DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jun. 2018  13:39

Veamos qu tal se nos da esta. Un buen reto. No creo que sea posible mantener la rima. De todas formas, con rima o sin ella se puede traducir y es simptico-:-))
----
Der arme Wurm

Kindergedicht

Ein Wurm in einer Zwetschge sa
und gierig von dem Fruchtfleisch fra.
Er schmatzte, kaute ohn Verdruss
und schnabulierte mit Genuss.

Wie wundervoll, rief froh er aus,
und s es schmeckt, mein Zwetschgenhaus!
Fr immer bleibe ich nun da
in meiner kleinen Welt. Hurra!
Und er fra weiter und genoss
die Zeit in seinem Frchteschloss.
Reich wie ein Herrscher fhlt er sich
im Zwetschgenfleisch ganz kniglich.

Da, pltzlich, bohrt sich seine Bahn
ein spitzer, weier Mausezahn
tief in die Zwetschgenfrucht hinein.
Der Wurm schrie auf: Nein! Lass das sein!

Siehst du denn nicht, dass du nur strst,
weil du hierher doch nicht gehrst?
Verlass mein Reich gleich auf der Stell!
Beeil doch, los, verschwinde schnell!
Schon biss die Maus mit einem Happ
ein, zwei, drei Zwetschgenstcke ab.
Sie schmatzte und biss wieder zu.
Die Zwetschge schwand dahin im Nu.

Schnell kroch der kleine Wurm heraus
aus seinem sen Herrscherhaus.
Da lag er nun, ganz nackt und blo
und ohne Heim sehr heimatlos.

Ein armer Wurm, rief er, bin ich.
Ihr Muse, euch verdamme ich.
Die Maus sah nicht mal zu ihm her.
Sie hatte keinen Hunger mehr.
Ja, schnell kann es im Leben gehn:
Das Glcksrad, es bleibt niemals stehn.
So wie ein Windsto wird zum Sturm,
so wird aus dir ein armer Wurm.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jun. 2018  17:45

Eieiei! Eine reizvolle Aufgabe. Ich probiere mal eine Strophe: (und noch eine)

Der arme Wurm
Kindergedicht

Ein Wurm in einer Zwetschge sa
und gierig von dem Fruchtfleisch fra.
Er schmatzte, kaute ohn Verdruss
und schnabulierte mit Genuss.

Wie wundervoll, rief froh er aus,
und s es schmeckt, mein Zwetschgenhaus!
Fr immer bleibe ich nun da
in meiner kleinen Welt. Hurra!


El "pobre" gusano
Un poema para nios

Un gusano, sentado en una ciruela,
devoraba su pulpa con mucha gula.
Golpeaba, masticaba con empeo,
Su apetito no era pequeo.


Qu maravilloso!, se alegr.
Qu dulce sabor, magnfico!
De mi corazn en lo ms profundo
quiero quedarme en mi nuevo mundo."


Und noch eine:
Und er fra weiter und genoss
die Zeit in seinem Frchteschloss.
Reich wie ein Herrscher fhlt er sich
im Zwetschgenfleisch ganz kniglich.

Sigui comiendo, el gusanillo,
goz el tiempo en su nuevo castillo.
En la pulpa de la ciruela
era el rey de la ciudadela




Mensaje editado (20 Jun. 18  18:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jun. 2018  18:46

Hab ich mir's doch gedacht!
Ein gefundenes Thema fr Dich.
Ei, ei, ei

Und da bist Du auer Konkurrenz.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jun. 2018  18:50

Grins! Es macht echt Spa!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jun. 2018  19:25

Da, pltzlich, bohrt sich seine Bahn
ein spitzer, weier Mausezahn
tief in die Zwetschgenfrucht hinein.
Der Wurm schrie auf: Nein! Lass das sein!

Siehst du denn nicht, dass du nur strst,
weil du hierher doch nicht gehrst?
Verlass mein Reich gleich auf der Stell!
Beeil doch, los, verschwinde schnell!

De repente, un diente afilado, blanco
de un ratn penetr
profundamente en la fruta de la ciruela.
El gusano grit: "No! Basta!

No ves que slo ests perturbando,
porque no perteneces aqu?
Deja mi reino justo en el acto!
Date prisa, lrgate ahora mismo!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jun. 2018  19:44

Schon biss die Maus mit einem Happ
ein, zwei, drei Zwetschgenstcke ab.
Sie schmatzte und biss wieder zu.
Die Zwetschge schwand dahin im Nu.

Ya el ratn con un solo mordisco
mordi de la pulpa ms de un pizco.
Coma ruidoso y mordi otra vez.
La fruta se fue con rapidez.

(Mehr hab ich noch nicht, weil ich "Deine" beiden Strophen auch "bersetzt" hatte)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jun. 2018  21:00

Muy conseguido Hali, muy conseguido. Razn tiene Alfons. La poesa es lo tuyo.:-))
Alfons tu traduccin est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jun. 2018  23:34

Hier noch der Rest (nach dem Motto "Reim dich oder ich fress dich"):

Schnell kroch der kleine Wurm heraus
aus seinem sen Herrscherhaus.
Da lag er nun, ganz nackt und blo
und ohne Heim sehr heimatlos.

Ein armer Wurm, rief er, bin ich.
Ihr Muse, euch verdamme ich.
Die Maus sah nicht mal zu ihm her.
Sie hatte keinen Hunger mehr.
Ja, schnell kann es im Leben gehn:
Das Glcksrad, es bleibt niemals stehn.
So wie ein Windsto wird zum Sturm,
so wird aus dir ein armer Wurm.

Se desliz de su castillo
con velocidad el gusanillo.
All yaca, muy desnudo,
y sin hogar lo tuvo crudo.

Qu pobre, exclam, soy yo!
Ratones, al demonio!
El ratn, en cambio,
ni siquiera lo mir;
su hambre desaparecida.
De tal manera es la vida.
La fortuna inestable,
como el viento, muy variable,
as, de un rico soberano
te has convertido en un pobre gusano.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jun. 2018  11:24

Estupendo y sorprendente final. :-)) Muy bien.
Vamos ahora con una historia un poco diferente, para variar.
-----
Drachen haben nichts zu lachen

Vor langer, langer Zeit, als die Burgfrulein noch auf ihren Balkons dem Minnesang
ihrer Verehrer lauschten, war es blich, dass die Ritter ihre Zeit entweder
mit Turnieren oder aber mit der Drachenjagd verbrachten.
Drachen waren damals viel begehrter als alle anderen Tiere, denn aus ihnen
konnte man allerlei Ntzliches und Angenehmes herstellen: leckere Speisen,
Medizin, Haarwuchsmittel, Handtaschen und Regenschirme.
Der friedliebende, kurzsichtige und vegetarische Ritter Ottokar von Zipp und
sein Freund, der Minnesnger Archibald Exeter waren jedoch die groe Ausnahme:
sie wollten nmlich die Drachen vor dem Aussterben bewahren. Deshalb
war es ungemein wichtig, dass Ottokar, der zwar weder reiten noch mit der Lanze
in der Hand kmpfen konnte, trotzdem an dem alljhrlich stattfindenden Pfingstturnier
teilnahm. Er konnte sich nmlich als Sieger ein Drachen-Jagdverbot
wnschen
Sein Nachbar, der groe Angeber Ritter Sigmund Silberzahn-Floretto, war berall
im Land, vor allem aber bei den Bauern, wegen seiner Strke und Gemeinheiten
bekannt und gefrchtet. Eines Tages grub er sogar in Ritter Zipps Wald
eine Fallgrube fr Drachen, weil es bei ihm keinen einzigen mehr gab.
Doch Ottokar entdeckte das arme, gefangene Drachenbaby bei einem seiner tglichen
Waldspaziergnge und befreite es aus seiner misslichen Lage. Von diesem
Tag an war der kluge kleine Kammdrache Klemens Zipps treuer Begleiter.
Nach langem, harten Training trat Ritter Ottokar von Zipp tatschlich beim
Pfingstturnier an. Mit List und viel Glck gewann er bereits in den ersten Ausscheidungsrunden
und kam sogar bis in die Endrunde.
Wie sollte es auch anders sein? In der letzten Runde musste er seine Krfte mit
dem gefrchteten Ritter Sigmund Silberzahn-Floretto messen. Doch dieser
wankte betrunken zur Arena herein, weil es in der Pause keine Limonade mehr gab
und er seinen Durst eimerweise mit Rotwein stillte. Auch sein Kampfross war
stockbetrunken.
Das bedeutete den roten Apfel - Disqualifikation vom Turnier - und der Herzog
krnte zu guter Letzt den bescheidenen Ritter Ottokar zum Sieger. Zipps
Wunsch wurde allerdings nur auf drei Jahre befristet erfllt.
Nach Ablauf des dreijhrigen Jagdverbotes, in dem es allen noch lebenden
Drachen im Land sehr gut ging, fand wieder ein Turnier statt. Womglich gbe es
heute noch Drachen in unseren Wldern, wenn Ritter Zipp nicht gerade zu
Pfingsten mit Grippe im Bett gelegen wre.............!?
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 Jun. 18  11:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jun. 2018  12:13

Der Hund und das Stck Fleisch
Ein groer Hund hatte einem kleinen Hndchen ein dickes Stck Fleisch abgejagt. Mit seiner fetten Beute brauste der groe Hund davon.
Als er aber ber eine schmale Brcke lief, schaute er zufllig ins Wasser. Da sah er unter sich einen Hund, der gierig seine Beute festhielt. Wie vom Blitz getroffen blieb er stehen.
"Der kommt mir zur rechten Zeit", knurrte der groe Hund auf der Brcke.

El perro y el trozo de carne
Un perro grande haba arrancado un pedazo grueso de carne a un perrito. El perro grande se escap con su presa gorda.
Pero cuando cruz un estrecho puente, accidentalmente mir al agua. Luego vio debajo de s un perro, que de manera vida (sostuvo) sostena su presa. Como golpeado por el relmpago se detuvo.
"Me viene a m en el momento adecuado " gru el perro grande en el puente.


Wieder einmal die falsche Vergangenheitsform. Wann werde ich es endlich lernen?



Nachricht editiert (21. Jun. 2018  15:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Jun. 2018  13:29

Drachen haben nichts zu lachen
Los dragones no tienen nada de qu rerse.

Vor langer, langer Zeit, als die Burgfrulein noch auf ihren Balkons dem Minnesang ihrer Verehrer lauschten, war es blich, dass die Ritter ihre Zeit entweder mit Turnieren oder aber mit der Drachenjagd verbrachten.
Drachen waren damals viel begehrter als alle anderen Tiere, denn aus ihnen konnte man allerlei Ntzliches und Angenehmes herstellen: leckere Speisen, Medizin, Haarwuchsmittel, Handtaschen und Regenschirme.
Hace mucho tiempo, cuando las doncellas escuchaban la poesa de los trovadores de sus admiradores en sus balcones, era costumbre que los caballeros pasaran su tiempo con torneos o cazando dragones.
En esa poca, los dragones eran mucho ms ansiados que todos los dems animales, porque se poda producir todo tipo de cosas tiles y agradables de ellos: comida deliciosa, medicina, productos para el crecimiento del cabello, bolsos y paraguas
.




Nachricht editiert (21. Jun. 2018  13:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jun. 2018  14:14

Alfons, como vers he cambiado la historia, pero tu traduccin lleg a tiempo. :-))
-...sostena su presa
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jun. 2018  14:16

Muy bien Tony. Est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jun. 2018  15:27

Danke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.088.072.pools.vodafone-ip.de)
Datum: 21. Jun. 2018  17:15

Hallo, ich melde mich nur kurz von einem fremden Computer, weil unser Internet nicht geht. Das kann dauern. Am Samstag kommt erst jemand von der Telekom.
Gru
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jun. 2018  18:30

Da haben wir ja Glck gehabt, dass Du die Reime noch rechtzeitig bersetzen konntest - und das perfekt.
Gru
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 22. Jun. 2018  00:10

Danke Jordi,

freut mich, dass es dieses Mal gut gelungen zu schein seint !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jun. 2018  08:40

Im Folgenden wird kurz der Minnesnger Archibald Exeter erwhnt. Um eine Vorstellung davon zu geben, welche Lieder so ein Minnesnger vortrug, hier ein Beispiel eines unbekannten Meisters aus einem lateinischen Kodex aus dem 12. Jahrhundert:

Original
Du bist min ich bin din.
Des sol(s)t du gewis sin.
Du bist beslozzen
In minem herzen.
Verlorn ist das slzzelin.
Du muost immer drinne sin!

Espaol
T eres mo, yo soy tuyo.
De eso puedes estar seguro.
T ests encerrado
En mi corazn.
Perdida est la llavecita
Debers quedarte all para siempre!
https://es.wikipedia.org/wiki/Minnes%C3%A4nger

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jun. 2018  08:42

Der friedliebende, kurzsichtige und vegetarische Ritter Ottokar von Zipp und sein Freund, der Minnesnger Archibald Exeter waren jedoch die groe Ausnahme:
sie wollten nmlich die Drachen vor dem Aussterben bewahren. Deshalb war es ungemein wichtig, dass Ottokar, der zwar weder reiten noch mit der Lanze in der Hand kmpfen konnte, trotzdem an dem alljhrlich stattfindenden Pfingstturnier teilnahm.

El miope y vegetariano amante de la paz, el caballero Ottokar von Zipper y su amigo, el trovador Archibald Exeter, sin embargo, fueron la gran excepcin:
queran evitar la extincin de los dragones. Es por eso que era inmensamente importante que Ottokar, que no poda ni cabalgar ni luchar con la lanza en su mano, sin embargo participara en el torneo anual de Pentecosts.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jun. 2018  12:27

Alfons, gracias por la informacin tan ilustrativa como interesante.
La traduccin te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jun. 2018  14:15

Um die Zeit zu berbrcken, bis Hali wieder Internetverbindung hat, mache ich ein kleines Stck weiter:

Er konnte sich nmlich als Sieger ein Drachen-Jagdverbot wnschen. Sein Nachbar, der groe Angeber Ritter Sigmund Silberzahn-Floretto, war berall im Land, vor allem aber bei den Bauern, wegen seiner Strke und Gemeinheiten bekannt und gefrchtet. Eines Tages grub er sogar in Ritter Zipps Wald eine Fallgrube fr Drachen, weil es bei ihm keinen einzigen mehr gab.

Es que, como (el) ganador (podra quererse una) poda desear la prohibicin de cazar (los) dragones. Su vecino (y) el gran (chulo) fanfarrn, (el) caballero Sigmund Silberzahn-Floretto, era conocido y temido en todas partes del pas, pero especialmente entre los campesinos por sus fuerzas y canalladas. Un da cav incluso una trampa para los dragones en el bosque del caballero Zipp, porque en su territorio ya no tena ni un solo dragn.



Nachricht editiert (23. Jun. 2018  17:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jun. 2018  14:34

Da bin ich wieder und mache gleich weiter:

Er konnte sich nmlich als Sieger ein Drachen-Jagdverbot wnschen.
Sein Nachbar, der groe Angeber Ritter Sigmund Silberzahn-Floretto, war berall im Land, vor allem aber bei den Bauern, wegen seiner Strke und Gemeinheiten bekannt und gefrchtet. Eines Tages grub er sogar in Ritter Zipps Wald eine Fallgrube fr Drachen, weil es bei ihm keinen einzigen mehr gab.

Es que como ganador sera capaz de desear la veda de cazar dragones.
Su vecino, el gran caballero fanfarrn Sigmund Silberzahn-Floretto era conocido y temido en todo el pas, sobre todo entre los campesinos, por su fuerza y sus canalladas. Un da, incluso cav una trampa / un pozo de dragones en el bosque del caballero Zipp porque en su su propio bosque ya no quedaba ningn dragn.


Oje! Zu spt gekommen. Na gut, dann mache ich noch ein Stckchen...



Mensaje editado (23 Jun. 18  14:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jun. 2018  14:59

Doch Ottokar entdeckte das arme, gefangene Drachenbaby bei einem seiner tglichen Waldspaziergnge und befreite es aus seiner misslichen Lage. Von diesem Tag an war der kluge kleine Kammdrache Klemens Zipps treuer Begleiter.
Nach langem, harten Training trat Ritter Ottokar von Zipp tatschlich beim Pfingstturnier an. Mit List und viel Glck gewann er bereits in den ersten Ausscheidungsrunden und kam sogar bis in die Endrunde.

Pero Ottokar, durante uno des sus paseos diarios en el bosque, descubri al pobre dragoncito encerrado y lo liber de su (escupidero) desagradable situacin. Desde ese da el pequeo dragn inteligente se hizo el fiel compaero de Zipp.
Despus de un largo y duro entrenamiento el caballero Ottokar von Zipp, de hecho, se present al torneo de Pentecosts. Con maa y suerte ya gan en las primeras eliminatorias e incluso lleg a la finalsima / pas a la final.


Beim nochmaligen Durchlesen stelle ich fest, dass ich dieses Stck in der Rekordzeit von 25 Minuten geschafft habe. GRINS!

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (23 Jun. 18  19:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jun. 2018  16:33

Alfons, de nuevo nos encontramos con un prrafo un poco complicado de traducir literalmente. Y veo que Hali tambin lo ha intentado.
-...es que, como ganador, poda desear la prohibicin de cazar dragones.
-...el gran fanfarrn, caballero Sigmund Silberzahn-Floretto
-...descubri al pobre dragoncito
-...lo liber de su desagradable situacin.
He comprobado en el DRAE el significado de la palabra "escupidero". Me parece muy bien, pero yo no la haba visto ni odo en mi vida. Y son unos cuantos aitos.
Qu son 25 minutos en comparacin con la eternidad?
:-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jun. 2018  19:28

Zitat:

Qu son 25 minutos en comparacin con la eternidad?

Da hast Du recht! Ich wollte damit ausdrcken, dass ich die bersetzung in REKORDZEIT geschafft habe. Normalerweise brauche ich lnger! ;-))
Nicht dass Ihr denkt, ich schttele das hier alles so aus dem rmel.

Was die erste bersetzung anbetrifft, so bin ich nicht ganz sicher, ob ich die Korrektur von Alfons' Text auch auf mich beziehen soll, z.B. ...sera capaz de desear la veda de cazar dragones. Kann ich das lassen, oder muss ich da auch "poda desear la prohibicin" daraus machen? Das Gleiche gilt fr " el gran caballero fanfarrn Sigmund Silberzahn-Floretto". Das sieht bei Dir auch etwas anders aus.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jun. 2018  21:39

Bien, en realidad el tiempo que te ocupen las traducciones no es realmente relevante. Recuerda que los buenos vinos mejoran con el tiempo. :-))
En cuanto a lo otro, "poder" y "ser capaz" son sinnimos. "La veda" y la "prohibicin de cazar" se refieren a lo mismo, aunque la primera refiere esa prohibicin a una poca determinada.
Por lo que respecta al caballero, hay que tener en cuenta si "gran" califica a "fanfarrn" o bien a "caballero". En este caso parece ser lo primero.
El gran fanfarrn era el caballero, no el gran caballero era el fanfarrn.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jun. 2018  21:51

Wie sollte es auch anders sein? In der letzten Runde musste er seine Krfte mit dem gefrchteten Ritter Sigmund Silberzahn-Floretto messen. Doch dieser wankte betrunken zur Arena herein, weil es in der Pause keine Limonade mehr gab und er seinen Durst eimerweise mit Rotwein stillte. Auch sein Kampfross war stockbetrunken.
Das bedeutete den roten Apfel - Disqualifikation vom Turnier - und der Herzog krnte zu guter Letzt den bescheidenen Ritter Ottokar zum Sieger.

Cmo podra ser de otra manera? En la ltima vuelta tuvo que medir sus poderes con el temido caballero Sigmund Silberzahn-Floretto.
Pero este se tambale borracho a la arena, porque no haba ms limonada en el descanso y por eso apag su sed con vino tinto. Su caballo de batalla tambin estaba completamente borracho.
Esto signific la manzana roja o la descalificacin (de) del torneo y el duque finalmente coron al humilde caballero (humilde) Ottokar como el ganador.




Nachricht editiert (23. Jun. 2018  23:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jun. 2018  22:30

Rpido, esto va que se las pela. :-))
Alfons,
-...la descalificacin del torneo (Sin "de")
-...al humilde caballero
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jun. 2018  23:14

Danke. Das berflssige "de" hatte ich bersehen.



Nachricht editiert (23. Jun. 2018  23:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jun. 2018  23:29

- el gran fanfarrn, caballero Sigmund
- el gran caballero fanfarrn, Sigmund
Danke fr die Erklrung! Ich bin nicht auf die Idee gekommen, dass fanfarrn hier ein Substantiv ist, ich hatte es adjektivisch benutzen wollen, also der groe angeberische Ritter. Daher die Stellung hinter caballero.

Zipps Wunsch wurde allerdings nur auf drei Jahre befristet erfllt.
Nach Ablauf des dreijhrigen Jagdverbotes, in dem es allen noch lebenden Drachen im Land sehr gut ging, fand wieder ein Turnier statt. Womglich gbe es heute noch Drachen in unseren Wldern, wenn Ritter Zipp nicht gerade zu Pfingsten mit Grippe im Bett gelegen wre.............!?

El deseo de Zipp se cumpli, sin embargo, solamente limitado a tres aos.
Cuando haban expirado los tres aos de prohibicin de caza, durante los cuales les iba bien a todos los dragones que vivan en el pas, tuvo lugar otro torneo. Tal vez todava hoy habra dragones en nuestros bosques, si el caballero Zipp no hubiera tenido que guardar cama con gripe en Pentecosts....


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jun. 2018  11:02

Muy bien por el final. De la traduccin, claro, no de los pobres dragones. :-))
Pues vamos a por una nueva...
-----
Der kleine Urlaubsabend
Erzhlung fr Senioren

Es war einer dieser lauen Sommerabende, an denen der Tag an seinem Ende fr eine Weile still zu stehen schien. Die Sonne war gerade untergegangen und die Menschen sollten sich lngst wie sonst in ihre Huser und Wohnungen zurckgezogen haben. Das aber wollte dieser gemtlich warme Abend nicht zulassen. Die Sommerluft duftete nach guter Laune, Rosenblten, Holunder, Erdbeereis, Vanilleschokolade, Pfannkuchen und Grillwrsten. Sie verfhrte zum Drauenbleiben, zum Innehalten im gewohnten Trott und zur frhlichen Heiterkeit. Und sie tat so gut.
Die Bewohner der kleinen Stadt genossen diese kstliche Abendstimmung. Sie fhlte sich an wie ein besonders sorgloser Urlaubsmoment. Das Alltagsleben durfte gerne auch einmal etwas langsamer verlaufen an einem Abend wie diesem. Gestresst und gehetzt hatte man genug in der letzten Zeit und die kalten Monate wrden sowieso bald wieder kommen. Jetzt fand das Leben statt. Es wollte gelebt werden und das sollte auch so sein.
Langsam nur leerten sich die Straen. Bald wrde es dunkel sein und die Kinder mussten in die Betten gebracht werden. Vor den Eisdielen, Bistros, Gaststtten und Cafs herrschte aber noch immer eine frhliche Biergartenstimmung und am Marktplatz stand am Brunnen ein Geiger. Er spielte jene schwermtig nordischen Melodien, die vom Meer und von fernen Reisen, von Abschieden, hellen Nchten, Abendrot und weiten Wldern, von Blaubeerkuchen und von der Liebe erzhlten. Er war so tief in sein Spiel versunken, dass er die Zeit vergessen zu haben schien.
Die Leute, die ringsum auf Bnken, im Gras und auf den Stufen zum Stadtbrunnen saen, lauschten den sehnschtigen Weisen. Ein Lcheln lag auf ihren Gesichtern.
Manche hatten die Augen geschlossen, andere seufzten.
Eine tiefe Ergriffenheit lag ber dem kleinen Platz. Sie lste bei manch einem Zuhrer jene Gefhle aus, die man in der Kindheit an Geburtstagen oder in der Weihnachtszeit und auch jetzt manchmal noch auf Urlaubsreisen oder in Momenten frhlicher Unbeschwertheit empfand. Jene leise Vorfreude auf die Erfllung heimlich ertrumter Wnsche. Jenes Wohlseinsgefhl, das allen rger, die Sorgen, den Stress fr einen Moment, ein paar Stunden, einen Abend vergessen lie.
Er war wie Urlaub, dieser Sommerabend in der Stadt. Ein kleiner Urlaub fr die Seele.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jun. 2018  17:24

La pequea tarde de vacaciones
Narracin para las personas mayores

Fue una de esas suaves tardes de verano cuando el da en su final pareca estar quieto por un rato. Ahora mismo el sol acab de caer y la gente debera haberse retirado hace tiempo a sus casas y apartamentos como de costumbre. Pero pareca que esta tarde suave y acogedora no lo admitiera. El aire de verano ola de buen humor, flores de rosas, saco, helado de fresa, chocolate con vainilla, panqueques y salchichas asadas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jun. 2018  20:47

Sie verfhrte zum Drauenbleiben, zum Innehalten im gewohnten Trott und zur frhlichen Heiterkeit. Und sie tat so gut.
Die Bewohner der kleinen Stadt genossen diese kstliche Abendstimmung. Sie fhlte sich an wie ein besonders sorgloser Urlaubsmoment. Das Alltagsleben durfte gerne auch einmal etwas langsamer verlaufen an einem Abend wie diesem. Gestresst und gehetzt hatte man genug in der letzten Zeit und die kalten Monate wrden sowieso bald wieder kommen. Jetzt fand das Leben statt. Es wollte gelebt werden und das sollte auch so sein.

Seduca a quedarse afuera, a hacer una pausa en la rutina habitual y a sentirse alegre. Y (era tan bueno para el alma / levantaba los nimos / le vena bien a uno) sentaba tan bien.
Los residentes de la pequea ciudad disfrutaban de este delicioso ambiente nocturno. Se senta como un momento especial de vacaciones sin preoccupaciones. En una tarde como esta la vida diaria poda desarrollarse un poco mas (lento) lenta. Uno estaba bastante estresado y ajetreado ltimamente y los meses fros volveran pronto de todas maneras. La vida tena lugar ahora. Quera ser vivida, as es como debera ser / y es lo que deba ser.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (24 Jun. 18  22:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jun. 2018  21:05

Meine erste bersetzung erscheint weiter oben mit dem heutigen Datum. Perdn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jun. 2018  22:35

Bien iniciado Alfons. Muy bien.
Hali,
Hay, segn creo, otra posible traduccin de "gut tun".
Sera "sentar bien". En este caso:
-...Y sentaba tan bien...
-...un poco ms lenta
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jun. 2018  23:18

Danke frs Korrigieren! Sind meine Vorschlge fr "guttun" hier unpassend oder ist "sentar bien" nur eine weitere Alternative?
Schau mal, was ich alles unter "guttun" gefunden habe! Und da soll ich armes Wrstchen das Richtige auswhlen... ;-)))

a alguien le vendra bien...

tmate esta manzanilla caliente que te arreglar el estmago

te hara bien coger un trabajo as

un vaso de leche antes de ir a la cama nos vendr muy bien

no le vendra mal al partido + infinitivo / le vendra bien al partido + infinitivo

probar bien / algo prueba bien a alguien

hacer bien a alguien

qu a gusto he quedado! [tras dar un tortazo merecido a alguien]

sus palabras fueron para m muy reconfortantes

el t te vendr bien para el estmago

esto sienta bien

probar bien algo a alguien

estarle a alguien bien empleado algo [merecer la desgracia o infortunio que le sucede] / te est bien empleado [irn]

la guerra hizo mal a la economa

una semana de descanso te estar bien

me iran muy bien ahora unas vacaciones

tmate un caf que te sentar bien

si cayera una tormenta, qu bien vendra / un bao caliente te vendra bien

las vacaciones me hicieron muy bien

esta victoria sabe a gloria

no nos viene bien trabajar tanto

este viento fresco despus de tanta calor se agradece

este t te har bien para el estmago

reconfortar [animar, alentar, consolar al afligido] / sus palabras me reconfortaron

en este momento, la calma nos viene bien a todos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jun. 2018  11:30

Hali, es el tpico efecto de los rboles y el bosque.
Tambin se le puede aplicar lo de los pies del gato.
Estamos hablado de "tun" y de "gut". Sencillamente, "hacer" y " bien". Existe la expresin "sentar bien". La otra expresin "venir bien"
equivale a "convenir". No es lo mismo. Cuando los diccionarios nos ofrecen muchas variantes de una expresin o palabra que no conocemos, la posibilidad de elegir la menos conveniente es muy alta. Espero que estos ejercicios nos ayuden un poco en ese sentido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jun. 2018  12:02

Zitat:

Estamos hablado de "tun" y de "gut".


Ist das ein Tippfehler?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jun. 2018  12:28

Langsam nur leerten sich die Straen. Bald wrde es dunkel sein und die Kinder mussten in die Betten gebracht werden. Vor den Eisdielen, Bistros, Gaststtten und Cafs herrschte aber noch immer eine frhliche Biergartenstimmung und am Marktplatz stand am Brunnen ein Geiger. Er spielte jene schwermtig nordischen Melodien, die vom Meer und von fernen Reisen, von Abschieden, hellen Nchten, Abendrot und weiten Wldern, von Blaubeerkuchen und von der Liebe erzhlten.

Las calles se vacan slo lentamente. Pronto sera oscuro y los nios tenan que acostarse en las camas. En frente de los bistrs, restaurantes, heladeras y cafs todava haba una alegre atmsfera de cerveceras al aire libre y en la plaza del mercado haba un violinista al lado de la fuente. Tocaba esas caprichosas melodas nrdicas, que contaban del mar y de los viajes lejanos, de despedidas, noches luminosas, atardeceres y amplios bosques, de pasteles de arndanos y de amor.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jun. 2018  13:53

Und hier auch noch ein Stck:

Er war so tief in sein Spiel versunken, dass er die Zeit vergessen zu haben schien.
Die Leute, die ringsum auf Bnken, im Gras und auf den Stufen zum Stadtbrunnen saen, lauschten den sehnschtigen Weisen. Ein Lcheln lag auf ihren Gesichtern.
Manche hatten die Augen geschlossen, andere seufzten.
Eine tiefe Ergriffenheit lag ber dem kleinen Platz. Sie lste bei manch einem Zuhrer jene Gefhle aus, die man in der Kindheit an Geburtstagen oder in der Weihnachtszeit und auch jetzt manchmal noch auf Urlaubsreisen oder in Momenten frhlicher Unbeschwertheit empfand.

Estaba sumido / absorto tan profundamente en su msica que pareca haber olvidado el tiempo.
La gente, sentada alrededor en bancos, en el prado / en la hierba y en los escalones (del) de la fuente de la ciudad, estaba escuchando la meloda anhelante. Haba una sonrisa en sus caras.
Algunos tenan los ojos cerrados, otros suspiraban.
Una emocin profunda se perciba en la pequea plaza. Desencadenaba en muchos oyentes esos sentimientos que uno senta en su niez (al) el da de su cumpleaos o por Navidades, a veces todava hoy en viajes o en momentos de alegra sin preocupaciones.


Wieder mal danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (26 Jun. 18  15:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jun. 2018  14:05

Alfons,
Zitat:

Ist das ein Tippfehler?

"S"
La traduccin muy bien
Hali,
-...de la fuente
-...el da de su cumpleaos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jun. 2018  22:06

Es folgt ein kleiner Rest, der es in sich hat. Geniee ihn, wer mag!

Jene leise Vorfreude auf die Erfllung heimlich ertrumter Wnsche. Jenes Wohlseinsgefhl, das allen rger, die Sorgen, den Stress fr einen Moment, ein paar Stunden, einen Abend vergessen lie.
Er war wie Urlaub, dieser Sommerabend in der Stadt. Ein kleiner Urlaub fr die Seele.

Esa ilusin silenciosa para el cumplimiento de los deseos secretamente soados. Esa sensacin de satisfaccin que caus olvidar por un momento, unas horas, una tarde todos los problemas, preocupaciones, estrs.
Era como unas vacaciones, esta tarde de verano en la ciudad. Unas pequeas vacaciones para el alma.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jun. 2018  23:00

Pues te ha quedado muy bien ese final.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jun. 2018  13:03

Aqu vamos de nuevo...
---
Die alte Wetterfrau

Es ist warm. Viel zu warm, nein, hei!, sagt Wetterelse. Sie steht auf dem Marktplatz vor dem Gemsestand und blickt die Leute bedeutungsschwer an. Die Stirn hat sie in Falten gelegt, ihre Mundwinkel zeigen missmutig nach unten. Frher hat es eine Hitze wie diese im Oktober nicht gegeben. Ich erinnere mich genau. Frher war sowieso alles
Besser!, riefen die Umstehenden. Ja, ja, Else, frher war alles besser. Wir wissen Bescheid.
Man kennt es schon, das mit Else, dem Wetter und dem Frher-war-alles-besser!
Else nickt wieder. So etwas wie ein leises Lcheln huscht ber ihre Wangen. Sie ist zufrieden.
Gut, sagt sie. Dann ist es ja gut. Sie deutet in das Himmelsblau, das heute besonders glockenblumenblau ist und den goldenen Herbsttag strahlend macht. Es hnelt einer drohenden Geste, wie Else mit erhobenem Zeigefinger herumfuchtelt. Ihr solltet aufpassen! Die da oben, die Sonne, tut nicht gut. Etwas Schweres liegt in der Luft.
Die Leute lachen. Ein Sommergewitter im Oktober? Das gibt es nicht. Hahaha!
Es sind nur wenige, die sich nicht an dem spttischen Gelchter beteiligen. Die nmlich, die sich einst auch ber Wetterelse mit ihren seltsamen Prophezeiungen lustig gemacht haben und eines Besseren belehrt worden sind.
Lasst Else in Ruhe!, sagt jetzt auch Gemsebauer Hartel, der seit Jahren jeden Mittwoch seinen Stand auf dem Markt hat. Sie wei, was sie sagt. Ihr solltet auf sie hren.
Else nickt. Sucht Schutz am Nachmittag! Schliet eure Fenster und passt auf eure Keller auf! Blitz und Donner werden aus diesem sonnigen Blautag einen traurigen Grautag machen fr jene, die die Anzeichen missachten.
War das frher auch besser?, fragt einer und lacht so drhnend, dass alle wieder in das Gelchter mit einstimmen.
Else lchelt wissend. Sie wird nichts mehr sagen heute. Es ist alles gesagt. Sie wird ihre Einkufe ttigen und langsam nach Hause gehen. Am Nachmittag wird sie ihre Wsche von der Leine nehmen und die Kissen von der Gartenbank ins Haus holen, sie wird die Blumentpfe mit den Geranien, Astern und den letzten Petunien sicher unterstellen und die Fenster gut schlieen. Dann wird sie zuschauen, wie ein Gewittersturm mit erbarmungsloser Macht den trgerischen Sommer, der sich in den Herbst geschlichen hat, endgltig vertreiben wird.
Dass frher alles besser gewesen ist, meint sie brigens nicht so. Mit diesem Satz bringt sie die Leute nur dazu, ihr, der alten Frau mit dem grauen Zopf, dem runzeligen Gesicht und der gebeugten Gestalt Aufmerksamkeit zu schenken fr jene Dinge, die sie ihnen wirklich mitteilen mchte. Und am besten, dies hat Else in ihrem langen Leben begriffen, erreicht man Aufmerksamkeit, indem man sich der Lcherlichkeit preisgibt.
Das Lachen der Leute strt Else nicht. Sie spricht eine andere Sprache. Die Sprache der Natur mit dem Wissen aus einer etwas anderen, vergessenen Welt, die nur wenige Menschen verstehen. Menschen wie Else, die alte Apfelbuerin.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jun. 2018  16:00

Hattet Ihr gestern Abend auch Schwierigkeiten, im DIX etwas abzuschicken? Mein DIX blieb beim Editieren immer stecken.

Die alte Wetterfrau

Es ist warm. Viel zu warm, nein, hei!, sagt Wetterelse. Sie steht auf dem Marktplatz vor dem Gemsestand und blickt die Leute bedeutungsschwer an. Die Stirn hat sie in Falten gelegt, ihre Mundwinkel zeigen missmutig nach unten. Frher hat es eine Hitze wie diese im Oktober nicht gegeben. Ich erinnere mich genau. Frher war sowieso alles
Besser!, riefen (rufen!) die Umstehenden. Ja, ja, Else, frher war alles besser. Wir wissen Bescheid.

La vieja mujer del tiempo
Hace calor, demasiado calor, no, hace un calor achicharrante., dice Wetterelse (La Else del tiempo / Else, la meteorloga). Est en la plaza del mercado frente al puesto de verduras y mira significativamente a la gente. Ha arrugada la frente / fruncido el ceo, las comisuras de su boca (estn tiradas /) se curvan malhumoradas hacia abajo. Antes no haca un calor como este en octubre. Me acuerdo exactamente. De todas maneras antes todo era....
Mejor!, gritan los presentes. S, s, Else, antes todo era mejor. Lo sabemos.


Danke schn!



Mensaje editado (26 Jun. 18  18:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jun. 2018  16:20

Pues muy bien. Solamente lo de "las comisuras tiradas" no es apropiado. Lo otro, s.
Tienes razn, a veces la conexin con el foro hace cosas raras.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jun. 2018  16:43

Gestern Abend schickte ich meine letzte bersetzung ab. Aber ich bekam danach absolut keine Verbindung mehr zum DIX. Erst heute morgen sah ich, dass es geklappt hatte. Und war sehr erleichtert.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jun. 2018  17:04

Else spricht eine andere Sprache.

Die Sprache der Natur mit dem Wissen aus einer etwas anderen Welt, die nur wenige Menschen verstehen. Sie bemerkt, wann das Himmelsblau besonders glockenblumenblau ist und wei, wie pltzlich aus einem sonnigen Blautag ein trauriger Grautag entstehen kann.

Einmalige Wrter kommen darin vor, Wer wei, wie man sie passend bersetzt?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jun. 2018  18:54

Ja, diese Wortschpfungen machen das bersetzen auch so schwierig. Die Poesie der Sprache geht dann meist verloren.

Alfons, ich glaube Dir ist da was durcheinandergeraten. Du hast die obige Geschichte in Nr. 40 forgesetzt und noch ein paar wunderschne Glockenblumen hinzugefgt. Vielleicht ist es besser, Du kopierst das nochmal hierher. Damit die Reihenfolge gewahrt bleibt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jun. 2018  19:50

Danke Hali. Ich habe es soeben selbst bemerkt. Hier also die Fortsetzung der Geschichte:

Man kennt es schon, das mit Else, dem Wetter und dem Frher-war-alles-besser!
Else nickt wieder. So etwas wie ein leises Lcheln huscht ber ihre Wangen. Sie ist zufrieden.
Gut, sagt sie. Dann ist es ja gut. Sie deutet in das Himmelsblau, das heute besonders glockenblumenblau ist und den goldenen Herbsttag strahlend macht. Es hnelt einer drohenden Geste, wie Else mit erhobenem Zeigefinger herumfuchtelt.

Ya se conoce el dicho de Else sobre el tiempo y el "antes-todo-era-mejor!"
Else asiente de nuevo. Algo as como una fina sonrisa se desliza sobre sus mejillas. Est satisfecha.
"Bien", dice. "Entonces es bueno." Seala el azul del cielo, que hoy es particularmente azul como las campnulas y hace el da de oro del otoo radiante. Se asemeja a un gesto amenazador, como Else est gesticulando con un dedo ndice levantado.





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jun. 2018  21:06

Bien Alfons, la cosa sigue bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jun. 2018  22:32

Ihr solltet aufpassen! Die da oben, die Sonne, tut nicht gut. Etwas Schweres liegt in der Luft.
Die Leute lachen. Ein Sommergewitter im Oktober? Das gibt es nicht. Hahaha!
Es sind nur wenige, die sich nicht an dem spttischen Gelchter beteiligen. Die nmlich, die sich einst auch ber Wetterelse mit ihren seltsamen Prophezeiungen lustig gemacht haben und eines Besseren belehrt worden sind.

Deberais tener cuidado. Arriba, el sol, no hace bien. Hay algo agobiante en el aire.
La gente se re. Una tormenta de verano en octubre? No es posible / no puede ser. Jajajaja!
Solamente unos pocos no participan en la risa burlona. Son los que antes tambin se haban burlado de Wetterelse con sus extraas profecas y a quienes se les haban abierto los ojos/ y a quienes les haba dado una buena leccin.


Am letzten Satz habe ich lange herumgewurstelt. Ob der wohl richtig ist???

Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (26 Jun. 18  23:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jun. 2018  23:03

Est bien. La ltima frase es una de esas expresiones idiomticas que se presta a diferentes traducciones segn el contexto.
A quienes se les haban abierto los ojos (con "les") es correcto. Tambin lo es la otra expresin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jun. 2018  13:15

Blautag und Grautag sind Wortschpfungen der Autorin. In der bersetzung bleibt mir nichts anderes brig, als aus ihnen einen blauen und einen grauen Tag zu machen.

Lasst Else in Ruhe!, sagt jetzt auch Gemsebauer Hartel, der seit Jahren jeden Mittwoch seinen Stand auf dem Markt hat. Sie wei, was sie sagt. Ihr solltet auf sie hren.
Else nickt. Sucht Schutz am Nachmittag! Schliet eure Fenster und passt auf eure Keller auf! Blitz und Donner werden aus diesem sonnigen Blautag einen traurigen Grautag machen fr jene, die die Anzeichen missachten.

"Dejadla en paz!", dice ahora el agricultor de verduras Hartel, que ha estado en el mercado todos los mircoles durante aos. "Sabe lo que dice. (Debed) Debis escuchar a ella!
Else asiente. "(Refugiaos en) Buscad cobijo por la tarde! Cerrad (vos) vuestras ventanas y vigilad (vos) vuestros stanos!
A todos aquellos que desprecian los signos, relmpagos y truenos harn de este soleado da azul un triste da gris."




Nachricht editiert (27. Jun. 2018  15:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jun. 2018  14:53

Veamos Alfons, tenemos algunos problemillas...
-...Debis escucharla!
-... Buscad cobijo por la tarde!
-...Cerrad vuestras ventanas y vigilad vuestros stanos!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jun. 2018  16:26

Vielen Dank fr die Korrekturen.
Es waren zum Teil interessante Fehler. In einem Fall ist mir Franzsisch dazwischen gekommen:
Zitat:

Schliet eure Fenster und passt auf eure Keller auf!
Fermez vos fentres et surveillez vos sous-sols!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jun. 2018  19:03

War das frher auch besser?, fragt einer und lacht so drhnend, dass alle wieder in das Gelchter mit einstimmen.
Else lchelt wissend. Sie wird nichts mehr sagen heute. Es ist alles gesagt. Sie wird ihre Einkufe ttigen und langsam nach Hause gehen. Am Nachmittag wird sie ihre Wsche von der Leine nehmen und die Kissen von der Gartenbank ins Haus holen, sie wird die Blumentpfe mit den Geranien, Astern und den letzten Petunien sicher unterstellen und die Fenster gut schlieen. Dann wird sie zuschauen, wie ein Gewittersturm mit erbarmungsloser Macht den trgerischen Sommer, der sich in den Herbst geschlichen hat, endgltig vertreiben wird.

Era mejor antes eso tambin?, pregunta uno y se re tan fuerte a carcajadas que todos los dems vuelven a unirse a su risa.
Elsa sonre porque sabe / sonre a sabiendas. Hoy no dir nada ms. Todo est dicho. Har sus compras e ir a casa lentamente. Por la tarde (tomar la ropa desde la cuerda /) recoger la ropa del tendedero, e ir a por los cojines en el banco del jardn para llevarlos a casa, pondr en cobro las macetas con los geranios, las steres y las ltimas petunias y cerrar bien las ventanas. Luego va a mirar mientras una tormenta ahuyenta definitivamente con poder despiadado al verano engaoso que se ha deslizado / colado en el otoo.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (27 Jun. 18  21:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jun. 2018  21:11

Alfons, sueles traducir los textos tambin al francs?
Hali,
Lo de "tomar la ropa desde la cuerda" no es correcto.
Lo otro, s.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jun. 2018  23:55

Ich pflege es normalerweise nicht zu tun.

Aber unwillkrlich passiert es mir manchmal einfach so.



Nachricht editiert (28. Jun. 2018  07:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jun. 2018  23:58

Nun der Schluss:

Dass frher alles besser gewesen ist, meint sie brigens nicht so. Mit diesem Satz bringt sie die Leute nur dazu, ihr, der alten Frau mit dem grauen Zopf, dem runzeligen Gesicht und der gebeugten Gestalt Aufmerksamkeit zu schenken fr jene Dinge, die sie ihnen wirklich mitteilen mchte. Und am besten, dies hat Else in ihrem langen Leben begriffen, erreicht man Aufmerksamkeit, indem man sich der Lcherlichkeit preisgibt.
Das Lachen der Leute strt Else nicht. Sie spricht eine andere Sprache. Die Sprache der Natur mit dem Wissen aus einer etwas anderen, vergessenen Welt, die nur wenige Menschen verstehen. Menschen wie Else, die alte Apfelbuerin.

Por cierto no piensa, que antes todo fuera mejor. Con esta frase solo (causa) hace a la gente a prestar atencin a ella, la anciana con la trenza gris, la cara arrugada / marchita y la figura doblada respecto a las cosas que realmente quiere decirles. Y lo mejor de todo, Else lo ha entendido durante su larga vida, se llega a la atencin al darse a la burla.
La risa de la gente no la molesta a Else. Habla un idioma diferente. El lenguaje de la naturaleza con el conocimiento de un mundo ligeramente diferente y olvidado que pocas personas entienden. Gente como Else, la vieja granjera de manzanas.




Nachricht editiert (28. Jun. 2018  13:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jun. 2018  11:39

Veamos de nuevo, Alfons...
-...solo hace a la gente prestarle atencin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jun. 2018  13:13

Danke vielmals.
Ich hatte brigens vorher "hace" geschrieben. Aber das schien mir etwas zu schwach zu sein, um auszudrcken, jemanden zu etwas zu bringen. Aber so ist das, wenn man die Umgangssprache nicht praktiziert.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jun. 2018  13:21

"idioma, lengua, lenguaje" - ich wei nie so recht, wann man welches nimmt. Zum Beispiel bei der bersetzung von "Sie spricht eine andere Sprache. Die Sprache der Natur..."
Alfons schreibt:
Habla un idioma diferente. El lenguaje de la naturaleza..
Ich htte gesagt:
Habla una lengua diferente. La lengua de la naturaleza..

Ist beides richtig? Oder kann man in diesem Zusammenhang die drei Wrter beliebig austauschen? Z.B. so:
Habla una lengua diferente. El lenguaje de la naturaleza
Habla un idioma diferente: la lengua de la naturaleza... etc.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(41)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jun. 2018  14:22

S, sobre todo en este caso se pueden usar los tres conceptos, solos o en combinacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages