DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Ayuda traduccin "Nadie muere..." ins Deutsche
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 2. Jun. 2018  20:52

Buenas tardes apreciad@s y admirad@s dixlerian@s!

Por favor, podra corregirme algn/a compaer@ germanoparlante la siguiente traduccin al alemn?

"Nadie muere por no estar enamorad@. Lo que s causa estragos es la soledad mal llevada. Tanto que puede llegar a ser una epidemia emocional cuando no se acepta."

<< Niemand stirbt, weil man/Frau nicht verliebt ist. Was doch zerstren kann ist die schlecht ertragene Einsamkeit (wenn wir uns sehr schwer mit der Einsamkeit tun). So sehr, dass sie zu einer emotionallen Seuche werden kann wenn sie nicht akzeptiert wird.">>

Muchas gracias de antemano por vuestras aportaciones!

Saludos y feliz fin de semana os desea
Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda traduccin
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Jun. 2018  23:23

Niemand stirbt, weil er nicht verliebt ist. Das was zerstrt/Schaden anrichtet (gesundheitlich, seelisch), ist die nur schwer zu ertragende Einsamkeit und zwar so sehr, dass es zu einer Gefhlsepidemie werden/kommen kann, wenn man sie nicht akzeptiert/annimmt.
"Nadie muere por no estar enamorad@. Lo que s causa estragos es la soledad mal llevada. Tanto que puede llegar a ser una epidemia emocional cuando no se acepta."

Saludos



Nachricht editiert (3. Jun. 2018  00:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda traduccin
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jun. 2018  00:21

"Nadie muere por no estar enamorad@. Lo que s causa estragos es la soledad mal llevada. Tanto que puede llegar a ser una epidemia emocional cuando no se acepta."

Hallo Aguamarina!
Schn, mal wieder von Dir zu hren. Grundstzlich ist Deine bersetzung richtig (abgesehen von der Unsitte "man/Frau" zu sagen. Und "emotionalen" schreibt man mit einem "l"). In meiner Fassung versuche ich, jeden Hinweis auf "er" oder "sie" zu vermeiden:

Man stirbt nicht, blo weil man nicht verliebt ist / Man stirbt nicht an mangelnder Verliebtheit. Was aber wohl zerstren kann, ist schlecht ertragene Einsamkeit. So sehr, dass sie sich zu einer emotionalen Seuche ausweiten kann, wenn man sie nicht akzeptiert.

Tony und ich haben uns berkreuzt. Jetzt hast Du freie Auswahl!! ;-)



Mensaje editado (3 Jun. 18  12:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda traduccin "Nadie muere..." ins Deutsche
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 3. Jun. 2018  10:40

Buenos das dixlerian@s!

Agradezco muchsimo a Tony y a Hali sus aportaciones y traducciones! La eleccin es difcil, por lo cual me quedo con todas las variantes! :-))

Hali: gracias por tu bienvenida! Aqu os sigo leyendo de vez en cuando... Me gustara colaborar en alguna traduccin espaol>alemn... :-))

Saludos y feliz domingo os desea
Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda traduccin
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jun. 2018  13:08

Tonys Interpretation hat mich zum Nachdenken gebracht. Er schreibt
Was zerstren kann, "...ist die nur schwer zu ertragende Einsamkeit und zwar so sehr, dass es zu einer Gefhlsepidemie kommen kann",

whrend meine bersetzung lautet:
Was zerstren kann "...ist schlecht ertragene Einsamkeit. So sehr, dass sie sich zu einer emotionalen Seuche ausweiten kann"

Obwohl im Spanischen "la soledad mal llevada" steht, neige ich zu Tonys Interpretation: die schwer zu ertragende = kaum ertrgliche Einsamkeit. Denn meine bersetzung besagt, dass die Einsamkeit bereits schlecht ertragen wird, sie wird also nicht akzeptiert. Das wre ein Widerspruch zu der Bedingung "wenn man sie nicht akzeptiert/annimmt."

Unabhngig davon, dass mir beide Begriffe, Gefhlsepidemie und emotionale Seuche, nicht besonders viel sagen, knnte damit vielleicht gemeint sein, dass die nicht akzeptierte, unertrgliche Einsamkeit einen Gefhlssturm entfesseln kann?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda traduccin
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 3. Jun. 2018  17:36

Die Infizierung von Gehirn zu Gehirn, von Bewusstsein zu Bewusstsein resp. von Gedanke zu Gedanke und von Gefhl zu Gefhl wirkt wie ein Viren-Befall, weshalb auch von Gedanken-Viren und Gefhls-Viren gesprochen werden kann, was jedoch nur als Vergleich zu verstehen ist.

Die Menschen werden also durch die Gedanken und Gefhle sowie durch die Verhaltensmuster anderer wie durch ein ansteckendes Krankheitsvirus infiziert, wobei die Muster von Liebe und Glck, von Freude, Freiheit und Harmonie usw. bis hin zur Unzufriedenheit, Rache und Vergeltung sowie zur bsen Gewalt und zum Mord reichen.

Voraussichtlich haben wir es hier vor allem mit einem Medienphnomen zu tun. Hyterisch bespitzt formuliert: Hier wird doch wieder einmal eine Gefhlsepidemie von den Massenmedien verbreitet !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda traduccin "Nadie muere..." ins Deutsche
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 7. Jun. 2018  19:41

Buenas tardes apreciad@s dixlerian@s!

Tony, Hali: en base a vuestras excelentes aportaciones y explicaciones me quedo entonces con la traduccin de Tony... Para mi el trmino "epidemia emocional" tambin fue el ms difcil de traducir... Dentro del mundo de la psicologa es frecuente que los conceptos de emocin y sentimiento se utilicen como si fuesen sinnimos...

Muchas gracias a Tony y Hali por vuestras ayudas idiomticas! :-))

Os desea una buena tarde vuestra compaera
Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages