DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jun. 2018  11:42

A por ella vamos....:-))
----
Der Sommermaler

Es war einmal ein Maler, der viele Jahre wie eine Nachteule lebte. Nie verlie er am Tage sein Atelier, das mitten in der groen Stadt lag. Er konnte es nicht. Wie gelhmt fhlten sich seine Beine und Fe an, wenn er nur daran dachte, hinaus in das taghelle Leben zu gehen. Und trotzdem malte er am allerliebsten Bilder von Sonne und einem Licht, das das Wasser und das Grn der Bltter und Grser mit Millionen kleiner, funkelnder Pnktchen schmckte. Es waren seine besten Bilder. Bilder, die in seinem kleinen, engen, nicht besonders hellen Atelier entstanden sind.
Ich kann nur hier malen, sagte er. Und das stimmte. In diesen vielen Jahren hatte der Maler nmlich sehr viele wundervolle Bilder gemalt. Jeden Tag von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang. Erst am Abend, oder oft auch erst in der Nacht, ging er nach drauen, a irgendwo einen Happen, trank mit Freunden und Bekannten manchmal einen Wein. Oft schlenderte er stundenlang durch die nchtlichen Straen und malte neue Bilder in seinem Kopf.
Dann kam der Tag, an dem er jene vermaledeite Wette verlor. Er war sich so siegesgewiss gewesen, denn sonst htte er sich von seinem Freund niemals zu diesem Unfug, wie er knurrend sagte, berreden lassen. Doch Spielschulden sind Ehrenschulden, und der Maler war ein ehrenhafter Mann. Er biss die Zhne zusammen und lste wie verabredet an einem sonnigen Sonntag seine Wettschuld ein: ein Ausflug mit Skizzenblock, Staffelei und Farben zum Hausberg am Rande der Stadt. Ein Bild sollte er malen. Sein erstes Bild von Sonne und Licht, das drauen in der Natur entstand.
Sein Freund war hochzufrieden. Bestimmt malst du heute das beste Bild deines Lebens, sagte er zu dem Maler. Du als Meister der Farben des Lichts wirst dich in der sommerlichen Natur selbst bertreffen.
Der Maler brummte nur ein unverstndliches Hm, setzte sich am hchsten Punkt der Waldwiese auf einen Stein und lie seine Blicke schweifen.
Lange sa er da und er blickte verzckt auf das wunderherrliche Bild, das ihm die Natur an jenem Tag malte. Er blickte und blickte und blickte. Er sah in das Himmelblau und in das Grn der Bume, sah wie die Sonnenstrahlen mit dem Wind in Blttern, Blten und Grsern spielten, wie Bienen, Hummeln, Schmetterlinge und Kfer ber die Wiese schwebten, brummten und summten, sah winzig kleine Elfen und Feen zwischen Blumen und Wiesengrsern tanzen. Unzhlig viele Bilder malte er in seinem Kopf. Wunderhelle, lichtwarme Bilder.
Das beste Bild seines Lebens, das ihm sein Freund prophezeit hatte, das malte er nicht. Nicht, weil er sich weigerte, es zu versuchen. Nein, wie gelhmt fhlten sich seine Arme und Hnde an. Er war unfhig, einen Malstift zu halten. Er war verzaubert. Und wie verzaubert kehrte er am Abend in sein kleines, nicht ganz helles Atelier mitten in der groen Stadt zurck, wo er sein Eulenleben wieder aufnahm. Die Lhmung in Armen und Hnden verschwand schnell und er begann wieder zu malen. Auf Wetten lie er sich nicht mehr ein. Einen weiteren Ausflug in die Sonne unternahm er auch nicht. Auf seinen neuen lichthellen Gemlden aber tanzten, wenn man genau hinsah, nicht nur Lichtpnktchen als Kinder der Sonne, sondern, verborgen im Grn der Bltter, Grser und Blten winzig kleine Elfen. Sie lchelten verschmitzt beim Tanze, doch, wie gesagt, man musste ganz genau hinsehen.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Jun. 2018  17:41

Der Sommermaler

Es war einmal ein Maler, der viele Jahre wie eine Nachteule lebte. Nie verlie er am Tage sein Atelier, das mitten in der groen Stadt lag. Er konnte es nicht. Wie gelhmt fhlten sich seine Beine und Fe an, wenn er nur daran dachte, hinaus in das taghelle Leben zu gehen. Und trotzdem malte er am allerliebsten Bilder von Sonne und einem Licht, das das Wasser und das Grn der Bltter und Grser mit Millionen kleiner, funkelnder Pnktchen schmckte. Es waren seine besten Bilder. Bilder, die in seinem kleinen, engen, nicht besonders hellen Atelier entstanden sind.

El pintor de verano

Haba una vez un pintor que vivi como un bho nocturno durante muchos aos. Nunca sala de su estudio durante el da, que estaba en el medio de la gran ciudad. l no poda hacerlo. Sus piernas y pies se sentan paralizados cuando solo pensar en salir a la brillante luz de la vida. Y, sin embargo, le encantaba pintar cuadros del sol y una luz que adornaba el agua y el verde de las hojas y hierbas con millones de pequeos puntos brillantes. Fueron sus mejores cuadros. Cuadros que fueron hechas en su estudio pequeo, estrecho, no muy brillante. .




Nachricht editiert (13. Jun. 2018  12:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jun. 2018  22:07

Vamos a ver Tony...
-...nunca sala de su estudio
-...No poda hacerlo
-...Sus piernas y pies se sentan paralizados
-...solo con pensar en salir
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. Jun. 2018  12:58

Danke Jordi !

Man versucht es immer wieder, aber ich wei nicht woran es liegt, dass man es einfach nicht kapiert, obwohl es doch relativ einfach ist, die Vergangenheit richtig "einzuordnen" !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jun. 2018  13:53

Ich kann nur hier malen, sagte er. Und das stimmte. In diesen vielen Jahren hatte der Maler nmlich sehr viele wundervolle Bilder gemalt. Jeden Tag von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang. Erst am Abend, oder oft auch erst in der Nacht, ging er nach drauen, a irgendwo einen Happen, trank mit Freunden und Bekannten manchmal einen Wein. Oft schlenderte er stundenlang durch die nchtlichen Straen und malte neue Bilder in seinem Kopf.
Dann kam der Tag, an dem er jene vermaledeite Wette verlor.

"Puedo pintar slo aqu", dijo. Y eso era verdad. En estos muchos aos el pintor haba pintado un montn de cuadros maravillosos. Todos los das desde el amanecer hasta el atardecer. (Slo) Solo por (en) la tarde, o tambin a menudo, solo por (no hasta) la noche, sala (afuera), coma en alguna parte un bocado, beba con amigos y conocidos a veces un vino. A menudo paseaba por las calles nocturnas durante horas y pintaba (nuevas) nuevos cuadros en su cabeza.
Entonces lleg el da en que perdi esa apuesta maldita.




Nachricht editiert (14. Jun. 2018  09:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2018  16:09

Veamos, veamos...
Es curioso este caso. Al colocar el adverbio en esta posicin ha de llevar acento, para evitar la posible confusin con el adjetivo "solo". En cambio, si colocamos el adverbio en primer lugar, el acento no es necesario. Es decir:
-...Solo puedo pintar aqu
Es lo que ocurre en la frase siguiente: "Solo/solamente por la tarde, o tambin a menudo, slo por la noche"
El primer "solo", que se ve que equivale a "solamente", no necesita acento. En el segundo caso cabra la duda de si sala l solo, sin compaa de nadie, o si sala solamente/nicamente por la noche. ++
-...Sala (sin afuera). Es una clara redundancia, no se puede "salir" adentro.
-...nuevos cuadros
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jun. 2018  21:10

Kann man das Adverb "slo" nicht einfach immer mit Akzent schreiben? Dann bruchte man doch nicht abzuwgen, ob es nicht vielleicht mit "solo - alleine" verwechselt werden kann. Es sieht doch irgendwie merkwrdig aus, wenn ich in EINEM Satz zwei verschiedene Schreibweisen des gleichen Worts habe:
Solo por la tarde, o tambin a menudo, slo por la noche, sala...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jun. 2018  21:44

Und hier noch die bersetzung:

Er war sich so siegesgewiss gewesen, denn sonst htte er sich von seinem Freund niemals zu diesem Unfug, wie er knurrend sagte, berreden lassen. Doch Spielschulden sind Ehrenschulden, und der Maler war ein ehrenhafter Mann. Er biss die Zhne zusammen und lste wie verabredet an einem sonnigen Sonntag seine Wettschuld ein: ein Ausflug mit Skizzenblock, Staffelei und Farben zum Hausberg am Rande der Stadt. Ein Bild sollte er malen. Sein erstes Bild von Sonne und Licht, das drauen in der Natur entstand.

Haba estado tan seguro de la victoria, ya que, de lo contrario nunca se habra dejado convencer por su amigo para que hiciera esa bobada, como dijo gruendo. Sin embargo, las deudas de juego son deudas de honor, y el pintor era un hombre honorable. Apret los dientes y, como estaba convenido, un domingo soleado pag sus deudas de apuesta: una excursion con bloc de dibujo, caballete y colores al monte local a la periferia / en las afueras de la ciudad. Tena que pintar un cuadro. Su primer cuadro de sol y luz que se produjo / que naci fuera en la naturaleza.

Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (13 Jun. 18  22:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2018  22:06

El acento en el adverbio tena como fin diferenciarlo del adjetivo. Ya que el efecto tnico es igual en las dos clases de partculas. La cuestin es que desde siempre haba ocasionado polmicas. En consecuencia, en la ltima revisin de la RAE, decidieron hacer la siguiente salvedad:
Zitat:

Cuando hay riesgo de ambigedad con el adj. solo1, puede escribirse slo.

Con ello autorizaba a prescindir del acento si no se consideraba necesario. Anteriormente siempre haba sido obligatorio. Si tienes clara la diferencia entre el adverbio y el adjetivo puedes ponerlo siempre.
La traduccin, en todo caso, muy bien.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (13 Jun. 18  22:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jun. 2018  22:54

Vielen Dank, Jordi. Ich hatte bisher slo=nur immer mit Akzent geschrieben und dachte, jetzt drfe ich das nicht mehr, nur noch in Zweifelsfllen. Gott sei Dank ist dem nicht so. Im Grunde ist es doch viel einfacher, "slo = solamente" immer mit Akzent zu schreiben. Man stelle sich vor, ich msste das auch jedesmal bei t=du und tu=dein entscheiden. Oder hat die RAE hier auch so entschieden wie bei solo/slo, d.h. wenn die Bedeutung klar ist, kann man den Akzent weglassen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jun. 2018  09:18

Complicado, complicado.
Vielen Dank fr die Korrektur.

Nur eine Anmerkung.
Zitat:

Ich kann nur hier malen.


Im Deutschen steht das Wrtchen "nur" immer vor dem Ausdruck, der betont werden soll. Hier also wird der Ort betont, wo der Maler malen kann.

Zitat:

Hier kann ich nur malen.

betont die Ttigkeit "malen".

Zitat:

Nur ich kann/darf hier malen.

Wehe, hier malt jemand anderer!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jun. 2018  09:23

Sein Freund war hochzufrieden. Bestimmt malst du heute das beste Bild deines Lebens, sagte er zu dem Maler. Du als Meister der Farben des Lichts wirst dich in der sommerlichen Natur selbst bertreffen.
Der Maler brummte nur ein unverstndliches Hm, setzte sich am hchsten Punkt der Waldwiese auf einen Stein und lie seine Blicke schweifen.
Lange sa er da und er blickte verzckt auf das wunderherrliche Bild, das ihm die Natur an jenem Tag malte.

Su amigo estaba muy contento. "Seguramente hoy pintars el mejor cuadro de tu vida ", le dijo al pintor. "T, como el maestro de los colores de la luz, te superars a ti mismo en la naturaleza del verano."
El pintor gru slo un incomprensible "Hmm", se sent en el punto ms alto del prado en el bosque sobre una piedra y dej vagar su mirada.
Se sent all por un largo tiempo y mir extasiado en la escena maravillosa, hermosa que la naturaleza le pint en ese da.

a ti mismo - ganz klar, das ist doch ein Akkusativ! Wie konnte ich das nur vergessen?!



Nachricht editiert (14. Jun. 2018  13:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jun. 2018  12:13

No Hali, los pronombres (t,l) siguen siendo de acentuacin obligatoria.
Alfons, no s si os dais cuenta de lo complicadillo que resulta el alemn para los que intentan aprenderlo.
:-))
La traduccin muy bien. Solamente...
-...te superars a ti mismo
Se supera algo, pero se supera "a alguien".
Yo no puedo superar el alemn
Yo no puedo superar al alemn
:-(((( Las dos cosas son verdad.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jun. 2018  13:51

Wir knnen Dich, Jordi, alle trsten. Nobody is perfect. Trotzdem versuchen wir es immer wieder auf's Neue. Der Schnheit der Sprache wegen. Und last but not least: Hauptsache, wir verstehen uns!

brigens zum Schluss ein ganz groes Lob fr die Auswahl der zu bersetzenden Geschichten. Sie passen zur Jahreszeit und zu den aktuellen Ereignissen wie jetzt die WM.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2018  14:18

Ich wrde gerne nochmal auf die drei Stze mit "nur" von Alfons zurckkommen. Interessant wre es, wenn Du, Jordi, sie mal bersetzen wrdest, so, wie sie gemeint sind, also mit der Betonung auf verschiedenen Satzteilen:
Ich kann nur hier malen.
Hier kann ich nur malen.
Nur ich kann/darf hier malen.


Im Folgenden meine bersetzung. Hoffentlich ist der durchgehende Gebrauch des Imperfekt fr den Absatz richtig (mit Ausnahme des letzten Satzes).
Beim 1. Satz (Er blickte und blickte und blickte) habe ich zwei Varianten versucht, von denen ich nicht wei, ob man das so im Spanischen machen kann:

Er blickte und blickte und blickte. Er sah in das Himmelblau und in das Grn der Bume, sah wie die Sonnenstrahlen mit dem Wind in Blttern, Blten und Grsern spielten, wie Bienen, Hummeln, Schmetterlinge und Kfer ber die Wiese schwebten, brummten und summten, sah winzig kleine Elfen und Feen zwischen Blumen und Wiesengrsern tanzen. Unzhlig viele Bilder malte er in seinem Kopf. Wunderhelle, lichtwarme Bilder.
Das beste Bild seines Lebens, das ihm sein Freund prophezeit hatte, das malte er nicht.

Miraba y miraba y miraba / Sigui mirando y mirando. Vea el (azur) azul del cielo y el verde de los rboles, vea los rayos del sol jugar con el viento en las hojas, flores y hierbas, vea las abejas, los abejorros, las mariposas y los escarabajos flotar zumbando sobre los prados, vea a elfos diminutos / slfides y hadas minsculas que bailaban entre las flores y hierbas. En su cabeza pintaba innumerables cuadros. Cuadros claros y milagrosos, de calor luminoso.
El mejor cuadro de su vida, el que su amigo haba pronosticado, no lo pint.


Danke schn frs bersetzen und die Korrektur!



Mensaje editado (14 Jun. 18  15:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jun. 2018  14:44

Empezaremos por las traducciones.
Ich kann nur hier malen.
Solo/solamente puedo pintar aqu. (No en otro lugar)
Hier kann ich nur malen.
Aqu solo/solamente puedo pintar. (No puedo hacer otra cosa)
Nur ich kann/darf hier malen.
Aqu solo/solamente puedo pintar yo. (Nadie ms puede pintar)
En cuanto a tu traduccin, muy bien. Solamente...
-...vea el azul del cielo ("Azur" es un concepto que se usa en herldica.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2018  15:35

Na, wenn das nicht genauso "complicadillo" ist!!! Im Deutschen steht das "nur" ganz einfach vor dem betonten Wort und im Spanischen?

Nach intensivem Studium Deiner Stze habe ich herausgefunden, dass Ihr das betonte Wort einfach ans Ende des Satzes schiebt. Complicadillo! ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jun. 2018  17:23

Nicht, weil er sich weigerte, es zu versuchen. Nein, wie gelhmt fhlten sich seine Arme und Hnde an. Er war unfhig, einen Malstift zu halten. Er war verzaubert. Und wie verzaubert kehrte er am Abend in sein kleines, nicht ganz helles Atelier mitten in der groen Stadt zurck, wo er sein Eulenleben wieder aufnahm. Die Lhmung in Armen und Hnden verschwand schnell und er begann wieder zu malen.

Eso no fue porque se neg a intentarlo. No, como paralizados se sentan sus brazos y manos. No pudo sostener un lpiz de color. Estaba... hechizado. Y como hechizado regres por la tarde a su pequeo, no muy brillante estudio en el centro de la gran ciudad, donde reanud su vida bho. La parlisis en brazos y manos se desvaneci rpidamente y comenz a pintar de nuevo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2018  18:15

Und der Schluss dieser netten Geschichte:

Auf Wetten lie er sich nicht mehr ein. Einen weiteren Ausflug in die Sonne unternahm er auch nicht. Auf seinen neuen lichthellen Gemlden aber tanzten, wenn man genau hinsah, nicht nur Lichtpnktchen als Kinder der Sonne, sondern, verborgen im Grn der Bltter, Grser und Blten winzig kleine Elfen. Sie lchelten verschmitzt beim Tanze, doch, wie gesagt, man musste ganz genau hinsehen.

Ya no se arriesg a apuestas / se meti en apuestas. Tampoco hizo una excursin ms al sol. Pero en sus nuevos cuadros prefulgentes / brillantes de luz bailaban si uno se fijaba bien no solamente puntitos de luz como descendientes / nios del sol, sino tambin elfos diminutos escondidos en el verde de las hojas, hierbas y flores. Bailaban sonriendo maliciosamente, pero, como queda dicho / como dije, uno tena que mirar muy de cerca.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jun. 2018  21:08

Pues muy bien Hali, muy bien Alfons, habis puesto un broche de oro a la traduccin.
Como recompensa iremos a por la siguiente. :-))
----
Der Ball auf der Parkwiese
Erzhlung zur WM

Eines Morgens lag ein Ball auf der Parkwiese vor dem Rondell, das in die Mitte der Wiese einen Kreis bunter Rosen malte. Den durfte man sich nur von weitem ansehen, denn es war verboten, diesen Teil der Wiese zu betreten. Zum Schutz der Blten und auch ein bisschen zum Schutz der Menschen, die die Schnheit des Parks liebten und hier ihre Ruhe suchten. Wiesen zum Betreten und Sonnen und Spielen gab es genug andere ringsum.
Und nun lag da dieser Ball genau vor den Rosen. Wer um alles in der Welt hatte ihn dorthin gekickt? Sollte man die Wiese betreten und ihm einen kleinen Kick geben hinber zu anderen Pltzen, auf denen man spielen, lachen, trampeln und frhlich sein durfte?
Die Leute blieben stehen, zgerten, wagten es aber nicht, zu dem Ball hinber zu gehen. Der aber lockte! Fast konnte man meinen, er riefe nach ihnen, wollte gefunden, gekickt werden.
Ach, was solls!, rief ein lterer Herr. Dieser Ball sieht einsam aus. Er wnscht sich Gesellschaft.
Du groes Kind! Seine Frau lachte. Einsame Blle gibt es nicht. Was du wieder denkst!
Der Mann lachte auch. Er blinzelt uns zu! Ich sehe es genau und deshalb werde ich ihn fr ein kleines Spielchen nun holen. Auerdem beginnen heute Abend die Fuballspiele der Weltmeisterschaft. An einem Tag wie diesem sollte kein Ball alleine bleiben.
Das Betreten der Wiese ist verboten, sagte ein Junge, der einen Schulranzen trug. Er deutete auf die Verbotsschilder. Das steht hier berall geschrieben. Und leiser fgte er hinzu: Und dabei wrde ich diesen Ball so gerne mit nach Hause nehmen. Aber das geht leider nicht.
Siehst du!, herrschte die Frau ihren Mann an. Der Junge ist vernnftiger als du.
Wieder lachte der Mann. Ich hole ihn dir, versprach er dem Jungen. Ha! Man wird mir schon nicht den Kopf abreien.
Er hob das Bein, wollte sich ber die Buchshecke am Wegrand hangeln und verlor das Gleichgewicht. Schon lag er mitten im Buchs.
Auaaa! Laut gellte sein Schrei durch den Park. Mein Fu! Autsch!
Das hast du nun davon! Die Stimme seiner Frau klang ungerhrt. Steh auf und komm! Es gibt Wichtigeres zu tun. Frs Bllekicken bist du wahrlich zu alt.
Schade! Der Mann warf dem Jungen und dem Ball einen traurigen Blick zu und folgte seiner Frau.
Auch die Blicke des kleinen Jungen spiegelten Bedauern wider. Enttuschung. Fr einen Moment schlichen sich sogar ein paar Trnen aus seinen Augen. Der Junge schniefte, dann blickte er wieder auf.
Und da lag auf einmal dieser Ball direkt vor seinen Fen. Wie er dorthin gekommen war, konnte keiner sagen.
Der Junge staunte. Es war wie ein kleines Wunder. Aber brauchte man nicht ab und zu ein kleines Wunder in Zeiten wie diesen?
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Jun. 2018  22:50

Der Ball auf der Parkwiese
Erzhlung zur WM

Eines Morgens lag ein Ball auf der Parkwiese vor dem Rondell, das in die Mitte der Wiese einen Kreis bunter Rosen malte. Den durfte man sich nur von weitem ansehen, denn es war verboten, diesen Teil der Wiese zu betreten. Zum Schutz der Blten und auch ein bisschen zum Schutz der Menschen, die die Schnheit des Parks liebten und hier ihre Ruhe suchten. Wiesen zum Betreten und Sonnen und Spielen gab es genug andere ringsum.
Und nun lag da dieser Ball genau vor den Rosen. Wer um alles in der Welt hatte ihn dorthin gekickt? Sollte man die Wiese betreten und ihm einen kleinen Kick geben hinber zu anderen Pltzen, auf denen man spielen, lachen, trampeln und frhlich sein durfte?

La pelota en el prado del parque
Historia sobre el campeonato mundial
Una maana una pelota yaca en la pradera del parque frente a la rotonda, que pintaba un crculo de coloridas rosas en medio de la pradera. A uno slo se le permita mirarlo desde lejos, porque estaba prohibido entrar en esta parte del prado. Para proteger las flores y tambin para proteger un poco a la gente que amaba la belleza del parque y buscaba paz y tranquilidad aqu. Haba suficientes prados para entrar, tomar el sol y jugar.
Y ahora haba una pelota exactamente delante de las rosas. Quin lo haba chutado all ? Debera uno entrar al prado y darle una patadita a otros lugares en los que se puede jugar, rer, pisotear y ser feliz?




Nachricht editiert (16. Jun. 2018  22:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Jun. 2018  08:53

Eine schwierige Stelle:
die Leute la gente
der Ball la pelota
Der aber lockte Pero la atraa.

Hm. Wer lockt denn nun wen? Im Deutschen ist das ganz einfach: Der (Ball) lockte (die Leute).

Im Spanischen gibt "Pero la atraa." nur aus dem Zusammenhang heraus einen Sinn. Versuchen wir es also:

Die Leute blieben stehen, zgerten, wagten es aber nicht, zu dem Ball hinber zu gehen. Der aber lockte! Fast konnte man meinen, er riefe nach ihnen, wollte gefunden, gekickt werden.
Ach, was solls!, rief ein lterer Herr. Dieser Ball sieht einsam aus. Er wnscht sich Gesellschaft.
Du groes Kind! Seine Frau lachte. Einsame Blle gibt es nicht. Was du wieder denkst!

La gente se detena, vacilaba, pero no se atreva a ir (a) por la pelota. Pero la atraa! Casi se podra pensar que la llamara, que quisiera ser encontrada, (pateada) chutada.
"Oh, qu diablos!", exclam un anciano caballero. "Esta pelota parece estar solitaria. Quiere compaa."
"Nio grande!" se ri su esposa. "Las (bolas) pelotas solitarias no existen. Qu piensas otra vez!



Nachricht editiert (15. Jun. 2018  13:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jun. 2018  12:17

No est nada mal Tony.
-...y ahora haba una pelota
-...Quin la habra chutado all?
-...en los que se puede jugar, rer,...
Hablando de balones y pelotas se suele usar el verbo "chutar".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jun. 2018  12:53

Alfons,
En castellano se dira:
-...no se atreva a ir a por la pelota
-...que quisiera ser encontrada, chutada
-...las pelotas solitarias
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jun. 2018  15:12

Der Mann lachte auch. Er blinzelt uns zu! Ich sehe es genau und deshalb werde ich ihn fr ein kleines Spielchen nun holen. Auerdem beginnen heute Abend die Fuballspiele der Weltmeisterschaft. An einem Tag wie diesem sollte kein Ball alleine bleiben.
Das Betreten der Wiese ist verboten, sagte ein Junge, der einen Schulranzen trug. Er deutete auf die Verbotsschilder. Das steht hier berall geschrieben. Und leiser fgte er hinzu: Und dabei wrde ich diesen Ball so gerne mit nach Hause nehmen. Aber das geht leider nicht.

El hombre se ri tambin. Nos guia el ojo. Lo veo exactamente y por eso voy a buscarla ahora para un pequeo partido. Adems empiezan esta noche los partidos de ftbol de la copa del mundo / del campeonato mundial. En un da como este, ninguna pelota debera quedarse sola.
Est prohibido pisar el csped!, dijo un chico que llevaba una cartera a la espalda. Apunt a las seales de prohibicin. Est escrito aqu por todas partes. Y aadi en voz ms baja: A decir verdad, me gustara tanto llevar la pelota conmigo a casa. Desgraciadamente no se (hace) puede / no es posible.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (16 Jun. 18  12:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jun. 2018  16:05

Muy bien Hali. Solamente al final ese: "no se hace" no es correcto. Lo otro s. Tambin hubiera servido: "no se puede".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Jun. 2018  08:37

Siehst du!, herrschte die Frau ihren Mann an. Der Junge ist vernnftiger als du.
Wieder lachte der Mann. Ich hole ihn dir, versprach er dem Jungen. Ha! Man wird mir schon nicht den Kopf abreien.
Er hob das Bein, wollte sich ber die Buchshecke am Wegrand hangeln und verlor das Gleichgewicht. Schon lag er mitten im Buchs.
Auaaa! Laut gellte sein Schrei durch den Park. Mein Fu! Autsch!

"Mira!", increp la mujer a su marido. "El nio es ms sensato que t."
Otra vez el hombre se ri. "Voy a buscarla para ti", le prometi al nio. Ha! No (se va a arrancarme) me van a cortar la cabeza."
Levant la pierna, quiso trepar por encima de los setos de boj en el borde del sendero y perdi el equilibrio. Ya estaba en medio del boj.
"Auaaa!" Su chillido retumb a travs del parque. "Mi pie! Ay!"




Nachricht editiert (16. Jun. 2018  19:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jun. 2018  13:19

Das hast du nun davon! Die Stimme seiner Frau klang ungerhrt. Steh auf und komm! Es gibt Wichtigeres zu tun. Frs Bllekicken bist du wahrlich zu alt.
Schade! Der Mann warf dem Jungen und dem Ball einen traurigen Blick zu und folgte seiner Frau.
Auch die Blicke des kleinen Jungen spiegelten Bedauern wider.

Esa es la consecuencia. / Chnchate! La voz de su esposa sonaba indiferente / impasible. Levntate y ven! Hay cosas ms importantes que hacer. De hecho, eres demasiado viejo para chutar pelotas.
Que lstima! El hombre ech una mirada triste al nio ... y a la pelota ... y sigui a su esposa.
Los ojos del nio tambin reflejaban pesar / lstima.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jun. 2018  13:41

Alfons,
Una traduccin literal sera: "No se me va a arrancar la cabeza". Lo que ocurre es ni siquiera as sera correcto porque no queda bien en castellano. La expresin correcta sera: "No me van a cortar la cabeza"
Todo lo dems muy bien.
---
Hali,
Muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Jun. 2018  19:15

Der Ausdruck "man tut etwas" ist selten wrtlich richtig zu bersetzen. Da braucht es eben Praxis, Praxis, Praxis. Danke fr die Korrektur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Jun. 2018  22:50

Jordi,

etwas versptet, aber vielen Dank fr Deine Korrektur und Erklrung bezglich "chutar" !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jun. 2018  11:17

Der Schluss:

Enttuschung. Fr einen Moment schlichen sich sogar ein paar Trnen aus seinen Augen. Der Junge schniefte, dann blickte er wieder auf.
Und da lag auf einmal dieser Ball direkt vor seinen Fen. Wie er dorthin gekommen war, konnte keiner sagen.
Der Junge staunte. Es war wie ein kleines Wunder. Aber brauchte man nicht ab und zu ein kleines Wunder in Zeiten wie diesen?

Decepcin. Por un momento, incluso algunas lgrimas se deslizaron de sus ojos. El nio resoll/sorbi los mocos, y luego levant la vista (hacia arriba) de nuevo.
Y de repente esta pelota estaba justo en frente de sus pies. Nadie podra decir cmo lleg all.
El nio se maravill. Fue como un pequeo milagro. Pero no necesitara un pequeo milagro de vez en cuando en momentos como ste?




Nachricht editiert (17. Jun. 2018  13:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jun. 2018  13:09

Veamos cmo nos queda el final, Alfons.
-...levant la vista
Decir "hacia arriba" no es correcto porque sera redundante. No se puede levantar hacia abajo.
Si no me equivoco, "ab und zu" se suele traducir como "de vez en cuando". Segn esto quedara;
-...Pero no se necesitara un milagro de vez en cuando en momentos como este?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jun. 2018  18:46

Y aqu tenemos nuevo material...
---
Das neue andere Leben

Drei Tage war es her, dass Klaus Wagner dem Stadtleben den Rcken gekehrt hatte. Seinen Vorstadtbungalow hatte er zwei Jahre nach dem Tod seiner Frau Hilda eingetauscht mit einem Appartement auf dem Bauernhof. Er lebte nun in einer Wohngeheimschaft mit frheren Studienkollegen genau so, wie sie es sich damals als junge Studenten ertrumt hatte. Ein ruhiges Leben auf dem Land, fernab von all dem, was Stadtleben ausmachte, sollte es werden. Und nun war Sonntag. Der erste Sonntag auf dem Land.
Hoffentlich war es die richtige Entscheidung, murmelte er, als er am Morgen mit dem ersten Becher Kaffee in der Hand durch den alten Bauerngarten schlenderte.
Der Garten war marode, seit Jahren vernachlssigt und mit Wildkrutern, Baumtrieben und schnellwchsigen Hasel- und Brombeerbschen berwuchert. Es wrde viel Zeit kosten, ihn wieder in Ordnung zu bringen. Den Garten und auch ihn, den alt und einsam gewordenen Mann. Aber was bedeutete Ordnung? Eine Frage der Sichtweise.
Klau
s Wagner schmunzelte. Seine Hilda, die wrde nicht lange fackeln. Lngst wrde sie mit Harke, Schere und Spaten hier werkeln und endlose Plne fr die Umgestaltung erstellen. Sie wrde
Er verbat sich weitere Gedanken an seine Frau. Der Schmerz des Verlustes war noch zu gro.
Jetzt heit es erst einmal ankommen, sagte er laut. Ankommen und annehmen und heimisch werden. Dieser Garten luft mir nicht weg.
Er atmete tief durch, schloss die Augen, lauschte in die Stille des frhen Morgens.
Nein, still war es hier eigentlich gar nicht. Ein Vogelchor sang gerade sein Lied der tausenderlei Stimmen und Stimmungen. Nein, er sang nicht. Er piepte, tschilpte, pfiff, kreischte, stritt, fetzte, fhnte, fltete, tirilierte. Alles auf einmal und sehr durcheinander. Nicht sonntagsfeierlich. Sonntage kannten sie nicht, die Schwalben, Spatzen, Finken, Amseln, Meisen und wie sie alle hieen.
Klaus liebte das laute Durcheinander ihrer Stimmen, das die Stille des Morgens ebenso wenig strte wie der Hahn, der irgendwo in der Nhe gerade krhte, das Muhen der Khe vom Stall des Grobauernl her, das lustlos klingende Meckern der Schafe, das Geigenkonzert der Grillen, das Bellen des Nachbarhundes und das helle Bimmeln der Kirchenglocken. Sie alle gaben der Stille einen Raum, der sie umfing und liebkoste.
Er sprte, wie sie seine Seele streichelte. Sein Herz machte Hpfer, die er lange nicht versprt hatte. Glckshpfer? Er wollte sie festhalten, whrend er dieser lauten Stille lauschte.
Aus dem rosafarbenen Meer der ppigen, alten Rosenbsche lachte ihm ein weier Bltenkopf frisch aufgeblht entgegen. Eine einzige weie Rose. Sie malte das Bild mit ihrem Wei so bunt wie die Vgel mit ihrem Konzert die Stille still machten. Verrckt schne Welt.
Nebenan rhrte ein Motorrad auf. Es jaulte mit schmerzlichen Heultnen, hallte durch die Strae, waberte ber Wiesen, Grten, Hfe. Aha, der Nachbar zwei Huser weiter sattelte seinen Maschine, auf die er sehr stolz zu sein schien. Er sattelte lange, wollte gehrt, gesehen werden.
Klaus Wagner grinste. Er erinnerte sich an das Gefhl jenes Gesehenwerdenwollens aus jungen Jahren. Es war so wichtig gewesen damals. Und es war so unwichtig geworden heute.
Er lchelte, trat an den morschen Zaun und winkte dem jungen Mann zu.
Der neigte sein helmgekrntes Haupt, winkte auch.
Guten Mooorgen, rief er mit einem gedehnt breiten ooo. Und einen schnen Sonntag auch.
Danke, anwortete Klaus Wagner. Nett, Sie kennen zu lernen.
Jo! Passt schon. Der Nachbar lie die Maschine noch einmal aufheulen, dann jagte er mit einem satten Rhren ber die Strae hinaus aus dem Dorf.
Die Stille wurde wieder still, der Vogelchor sang weiter und der Kaffee in seinem Becher war kalt geworden. Egal.
Klaus Wagner lchelte wieder. Dann leerte er den Becher in einem Zug und ging festen Schrittes ins Haus zurck. Er hatte auf einmal viel vor. Einen weiteren Kaffee einschenken und Frhstck vorbereiten fr seine Mitbewohner. Und einen Plan wollte er anfertigen. Fr den Garten. Da waren ihm gerade so einige Ideen gekommen, die er unbedingt gleich notieren musste. Und zum ersten Mal seit zwei Jahren vermochte er ihn wieder zu sehen, den Sinn. Fr ein anderes, neues Leben.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jun. 2018  20:19

Vorab ein Hinweis: Eine Wohngeheimschaft gibt es nicht. Richtig ist hier: Wohngemeinschaft

Das neue andere Leben

Drei Tage war es her, dass Klaus Wagner dem Stadtleben den Rcken gekehrt hatte. Seinen Vorstadtbungalow hatte er zwei Jahre nach dem Tod seiner Frau Hilda eingetauscht mit einem Appartement auf dem Bauernhof. Er lebte nun in einer Wohngemeinschaft mit frheren Studienkollegen genauso, wie sie es sich damals als junge Studenten ertrumt hatte. Ein ruhiges Leben auf dem Land, fernab von all dem, was Stadtleben ausmachte, sollte es werden.

La (nueva) otra nueva vida
Hace tres das Klaus Wagner dio la espalda a la vida de la ciudad. Haba cambiado su bungalow suburbano dos aos despus de la muerte de su esposa, Hilda, por un apartamento en la granja. Ahora viva en un piso compartido con antiguos compaeros de estudios, tal como lo haba soado como estudiante joven. Debera ser una vida tranquila en el campo, lejos de todo lo que representaba la vida de la ciudad.




Nachricht editiert (17. Jun. 2018  22:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jun. 2018  21:03

Muy bien la traduccin. Tal vez el ttulo yo lo cambiara por:
La otra nueva vida
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jun. 2018  22:06

Danke fr den Vorschlag.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jun. 2018  01:13

Na, an der bersetzung werden wir uns noch die Zhne ausbeien!!

Und nun war Sonntag. Der erste Sonntag auf dem Land.
Hoffentlich war es die richtige Entscheidung, murmelte er, als er am Morgen mit dem ersten Becher Kaffee in der Hand durch den alten Bauerngarten schlenderte.
Der Garten war marode, seit Jahren vernachlssigt und mit Wildkrutern, Baumtrieben und schnellwchsigen Hasel- und Brombeerbschen berwuchert. Es wrde viel Zeit kosten, ihn wieder in Ordnung zu bringen. Den Garten und auch ihn, den alt und einsam gewordenen Mann. Aber was bedeutete Ordnung? Eine Frage der Sichtweise.

Y ahora era domingo. El primer domingo en el campo.
Ojal haya sido la decisin correcta, murmur cuando, por la maana, deambulaba por el viejo jardn de cabaa ingles, en la mano el primer vaso de caf.
El jardn estaba desaliado, desde hace aos descuidado, y hierbas silvestres, brotes de rboles, avellanos y zarzas de rpido crecimiento se haban hecho dueos absolutos del jardn. Le tomara mucho tiempo arreglarlo. El jardn y tambin a l, el viejo hombre solitario. Pero qu significaba arreglar? Una cuestin del punto de vista.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. Jun. 2018  01:18

Und nun war Sonntag. Der erste Sonntag auf dem Land.
Hoffentlich war es die richtige Entscheidung, murmelte er, als er am Morgen mit dem ersten Becher Kaffee in der Hand durch den alten Bauerngarten schlenderte.
Der Garten war marode, seit Jahren vernachlssigt und mit Wildkrutern, Baumtrieben und schnellwchsigen Hasel- und Brombeerbschen berwuchert. Es wrde viel Zeit kosten, ihn wieder in Ordnung zu bringen. Den Garten und auch ihn, den alten und einsam gewordenen Mann. Aber was bedeutete Ordnung? Eine Frage der Sichtweise.
Y ahora era domingo. El primer domingo en el campo.
"Esperemos que haya sido la decisin correcta", murmur ir paseando por el vieja huerta agrcola por la maana con su primera taza de caf en la mano.
El jardn estaba ruinoso, descuidado durante aos y cubierto de hierbas silvestres, brotes de rboles y avellanos y zarzamoras de rpido crecimiento. Esto requerira mucho tiempo arreglarlo de nuevo. Requera mucho tiempo arreglarlo. El jardn y l tambin, el hombre viejo y solitario. Pero qu significaba el orden? Una cuestin de perspectiva.
.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jun. 2018  08:51

Stimmt! z.B. das Gefhl jenes Gesehenwerdenwollens.
Vielleicht so: el sentimiento de querer ser visto

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jun. 2018  12:09

Muy bien Hali, muy bien.
----
Tony,
No es correcto "murmur ir paseando"
-...murmur mientras paseaba
-...y tambin a l
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jun. 2018  12:25

Klaus Wagner schmunzelte. Seine Hilda, die wrde nicht lange fackeln. Lngst wrde sie mit Harke, Schere und Spaten hier werkeln und endlose Plne fr die Umgestaltung erstellen. Sie wrde
Er verbat sich weitere Gedanken an seine Frau. Der Schmerz des Verlustes war noch zu gro.
Jetzt heit es erst einmal ankommen, sagte er laut. Ankommen und annehmen und heimisch werden. Dieser Garten luft mir nicht weg.

Klaus Wagner sonri. Su Hilda no se andara en contemplaciones. Hace mucho tiempo trabajara aqu con rastrillo, tijeras y espadas y crear planes interminables para la remodelacin. Hara...
No permiti ms pensamientos a su esposa. El dolor de la prdida era todava demasiado grande.
"Ahora es el momento de llegar aqu", dijo en voz alta. "Se trata de llegar, aceptar y familiarizarse. Este jardn no se me escapara.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jun. 2018  13:27

Alfons,
-...trabajara aqu con rastrillo, tijeras y palas y creara planes...
-...no se permiti ms pensamientos sobre su esposa
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jun. 2018  15:38

So, langsam wird es haarig!! Die Vogellaute sind eine Sache fr sich. "es fetzte", knnte man noch mit "klang fetzig" oder "fetzte sich( =stritt sich herum)" bersetzen. Aber "es fhnte"?? Vielleicht ein heulendes Windgerusch...

Er atmete tief durch, schloss die Augen, lauschte in die Stille des frhen Morgens.
Nein, still war es hier eigentlich gar nicht. Ein Vogelchor sang gerade sein Lied der tausenderlei Stimmen und Stimmungen. Nein, er sang nicht. Er piepte, tschilpte, pfiff, kreischte, stritt, fetzte, fhnte, fltete, tirilierte. Alles auf einmal und sehr durcheinander. Nicht sonntagsfeierlich. Sonntage kannten sie nicht, die Schwalben, Spatzen, Finken, Amseln, Meisen und wie sie alle hieen.

Respir hondo, cerr los ojos y escuch el silencio de la madrugada.
No, a decir verdad, no era silencioso aqu. Un coro mixto de pjaros estaba cantando una cancin de mil voces y afinaciones. No, no cantaba. Piaba, gorjeaba, silbaba, chillaba /chirriaba, se peleaba / discuta, sonaba marchoso, aullaba, gorgoriteaba, trinaba. Todo al mismo tiempo / Todo simultaneo y muy turbulento / a troche y moche. Ninguna solemnidad del domingo / No solemne como el domingo. Los domingos, no los conocan las golondrinas, los gorriones, los pinzones, los mirlos, los herrerillos y comoquiera que se llamaran.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jun. 2018  16:43

Vamos a ver. El texto te ha quedado muy bien. Correcto gramatical e idiomticamente hablando. Algunos trozos muy poticos.
Desde ese punto de vista, si la traduccin es ms o menos literal para m no es relevante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jun. 2018  19:51

Vielen Dank, Jordi!
Der nchste Absatz - ach, was sage ich! - die nchsten Abstze haben es ebenso in sich. Damit werden sich nun Tony oder Alfons befassen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jun. 2018  23:37

Wie wahr! Ich versuche es gleichwohl.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jun. 2018  00:00

Klaus liebte das laute Durcheinander ihrer Stimmen, das die Stille des Morgens ebenso wenig strte wie der Hahn, der irgendwo in der Nhe gerade krhte, das Muhen der Khe vom Stall des Grobauernl her, das lustlos klingende Meckern der Schafe, das Geigenkonzert der Grillen, das Bellen des Nachbarhundes und das helle Bimmeln der Kirchenglocken. Sie alle gaben der Stille einen Raum, der sie umfing und liebkoste.

Klaus amaba la fuerte confusin/ el fuerte desorden de sus voces, esa/eso no molest el silencio de la maana tan poco como el gallo, que cant en algn lugar cercano, el mugido de las vacas del establo del agricultor mayor, el balido de sonido sin ganas de las ovejas, el concierto de violn de los grillos, el ladrido del perro vecino y el toque agudo de las campanas de iglesia. Todos ellos le dieron al silencio un espacio que lo rode y acarici.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(40)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jun. 2018  00:41

Er sprte, wie sie seine Seele streichelte. Sein Herz machte Hpfer, die er lange nicht versprt hatte. Glckshpfer? Er wollte sie festhalten, whrend er dieser lauten Stille lauschte.
Aus dem rosafarbenen Meer der ppigen, alten Rosenbsche lachte ihm ein weier Bltenkopf frisch aufgeblht entgegen. Eine einzige weie Rose. Sie malte das Bild mit ihrem Wei so bunt wie die Vgel mit ihrem Konzert die Stille still machten. Verrckt schne Welt.

Lo sinti acariciar su alma. Su corazn hizo saltitas, lo que no haba sentido haca mucho tiempo. Saltitas de felicidad? Quera guardarlas mientras escuchaba ese silencio ruidoso.
Desde el mar rosado de los viejos rosales exuberantes, una flor blanca, recin abierta, le estaba diciendo mrame. Una sola rosa blanca. Con su blanco pintaba el cuadro tan multicolor como los pjaros calmaban el silencio con su concierto. Loco mundo hermoso.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages