:30

Sag mal Hali,

musst Du Dich immer vordrngen, das ist ja frchterlich.;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Mai 2018  17:44

Oooooch, tut mir ja sooooo leid. Wie ich sehe, hast Du das Wortspiel ignoriert. Jetzt bin ich gespannt, ob meines hinhaut.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Mai 2018  19:52

Zitat:

Oooooch, tut mir ja sooooo leid.


Du lgst wie gedruckt, Du.... ;-)))

Wenn ich Deine bersetzung vorher gelesen htte, dann htte ich meine erst gar nicht eingestellt, denn ich habe anscheinend das Thema total verfehlt !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Mai 2018  21:12

Na, nun warte doch erstmal ab, was Jordi sagt. Vielleicht ist meine bersetzung vom "Rotsehen" auch falsch. Auerdem hast Du ja noch mehr bersetzt...
Das nchste Wortspiel mit der Erd - Beere (baya de tierra) haut im Spanischen ja auch nicht hin, weil die Erdbeere nun mal nicht so heit. Manche Sachen lassen sich einfach nicht bersetzen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Mai 2018  22:08

Sin lugar a dudas "Al abuelo se le enciende la luz roja" queda muy bien en principio. Cuadra con el rojo de las fresas.
-...se le enciende...
El resto muy bien.
Tony,
"Rojo", dijo el abuelo. "Tengo un berrinche" carece de sentido en castellano.
-...AY, ay!, no poda significar nada bueno que el abuelo tuviese un berrinche
-...hizo un poco de ruido al comer
Efectivamente el juego de palabras es imposible de mantener en castellano, pero para el caso no es lo ms importante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Mai 2018  22:58

Na, da habe ich ja mal eine "wunderbare" bersetzung geliefert, zum in die Tonne kloppen bestens geeignet !;(((

schmatzen:
hacer ruido al comer

Das hielt ich fr angebracht, aber auch das ist etwas fr die Tonne; ich werde mich jetzt einschlfern lassen, ja,ja !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Mai 2018  23:17

Opa nickte. Eine Erdbeere ist wie ein roter, ser Sommerkuss, und ich sage euch, diese Ksse liebe ich ber alles.
Und weil er fand, dass man viele Sommerksse gut vertragen konnte, a er gleich noch eine Beere und noch eine und noch eine. Weil Pia und Pit auch vom Sommer geksst werden wollten, aen auch sie noch eine Beere und noch eine und noch eine. Viele se Erdbeeren verspeisten sie.

El abuelo asinti con la cabeza. "Una fresa es como un beso rojo, dulce de verano, y os digo, estos besos me (encantan de mis pecados) gustan sobre todo."
Y porque descubri que poda bien tolerar muchos besos de verano, se comi otra fresa y otra y otra. Porque Pia y Pit tambin queran ser besados por el verano, tambin coman otra fresa y otra y otra. Muchas fresas dulces se las comieron.




Nachricht editiert (30. Mai 2018  17:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Mai 2018  23:24

Och, Tony, nun schmei doch nicht gleich die Flinte ins Korn! Was glaubst Du, wie oft mir das passiert ist, dass von vier Stzen drei daneben waren! Und das waren bei Dir ja hauptschlich nur die ersten Stze wegen des Wortspiels.

Das mit dem Schmatzen - hacer ruido al comer - brauchst Du auch nicht in die Tonne zu kloppen. Das war schon richtig. Du hattest nur bersehen, dass hinter "un poco" noch ein "de" vor dem Substantiv steht: "un poco de ruido".

Das mit dem Einschlfern lassen kannst Du gleich mal vergessen. Enten fttern tuts auch. ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Mai 2018  00:01

Tampoco est mal tu traduccin Alfons. Solamente...
-...estos besos me gustan sobre todo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Mai 2018  00:19

https://youtu.be/9KvtdCOIdWA
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Mai 2018  15:30

Dann war die Obstschale leer und ihre Mnder waren rot. Beerenkussrot.
Auch Omas Wangen waren rot, als sie wenig spter in die Kche kam. Wutrot. Nicht kussrot.
Sagt blo, ihr habt alle Erdbeeren aufgegessen?, fragte sie und ihre Stimme klang leise. So leise, wie sie immer klang, wenn sie wtend war. Haben sie wohl gemundet?
Pia und Pit zogen die Kpfe ein. Jetzt nmlich war ihnen eingefallen, dass Oma Grotante Luise versprochen hatte, zwei groe Bleche Erdbeerkuchen zum Gartenfest mitzubringen. Daran hatten sie nicht gedacht, als sie mit Opa all die vielen Beeren-Sommerksschen naschten. Au weia.

Acto seguido el frutero estaba vaco y sus bocas estaban rojas. Rojos como los besos de las fresas.
Las mejillas de la abuela tambin estaban rojas, cuando entr en la cocina un poco ms tarde. Enrojecidas de ira, no de los besos.
No me vais a decir que os comisteis todas las fresas, pregunt y su voz sonaba baja / suave. Tan baja / suave como siempre sonaba cuando estaba enfadada. Os han gustado / Comisteis con ganas?
Pia y Pit bajaron las cabezas. Ahora recordaban que la abuela haba prometido a la ta abuela Luise llevar dos grandes bandejas de pastel de fresa a la fiesta en el jardn. No haban pensado en eso cuando se comieron todos los besos de bayas del verano con el abuelo. Ay, ay!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Mai 2018  15:50

Pues esto ha quedado bien, pero que muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Mai 2018  17:14

Opa schien von Omas rger nichts zu merken. Er schien auch nicht an das Gartenfest und Omas Erdbeerkuchenversprechen zu denken.
Kstlich, antwortete er nun. Sie haben hervorragend geschmeckt. Er strich sich ber den Bauch. Und nun bin ich so satt, dass ich auf ein Mittagessen verzichten knnte. Du wirst doch sicher nichts dagegen haben, wenn wir
Er kam nicht weiter, denn jetzt sah auch er die wutroten Flecke, die auf Omas Backen wie kleine, rote Ampellichter aufleuchteten.

El abuelo no pareca notar nada sobre los problemas de la abuela. Tampoco pareca pensar en la fiesta del jardn y la promesa de la abuela de la tarta de fresa.
"Deliciosas", respondi ahora. "Me las gustaban mucho." Toc su vientre. "Y ahora estoy tan satisfecho que podra prescindir del almuerzo. Seguro de que no te importar si... "
No lleg ms lejos, porque ahora tambin vio las manchas rojas de rabia, que brillaban en las mejillas de la abuela como pequeos semforos rojos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Mai 2018  19:35

Vielen Dank fr das Lob! Und hier ist der Schluss. Mit dem "Obsthof" hatte ich so meine Schwierigkeiten...

Nein, ich habe nichts dagegen, wenn das Mittagessen fr euch ausfllt, antwortete Oma mit eisklarer Stimme. Ihr habt nmlich keine Zeit zum Essen, weil ihr sofort und sehr schnell zum Obsthof fahren und Erdbeeren ernten werdet. Ich brauche sie fr .
Sie brauchte nicht mehr zu sagen, wofr sie die Beeren bentigte. Jetzt nmlich fiel es auch Opa wieder ein und eine zarte Rte berzog sein Gesicht. Und rot war es spter auch noch, als er mit Pia und Pit auf dem Erdbeerfeld neue Beeren erntete.

No. No tengo nada en contra de que el almuerzo se suspenda para vosotros, respondi la abuela con voz helada. Es que no tenis tiempo para comer, porque inmediatamente y rpidamente iris (a la granja /) al huerto (campo productor de frutas) para cosechar fresas. Las necesito para...
Ya no (tena) tuvo que decir para qu necesitaba las bayas. Ahora el abuelo volvi a recordarlo y un suave rubor cubri su rostro. Y ms tarde todava estaba rojo, cuando cosechaba nuevas fresas con Pia y Pit en el campo de fresas.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (30 May. 18  23:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Mai 2018  22:12

En fin vamos a ver...
Alfons,
-...me han gustado mucho
-...se rasc el vientre
-...Seguro que no te importar si...(Sin "de")
En este caso hay un "es" elidido. Realmente sera: "Es seguro que no te importar... Solamente en el caso de que quieras decir: "Estoy seguro" sera: "Estoy seguro de que no te importar si..."
Hali,
-...ya no tuvo que decir...
Yo tampoco veo una traduccin clara para "Obsthof". Aunque no suele traducirse as yo tal vez pondra "huerto". En todo caso no es lo ms importante.
Por lo dems, bien.
Ahora toca proponer una nieva historia, pero lo dejaremos para maana. Como dice el refrn: "No dejes para hoy lo que puedas hacer maana" O no era as?
:-))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Mai 2018  23:15

Habe ich das richtig verstanden, dass man "seguro DE que" sagt, wenn es mit "estar" gebraucht wird, also persnlich (ich bin sicher, du bist sicher, dass...), aber ohne "de", wenn es neutral heit "(es) seguro que" (es ist sicher, dass...)?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Mai 2018  10:10

S Hali, si no me equivoco lo has entendido bien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Mai 2018  10:24

Als die Glocken schwiegen

Die Glocken luteten.
Schn, sagte Oma. Es tut gut, hier zu sitzen und dem Klang der Glocken von Sankt Ludwig zu lauschen. Ich liebe sie, diese Glocken.
Bei ihrem Spaziergang hatten Oma, Jule und Jan auf der Bank bei der groen Linde oberhalb der kleinen Stadt Rast gemacht.
Na ja, meinte Jan. Die Glocken knnen auch ganz schn nerven. Vor allem am Sonntagmorgen, wenn ich ausschlafen mchte.
Ich mag sie, sagte Jule. Sie gehren zu uns und unserer Stadt. Nicht auszudenken, wenn sie schweigen wrden.
Oma nickte. Ja. Nicht auszudenken wre das. Und doch haben sie lange geschwiegen.
Warum das?
Einfach so?
Neugierig starrten die Geschwister ihre Gromutter an. Ein Leben mit schweigenden Glocken konnten sie sich nicht vorstellen.
Sie waren in den Krieg gezogen, sagte Oma.
In den Krieg? Die Glocken? Hoho. Jan lachte und Jule sagte mit einem unglubigen Grinsen: So ein Quatsch!
Kein Quatsch, widersprach Oma. In beiden groen Kriegen hatte man unsere Glocken abgeholt. Sie wurden eingeschmolzen und zu Waffen und Kriegsgert verarbeitet.
Eine Glocke kann doch keinen Krieg fhren.
Die Geschwister konnten nicht glauben, was Oma erzhlte.
Viele kleine Glocken ergaben viele kleine und groe Granaten und noch mehr Patronen fr die Gewehre der Soldaten, sagte Oma. Sie sagte es mit einem tiefen Seufzer.
Boah!, machte Jan. Kirchenglocken und fiese Granaten? Wie passt das zusammen?
Gar nicht, meinte Oma, und Jula sagte: Krieg ist doof. Das sagte sie immer, wenn von Kriegen und Kmpfen und Streitereien die Rede war.
Wie recht ihr habt. Oma legte die Arme um die Schultern ihrer Enkel.
Aber du warst nicht dabei in diesen Kriegen, oder?, fragte Jula.
Fr wie alt hltst du mich eigentlich?, fragte Oma mit einem schiefen Grinsen. Meine Gromutter hat den ersten groen Krieg miterlebt. Sie war so alt wie du, Jula. Und meine Mutter war ein Kind im zweiten groen Krieg. Und beide haben oft von ihren Erlebnissen, ihrer Traurigkeit, ihren ngsten erzhlt. Erst lange nach Ende des zweiten groen Krieges kam ich auf die Welt und da hatte die groe Glocke von Sankt Ludwig noch immer geschwiegen. Sie kam erst zurck, als ich in eurem Alter war. Und ich sage euch, ihre Rckkehr war ein groes Fest. Alle im Stdtchen haben sich gefreut und so manch einer hatte gesagt: Jetzt, ja, jetzt erst sind sie wirklich vorbei, die schrecklichen Kriege.
Oma lchelte. Die Glocken, meinte sie dann haben den Menschen den Frieden erst so richtig zurck gebracht. Die neuen Glocken, fgte sie hinzu. Die alten gab es ja nicht mehr. Sie waren genau so tot wie die vielen vielen Millionen Opfer der beiden Kriege.
Dann schwieg sie.
Wie schn dass sie jeden Abend luten, die Glocken, brach Jula endlich das Schweigen. Sie erzhlen vom Frieden.
Und Kriege sind wirklich doof, sagte Jan, der bisher immer Kriege sind spannend gesagt hatte. Aber ehrlich, ein Krieg, in dem Kirchenglocken zu Granaten werden, kann keine spannende Sache sein.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Mai 2018  14:52

Jordi, vielen Dank fr die Korrekturen. Das sind nun wirklich die Feinheiten der Sprache.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Mai 2018  16:12

Normalerweise lassen wir bei diesen bersetzungen die Namen wie sie sind. Hier schlage ich aber vor, die Kirche Sankt Ludwig mit San Luis zu bersetzen.

Im Laufe der Erzhlung wechselt der Name der Enkelin von "Jule" auf "Jula". Ich denke, dass es sich um ein Versehen der Autorin handelt. Bleiben wir doch bei "Jule".

Und nun zur Geschichte:

Cuando las campanas estaban en silencio/se quedaban calladas

Sonaron las campanas.
"Bueno", dijo la abuela. "Es bueno sentarse aqu y escuchar el sonido de las campanas de San Luis. (Ellas) me encantan, estas campanas.
Durante su paseo, la abuela, Jule y Jan descansaron en el banco cerca del gran rbol de tilo por encima de la pequea ciudad.
"Bueno", dijo Jan. "Las campanas tambin pueden ponerme bastante de los nervios. Especialmente el domingo por la maana cuando quiero dormir a mi gusto.



Nachricht editiert (31. Mai 2018  22:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Mai 2018  18:52

Ich mag sie, sagte Jule. Sie gehren zu uns und unserer Stadt. Nicht auszudenken, wenn sie schweigen wrden.
Oma nickte. Ja. Nicht auszudenken wre das. Und doch haben sie lange geschwiegen.
Warum das?
Einfach so?
Neugierig starrten die Geschwister ihre Gromutter an. Ein Leben mit schweigenden Glocken konnten sie sich nicht vorstellen.
Sie waren in den Krieg gezogen, sagte Oma.
In den Krieg? Die Glocken? Hoho. Jan lachte und Jule sagte mit einem unglubigen Grinsen: So ein Quatsch!

A m me gustan, dijo Jule. Forman parte de nosotros y de nuestra ciudad. Ni pensarlo, si se callaran.
La abuela asinti. Si. No quiero ni pensarlo. Sin embargo, estuvieron en silencio durante mucho tiempo.
Por qu?
As, sin ms?
Curiosos, los hermanos miraron a su abuela. No podan imaginarse una vida con campanas calladas.
Haban ido a la guerra, dijo la abuela.
A la guerra? Las campanas? Je, je. Jan se ri y Juli dijo con una sonrisa incrdula: Qu disparate!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Mai 2018  21:43

No est nada mal el comienzo. Veamos
-...Me encantan (Sin "ellas")
Hali,
Muy bien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jun. 2018  08:07

Kein Quatsch, widersprach Oma. In beiden groen Kriegen hatte man unsere Glocken abgeholt. Sie wurden eingeschmolzen und zu Waffen und Kriegsgert verarbeitet.
Eine Glocke kann doch keinen Krieg fhren.
Die Geschwister konnten nicht glauben, was Oma erzhlte.
Viele kleine Glocken ergaben viele kleine und groe Granaten und noch mehr Patronen fr die Gewehre der Soldaten, sagte Oma.

"Esta no es una tontera", contradijo la abuela. "En ambas grandes guerras tuvimos que ceder nuestras campanas. Fueron (fundidos) fundidas y (procesados) procesadas en armas y equipos de guerra ".
"Una campana no puede guerrear."
Los hermanos no podan creer lo que la abuela estaba contando.
"Muchas pequeas campanas resultaron en muchas pequeas y grandes granadas y an ms cartuchos para los rifles de los soldados", dijo la abuela.




Nachricht editiert (1. Jun. 2018  13:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jun. 2018  11:08

No est mal, no est mal. Solamente...
-...Fueron fundidas y transformadas...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jun. 2018  11:50

Sie sagte es mit einem tiefen Seufzer.
Boah!, machte Jan. Kirchenglocken und fiese Granaten? Wie passt das zusammen?
Gar nicht, meinte Oma, und Jula/Jule sagte: Krieg ist doof. Das sagte sie immer, wenn von Kriegen und Kmpfen und Streitereien die Rede war.
Wie recht ihr habt. Oma legte die Arme um die Schultern ihrer Enkel.
Aber du warst nicht dabei in diesen Kriegen, oder?, fragte Jula/Jule.

Lo dijo con un suspiro profundo.
Guau!, exclam Jan. Campanas de iglesia y granadas asquerosas, cmo encaja eso / cmo se come eso?
Eso no pega ni con cola / De ninguna manera, dijo la abuela, y Jule coment: La guerra es tonta. Eso lo deca siempre, cuando se trataba de guerras, peleas y querellas.
Y qu razn tenis! La abuela (les) ech el brazo por encima de los hombros de sus nietos.
Pero t no estabas presente en estas guerras, no?, pregunt Jule.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (1 Jun. 18  13:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jun. 2018  12:36

Bueno, vamos a ver...
-...Eso no pega ni con cola
-...La abuela ech el brazo...(Sin "les")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jun. 2018  14:19

Fr wie alt hltst du mich eigentlich?, fragte Oma mit einem schiefen Grinsen. Meine Gromutter hat den ersten groen Krieg miterlebt. Sie war so alt wie du, Jule. Und meine Mutter war ein Kind im zweiten groen Krieg. Und beide haben oft von ihren Erlebnissen, ihrer Traurigkeit, ihren ngsten erzhlt. Erst lange nach Ende des zweiten groen Krieges kam ich auf die Welt und da hatte die groe Glocke von Sankt Ludwig noch immer geschwiegen.

"Qu edad crees que tengo realmente?", pregunt la abuela con una sonrisa maliciosa. "Mi abuela presenci la primera gran guerra. Entonces tena la misma edad como t, Jule. Y mi madre era una nia en la segunda gran guerra. Y ambos hablaban a menudo de sus experiencias, de su tristeza, de sus miedos. Slo mucho despus del fin de la segunda gran guerra nac y la gran campana de San Luis an permaneca en silencio.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jun. 2018  14:53

Y la de Alfons...
-...la misma edad que t
-...y ambas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jun. 2018  16:46

Danke fr die Korrektur, Jordi.
como und que sind leider leicht zu verwechseln. Aber ambos statt ambas ist unverzeihlich!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jun. 2018  17:15

Sie kam erst zurck, als ich in eurem Alter war. Und ich sage euch, ihre Rckkehr war ein groes Fest. Alle im Stdtchen haben sich gefreut und so manch einer hatte gesagt: Jetzt, ja, jetzt erst sind sie wirklich vorbei, die schrecklichen Kriege.
Oma lchelte. Die Glocken, meinte sie dann haben den Menschen den Frieden erst so richtig zurck gebracht. Die neuen Glocken, fgte sie hinzu. Die alten gab es ja nicht mehr. Sie waren genau so tot wie die vielen vielen Millionen Opfer der beiden Kriege.

No regres hasta que yo tena vuestra edad. Y os digo que su vuelta fue una gran fiesta. Todos en la ciudad estaban felices y ms de uno /y alguno que otro haba dicho: Ahora s, ahora se han terminado de verdad, las horribles guerras.
La abuela sonri. Las campanas, dijo entonces, realmente han devuelto la paz a la gente. ... Las nuevas campanas, aadi. Las viejas ya no existan. Estaban tan muertas como los muchos, muchos millones de vctimas de las dos guerras.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jun. 2018  22:44

Estupenda traduccin, estupenda. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jun. 2018  23:56

Wow! Danke fr das hohe Lob!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Jun. 2018  07:59

Wir kommen zum Schluss. Die meisten Schwierigkeiten hatte ich hier mit der bersetzung von "doof". Das erfordert wirklich eine bersetzung "spezial". Vielleicht sollte ich Tony fragen....
Hoffentlich akzeptiert er meinen Vorschlag:

Dann schwieg die Oma.
Wie schn, dass sie jeden Abend luten, die Glocken, brach Jule endlich das Schweigen. Sie erzhlen vom Frieden.
Und Kriege sind wirklich doof, sagte Jan, der bisher immer Kriege sind spannend gesagt hatte. Aber ehrlich, ein Krieg, in dem Kirchenglocken zu Granaten werden, kann keine spannende Sache sein.

Entonces la abuela se qued en silencio.
"Qu amables de las campanas que tocan en cada noche, las campanas", rompi Jule por fin el silencio. "Relatan sobre la paz."
"Y las guerras son realmente tontas", dijo Jan, que hasta ahora siempre haba dicho "las guerras son emocionantes". Pero honestamente, una guerra en la que las campanas de la iglesia se convierten en granadas no puede ser una cosa emocionante.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jun. 2018  12:06

Bueno Alfons, vamos a ver...
-...Qu bonito, que toquen cada noche las campanas
-...hablan de paz
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(38)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jun. 2018  12:22

Ende gut...
Terminamos la semana y empezamos un nuevo mes. Ya veremos si el tiempo acompaa. En castellano se dice:
"Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo".
A este hilo ya le queda poco recorrido. Creo que vale ms que empecemos uno nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages