DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jul. 2018  11:13

Como el otro hilo ya empezaba a alargarse, aprovecharemos para abrir uno nuevo con una nueva historia.
----
Gnselgrn und Schweinsrose

Heute msst ihr euch alleine beschftigen. Ich muss mich dringend um die Wsche kmmern, verkndete Mama beim Frhstck.
Es sind doch Ferien! Anni war emprt. Und was sollen wir ohne dich machen? Das Wetter ist doof. Da kann man nicht ins Schwimmbad gehen.
Besuchen wir die alte Grete!, schlug ihre ltere Schwester Carla vor. Die ist auch bei schlechtem Wetter in ihrem Garten.
Anni nickte. Dieser Vorschlag gefiel ihr. Warte einen Moment, ich habe Grete versprochen, mein Biobuch mitzubringen, wenn ich das nchste Mal komme. Sie sucht nmlich nach dem Namen eines Krautes, das in ihrem Garten wchst.
Was? Die Grete kennt eines ihrer Kruter nicht?, staunte Mama. Das ist ja noch nie passiert. Sie wei doch sonst immer ber alles, was hier wchst, Bescheid!
Sie kennt sogar die Namen aller Tiere, egal, wie klein sie auch sind, ergnzte Carla.
Sie wei schon, wie dieses Kraut heit, verteidigte Anni die alte Freundin. Sie hat nur den lateinischen Namen vergessen.
Welches Kraut?, wollte Clara wissen.
Es heit Frauenmantel. Lustig, nicht wahr?
Frauenmantel?, fragte Mama, die nun doch noch Zeit hatte. Was wollt ihr mit diesem Gnselgrn? Will Grete eine neue Heilsalbe testen?
Gnselgrn?, fragte Anni. Was ist das schon wieder? Nein, ich meine Frauenmantel.
Ja, und den hat meine Oma Gnselgrn genannt. Oder auch Schweinsrose. So hie der Frauenmantel in Omas ostpreuischen Heimatort.
Hoho! Schweinsrose! Was fr ein Name! Clara brach in Gelchter aus.
Also ich gehe jetzt zu Grete rber und frage sie, was sie mit dem witzigen Kraut machen will. Kommst du, Clara?
Anni hat es nun eilig, zu Grete zu kommen.
Gnselgrn und Schweinsrose, murmelte sie vor sich hin, damit sie es nicht verga, denn sie wollte Grete unbedingt davon erzhlen. Was die Pflanzen manchmal aber auch fr seltsame Namen hatten! Woher die wohl kommen mochten? Sie nahm sich vor, auch dies Grete zu fragen und lief singend zu Gretes Garten hinber:
Frauenmantel, Gnselgrn,
wachsen all im Garten,
auch die Rose von dem Schwein
muss nicht mehr lange warten,
bis sie blhn ganz gelb und schn
und bis alle
Anni, Clara! Wie schn, dass ihr kommt!, rief die Grete, die die Mdchen gleich entdeckte. Was singst du da fr ein Lied, Anni?
Das habe ich gerade erfunden. Anni lachte. Sie baute sich manchmal Eselsbrcken, wenn sie etwas nicht vergessen wollte. Eigentlich wollte ich dir vom Gnselgrn und von der Schweinsrose erzhlen. Kennst du die?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jul. 2018  13:45

Frauenmantel (Alchemilla) ist eine Pflanzengattung innerhalb der Familie der Rosengewchse (Rosaceae)

Der Name Alchemilla leitet sich vom Begriff Alchemie ab und wurde erstmals 1485 im Gart der Gesundheit verwendet. Er bedeutet so viel wie kleine Alchemistin. Die Alchemisten verwendeten die Guttationstropfen auf den Blttern fr ihre Versuche.
Regentropfen schmcken wie Perlen die Bltter der Pflanze

Der deutsche Trivialname Frauenmantel bezieht sich auf die hnlichkeit der gefltelten Bltter mit mittelalterlichen Mariendarstellungen. In Nassau und im Bhmerwald heit es auch Liebfrauenmantel. Alchemilla alpina und hnliche Arten werden als Silbermnteli, Silberchrut oder hnlich bezeichnet. Auf die gefltelten Bltter beziehen sich Namen wie Zugmantel (in Schlesien), Krausemntelchen (Oberharz) und Rckli (Schweiz). Ebenfalls auf die Blattform spielen Namen wie Hiadl (Bhmerwald), Dchlichrut (Schweiz) oder Regendchle (Schwaben) an. Die Guttationstropfen fhrten zum Namen Sinau (von Sinn-Tau = Immertau), Taublatt, Taubecher usw. Die Bltter werden auch mit Gnse- und mit Lwenfen verglichen. Nach ihrem Standort auf Weiden werden sie zudem als Schweinsrose (Ostpreuen) und Gnselgrn bezeichnet. Ihre Verwendung als Arzneipflanze schlug sich in Namen wie Ohmkraut, Wundwurz (Krnten), Mutterkraut und Allerfrauenheil nieder.

aus Wikipedia

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jul. 2018  14:38

Casi nada la plantita! :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jul. 2018  14:50

Der lateinische Name von Frauenmantel ist Alchemilla. Hier eine Abbildung aus dem Kruterbuch von Johann Wonnecke von Kaub, erschienen im Jahre 1485:



Gnselgrn und Schweinsrose

Heute msst ihr euch alleine beschftigen. Ich muss mich dringend um die Wsche kmmern, verkndete Mama beim Frhstck.
Es sind doch Ferien! Anni war emprt. Und was sollen wir ohne dich machen? Das Wetter ist doof. Da kann man nicht ins Schwimmbad gehen.
Besuchen wir die alte Grete!, schlug ihre ltere Schwester Carla vor. Die ist auch bei schlechtem Wetter in ihrem Garten.

Gnselgrn y Schweinsrose
"Hoy tenis que ocuparos con (vosotros mismos) vosotras mismas. Tengo que (cuidar la ropa) ocuparme de la colada," anunci la mam en el desayuno.
"Pero ahora son las vacaciones!" Anni se indignaba. "Y qu haremos sin ti? El tiempo es tonto. No podemos ir a la piscina."
"Vamos a visitar a la vieja Grete!", sugiri su hermana mayor Carla. "Tambin cuando hace (en) mal tiempo ella est en su jardn."




Nachricht editiert (20. Jul. 2018  13:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jul. 2018  14:53

Hali, da haben wir uns berkreuzt. Immerhin sieht jetzt jeder, wie so ein Frauenmantel ausschaut.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jul. 2018  15:34

Hihi, und wie wir uns berkreuzt haben!! Ich habe nmlich ebenfalls den ersten Teil bersetzt. Die berschrift habe ich spaeshalber von Google bernommen:

Ganso verde y rosa de cerdo
Hoy tenis que ocuparos (solas) de vosotras mismas. Tengo que encargarme urgentemente de la (ropa) colada, anunci mam durante el desayuno.
Pero hay vacaciones. Anni estaba indignada. Y qu debemos hacer sin ti? Hace un tiempo tonto/desagradable. Por lo tanto no se puede ir a la piscina.
Por qu no visitamos a la vieja Grete?, propuso su (mayor) hermana mayor Carla. Ella est en su jardn aunque haga mal tiempo.


OK, dann mache ich noch ein Stckchen weiter, damit wir wieder "auf die Reihe" kommen:

Anni nickte. Dieser Vorschlag gefiel ihr. Warte einen Moment, ich habe Grete versprochen, mein Biobuch mitzubringen, wenn ich das nchste Mal komme. Sie sucht nmlich nach dem Namen eines Krautes, das in ihrem Garten wchst.
Was? Die Grete kennt eines ihrer Kruter nicht?, staunte Mama. Das ist ja noch nie passiert. Sie wei doch sonst immer ber alles, was hier wchst, Bescheid!

Anni asinti. Esta sugerencia le gustaba. Espera un momento, he prometido a Grete que (llevar) llevara mi libro de biologa la prxima vez que le (har) hiciera una visita. Es que busca el nombre de una hierba que crece en su jardn.
Qu? Grete no conoce una de sus hierbas?, se asombr mam. "Tal cosa nunca ha pasado. Normalmente est bien informada sobro todo lo que crece aqu.


Vielen Dank frs Korrigieren!
Das mit der colada habe ich noch nicht kapiert, in PONS steht beides: lavar la ropa/hacer la colada. Was ist der Unterschied?
Danke fr die Erklrung! Entweder "encargarse de lavar la ropa" oder "encargarse de la colada"



Mensaje editado (20 Jul. 18  20:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jul. 2018  17:04

Empezamos por partida doble. Eso est bien. :-))
Veamos lo de Alfons...
-...ocupaos de vosotras mismas
-...tengo que ocuparme de la colada
-...el tiempo est tonto
-...vamos a visitar a la vieja Grete
-...tambin cuando hace mal tiempo
Y Hali...
-...de vosotras mismas
Tendra que ser: "encargarme urgentemente...". Pero insisto en lo de "la colada"
Zitat:

Lavado de ropa sucia de una casa.

-...propuso su hermana mayor
-...que llevara mi libro de biologa la prxima vez que le hiciera una visita
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jul. 2018  14:11

Sie kennt sogar die Namen aller Tiere, egal, wie klein sie auch sind, ergnzte Carla.
Sie wei schon, wie dieses Kraut heit, verteidigte Anni die alte Freundin. Sie hat nur den lateinischen Namen vergessen.
Welches Kraut?, wollte Clara wissen.
Es heit Frauenmantel. Lustig, nicht wahr?
Frauenmantel?, fragte Mama, die nun doch noch Zeit hatte.

"Incluso sabe los nombres de todos los animales, no importa (cmo) lo pequeos que (son) sean.", agreg Carla.
"Ya sabe cmo se llama esta hierba.", Anni defendi a la vieja amiga. "Solo se olvid del nombre en latn."
"Qu hierba?", quera saber Clara.
"Se llama alchemilla. Divertido, verdad?"
"Alchemilla?", pregunt la mam, que ahora (tuvo) tena tiempo para hacerlo.




Nachricht editiert (21. Jul. 2018  10:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jul. 2018  15:10

Was wollt ihr mit diesem Gnselgrn? Will Grete eine neue Heilsalbe testen?
Gnselgrn?, fragte Anni. Was ist das schon wieder? Nein, ich meine Frauenmantel.
Ja, und den hat meine Oma Gnselgrn genannt. Oder auch Schweinsrose. So hie der Frauenmantel in Omas ostpreuischen Heimatort.
Hoho! Schweinsrose! Was fr ein Name! Clara brach in Gelchter aus.

Qu queris con este 'ganso verde'? Quiere probar Grete un nuevo ungento?
Ganso verde? pregunt Anni. Qu es eso? No, me refiero al abrigo de mi seora/ a la alchemilla. S, y mi abuela la (llam) llamaba ganso verde. O tambin rosa de cerdo. Eso es el nombre de la alchemilla en la patria chica /el lugar de origen de la abuela en Prusia Oriental.
Jo jo, rosa de cerdo! Qu nombre! Clara se ech a rer.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (20 Jul. 18  20:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jul. 2018  16:50

Otra vez de dos en dos. Pues muy bien, veamos...
Alfons...
-...no importa lo pequeos que sean
-...que ahora tena tiempo para hacerlo
Hali...
-...y mi abuela la llamaba...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jul. 2018  16:57

Hali, "encargarme de lavar la ropa" y "encargarme de la colada" es lo mismo. Lo que t ponas: encargarme de la ropa", no.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jul. 2018  20:42

Ah, jetzt habe ich's kapiert. Der kleine Unterschied liegt in dem "lavar (la ropa). Vielen Dank!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jul. 2018  11:48

Also ich gehe jetzt zu Grete rber und frage sie, was sie mit dem witzigen Kraut machen will. Kommst du, Clara?
Anni hat es nun eilig, zu Grete zu kommen.
Gnselgrn und Schweinsrose, murmelte sie vor sich hin, damit sie es nicht verga, denn sie wollte Grete unbedingt davon erzhlen. Was die Pflanzen manchmal aber auch fr seltsame Namen hatten!

"Entonces voy a ir a donde Grete y preguntarle qu quiere hacer con la hierba graciosa. Vienes, Clara?
Anni ahora tena prisa por venir a donde Grete.
"Ganso verde y rosa de cerdo", murmur para s misma, para que no lo olvidara, porque estaba ansiosa de decrselo a Grete. (Lo) Que las plantas a veces tambin tenan nombres tan extraos!




Nachricht editiert (21. Jul. 2018  18:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jul. 2018  14:41

Vamos con la traduccin...
-...voy a ir a donde Grete
-...tena prisa por ir a donde Grete
-...Que las plantas...(sin "lo"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jul. 2018  18:28

Da habe ich etwas Neues gelernt:
zu einem Ort gehen (la casa, la cama) > ir a ...
zu jemandem (una persona) gehen > ir a donde ...

Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jul. 2018  22:19

Vamos a intentar completar eso un poco.
Con el verbo ir se usan normalmente las preposiciones: a,para, y hasta.
Coloquialmente, con el sentido de "a casa de..." se suele decir en el castellano peninsular "a donde". En algunas partes de Amrica, con el mismo sentido, se dice: "ir a lo de..."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jul. 2018  15:06

Zitat:

Coloquialmente...

Das sind Redewendungen, die wir im Lexikon nicht finden. Also vielen Dank fr die Hilfe in solchen Fllen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jul. 2018  15:09

Woher die Namen wohl kommen mochten? Sie nahm sich vor, auch dies Grete zu fragen und lief singend zu Gretes Garten hinber:
Frauenmantel, Gnselgrn,
wachsen all im Garten,
auch die Rose von dem Schwein
muss nicht mehr lange warten,
bis sie blhn ganz gelb und schn
und bis alle

De dnde haban venido los nombres probablemente? Se propona preguntarlo tambin (esto) a Grete y fue cantando al jardn de Grete:
"La alchemilla, el ganso verde,
Todos crecen juntos en el jardn,
Tambin las rosas del cerdo
No tienen que esperar mucho ms tiempo
Hasta que florezcan todas amarillas y hermosas
y hasta que todas... "




Nachricht editiert (22. Jul. 2018  17:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jul. 2018  17:16

Prosigamos...
Dos posibilidades:
-...se propona preguntar tambin esto a Grete
O bien:
-...se propona preguntarlo tambin a Grete
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jul. 2018  10:31

Anni, Clara! Wie schn, dass ihr kommt!, rief die Grete, die die Mdchen gleich entdeckte. Was singst du da fr ein Lied, Anni?
Das habe ich gerade erfunden. Anni lachte. Sie baute sich manchmal Eselsbrcken, wenn sie etwas nicht vergessen wollte. Eigentlich wollte ich dir vom Gnselgrn und von der Schweinsrose erzhlen. Kennst du die?

"Anni, Clara! Qu amable de venir! ", exclam Grete, que descubri a las chicas enseguida. "Qu cancin cantas, Anni?"
"(Eso es lo que) La acabo de inventar." Anni se ri. A veces construa apoyos de memoria si no quera olvidar algo.
"En realidad, quera contarte sobre el ganso verde y la rosa de cerdo. Los conoces?


Eselsbrcke > pons asinorum
die Eselsbrcken > pontes asinorum
Kann ich das hier einsetzen anstelle von apoyos de memoria?

Danke fr die Erklrung.



Nachricht editiert (23. Jul. 2018  13:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jul. 2018  11:02

A decir verdad la expresin "apoyos de memoria", aunque es muy correcta, no es de uso corriente en castellano. Hay que reconocer que la expresin real, consagrada, "regla mnemotcnica", tampoco se usa demasiado ni resulta demasiado popular. Por supuesto, las expresiones en latn, mucho menos.
Lo de "Eselbrcke" es realmente ingenioso. :-))
Para nuestros efectos, tu traduccin queda muy aparente.
Lo de "eso es lo que acabo de inventar", aunque muy correcto gramatical e idiomticamente, no corresponde en este caso. Un nativo dira: "la acabo de inventar".
Otro tanto ocurre con "quera contarte sobre". En este caso sera: "quera hablarte del.."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jul. 2018  16:47

Y como hemos terminado con la historieta, vamos a por otra.
------
Ein Lcheln fr Oma Becker

Die Terrassentr war weit geffnet. Frau Becker nutzte die frische Morgenluft, um durchzulften nach den letzten heien Sommertagen. Diese Gelegenheit, einmal einen Blick ins Haus zu werfen, wollte sich Emmy, die Feldmaus, nicht entgehen lassen. Schon lange hatte das Haus sie gelockt. Es roch so fein von der Tr her. Ein Geruch, der Emmys die Zunge wssrig machte und ihr Buchlein rumoren lie. Ob es dort etwas zu essen gab?
Nun hatte sie die ersten Schritte getan. Sie wagte es nicht, mitten durchs Zimmer zu laufen und hielt sich an die Fuleisten. Dort huschte sie von Ecke zu Ecke. Ein wenig unheimlich war ihr das, denn von den Menschen hatte sie nichts Gutes gehrt.
Da! Ein Fu! Pltzlich war er da und fast wre er auf ihren Kopf getreten. Huch!
Emmy duckte sich. Als sich ihr Herzschlag wieder beruhigt hatte, blinzelte sie zu dem Fu hinber. Er gehrte zu einer Menschenfrau. Einer sehr alten Menschenfrau. Die sa reglos da und blickte an die Zimmerwand. Weit aufgerissen waren ihre Augen.
Seltsam sah das aus, so groe Augen hatte sie. Da, jetzt zwinkerte sie mit den Augendeckeln. Was das wohl zu bedeuten hatte? Emmy wagte nicht zu atmen.
Das Auge wurde nass. Ein silbernes Perlending lste sich und tropfte langsam ber die Wange der Frau. War es das, was die Menschen Weinen nannten?
Emmys kleines Mauseherz empfand Mitleid. Wenn sie nur wsste, wie sie der Frau helfen konnte. Langsam, ganz langsam verlie sie ihr Versteck. Vor dieser traurigen Frau frchtete sie sich nicht. Nein, trsten wollte sie sie. Zum Lachen bringen.
Vorsichtig kletterte sie Schritt fr Schritt fr Schritt am Hosenbein der Frau hoch. Als sie schlielich auf dem Scho angelangt war, berhrte sie zaghaft eine der Hnde, die dort lagen. Dann kletterte sie auf die Handflche und setzte sich auf ihre Hinterpftchen, um ein wenig grer zu erscheinen. Vorsichtig und ganz langsam hob die Frau ihre Hand an. Ihre Augen glnzten nun. Der schne Mund mit den himbeerroten Lippen verzog sich zu einem Lcheln.
Hallo, kleine Maus!, flsterte sie. Wie schn, dass du gekommen bist. Ich habe gerade von dir getrumt und nun bist du da.
Oh, die Frau roch herrlich! Nach den Lavendelblten, die Emmy liebte. Sie schnupperte. Aber sie verstand nicht, warum die Frau geweint hatte, wenn sie doch von ihr getrumt hatte.
Was habe ich denn in deinem Traum gemacht, dass du so traurig bist?, fragte sie.
Oh, mein Liebes! Die Frau lchelte wieder. Nichts hast du getan. Du hast mich aus einem dunklen Traum, der mich ngstigte, gerettet. Gerade, als ich mich sehr frchtete, sah ich dich ins Zimmer schlpfen. Dein Kommen hat meinen Traum hell gemacht.
Mutter, mit wem redest du da? Frau Becker hatte das Zimmer betreten und wunderte sich.
Schnell schloss die alte Frau ihre Hand und versteckte die kleine Maus darin.
Ach, ich rede mit mir selbst, antwortete sie. Lass mich noch ein Weilchen hier sitzen und trumen, es ist gerade so schn still hier.
Und es war wirklich sehr still im Zimmer. Wenn man aber genau hinhrte, vernahm man ein leises, frhliches Kichern von Emmy, der kleinen Maus. Und die alte Dame, die kicherte mit. Leise.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jul. 2018  10:15

Neben der Oma ist Emmy, die Feldmaus, die Hauptperson der kleinen Geschichte. In der bersetzung wird daraus Emmy, el topillo campesino. Die weibliche Form der Feldmaus habe ich im Lexikon nicht gefunden. Also wird Emmy in der bersetzung ein Muserich!

Una sonrisa para la abuela Becker

La puerta de la terraza estaba completamente abierta. La seora Becker (us) aprovech el aire fresco de la maana para airearse despus de los ltimos das calurosos de verano. Esta oportunidad de echar un vistazo a la casa no era para perderse por Emmy, el topillo campesino. Ya durante mucho tiempo la casa lo haba atrado. Ola tan bien desde la puerta. Un olor que haca que a (la lengua de) Emmy (acuosa y causaba sonarle) se le hiciera la boca agua y que sonaran sus pequeas tripas. Si haba algo para comer?




Nachricht editiert (24. Jul. 2018  13:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jul. 2018  11:21

Pues bien, vamos a ver...
-...la seora Becker aprovech el aire...
Usar el aire suena raro en este caso.
-...un olor que haca que a Emmy se le hiciera la boca agua y que sonaran sus pequeas tripas
En castellano "Frau..." se usa siempre con el artculo determinado: "la seora..."
La expresin es "hacrsele a uno/una la boca agua". Por ejemplo: Cuando veo una buena paella se me hace la boca agua.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jul. 2018  13:18

Besten Dank fr die Erklrung. Natrlich gibt es auch im Deutschen die genaue Entsprechung Mund - boca:

jemandem den Mund wssrig machen -
hacer a alguien la boca agua

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jul. 2018  09:05

Nun hatte sie die ersten Schritte getan. Sie wagte es nicht, mitten durchs Zimmer zu laufen und hielt sich an die Fuleisten. Dort huschte sie von Ecke zu Ecke. Ein wenig unheimlich war ihr das, denn von den Menschen hatte sie nichts Gutes gehrt.
Da! Ein Fu! Pltzlich war er da und fast wre er auf ihren Kopf getreten. Huch!
Emmy duckte sich. Als sich ihr Herzschlag wieder beruhigt hatte, blinzelte sie zu dem Fu hinber. Er gehrte zu einer Menschenfrau.

Ahora haba hecho los primeros pasos. No se atreva (cruzando) a cruzar la habitacin, corri a lo largo de los rodapis. Aqu se desliz rpidamente de esquina a esquina de la habitacin. Era un poco inquietante para l debido a la gente, de la que no haba odo nada bueno.
Hay! Un pie! De repente estaba all y casi le habra pisado su cabeza. Uui!
Emmy se agach. Cuando su latido se haba calmado de nuevo, parpade (al) mirando el pie. Perteneca a una mujer.




Nachricht editiert (25. Jul. 2018  11:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jul. 2018  11:14

Otro trozo, vemoslo...
-...no se atreva a cruzar la habitacin
Se dice: "atreverse a..."
-...debido a la gente, de la que no haba odo nada bueno.
El verbo "parpadear" es intransitivo. Alguien parpadea,
"abre y cierra repetidamente los prpados", pero no se parpadea a nada ni a nadie.
-...parpade mirando el pie
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jul. 2018  12:02

Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jul. 2018  09:26

Und noch ein Stckchen weiter:

Die Frau sa reglos da und blickte an die Zimmerwand. Weit aufgerissen waren ihre Augen.
Seltsam sah das aus, so groe Augen hatte sie. Da, jetzt zwinkerte sie mit den Augendeckeln. Was das wohl zu bedeuten hatte? Emmy wagte nicht zu atmen.
Das Auge wurde nass. Ein silbernes Perlending lste sich und tropfte langsam ber die Wange der Frau. War es das, was die Menschen Weinen nannten?

La mujer estaba sentada inmvil y mir a la pared de la habitacin. Sus ojos estaban completamente abiertos.
Pareca curioso que (tena) tuviera unos ojos tan grandes. All, ahora gui con los prpados. Qu (simbolizaba) significaba eso? Emmy no se atrevi a respirar.
El ojo se (moj) humedeci. Una gota acuosa argntea apareci y se desliz lentamente sobre la mejilla de la mujer. Era eso lo que la gente llamaba "llorar"?




Nachricht editiert (26. Jul. 2018  22:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jul. 2018  11:30

veamos, veamos...
-...Pareca curioso que tuviera unos ojos tan grandes
-...Qu significaba eso?
-...El ojo se humedeci
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jul. 2018  22:01

Wenigstens waren die Zeiten richtig, abgesehen vom subjuntivo nach paracer. Vielen Dank.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jul. 2018  23:05

No tomes como regla que despus de "parecer" corresponde usar el subjuntivo. No siempre es as.
Por ejemplo: "parece que hace calor". "Pareca que haca calor".
Es despus de toda la expresin: "pareca curioso que...". Otro tanto ocurrira en: "pareca curioso que hiciera calor". O bien con: "pareca imposible que pudiera/ quisiera/ saliera, etc. etc."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jul. 2018  09:05

Emmys kleines Mauseherz empfand Mitleid. Wenn sie nur wsste, wie sie der Frau helfen konnte. Langsam, ganz langsam verlie sie ihr Versteck. Vor dieser traurigen Frau frchtete sie sich nicht. Nein, trsten wollte sie sie. Zum Lachen bringen.
Vorsichtig kletterte sie Schritt fr Schritt fr Schritt am Hosenbein der Frau hoch. Als sie schlielich auf dem Scho angelangt war, berhrte sie zaghaft eine der Hnde, die dort lagen. Dann kletterte sie auf die Handflche und setzte sich auf ihre Hinterpftchen, um ein wenig grer zu erscheinen.

El pequeo corazn de topillo de Emmy sinti lstima. Si slo supiera cmo podra ayudar a la mujer. Lentamente, lentamente dej su escondite. No tena miedo de esta mujer triste. No, quera consolarla. Hacerla rer.
Con cautela se subi paso a paso en la pernera de la mujer. Cuando finalmente lleg a su regazo, tmidamente toc una de las manos que yacan all. Luego se subi a la palma de su mano y se sent en sus patitas posteriores para parecer un poco ms grande.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jul. 2018  10:08

Schwierig, schwierig.

In meiner Grammatik fand ich den Hinweis, dass in persnlichen Stellungnahmen nach Verben wie parecer "scheinen" im Nebensatz eingeleitet mit que der Indikativ steht, wenn die Meinung positiv ausgedrckt wird.
Beispiel: Me parece que es as.

Der subjuntivo stehe im Nebensatz, wenn der Hauptsatz verneint ist:
No me parece que sea as.

Es sieht also so aus, als ob die Wertung "curioso" die gleiche Auswirkung wie die Verneinung hat:
Me parece curioso que sea as.

Das gilt offenbar auch bei unpersnlichen Stellungnahmen wie:
Parece curioso que sea as.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jul. 2018  13:13

Estoy muy de acuerdo, como es lgico.
La traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jul. 2018  12:44

Vorsichtig und ganz langsam hob die Frau ihre Hand an. Ihre Augen glnzten nun. Der schne Mund mit den himbeerroten Lippen verzog sich zu einem Lcheln.
Hallo, kleine Maus!, flsterte sie. Wie schn, dass du gekommen bist. Ich habe gerade von dir getrumt und nun bist du da.
Oh, die Frau roch herrlich! Nach den Lavendelblten, die Emmy liebte. Sie schnupperte. Aber sie verstand nicht, warum die Frau geweint hatte, wenn sie doch von ihr getrumt hatte.

Con cautela y muy lentamente la mujer levant la mano. Sus ojos brillaban ahora. La hermosa boca con los labios rojos de frambuesa se convirti en una sonrisa.
"Hola, ratoncito!", susurr. "Qu amable por venir. Acabo de soar contigo y ahora ests (all) aqu.
Oh, la mujer ola deliciosamente! A las flores de lavanda que Emmy amaba. Olfate. Pero no entenda por qu la mujer haba llorado, si haba soado con ello.




Nachricht editiert (28. Jul. 2018  15:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jul. 2018  14:09

Bien en general. Solamente...
-...y ahora ests aqu
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jul. 2018  16:03

Vielen Dank fr die Verbesserung.

Die meiste Zeit habe ich bei der letzten bersetzung fr das Wort "himbeerrot" bentigt. Im PONS steht dazu nichts, aber im LEO fand ich es dann.
Eine berraschung war fr mich die Auflistung von dreiunddreiig verschiedenen Rottnen mit den Namen
"almagre" bis "vino tinto".
Siehe https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo#Sangre_y_otros_rojos_en_la_naturaleza

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jul. 2018  21:22

Los matices del color rojo son efectivamente muchos.
Uno de ellos es el "grana", famoso por el color de la camiseta del Bara, "azul y grana"/ "blau-grana" :-))
Seguramente, los ms populares son el de la sangre, el del vino y el de las fresas, cerezas y amapolas. Las rosas y claveles rojos tambin tienen mucha aceptacin.
Para traducir "himbeerrot" yo me hubiera regido por la norma que me ensearon para traducir las palabras alemanas compuestas, traducir de derecha a izquierda. Eso hubiera dado el mismo resultado que has obtenido t.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (28 Jul. 18  21:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jul. 2018  22:35

Sehr interessant ist Dein Beitrag zu den verschiedenen Rotfarben.
Die bersetzung zusammengesetzter deutscher Worte ist nicht immer so einfach wie bei himbeerrot oder zinnoberrot. Nach der Regel wre die bersetzung fr letzteres: rojo de bermelln.

In der Liste der 33 spanischen Varianten von Rot erscheint diese Farbe tatschlich als bermelln.
Glck gehabt.

Bei der Farbe karmin ist es schwieriger. In der oben genannten Liste ist "carmn" eine selbstndige Farbe neben "grana". Nach der Wikipedia gibt es sogar drei verschiedene karmin,
https://es.wikipedia.org/wiki/Carm%C3%ADn#Como_color

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Jul. 2018  22:57

Zitat:

In der oben genannten Liste ist "carmn" eine selbstndige Farbe neben "grana"

grana:
scharlachrot

Zitat:

Die bersetzung zusammengesetzter deutscher Worte= Wrter ist nicht immer so einfach wie bei himbeerrot oder zinnoberrot
:-))))

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jul. 2018  08:55

Vielen Dank, Tony, fr Deinen netten Hinweis.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jul. 2018  08:57

Was habe ich denn in deinem Traum gemacht, dass du so traurig bist?, fragte sie.
Oh, mein Liebes! Die Frau lchelte wieder. Nichts hast du getan. Du hast mich aus einem dunklen Traum, der mich ngstigte, gerettet. Gerade, als ich mich sehr frchtete, sah ich dich ins Zimmer schlpfen. Dein Kommen hat meinen Traum hell gemacht.
Mutter, mit wem redest du da? Frau Becker hatte das Zimmer betreten und wunderte sich.

"Qu he hecho en tu sueo que ests tan triste?", pregunt.
"Oh, querido!" La mujer sonri de nuevo. "No hiciste nada. Me salvaste de un sueo oscuro que me asust. Justo cuando tena mucho miedo, te vi meterte en la habitacin. Tu venida ha aclarado mi sueo.
"Madre, con quin ests hablando?" La seora Becker haba entrado en la habitacin y se (preguntaba)asombraba.




Nachricht editiert (29. Jul. 2018  20:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jul. 2018  12:01

Mira por dnde, nos sorprende Tony de nuevo. :-))
La traduccin...
-...y se asombraba
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jul. 2018  23:36

Nach einer 13stndigen Heimreise (3x fielen Zge aus, Klimaanlage versagte, Zugfhrer brach zusammen, bergroe Versptung) musste ich heute erstmal Klarschiff machen (und vor allem die vertrockneten Pflanzen versuchen zu retten).
Nun kann ich wenigstens noch das letzte Stckchen beitragen...

Schnell schloss die alte Frau ihre Hand und versteckte die kleine Maus darin.
Ach, ich rede mit mir selbst, antwortete sie. Lass mich noch ein Weilchen hier sitzen und trumen, es ist gerade so schn still hier.
Und es war wirklich sehr still im Zimmer. Wenn man aber genau hinhrte, vernahm man ein leises, frhliches Kichern von Emmy, der kleinen Maus. Und die alte Dame, die kicherte mit. Leise.

Rpidamente la anciana cerr su mano escondiendo en ella al ratoncito.
Oh, estoy hablando conmigo misma, respondi. Djame estar sentada durante un rato y soar, de momento es tan tranquilo aqu.
Y era verdaderamente tranquilo en la habitacin. Pero si se escuchaba atentamente se (entenda) oa/escuchaba una risita suave y alegre de Emmy, el ratoncito. Y la anciana, ella tambin se rea para dentro. En voz baja.


GRINS! In der Tat, das war ein Rckfall ins Franzsische!! Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (30 Jul. 18  15:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jul. 2018  11:33

No deja de ser curioso, que despus de todas esas odiseas y trajines, todava te quedaran arrestos y ganas de traducir. :-))
Vemoslo...
-...se oa/escuchaba una risita
Ese "se entenda" tiene todo el aspecto de haberse colado de rondn del francs.
Y como veo que tenis muchas ganas, aunque Alfons se ha pegado una buena panzada...:-)), iremos a por una nueva historia.
Como esta:
Opa und der Rasenmher

Schlenkes haben einen neuen Rasenmher, erzhlte Opa beim Mittagessen. Er hat mich so sehr fasziniert, dass ich meinen Radausflug unterbrochen habe und lange dort verweilte.
Der Rasenmher? Oma horchte auf. Seit wann interessierst du dich fr so etwas?
Sie schttelte den Kopf und wandte sich an Mama. Mir erzhlt dieser Mann seit Jahrzehnten, er habe zwei linke Hnde und mit Technik nichts am Hut. Und nun hlt er sich einen ganzen Vormittag wegen eines Rasenmhers auf. Ich fasse es nicht.
Mama nickte. Mich wundert es auch gerade. Hier hast du schon lange nicht mehr den Rasen gemht, Papa. Was also interessiert dich nun an dem neuem Rasenmher so sehr, dass du die Gemsekiste, die du bei Schlenkes eigentlich abholen wolltest, nicht mitgebracht hast? Oder hast du sie etwa vergessen?
Erschreckt sah Mama Opa an und auch Oma warf einen beunruhigten Blick zu Opa hinber.
Lisa kicherte und auch Opa musste grinsen.
Was ihr wieder denkt!, sagte er mit gespielter Entrstung. Ja, ich fand Schlenkes Neuanschaffung so niedlich, dass ich meinem Vormittag damit verbrachte. Die Gemsekiste habe ich darber ganz vergessen. Kann ja mal vorkommen. Und nein, ich habe es nicht vergessen, dass ich eigentlich wegen der Gemsekiste zum Schlenkehof gefahren bin. Ich bin doch nicht dmlich. Und nochmal nein, ich fange auch nicht an, dement zu werden. Ihr msst mich das nicht immer und immer wieder hinterfragen.
Entschuldige, Papa! Mama hatte einen roten Kopf bekommen. Ich meinte ja nur, weil du gerade
Weil es sich merkwrdig anhrt, dass du bei einem Rasenmher verweilst und ihn auch noch niedlich findest, unterbrach Oma Mama und ihre Stimme klang erregt. Ha! Ein niedlicher Rasenmher! Sehr merkwrdig ist das. Findest du nicht auch, Alfons?
Nun macht einmal einen Punkt! Nun hatten sich auch Opas Wangen rot gefrbt. Ich ich ach, ich sage jetzt gar nichts mehr zu diesem Thema, murrte er. Gleich nach dem Essen fahre ich zu Schlenkes zurck und hole dieses verdammte Gemse. Und dem neuen Rasenmher statte ich dann auch gleich noch einen kleinen Besuch ab. Er gefllt mir nmlich wirklich und mehr sage ich dazu nicht. Und ihr ihr knnt euch weiter ber meine Vergesslichkeit und meinetwegen auch ber Schlenkes Rasenmher die Kpfe darber zerbrechen. ber einen Rasenmher, der mh ruft!
Lisa kicherte wieder, wusste sie doch lngst, dass Schlenkes seit einigen Tagen auf ihrer Wiese einen hungrigen Sommergast hatten. Ein Schfchen namens Alwin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 30. Jul. 2018  12:27

Jordi,

por favor, pido ser informado sobre esta frase:

aunque Alfons se ha pegado una buena panzada

Gracias



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jul. 2018  13:00

El DRAE define "panzada" como:
Zitat:

Hartazgo o atracn

Google, por su parte, tiene numerosas entradas que hablan de esa expresin coloquial.
Durante la semana pasada, Alfons se trabaj, l solito, toda la traduccin, menos el trocito del final.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (30 Jul. 18  13:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jul. 2018  13:55

Jaja, das letzte Stckchen hatte ich extra fr Hali brig gelassen, damit sie auch etwas an der Geschichte beteiligt ist - nicht ahnend, wie beschwerlich ihre Rckreise sein wrde.
Dazu kommt noch diese Hitze bei uns, ein Problemchen fr alle, die in ihrer Wohung keine Klimaanlage haben....

Und das fand ich in der Hispanoteca:

darse una panzada [hartazgo o atracn]
sich den Wanst vollschlagen [Wanst: dicker] Bauch (bes. eines Mannes)]



Nachricht editiert (30. Jul. 2018  14:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jul. 2018  15:05

Opa und der Rasenmher
Schlenkes haben einen neuen Rasenmher, erzhlte Opa beim Mittagessen. Er hat mich so sehr fasziniert, dass ich meinen Radausflug unterbrochen habe und lange dort verweilte.
Der Rasenmher? Oma horchte auf. Seit wann interessierst du dich fr so etwas?
Sie schttelte den Kopf und wandte sich an Mama. Mir erzhlt dieser Mann seit Jahrzehnten, er habe zwei linke Hnde und mit Technik nichts am Hut. Und nun hlt er sich einen ganzen Vormittag wegen eines Rasenmhers auf. Ich fasse es nicht.

El abuelo y el cortacsped
La familia Schlenke tiene un cortacsped nuevo", dijo el abuelo en el almuerzo. "Me fascin tanto que interrump mi paseo en bicicleta y me qued all por un largo tiempo."
"Un cortacsped?" La abuela aguz los odos. "Desde cundo (has estado interesado en) te interesas t por tal cosa?"
Neg con la cabeza y se volvi hacia la mam. "Este hombre ha estado dicindome durante dcadas que (tiene dos manos izquierdas) es un manazas y tiene nada que ver con ninguna tcnica. Y ahora (est sosteniendo) se demora toda una maana (entera) por (una podadora) un cortacsped. No puedo creerlo.




Nachricht editiert (30. Jul. 2018  17:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 30. Jul. 2018  15:53

Muchas gracias Jordi por haberme tratado de ayudar, pero no he entendido ms que la mitad porque la expresin "darse una panzada" es del dominio pblico, por otra parte la de pegarse una panzada en absoluto, al menos en lo que a m respecta o posiblemente podra ser lo mismo !?

No es posible que tenga hambre porque se ha pegado una panzada hace menos de una hora

es ist nicht mglich, dass er Hunger hat, denn vor weniger als einer Stunde hat er sich den Bauch exzessiv/bermig vollgeschlagen/vollgestopft ???



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jul. 2018  16:38

"Pegarse" es una forma coloquial de "darse". As puede decirse "pegarse un bao" por "baarse/darse un bao". Superado lo de "la panzada", vamos a ocuparnos de la traduccin.
-...Desde cundo te interesas t por tal cosa
-...que es un manazas
No se dice en castellano "tener dos manos izquierdas".
-...y ahora se demora toda una maana por un cortacsped.
No es lo mismo una podadora que un cortacsped.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jul. 2018  17:39

Danke, Jordi, fr Deine unermdliche Bereitschaft zu korrigieren.
Bei dem Rasenmher bin ich das Opfer eines Wrterbuches geworden.
Fr die beiden linken Hnde hatte ich in der Hispanoteca sieben verschiedene Ausdrcke zur Auswahl, darunter auch Deinen Vorschlag. Manchmal ist es eben ein Lotteriespiel, den richtigen Ausdruck zu erwischen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jul. 2018  22:27

Mama nickte. Mich wundert es auch gerade. Hier hast du schon lange nicht mehr den Rasen gemht, Papa. Was also interessiert dich nun an dem neuem Rasenmher so sehr, dass du die Gemsekiste, die du bei Schlenkes eigentlich abholen wolltest, nicht mitgebracht hast? Oder hast du sie etwa vergessen?
Erschreckt sah Mama Opa an und auch Oma warf einen beunruhigten Blick zu Opa hinber.
Lisa kicherte und auch Opa musste grinsen.

Mam asinti. A m eso me sorprende tambin. Aqu no has cortado el csped desde hace mucho tiempo, pap. Pues qu es lo que te interesa tanto en el nuevo cortacsped que no has trado la caja de verduras que queras recoger de los Schlenke? O se te ha olvidado?
Mam, asustada, mir al abuelo, y la abuela tambin ech una ojeada preocupada al abuelo.
Lisa se ri para dentro, y el abuelo tambin tuvo que sonrer.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jul. 2018  22:35

Pues muy bien Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jul. 2018  23:59

Vielen Dank! Fehlerfrei trotz dieser Hitze, wie schn! Wir haben im Moment 28 Grad im Wohnzimmer (!) und das um 11 Uhr abends! Ist es bei Euch auch so schrecklich hei in Spanien?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jul. 2018  08:26

Geteiltes Leid ist halbes Leid. Bei uns war es gestern um die Zeit im Dachgeschoss auch so hei. Da arbeite ich am Computer.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jul. 2018  09:06

Das Schlsselwort im folgenden Text ist "niedlich". Wie bitte kann denn ein "Rasenmher" niedlich sein?

Weiter geht es:

Was ihr wieder denkt!, sagte er mit gespielter Entrstung. Ja, ich fand Schlenkes Neuanschaffung so niedlich, dass ich meinem Vormittag damit verbrachte. Die Gemsekiste habe ich darber ganz vergessen. Kann ja mal vorkommen. Und nein, ich habe es nicht vergessen, dass ich eigentlich wegen der Gemsekiste zum Schlenkehof gefahren bin. Ich bin doch nicht dmlich. Und nochmal nein, ich fange auch nicht an, dement zu werden.

"Lo que pensis de nuevo!", dijo con indignacin impostada. "S, me pareci la nueva adquisicin de los Schlenkes tan mona que pas mi maana con ella. Mientras tanto me olvid de la caja de verduras. Puede ocurrir ocasionalmente. Y no, no olvid que en realidad (me llev) haba ido a la granja de los Schlenkes por la caja de verduras. No soy estpido. Y de nuevo, no, no estoy empezando a (ser) volverme demente tampoco.



Nachricht editiert (31. Jul. 2018  12:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jul. 2018  10:49

Me uno a vuestras lamentaciones climticas, aunque mi casa es un poco ms fresquita. :-))
Creo que la propia historieta se encargar de aclararnos lo del cortacsped "niedlich". As se lo parece al abuelo, que por cierto, se llama Alfons :-))
Por lo que respecta a la traduccin...
-...que en realidad haba ido a la granja
-...no estoy empezando a volverme demente
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jul. 2018  16:45

Ein Hinweis darauf, dass der Opa genau wei, wie er alle an der Nase herumfhrt, zeigt der Satz:
Zitat:

"sagte er mit gespielter Entrstung"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 31. Jul. 2018  20:11

Ihr msst mich das nicht immer und immer wieder hinterfragen.
Entschuldige, Papa! Mama hatte einen roten Kopf bekommen. Ich meinte ja nur, weil du gerade
Weil es sich merkwrdig anhrt, dass du bei einem Rasenmher verweilst und ihn auch noch niedlich findest, unterbrach Oma Mama und ihre Stimme klang erregt. Ha! Ein niedlicher Rasenmher! Sehr merkwrdig ist das. Findest du nicht auch, Alfons?
No tenis que cuestionar esto una y otra vez".
"Disculpa, pap!" Mam tena la cabeza roja. "Solamente quera decir porque t ahora mismo ..."
Porque suena extrao que te quedes con una cortadora de csped y tambin la encuentras linda", la abuela interrumpi a mam y su voz sonaba emocionada. "Ha! Una linda cortadora de csped! Muy extrao es eso. No lo crees tambin, Alfons?




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jul. 2018  21:00

Nun macht einmal einen Punkt! Nun hatten sich auch Opas Wangen rot gefrbt. Ich ich ach, ich sage jetzt gar nichts mehr zu diesem Thema, murrte er. Gleich nach dem Essen fahre ich zu Schlenkes zurck und hole dieses verdammte Gemse. Und dem neuen Rasenmher statte ich dann auch gleich noch einen kleinen Besuch ab. Er gefllt mir nmlich wirklich und mehr sage ich dazu nicht.

Basta ya! Ahora las mejillas del abuelo se haban ruborizado (/ se haban coloreado de rojo) tambin. Yo ... yo ... pues no voy a decir nada ms sobre este tema, refunfuo. Inmediatamente despus de la comida regresar a casa de los Schlenke para buscar esa maldita verdura. Y luego har una pequea visita a la nueva cortacsped. Es que me gusta verdaderamente y no voy a decir ms a este respecto.

Das Thermometer ist heute auf 28,5 Grad geklettert. Wohlgemerkt, IM Haus! Alfons, unser Haus hat ein Flachdach, leider ist es deshalb berall hei. Jordi, freu Dich ber jedes Grad, das Du weniger hast!! Lebst Du irgendwo in den Bergen oder ist es in Spanien khler?

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (31 Jul. 18  22:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jul. 2018  21:28

No, la construccin del edificio debe de estar preparada para eso. :-))
Tony, tu traduccin...
En castellano se dice "ponerse colorado o colorada" o bien "ruborizarse". No se habla de que se ponga la cabeza roja, como no sea por haber tomado demasiado el sol. Tambin existe la expresin "ponerse rojo o roja", pero "de ira". Para indicar un gran enfado.
En este caso podramos decir...
-...Mam se puso colorada
-...Mam se ruboriz
Hali...
Igualmente te digo. Lo de "se haban coloreado de rojo" no es adecuado en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jul. 2018  22:08

Die Temperatur im Dachgeschoss um 10 Uhr abends betrgt immer noch 29 C. Aber weil alle so fleiig waren, mache ich jetzt noch den Schluss:

Und ihr ihr knnt euch weiter ber meine Vergesslichkeit und meinetwegen auch ber Schlenkes Rasenmher die Kpfe darber zerbrechen. ber einen Rasenmher, der mh ruft!
Lisa kicherte wieder, wusste sie doch lngst, dass Schlenkes seit einigen Tagen auf ihrer Wiese einen hungrigen Sommergast hatten. Ein Schfchen namens Alwin.

Y vosotros... podis seguir preocupndoos por mi falta de memoria y por m tambin por el cortacsped de los Schlenkes. Sobre un cortacsped que bala "BAA"!
Lisa se ri otra vez, pero saba hace tiempo que los Schlenkes tenan un husped hambriento del verano en su prado despus de algunos das. Una oveja llamada Alwin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(44)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jul. 2018  22:27

Estupendo y simptico final Alfons. Maana miraremos de poner algo nuevo. De momento podis probar de refrescaros con esto...
https://youtu.be/R-24a99xiTA
:-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages