DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Übersetzung ins Spanische üben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jul. 2018  11:13

Como el otro hilo ya empezaba a alargarse, aprovecharemos para abrir uno nuevo con una nueva historia.
----
Gänselgrün und Schweinsrose

„Heute müsst ihr euch alleine beschäftigen. Ich muss mich dringend um die Wäsche kümmern“, verkündete Mama beim Frühstück.
„Es sind doch Ferien!“ Anni war empört. „Und was sollen wir ohne dich machen? Das Wetter ist doof. Da kann man nicht ins Schwimmbad gehen.“
„Besuchen wir die alte Grete!“, schlug ihre ältere Schwester Carla vor. „Die ist auch bei schlechtem Wetter in ihrem Garten.“
Anni nickte. Dieser Vorschlag gefiel ihr. „Warte einen Moment, ich habe Grete versprochen, mein Biobuch mitzubringen, wenn ich das nächste Mal komme. Sie sucht nämlich nach dem Namen eines Krautes, das in ihrem Garten wächst.“
„Was? Die Grete kennt eines ihrer Kräuter nicht?“, staunte Mama. „Das ist ja noch nie passiert. Sie weiß doch sonst immer über alles, was hier wächst, Bescheid!“
„Sie kennt sogar die Namen aller Tiere, egal, wie klein sie auch sind“, ergänzte Carla.
„Sie weiß schon, wie dieses Kraut heißt“, verteidigte Anni die alte Freundin. „Sie hat nur den lateinischen Namen vergessen.“
„Welches Kraut?“, wollte Clara wissen.
„Es heißt Frauenmantel. Lustig, nicht wahr?“
„Frauenmantel?“, fragte Mama, die nun doch noch Zeit hatte. „Was wollt ihr mit diesem Gänselgrün? Will Grete eine neue Heilsalbe testen?“
„Gänselgrün?“, fragte Anni. „Was ist das schon wieder? Nein, ich meine Frauenmantel.“
„Ja, und den hat meine Oma ‚Gänselgrün‘ genannt. Oder auch ‚Schweinsrose‘. So hieß der Frauenmantel in Omas ostpreußischen Heimatort.“
„Hoho! Schweinsrose! Was für ein Name!“ Clara brach in Gelächter aus.
„Also ich gehe jetzt zu Grete rüber und frage sie, was sie mit dem witzigen Kraut machen will. Kommst du, Clara?“
Anni hat es nun eilig, zu Grete zu kommen.
„Gänselgrün und Schweinsrose“, murmelte sie vor sich hin, damit sie es nicht vergaß, denn sie wollte Grete unbedingt davon erzählen. Was die Pflanzen manchmal aber auch für seltsame Namen hatten! Woher die wohl kommen mochten? Sie nahm sich vor, auch dies Grete zu fragen und lief singend zu Gretes Garten hinüber:
„Frauenmantel, Gänselgrün,
wachsen all im Garten,
auch die Rose von dem Schwein
muss nicht mehr lange warten,
bis sie blühn ganz gelb und schön
und bis alle …“
„Anni, Clara! Wie schön, dass ihr kommt!“, rief die Grete, die die Mädchen gleich entdeckte. „Was singst du da für ein Lied, Anni?“
„Das habe ich gerade erfunden.“ Anni lachte. Sie baute sich manchmal Eselsbrücken, wenn sie etwas nicht vergessen wollte. „Eigentlich wollte ich dir vom Gänselgrün und von der Schweinsrose erzählen. Kennst du die?“
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jul. 2018  13:45

Frauenmantel (Alchemilla) ist eine Pflanzengattung innerhalb der Familie der Rosengewächse (Rosaceae)

Der Name Alchemilla leitet sich vom Begriff Alchemie ab und wurde erstmals 1485 im Gart der Gesundheit verwendet. Er bedeutet so viel wie kleine Alchemistin. Die Alchemisten verwendeten die Guttationstropfen auf den Blättern für ihre Versuche.
Regentropfen schmücken wie Perlen die Blätter der Pflanze

Der deutsche Trivialname „Frauenmantel“ bezieht sich auf die Ähnlichkeit der gefältelten Blätter mit mittelalterlichen Mariendarstellungen. In Nassau und im Böhmerwald heißt es auch „Liebfrauenmantel“. Alchemilla alpina und ähnliche Arten werden als „Silbermänteli“, „Silberchrut“ oder ähnlich bezeichnet. Auf die gefältelten Blätter beziehen sich Namen wie „Zugmantel“ (in Schlesien), „Krausemäntelchen“ (Oberharz) und „Röckli“ (Schweiz). Ebenfalls auf die Blattform spielen Namen wie „Hiadl“ (Böhmerwald), „Dächlichrut“ (Schweiz) oder „Regendächle“ (Schwaben) an. Die Guttationstropfen führten zum Namen „Sinau“ (von Sinn-Tau = Immertau), „Taublatt“, „Taubecher“ usw. Die Blätter werden auch mit Gänse- und mit Löwenfüßen verglichen. Nach ihrem Standort auf Weiden werden sie zudem als „Schweinsrose“ (Ostpreußen) und „Gänselgrün“ bezeichnet. Ihre Verwendung als Arzneipflanze schlug sich in Namen wie „Ohmkraut“, „Wundwurz“ (Kärnten), „Mutterkraut“ und „Allerfrauenheil“ nieder.

aus Wikipedia

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jul. 2018  14:38

¡Casi nada la plantita! :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jul. 2018  14:50

Der lateinische Name von Frauenmantel ist Alchemilla. Hier eine Abbildung aus dem Kräuterbuch von Johann Wonnecke von Kaub, erschienen im Jahre 1485:



Gänselgrün und Schweinsrose

„Heute müsst ihr euch alleine beschäftigen. Ich muss mich dringend um die Wäsche kümmern“, verkündete Mama beim Frühstück.
„Es sind doch Ferien!“ Anni war empört. „Und was sollen wir ohne dich machen? Das Wetter ist doof. Da kann man nicht ins Schwimmbad gehen.“
„Besuchen wir die alte Grete!“, schlug ihre ältere Schwester Carla vor. „Die ist auch bei schlechtem Wetter in ihrem Garten.“

Gänselgrün y Schweinsrose
"Hoy tenéis que ocuparos con vosotros mismos. Tengo que cuidar la ropa," anunció la mamá en el desayuno.
"¡Pero ahora son las vacaciones!" Anni se indignaba. "¿Y qué haremos sin ti? El tiempo es tonto. No podemos ir a la piscina."
"Vamos a visitar la vieja Grete!", sugirió su hermana mayor Carla. "También en mal tiempo está en su jardín."




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jul. 2018  14:53

Hali, da haben wir uns überkreuzt. Immerhin sieht jetzt jeder, wie so ein Frauenmantel ausschaut.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jul. 2018  15:34

Hihi, und wie wir uns überkreuzt haben!! Ich habe nämlich ebenfalls den ersten Teil übersetzt. Die Überschrift habe ich spaßeshalber von Google übernommen:

Ganso verde y rosa de cerdo
“Hoy tenéis que ocuparos (solas) de vosotras mismas. Tengo que encargarme urgentemente de la (ropa) colada”, anunció mamá durante el desayuno.
“Pero hay vacaciones.” Anni estaba indignada. “¿Y qué debemos hacer sin ti? Hace un tiempo tonto/desagradable. Por lo tanto no se puede ir a la piscina.”
“¿Por qué no visitamos a la vieja Grete?”, propuso su (mayor) hermana mayor Carla. Ella está en su jardín aunque haga mal tiempo.”


OK, dann mache ich noch ein Stückchen weiter, damit wir wieder "auf die Reihe" kommen:

Anni nickte. Dieser Vorschlag gefiel ihr. „Warte einen Moment, ich habe Grete versprochen, mein Biobuch mitzubringen, wenn ich das nächste Mal komme. Sie sucht nämlich nach dem Namen eines Krautes, das in ihrem Garten wächst.“
„Was? Die Grete kennt eines ihrer Kräuter nicht?“, staunte Mama. „Das ist ja noch nie passiert. Sie weiß doch sonst immer über alles, was hier wächst, Bescheid!“

Anni asintió. Esta sugerencia le gustaba. “Espera un momento, he prometido a Grete que (llevaré) llevaría mi libro de biología la próxima vez que le (haré) hiciera una visita. Es que busca el nombre de una hierba que crece en su jardín.”
“¿Qué? Grete no conoce una de sus hierbas?”, se asombró mamá. "Tal cosa nunca ha pasado. Normalmente está bien informada sobro todo lo que crece aquí.”


Vielen Dank fürs Korrigieren!
Das mit der colada habe ich noch nicht kapiert, in PONS steht beides: lavar la ropa/hacer la colada. Was ist der Unterschied?



Mensaje editado (20 Jul. 18  00:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jul. 2018  17:04

Empezamos por partida doble. Eso está bien. :-))
Veamos lo de Alfons...
-...ocupaos de vosotras mismas
-...tengo que ocuparme de la colada
-...el tiempo está tonto
-...vamos a visitar a la vieja Grete
-...también cuando hace mal tiempo
Y Hali...
-...de vosotras mismas
Tendría que ser: "encargarme urgentemente...". Pero insisto en lo de "la colada"
Zitat:

Lavado de ropa sucia de una casa.

-...propuso su hermana mayor
-...que llevaría mi libro de biología la próxima vez que le hiciera una visita
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages