DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Aug. 2018  10:20

A ver qu tal se nos da esto.
---
Blten der Erinnerung
Die bunten Farben eines Sommertages Eine sommerliche Erzhlung fr Senioren

Einmal legte ein kleines Mdchen eine himbeerfarbene Kleeblte, eine sonnengelbe Habichtskrautblte und ein himmelblaues Glockenblmchen in ein Buch. Die alte Marga, die einst Lehrerin im Dorf gewesen war und jeden Mittag zu Schulschluss vor dem Schulhaus auf der verschlissenen Holzbank sa, hatte es dem Mdchen am letzten Schultag vor den groen Ferien geschenkt. Ein Buch ber Worte und Stze und deren Aufbau. Ein Buch fr die Ferien. Es sollte dem Mdchen, dem manchmal die Worte fehlten, das Wissen ber die Sprache und deren Regeln vermitteln.
Worte sind ein kostbares Gut, hatte die Marga gesagt. Vergiss das nie!
Das Mdchen hatte genickt und gelchelt und an die Farben des Sommertages gedacht. Farben und Dfte, so kostbar und wertvoll, wie Worte. Nach Lesen und Lernen stand ihm wenig der Sinn.
Und whrend es hflich den Worten der alten Frau lauschte, lie es seine Blicke schweifen in das Blau des Sommerhimmels, in die Kronen der Linden, deren Bltter mit dem Licht der Sonnenstrahlen spielten, und in die Stauden der purpurfarbenen Levkojen, der roten Stockrosen und der cremeweien Pfeffernelken.
Von den Farben dieses Sommertags htte es der alten Lehrerin gerne erzhlen wollen, doch es fand die Worte nicht. So, wie die alte Marga die Farben nicht zu sehen vermochte.
Lerne die Worte und ihre Bedeutung! Nutze das Buch!
Mit diesen Worten hatte die alte Frau das Mdchen schlielich in die Freiheit des Sommers entlassen. Mit Ermahnungen und dem Buch, einer alten Grammatik.
Auf dem Heimweg, pflckte das Mdchen auf einer Wiese die Kleeblte, das Habichtskraut und die Glockenblume, und legte sie in das langweilige, graue Buch. Drei Blmchen mit dem Duft und den Farben des warmen Sommertages. Sie sollten das Buch heller, die Worte frhlicher machen.
So dachte das kleine Mdchen, als es das Buch zuhause auf das Regal in seinem Zimmer legte und dort verga. Da waren jene anderen, aufregenden Dinge in diesem Sommer, die interessanter und wichtiger waren als ein Buch mit staubtrockenen Worten. Und als die Familie wenig spter das Haus und das Dorf verlassen und auf die Flucht vor dem Krieg gehen musste, landete das Buch mit den Farben des Sommers neben anderen Bchern, Bildern und Fotografien nach langer Reise in einer Truhe auf einem Dachboden .
Es dauerte viele Jahrzehnte, bis das Mdchen das Buch der alten Marga wieder in den Hnden hielt. Es lchelte, als es die alte Grammatik entdeckte. Die Farben und Dfte jenes sorglosen Sommertages wurden lebendig und die stummen Worte setzten sich zu einer Melodie zusammen. Einer bunten Melodie der Erinnerungen.
Viele Worte fielen dem Mdchen, das nun selbst eine alte Frau war, heute dazu ein. Doch es schwieg. Die Worte, die der alten Marga damals so wichtig gewesen waren, interessierten auch jetzt nicht. Was zhlte, waren die Erinnerungen an jenen Sommer, den die welken Blten der Kleeblume, des Habichtskrauts und der Glockenblume nach so langer Zeit noch einmal zurckbrachten.
----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (1 Ago. 18  10:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Aug. 2018  15:56

Los geht's! Das Schwierigste waren hier die ellenlangen Stze mit Wrtern, die sich auf etwas bezogen, was lange davor erwhnt wurde.

Flores (en) del recuerdo
Los colores brillantes /diversos de un da de verano una historia veraniega para mayores
Un da / Alguna vez una nia puso un trbol de color frambuesa, una flor de vellosilla amarillo sol y una campanilla azul cielo en un libro. El ltimo da de clases antes de las vacaciones se lo haba regalado a la nia la vieja Marga que haba sido una maestra en el pueblo y que estaba sentada delante de la escuela en el banco de madera desgastada cada medioda a la salida de classes. Era un libro sobre palabras y oraciones y su estructura. Un libro para las vacaciones. Estaba destinado a darle a la nia, que a veces careca de palabras, el conocimiento del idioma y de sus reglas.


Vielen Dank frs Korrigieren!
Mir hat dieser Genitiv in der berschrift "Blten DER Erinnerung" nicht so recht gefallen. Ich dachte eher, es seien Blten ZUR oder ALS Erinnerung, also Blten, die eine Erinnerung hervorrufen. Was diese Blten ja letztendlich getan haben.



Mensaje editado (2 Ago. 18  00:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Aug. 2018  16:57

Pues el principio no est nada mal. :-)) Para el ttulo, si nos dejamos guiar por el genitivo del original, sera preferible "del recuerdo". Esta idea viene reforzada, creo, por el final de la historia.
En cualquier caso, la traduccin, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Aug. 2018  21:47

Zitat:

vellosilla

Ein aparter Name.

Das Habichtskraut ist auch folgendes:
Hieracium: nombre genrico que proviene de la palabra del griego antiguo hierax o hierakion = "halcn". El nombre del gnero originalmente fue dado por el botnico francs Joseph Pitton de Tournefort (1656 - 1708), probablemente refirindose a algunos de los escritos del naturalista romano Plinio el Viejo (23-79) en el que, segn la tradicin, las aves rapaces utilizan esta planta para fortalecer su visin.



Nachricht editiert (2. Aug. 2018  12:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Aug. 2018  14:45

Worte sind ein kostbares Gut, hatte die Marga gesagt. Vergiss das nie!
Das Mdchen hatte genickt und gelchelt und an die Farben des Sommertages gedacht. Farben und Dfte, so kostbar und wertvoll, wie Worte. Nach Lesen und Lernen stand ihm wenig der Sinn.
Und whrend es hflich den Worten der alten Frau lauschte, lie es seine Blicke schweifen in das Blau des Sommerhimmels, in die Kronen der Linden, deren Bltter mit dem Licht der Sonnenstrahlen spielten, und in die Stauden der purpurfarbenen Levkojen, der roten Stockrosen und der cremeweien Pfeffernelken.

"Las palabras son un bueno precioso", dijo Marga. "Nunca olvides eso!"
La nia haba asentido con la cabeza y sonredo y pensado en los colores del da de verano. Colores y fragancias, tan preciadas y valiosas como las palabras. Aspir poco a leer y aprender.
Y mientras cortsmente (escuch)escuchaba las palabras de la anciana, tena la mirada vagando en el azul del cielo de verano, en las copas de los tilos, cuyas hojas (jugaron) jugaban con la luz de los rayos del sol, y en los arbustos de los alheles (prpuros) purpreos, de las malvas rosas y de los claveles de color crema.




Nachricht editiert (2. Aug. 2018  17:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Aug. 2018  15:28

Vamos con la traduccin...
-...escuchaba las palabras
-...cuyas hojas jugaban
-...purpreos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Aug. 2018  20:53

Zitat:

dem Mdchen, dem manchmal die Worte fehlten


An mehreren Stellen verwendet die Autorin als Plural von Wort den Ausdruck "Worte". Htte sie "Wrter" geschrieben, wre der Sinn verschieden.

Zur Erinnerung: Fr Wort gibt es zwei Pluralformen. Typisch ist folgende semantische Unterscheidung:
Wrter bezieht sich auf einzelne oder vereinzelte Objekte.
Worte bezieht sich auf eine uerung, einen Zusammenhang bildende Wrter.

Im Spanischen wre die bersetzung in beiden Fllen dieselbe. Wieder ein Beispiel fr die Grenzen der bersetzbarkeit.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Aug. 2018  21:11

https://youtu.be/RsZvjqG2lec
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Aug. 2018  23:00

Von den Farben dieses Sommertags htte es der alten Lehrerin gerne erzhlen wollen, doch es fand die Worte nicht. So, wie die alte Marga die Farben nicht zu sehen vermochte.
Lerne die Worte und ihre Bedeutung! Nutze das Buch!
Mit diesen Worten hatte die alte Frau das Mdchen schlielich in die Freiheit des Sommers entlassen. Mit Ermahnungen und dem Buch, einer alten Grammatik.

(Ich wei gar nicht warum, aber die bersetzung ging heute ziemlich holprig. Zuerst steckte ich bei "so wie die alte Marga.." fest, dann bei "in die Freiheit entlassen".)

Le habra gustado hablarle a la vieja maestra de los colores de este da de verano, pero no encontr las palabras. (Tan poco como la vieja Marga poda /) Igual que (/ As como) la vieja Marga no poda ver los colores.
Aprende las palabras y su significado! Utiliza el libro!
Con estas palabras la anciana finalmente haba (soltado a la nia a la libertad /) devuelto a la nia la libertad del verano (/ le haba concedido la libertad del verano a la nia). Con amonestaciones y el libro, una vieja gramtica.


Danke frs Nachgucken!
Der Irrtum mit "as que" ist geklrt. Siehe weiter unten. Begrndung des Missverstndnisses: mein Gehirn ist in der Hitze geschmolzen. Wir haben gerade 30 Grad im Wohnzimmer.



Mensaje editado (3 Ago. 18  15:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Aug. 2018  23:28

Si no lo entiendo mal, la chica no encontraba las palabras y la vieja no vea los colores.
As que...
-...igual que la vieja Marga no poda ver los colores
La mejor opcin:
-...haba devuelto a la nia la libertad del verano
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Aug. 2018  23:40

Zitat:

Zur Erinnerung: Fr Wort gibt es zwei Pluralformen. Typisch ist folgende semantische Unterscheidung:
Wrter bezieht sich auf einzelne oder vereinzelte Objekte.
Worte bezieht sich auf eine uerung, einen Zusammenhang bildende Wrter.


Aber, aber, lieber Michael,

hier hast Du nun die 100%ig logische Erklrung, die wir uns bis zu unserem seligen Ende hinter die Ohren schreiben sollten:

Worte und Wrter
Wann heit es Worte und wann Wrter?
Gibt es berhaupt einen Unterschied zwischen beiden Formen? Ja, den gibt es. Man spricht von "Wrtern", wenn Wrter im eigentlichen Sinne, als kleinste grammatische Einheit eines Satzes, gemeint sind:
Ein Satz besteht aus mehreren Wrtern.

Viele englische Wrter sind mit deutschen Wrtern verwandt.

Worterklrungen findet man in einem Wrterbuch, nicht in einem Wortebuch.

Beim Scrabble legt man Wrter.

Ein Computer fragt nach Passwrtern, nicht nach Passworten.

Wrter knnen Zungenbrecher sein, sie knnen gebeugt, getrennt, gezhlt und abgekrzt werden.
Man spricht von "Worten", wenn damit Zitate, Redewendungen oder die ganze Sprache gemeint sind:
"Ich bin ein Berliner", "Wer zu spt kommt, den bestraft das Leben" und "Karthago muss zerstrt werden" sind groe Worte berhmter Politiker.

Mir fehlen die Worte, wenn ich nicht wei, was ich sagen soll.

Wer sprichwrtlich groe Worte macht, der spuckt nur groe Tne.


Man gibt sein Ehrenwort, und wenn man es zweimal tut, dann sind es Ehrenworte, nicht Ehrenwrter.

Die Mehrzahl von Sprichwort lautet unlogischerweise Sprichwrter, eigentlich mssten es Sprichworte sein.

Worte knnen Pfeile sein, sie knnen verletzen, vernichten, sogar tten.

Um es auf eine Formel zu bringen: Wrter bestehen aus Buchstaben, Worte bestehen aus Gedanken.
Wort bezeichnet eine grammatische Einheit.

Der Plural von Wort lautet Wrter, wenn es um das Auftreten mehrerer einzelner davon geht (Das Verzeichnis enthlt 100.000 Wrter.). Von Worten spricht man hingegen bei der Verwendung von Wrtern in feststehenden Zusammenhngen (Dankesworte, Gruworte, i.W.) oder gelufigen Ausdrcken (ehrliche Worte, leere Worte), bei Verwendung von Zitaten aus der Literatur (Der Worte sind genug gewechselt..., Goethe, Faust I) sowohl in eher lssiger Umgangssprache (haste da noch Worte) wie in gehobener Sprache als Ausdruck gewhlter Ausdrucksweise (in wohlgesetzten Worten hob er an...)

Servus ;-))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Aug. 2018  23:51

Tengo la impresin de que sabis alemn. De Hali no estoy seguro, porque no dice nada. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Aug. 2018  23:56

Zitat:

De Hali no estoy seguro, porque no dice nada

;-)))))))))))))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Aug. 2018  07:50

ber Deine ausfhrliche Erluterung zum Plural von Wort habe ich mich gefreut, lieber Tony. Ich hatte mich vergleichsweise sehr kurz gefasst, wobei der von Dir zitierte Teil meines Beitrages wortwrtlich der Wikipedia entnommen ist:
https://de.wikipedia.org/wiki/Wort

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Aug. 2018  12:27

Zitat:

Tengo la impresin de que sabis alemn. De Hali no estoy seguro, porque no dice nada. :-))


:D :D
Oh, Jordi! Da hast Du aber Tony eine groe Freude bereitet. Du bist also nicht sicher, ob ich Deutsch kann? Tony auch nicht. GRINS!!

Aber mal ganz ehrlich: Diese Hitze weicht mein Gehirn auf. Und gestern habe ich deshalb nichts mehr gesagt, weil ich hechelnd auf dem Bett lag und vor mich hin schwitzte. Im Moment sitze ich hechelnd vor dem unangenehme Wrme ausstrmenden Computer und schwitze ebenfalls vor mich hin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Aug. 2018  12:57

Da meine letzte bersetzung schon eine Weile her ist, kopiere ich meine letzte Frage nach Deiner Korrektur, Jordi, noch eimal hierher. Es ging um die bersetzung von dem Satz "So wie die alte Marga die Farben nicht zu sehen vermochte". Man knnte auch sagen "ebenso wie" oder "hnlich wie / genau wie". Du schlgst hier auer "igual que" auch "as que" vor.

Das "as que" statt "as como" verstehe ich nicht so recht. "as que" heit doch "so dass" und nicht "(eben)so wie". Der Satz wrde einen ganz anderen Sinn bekommen:
..doch es fand die Worte nicht. So dass die alte Marga die Farben nicht zu sehen vermochte.

Oder heit "as que" auch "ebenso wie"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Aug. 2018  13:09

Lo que yo indicaba como traduccin es, y sigue siendo:
"-...igual que la vieja Marga no poda ver los colores"
No entiendo dnde quieres colocar ese "as que" en este caso. Ser el calor...:-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Aug. 2018  15:06

Ja, ich glaube es ist die Hitze. Schau hier:

Zitat:

Si no lo entiendo mal, la chica no encontraba las palabras y la vieja no vea los colores.
As que...
-...igual que la vieja Marga no poda ver los colores


Dein "As que..." habe ich nicht auf den Satz davor sondern dahinter bezogen, also:
As que... / igual que la...

Wie gesagt, Wackelpudding statt Gehirn. Disculpa!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Aug. 2018  15:19

Auf dem Heimweg pflckte das Mdchen auf einer Wiese die Kleeblte, das Habichtskraut und die Glockenblume, und legte sie in das langweilige, graue Buch. Drei Blmchen mit dem Duft und den Farben des warmen Sommertages. Sie sollten das Buch heller, die Worte frhlicher machen.
So dachte das kleine Mdchen, als es das Buch zuhause auf das Regal in seinem Zimmer legte und dort verga. Da waren jene anderen, aufregenden Dinge in diesem Sommer, die interessanter und wichtiger waren als ein Buch mit staubtrockenen Worten.

En el camino de regreso la muchacha cogi en un prado la flor de trbol, la hierba de vellosilla y la campanilla, y las puso en el libro aburrido, gris. Tres florecitas con la fragancia y los colores del (caliente) calido da de verano. Deberan hacer el libro ms brillante, las palabras ms alegres.
La nia pens as cuando puso el libro en casa en el estante en su habitacin... y lo olvid all. Haba otras cosas emocionantes este verano que eran ms interesantes y ms importantes que un libro de palabras secas como polvo.




Nachricht editiert (3. Aug. 2018  19:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Aug. 2018  16:23

Hali, la expresin "as que..." en ese contexto no era traduccin de nada, sino una conclusin. Con el mismo sentido y significado hubiera podido escribir: "por tanto...", "por consiguiente", "en consecuencia..."
Y alguna que otra ms.
Veamos la traduccin de Alfons...
La expresin "caliente" no resulta aplicable a "da" en este contexto. "Da caliente" podr tener otras connotaciones que no hacen al caso.
-...del caluroso da de verano
-...del clido da de verano
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Aug. 2018  19:59

Vielen Dank fr die Richtigstellung. Nun stehen also caluroso da und clido da fr "warmer Tag" zur Verfgung.

Wir erleben gerade in Europa sehr heie Sommertage. In Spanien hlt derzeit der Ort Montoro den Hitzerekord:

La localidad cordobesa registr hace un ao las temperaturas ms altas de la historia del pas: 47,3 grados, segn Naciones Unidas.

Gestern schrieb EL PAS:
"El viernes ser, en trminos generales, el da ms caluroso", comenta Rubn del Campo, uno de los portavoces de la Aemet. "En la zona centro de la pennsula y en el valle del Ebro las temperaturas mximas rondarn los 40 grados, y en la meseta norte y el sur de Galicia tambin se situarn en torno a esa temperatura y podran incluso superarla puntualmente", explica el experto.

Das Mdchen in unserer Geschichte erlebt dagegen nur normal warme Sommertage. Da passt nach meiner Recherche eher der Ausdruck "clidos das de verano".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Aug. 2018  00:59

Habe ich das richtig verstanden: caluroso ist besonders hei, clido ist warm und caliente sagt man nur im Gegensatz zu kalt, also agua caliente?? Wenn ich in PONS "caliente (clido)" sehe oder "caluroso (Wetter)" und "caliente (Klima)", ist das nicht besonders klar.

Und als die Familie wenig spter das Haus und das Dorf verlassen und auf die Flucht vor dem Krieg gehen musste, landete das Buch mit den Farben des Sommers neben anderen Bchern, Bildern und Fotografien nach langer Reise in einer Truhe auf einem Dachboden.
Es dauerte viele Jahrzehnte, bis das Mdchen das Buch der alten Marga wieder in den Hnden hielt. Es lchelte, als es die alte Grammatik entdeckte.

Y cuando poco ms tarde la familia tuvo que salir del pueblo / dejar el pueblo y huir de la guerra, el libro con los colores del verano acab, despus de un largo viaje, junto con otros libros, imagenes y fotos en un cofre en el desvn.
Pasaron muchas dcadas hasta que la nia volviera a tener en las manos el libro de la vieja Margo. Sonri al descubrir la vieja gramtica.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Aug. 2018  09:18

Den feinen Unterschied zwischen hei und warm hatte ich schon einmal angesprcohen:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=81144&t=81069&opt=d31111111112311

Bedeutungen und Beispiele der unterschiedlichen Verwendung von caluroso - clido - caliente findet man in Linguee. Hier zu den Bedeutungen:

caluroso
- warm adj
seltener:
. sehr warm adj
- am heiesten adj

clido
- warm adj
seltener:
. warmherzig adj
. wohlig adj

caliente
- warm adj
- hei adj [ugs.]
seltener:
- geil adj; erhitzt; geheizt;
- beheizt adj; gewrmt; aufgewrmt


Hier ein Beispiel vom 24.01.2001 zu ms clido:

3.1 El problema
El ltimo decenio ha sido el ms clido del siglo y 1998, el ao en que se registraron las temperaturas ms elevadas.
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2001:0031:FIN:ES:PDF

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Aug. 2018  11:15

Muy bien la traduccin Hali. Por lo que respecta a caliente, clido y caluroso, no os vendra nada mal echar una miradita al DRAE. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Aug. 2018  12:15

Die Farben und Dfte jenes sorglosen Sommertages wurden lebendig und die stummen Worte setzten sich zu einer Melodie zusammen. Einer bunten Melodie der Erinnerungen.
Viele Worte fielen dem Mdchen, das nun selbst eine alte Frau war, heute dazu ein. Doch es schwieg. Die Worte, die der alten Marga damals so wichtig gewesen waren, interessierten auch jetzt nicht. Was zhlte, waren die Erinnerungen an jenen Sommer, den die welken Blten der Kleeblume, des Habichtskrauts und der Glockenblume nach so langer Zeit noch einmal zurckbrachten.

Los colores y las fragancias de ese da despreocupado de verano se volvieron vvidos y las palabras mudas se juntaron a una meloda. Una meloda colorida de recuerdos.
Muchas palabras se le ocurrieron a la muchacha que ahora era una vieja mujer. Pero estaba silenciosa. Las palabras que haban sido tan importantes a la vieja Marga en ese entonces tampoco eran interesadas ahora. Lo que contaba eran las memorias de ese verano, que las flores marchitas del trbol, de la vellosilla y de la campanilla retrajeron una vez ms despus de tanto tiempo.


Allen ein angenehmes Wochenende - unter dreiig Grad. Und wenn es doch heier wird: Siesta



Nachricht editiert (4. Aug. 2018  12:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Aug. 2018  14:34

Y con estos calores termina Alfons la traduccin. :-))
Muy bien, por cierto.
Nos tomaremos un fin de semana de relax para descansar del calorazo y el lunes volveremos ms fresquitos, espero. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Aug. 2018  16:34

DRAE

caluroso, sa
1. adj. Que siente calor o lo causa.
2. adj. Vivo, ardiente.

caliente
Del lat. calens, -entis.
Sup. irreg. calentsimo; reg. calientsimo.

1. adj. Que tiene o produce calor.

2. adj. Dicho de una habitacin, de una vestidura, etc.: Que proporcionan calor y comodidad.

3. adj. Dicho de una disputa, de una ria, de una pelea, etc.: Acaloradas, vivas.

4. adj. Conflictivo, problemtico. Se elevan las tensiones para un otoo caliente.

5. adj. Lujurioso, muy propenso al apetito sexual.

6. adj. Excitado sexualmente.

7. adj. Dicho de una gama de colores: clida1. U. m. en pintura.

8. adj. Dicho de un color: clido1.

9. adj. Fs. Dicho de un material: De radiactividad muy elevada.

10. adj. Fs. Dicho de un laboratorio o de un dispositivo experimental: Que manipula o guarda material caliente.

11. interj. U. para hacer saber a alguien que est cerca de encontrar un objeto escondido o de acertar algo.


clido, da
Del lat. calĭdus.

1. adj. Que da calor, o porque est caliente, o porque excita ardor en el organismo animal.

2. adj. caluroso (‖ que siente o causa calor).

3. adj. Dicho de una gama de colores: Que va desde el amarillo al rojo pasando por el naranja. U. m. en pintura.

4. adj. Dicho de un color: Que pertenece a la gama de colores clida.


Hmmmm! :-(

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Aug. 2018  17:42

Schwierig, schwierig. Das kann wohl nur ein Einheimischer richtig einordnen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Aug. 2018  00:00

Estimados, tampoco hay que exagerar. Las ocasiones en que se habla de estos temas son ms bien reducidas y, en esos casos, se trata de usar una de las tres palabras. Las posibilidades de equivocarse no son muy grandes. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Aug. 2018  00:13

Eine kstliche bereinstimmung zwischen Deutsch und Spanisch findet sich unter "caliente" Punkt 11:
11. interj. U. para hacer saber a alguien que est cerca de encontrar un objeto escondido o de acertar algo.

Auch bei uns hilft man dem Suchenden auf die Sprnge, indem man "warm, wrmer, noch wrmer, sehr warm, hei, heier, gleich verbrennst du" usw. sagt oder das Gegenteil, wenn die Suche sich vom Fundort entfernt: "nein kalt, klter" oder hnliches.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Aug. 2018  11:19

Empezamos la semana con otra historia.
----
Grne Tomaten
Kleine Erzhlung fr Senioren

Grn, grn. grn sind all meine Tomaten, grn, grn, grn sind alle, die ich seh!, singt Oma Mathilde.
Das klingt ja so frhlich, als freutest du dich ber das unreife, grne Zeugs!
Opa Wilhelm schttelte missmutig den Kopf. Seine Mathilde war immer gut gelaunt und manchmal ging ihm das auf die Nerven. berhaupt: Das Lied ist falsch und grne Tomaten kann man nicht essen.
Alter Griesgram! Mathilde verzog das Gesicht. Was brummelst du da? Lass mir meine Tomaten. Du magst sie doch sowieso nicht leiden. Weder die roten noch die gelben und die grnen auch nicht.
Die sind ja auch giftig,, meckerte Opa Wilhelm gleich wieder los. Auerdem ist mir ein leckeres Schnitzel lieber als immer dieses gesunde Gemse!
Aber meine Tomatensoe isst du ganz gerne dazu, stimmts?
Oma Mathilde lachte. Sie kannte ihren Wilhelm lange genug und rgerte sich nicht ber sein Gebrummel.
Die ist ja auch Opa Wilhelm brach ab. Er wandte den Kopf ab, zog sein Handy aus der Hosentasche und murmelte:
Ich glaube, es hat gepiepst. Endlich. Ich warte auf eine Nachricht von Arthur. Wir wollen heute Mittag eine kleine Wanderung machen. In den Hinterwald. Und das Grn dort, das mag ich sehr, wie du weit.
Ja, ja, lenk nur ab. Das kenne ich ja von dir, alter Schwerenter! Und nun sieh zu, dass du in den Wald kommst!, sagte Mathilde. Und mit einem verschmitzten Lcheln fgte sie hinzu: Ich kmmere mich derweil ums Abendessen. Es wird heute nichts mit Tomaten geben. Versprochen!
Und whrend Opa Wilhelm mit einem zufriedenen Lcheln wenig spter zu seinem Freund Arthur fuhr, machte sich Mathilde auf in den Garten. Tomaten ernten.
Leckere Buschtomaten, Cocktailtomaten, Flaschentomaten, Strauchtomaten und noch mehr Sorten, rote, braune und gelbe, und sie notierte im Geist bereits den Kchenplan fr die nchsten Tage. Viele leckere Tomatengerichte von der Soe bis zum Kuchen, von der Pizza bis zu Salaten fielen ihr ein. Alle fr eine kstliche Tomatenwoche. Sie freute sich, whrend sie Frucht um Frucht in den Erntekorb legte. Nur die grnen, die lie sie hngen. Fr nchste Woche.
----
Saludos
Jordi
P.S.:
https://youtu.be/AGrsasgsFuQ



Mensaje editado (6 Ago. 18  11:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Aug. 2018  15:20

Auf ein Neues!

Tomates verdes
Pequea historia para personas mayores
Verdes, verdes, verdes son todos mis tomates, verdes, verdes, verdes son todos los que veo, canta la abuela Mathilde.
Eso suena tan alegre, como si te encantaran, esas cosas verdes e inmaduras.
El abuelo Wilhelm sacudi la cabeza malhumorado. Su Mathilde siempre estaba de buen humor y a veces esto (le daba la lata / le revientaba) le crispaba los nervios. De todos modos: la cancin no cuadra, los tomates verdes no se pueden comer.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (6 Ago. 18  17:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Aug. 2018  17:14

La expresin "le daba la lata" no es adecuada en este caso. La otra, "le reventaba" es muy coloquial, pero hay una que se parece ms al original, creo.
-...le crispaba los nervios
-...los tomates verdes no se pueden comer
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Aug. 2018  17:26

Vielen Dank, Jordi. Den Plural-Artikel vergesse ich immer wieder, weil im Deutschen auch keiner steht. Gibt es da irgendeine Regel? Oder steht er einfach immer im Plural?

Ich liebe Tomaten
Grne Tomaten sind unreif
Magst du Tomaten? Nein ich mag keine Tomaten

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Aug. 2018  18:53

Alter Griesgram! Mathilde verzog das Gesicht. Was brummelst du da? Lass mir meine Tomaten. Du magst sie doch sowieso nicht leiden. Weder die roten noch die gelben und die grnen auch nicht.
Die sind ja auch giftig,, meckerte Opa Wilhelm gleich wieder los. Auerdem ist mir ein leckeres Schnitzel lieber als immer dieses gesunde Gemse!
Aber meine Tomatensoe isst du ganz gerne dazu, stimmts?

"Viejo cascarrabias!" Mathilde torci la cara. "Qu ests mascullando ? Djame mis tomates. No te gustan de todos modos. Ni los rojos ni los amarillos ni los verdes tampoco.
"Ellos tambin son venenosos", se quej el abuelo Wilhelm inmediatamente. "Adems, prefiero un filete sabroso en lugar de siempre esta verdura sana!"
"Pero te gusta comer mi salsa de tomate, verdad?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Aug. 2018  21:10

En los tres ejemplos que pones correspondera el artculo en castellano. Para que te hagas una idea, si pones el artculo, tienes ms posibilidades de acertar que si no lo haces.
Muy bien la traduccin Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Aug. 2018  21:57

Grins! Tolle Regel: Lieber einmal zuviel als zuwenig. Ich werde es mir merken..

Oma Mathilde lachte. Sie kannte ihren Wilhelm lange genug und rgerte sich nicht ber sein Gebrummel.
Die ist ja auch Opa Wilhelm brach ab. Er wandte den Kopf ab, zog sein Handy aus der Hosentasche und murmelte:
Ich glaube, es hat gepiepst. Endlich. Ich warte auf eine Nachricht von Arthur. Wir wollen heute Mittag eine kleine Wanderung machen. In den Hinterwald. Und das Grn dort, das mag ich sehr, wie du weit.

La abuela Mathilde se ri. Conoca a su Wilhelm desde hace bastante tiempo y no se enfadaba con su refunfuo.
A decir verdad, ella es..., el abuelo Wilhelm se interrumpi. Apart la vista, sac su mvil del bolsillo y murmur:
Creo que ha hecho pip. Por fin. Estoy esperando un mensaje de Arthur. Queremos dar un pequeo paseo este medioda. En el bosque (trasero?) de aqu atrs. Y el verde all me gusta mucho, como sabes.




Mensaje editado (6 Ago. 18  23:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Aug. 2018  22:34

Lo de "trasero" suena raro referido al bosque. Si tenemos que referirnos a la situacin es preferible decir: "el bosque de aqu atrs".
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Aug. 2018  23:15

Ehrlich gesagt, habe ich das Wort "Hinterwald" noch nie gehrt. Wohl aber "Hinterwldler, hinterwldlerisch". Das bedeutet "weltfremder, rckstndiger [und burischer] Mensch". Hinterwald scheint mir hier eher eine Art Eigenname zu sein fr einen Wald, der weiter hinten liegt, also un bosque de aqu atrs.
Danke frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Aug. 2018  09:14

Im nchsten Abschnitt taucht das in der gesprochenen Sprache nur sehr selten verwendete Wort "Schwerenter" auf. Es geht auf "schwere Not" machend zurck. Eine Not, die Herzensbrecher oder ein Don Juan verursachen knnen. Nach Duden bedeutet es:
Mann, der durch seinen Charme und eine gewisse Durchtriebenheit Eindruck zu machen und sich etwas zu verschaffen versteht

Ja, ja, lenk nur ab. Das kenne ich ja von dir, alter Schwerenter! Und nun sieh zu, dass du in den Wald kommst!, sagte Mathilde. Und mit einem verschmitzten Lcheln fgte sie hinzu: Ich kmmere mich derweil ums Abendessen. Es wird heute nichts mit Tomaten geben. Versprochen!
Und whrend Opa Wilhelm mit einem zufriedenen Lcheln wenig spter zu seinem Freund Arthur fuhr, machte sich Mathilde auf in den Garten. Tomaten ernten.

"S, s, slo despistar. (Lo s de) Ya te conozco yo a ti, viejo tenorio! Y ahora (ve que ests entrando) mira de entrar en el bosque!", dijo Mathilde. Y con una sonrisa traviesa aadi: "Me encargar de la cena mientras tanto. Hoy no va a ser nada con tomates. Prometido!
Y mientras el abuelo Wilhelm (condujo) conduca con una sonrisa feliz un poco ms tarde a su amigo Arthur, Mathilde se puso en el jardn. A cosechar tomates.


Danke fr die Korrekturen!



Nachricht editiert (7. Aug. 2018  19:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Aug. 2018  10:51

Volvemos a encontrarnos con giros idiomticos a los que tenemos que buscar algo parecido en castellano.
Por ejemplo nadie dira en este caso "lo s de ti".
Seguramente se dira: "ya te conozco yo a ti".
Otro tanto ocurre con: "ve que ests entrando".
En este caso sera: "mira de entrar"
-...conduca con una sonrisa feliz
-...a cosechar tomates
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 7. Aug. 2018  13:01

Zitat:

Schwerennter


Schwerenter ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Aug. 2018  19:22

Danke, Tony. Habe es korrigiert. Im bersetzungstext hatte ich es aber richtig. Komisch, nicht wahr?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Aug. 2018  22:11

Au, da habe ich aber ein schwieriges Stck erwischt mit all den Tomatensorten. Zumal eine Buschtomate - oder war es die Strauchtomate? - berhaupt keine Sorte ist, sondern ein niedrigwachsender Busch mit kleinen Tomaten im Gegensatz zu den hochwachsenden Stangentomaten. Tja, und wieder mal die Frage, Pluralartikel oder nicht? Ich habe mich dagegen entschieden... Hoffentlich richtig!!

Leckere Buschtomaten, Cocktailtomaten, Flaschentomaten, Strauchtomaten und noch mehr Sorten, rote, braune und gelbe, und sie notierte im Geist bereits den Kchenplan fr die nchsten Tage. Viele leckere Tomatengerichte von der Soe bis zum Kuchen, von der Pizza bis zu Salaten fielen ihr ein. Alle fr eine kstliche Tomatenwoche. Sie freute sich, whrend sie Frucht um Frucht in den Erntekorb legte. Nur die grnen, die lie sie hngen. Fr nchste Woche.

Tomates deliciosos del arbusto, tomates cocktail/cherry, tomates de pera, tomates en rama y an ms tipos, rojos, marrn y amarillos, y en su imaginacin ya apunt el men para los prximos das. Muchos deliciosos platos desde la salsa hasta el pastel, desde la pizza hasta las ensaladas se le ocurrieron. Todos ellos para una semana de deliciosos tomates. Se alegraba mientras meta una fruta tras otra en el cesto. Solamente los verdes, los dejaba colgados. Para la semana siguiente.

Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (8 Ago. 18  21:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Aug. 2018  23:10

Pareca lgico. Despus de: "a cosechar tomates" corresponda una relacin de los mismos sin artculo. Si hubiramos dicho: "a cosechar los tomates", correspondera decir:
"los tomates tal, los tomates cual...etc."
-...se le ocurrieron
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Aug. 2018  10:53

Otra traduccin que cay. Pues nada, nada, a por otra.
----
Oma Wolke und die faulen Frchte
Auch Frchte, die unter den Bumen liegen, kann man noch essen

Oma Wolke war eine tolle Nachbarin. Mit ihr konnte man ber alles reden und sie hatte auch fast immer Zeit fr Pia und Pit. Oder etwas Leckeres zum Naschen. Oder beides. Manchmal konnte sie aber auch echt peinlich sein und dann hnelte sie jenen altmodischen Omas, die man aus Bchern oder Filmen kannte.
So auch heute. Auf ihrem Heimweg vom Sportplatz trafen die Geschwister die Nachbarin nmlich am Wiesenpfad, der vom Park hinter den Husern an Wiesen und Feldern vorbei zur Siedlung fhrte. Unter einem Birnbaum stand sie und sammelte die verdorbenen und faulen Frchte auf, die im Gras lagen. Die legte sie in einen Korb.
Igitt! So peinlich war das! Die Birnen da auf dem Boden waren faul und voller Wrmer. Dellen hatten sie auch. Vom Aufprall. Die konnte man doch nicht mehr essen.
Was machst du mit den ollen, faulen Birnen, Oma Wolke?, fragte Pia. Die sehen ja voll kaputt aus.
Pit nickte. Das ist nur Abfall, meinte er. Fr den Mll.
Oma Wolke lie sich nicht beirren.
Redet nicht so viel! Helft mir lieber!, sagte sie. In den Mll kommt hier erst einmal gar nichts. Die stark angefaulten Frchte sind ein leckeres Mahl fr die Wiesentiere, die besseren nehmen wir mit. Viele Birnen kann man noch gut verwerten. Man muss sie nur subern und die faulen Stellen heraus schneiden. Ich werde aus ihnen ein feines Birnenmus kochen und Saft pressen. Vielleicht backe ich auch einen Birnenkuchen. Den esst ihr doch gerne.
Ich esse keinen Mll, sagte Pit. Er schttelte sich. Nicht einmal daran denken mochte er.
Auch Pia zgerte. Oma Wolke hatte vielleicht Ideen! Nie wrde sie Dinge essen, die wie Abfall auf dem Boden gelegen haben. Okay, Nsse und Kastanien sammelte sie im Herbst auch auf, aber das war etwas anderes. Die hatten eine harte Schale und keine Faulstellen oder gar Wrmer.
Der Birnenkuchen, den du aus den faulen Frchten machst, schmeckt bestimmt nicht so lecker wie die tollen Kuchen und Torten, die du sonst backst, meinte sie schlielich
Oma Wolke grinste. Wetten, dass doch? Und wetten, dass gerade die Kuchen mit Fallobst besonders gut schmecken?
Dann erzhlte sie den Geschwistern, dass sie im Sommer und Herbst die meisten ihrer Obstkuchen mit Frchten backte, die sie zuvor vom Boden aufgelesen hatte.
Sie schmecken etwas ser und reifer als die Frchte vom Baum, die oft schon grn und hart geerntet werden und ohne Sonne nachreifen. Die hier duften kstlich. Nach Morgentau, Sptsommer, Rosenblten und Vanille. Sie hielt eine Birne mit einer kleinen, runden Faulstelle vor Pias Nase. Schnupper mal!
Hm. Die riecht nach Herbst, meinte Pia. So ein bisschen zu reif, fast faul.
Oma Wolke nickte.
Stimmt. Sie duftet genau richtig fr einen echten Birnenvanillekuchen auf bretonische Art. Ihr werdet sehen. Er wird euch schmecken.
Na ja. Die Geschwister sahen sich voller Zweifel an. Dann aber halfen sie doch Oma Wolke, die restlichen Birnen einzusammeln und nach Hause zu tragen. Sie halfen auch spter beim Backen und beim Essen. Und ja. Oma Wolke hatte recht gehabt: Dieser bretonische Birnenvanillekuchen mit Fallobst-Frchten schmeckte fein, herrlich fein, wie alle Kuchen aus Oma Wolkes Backstube. Nach Sommer und Herbst gleichzeitig, ein bisschen auch wie ein Urlaub am Meer. Und nach Birnen natrlich. Birnen, die sich freuten, so kstlich schmecken zu drfen und nicht im Mll landen zu mssen.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Aug. 2018  13:25

Oma Wolke und die faulen Frchte
Auch Frchte, die unter den Bumen liegen, kann man noch essen

Oma Wolke war eine tolle Nachbarin. Mit ihr konnte man ber alles reden und sie hatte auch fast immer Zeit fr Pia und Pit. Oder etwas Leckeres zum Naschen. Oder beides. Manchmal konnte sie aber auch echt peinlich sein und dann hnelte sie jenen altmodischen Omas, die man aus Bchern oder Filmen kannte.


La abuela Wolke y las frutas podridas
Incluso las frutas que yacen debajo de los rboles todava se pueden comer

La abuela Wolke era una gran vecina. Con ella se poda hablar de todo y tambin casi siempre tena tiempo para Pia y Pit. O algo delicioso para comer. O ambas cosas. Pero a veces poda (estar) ser realmente embarazosa, y luego se pareca a esas abuelitas anticuadas que se (saba de) conocan por los libros o las pelculas.




Nachricht editiert (8. Aug. 2018  17:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Aug. 2018  14:10

No est del todo mal, para empezar. Solamente...
-...poda ser realmente embarazosa
-...y entonces se pareca a...
-...que se conocan por los libros o las pelculas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Aug. 2018  21:37

So auch heute. Auf ihrem Heimweg vom Sportplatz trafen die Geschwister die Nachbarin nmlich am Wiesenpfad, der vom Park hinter den Husern an Wiesen und Feldern vorbei zur Siedlung fhrte. Unter einem Birnbaum stand sie und sammelte die verdorbenen und faulen Frchte auf, die im Gras lagen. Die legte sie in einen Korb.

Lo mismo tambin hoy. Ya que en su camino de regreso los hermanos se encontraron con la vecina en el sendero/ la vereda del prado que pasaba desde el parque detrs de las casas por los prados y campos hasta el pueblo. Ella estaba debajo de un peral recogiendo las frutas podridas y estropeadas / putrefactas. Las (puso) pona en una cesta.

Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (9 Ago. 18  13:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Aug. 2018  21:59

Bien, bien. solamente...
-...las pona en una cesta
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Aug. 2018  09:28

Ein schwieriger Teil gesprochener Sprache folgt:
igitt, oll, voll kaputt

In anspruchsvollen Wrterbchern sucht man das vergebens. Wollen mal sehen, was Jordi dazu meint.

Igitt! So peinlich war das! Die Birnen da auf dem Boden waren faul und voller Wrmer. Dellen hatten sie auch. Vom Aufprall. Die konnte man doch nicht mehr essen.
Was machst du mit den ollen, faulen Birnen, Oma Wolke?, fragte Pia. Die sehen ja voll kaputt aus.
Pit nickte. Das ist nur Abfall, meinte er. Fr den Mll.
Oma Wolke lie sich nicht beirren.

Qu asco! (Eso fue) Era tan (vergonzoso) desagradable! Las peras en el suelo (eran) estaban podridas y llenas de gusanos. Tambin tenan abolladuras. Del impacto. Ya no se poda comerlas.
"Qu (ests haciendo) haces con las viejas(/repelentes,) peras podridas (peras), abuela Wolke?", pregunt Pia. "Se ven tan pasadas."
Pit asinti con la cabeza. "Eso es slo desecho", dijo. "Para la basura."
La abuela Wolke no se dejaba confundir.




Nachricht editiert (9. Aug. 2018  12:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Aug. 2018  11:19

Vamos a ello.
-...Era tan desagradable!
-...Las peras en el suelo estaban podridas
-...Qu haces con las viejas peras podridas
Me parece muy bien la traduccin que has encontrado para esas palabras.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Aug. 2018  15:10

Redet nicht so viel! Helft mir lieber!, sagte sie. In den Mll kommt hier erst einmal gar nichts. Die stark angefaulten Frchte sind ein leckeres Mahl fr die Wiesentiere, die besseren nehmen wir mit. Viele Birnen kann man noch gut verwerten. Man muss sie nur subern und die faulen Stellen heraus schneiden. Ich werde aus ihnen ein feines Birnenmus kochen und Saft pressen. Vielleicht backe ich auch einen Birnenkuchen. Den esst ihr doch gerne.
Ich esse keinen Mll, sagte Pit. Er schttelte sich. Nicht einmal daran denken mochte er.

No hablis tanto! Mejor que me ayudis / Preferira que me ayudarais, dijo. "Por el momento nada se tira a la basura. Las frutas muy podridas son una comida deliciosa para los animales en el prado, las mejores frutas las vamos a llevar con nosotros. Muchas peras todava pueden utilizarse bien. Slo hay que limpiarlas y recortar las partes podridas. Voy a preparar / hacer una sabrosa perada y prensar zumo. Quizs har un pastel de peras. Pues os gusta comerlo, no?
No como basura, dijo Pit. Se sacudi / estremeci. Ni siquiera quera pensarlo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Aug. 2018  15:42

Este trozo ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Aug. 2018  18:07

Tener puntas de loco: hornear pasteles de manzana cada

Ich nehme fr diesen Kuchen immer Fallobst.
https://www.chefkoch.de/rezepte/1237161228643919/Apfel-Wein-Kuchen-mit-Vanillepudding-und-Streuseln.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Aug. 2018  20:35

Auch Pia zgerte. Oma Wolke hatte vielleicht Ideen! Nie wrde sie Dinge essen, die wie Abfall auf dem Boden gelegen haben. Okay, Nsse und Kastanien sammelte sie im Herbst auch auf, aber das war etwas anderes. Die hatten eine harte Schale und keine Faulstellen oder gar Wrmer.
Der Birnenkuchen, den du aus den faulen Frchten machst, schmeckt bestimmt nicht so lecker wie die tollen Kuchen und Torten, die du sonst backst, meinte sie schlielich

Pia tambin dud. La abuela Wolke (habra podido tener ideas) tena tal vez cada ocurrencia! Nunca comera ella cosas que haban estado como basura en el suelo. Bien, nueces y castaas tambin los recoga en el otoo, pero eso era otra cosa. Tenan una cscara dura y ningunos puntos podridos o incluso gusanos.
"El pastel de pera que haces de las frutas podridas seguramente no sabe tan sabroso como los grandes pasteles y tartas que horneas normalmente", opin finalmente.




Nachricht editiert (10. Aug. 2018  17:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Aug. 2018  21:36

Otra expresin idiomtica a la que buscar una traduccin ms o menos equivalente:
Zitat:

hatte vielleicht Ideen

Lo de: "habra podido tener ideas" carece de sentido.
Una expresin que podra servir:
-...la abuela Wolke tiene cada ocurrencia...
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Aug. 2018  23:11

In der Hispanoteca findet man unter "du hast vielleicht Ideen!" qu ideas tienes t!" Knnte man analog auch sagen: "Qu ocurrencia tena la abuela"?

Oma Wolke grinste. Wetten, dass doch? Und wetten, dass gerade die Kuchen mit Fallobst besonders gut schmecken?
Dann erzhlte sie den Geschwistern, dass sie im Sommer und Herbst die meisten ihrer Obstkuchen mit Frchten backte, die sie zuvor vom Boden aufgelesen hatte.
Sie schmecken etwas ser und reifer als die Frchte vom Baum, die oft schon grn und hart geerntet werden und ohne Sonne nachreifen.

La abuela Wolke sonri. "Apostamos a que s? Y qu te apuestas a que los (!!!) pasteles con fruta caediza saben (sobremanera/) muy bien / (a) canela?"
Y luego (los) les dijo a los hermanos que en verano y en otoo preparaba la mayora de sus pasteles con fruta que antes haba recogido del suelo.
Tienen un sabor un poco ms dulce y ms maduro que las frutas del rbol, que muchas veces se cosechan verdes y duras y que maduran sin sol.


LOS pasteles: immer noch nichts dazugelernt mit diesem Pluralartikel :-(( "les dijo" war dagegen ein Druckfehler. Nur ber "los pasteles" rgere ich mich.
Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (10 Ago. 18  14:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Aug. 2018  10:52

Zitat:

Oma Wolke hatte vielleicht Ideen!

Ein Satz in der Vergangenheitsform mit dem Zusatz "vielleicht" knnte demnach so bersetzt werden:

La abuela Wolke tena tal vez cada ocurrencia.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Aug. 2018  12:04

Vamos por partes...
Hali,
La traduccin de la Hispanoteca no acaba de tener todo el significado. Gracias a los signos "!" se ve que quiere ser una admiracin0o, pero en el lenguaje hablado no se diferenciara en nada de una pregunta, "?. Habra que complementarla aadiendo por ejemplo "vaya", "hay que ver", "menudas"...
-...Vaya ideas que tienes!
-...Hay que ver qu ideas tienes"
-...Menudas ideas tienes!
Con "ocurrencia" no pasa lo mismo, porque la misma palabra ya encierra el sentido.
Y s, pero sera en plural:
-...Qu ocurrencias tena la abuela".
De tu traduccin...
-...a que los pasteles con fruta...
Al adverbio "sobremanera" le falta un adjetivo. Para referirnos a una cosa fina y exquisita sobra la preposicin "a" de "canela".
-...les dijo a los hermanos
Alfons,
Efectivamente, segn el texto original se debe usar el pretrito imperfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Aug. 2018  14:25

Vielen Dank fr die ausfhrliche Erklrung und fr die Korrektur. Dass ich schon wieder den Pluralartikel vergessen habe, rgert mich! Dabei war es gestern doch gar nicht mehr so hei! :-((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Aug. 2018  17:29

Wie immer vielen Dank.
Auf "ocurrencia" wre ich nie im Leben gekommen. Esto nunca se me habra ocurrido.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Aug. 2018  18:14

Die hier duften kstlich. Nach Morgentau, Sptsommer, Rosenblten und Vanille. Sie hielt eine Birne mit einer kleinen, runden Faulstelle vor Pias Nase. Schnupper mal!
Hm. Die riecht nach Herbst, meinte Pia. So ein bisschen zu reif, fast faul.
Oma Wolke nickte.
Stimmt. Sie duftet genau richtig fr einen echten Birnenvanillekuchen auf bretonische Art. Ihr werdet sehen. Er wird euch schmecken.

Huelen delicioso. Al roco de la maana, finales de verano, flores de rosas y a la vainilla. Sostuvo una pera con un pequeo punto redondo de pudricin en frente de la nariz de Pia. "Husmalo!"
Mmh. Huele a otoo ", dijo Pia. "As que un poco demasiado maduro, casi (perezoso) podrido."
La abuela Wolke asinti con la cabeza.
Es verdad. Huele correctamente a un verdadero pastel de pera de vainilla (en) al estilo bretn. Ya lo veris. Os (sabr) gustar.




Nachricht editiert (11. Aug. 2018  08:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Aug. 2018  21:32

Un par de cosillas...
La expresin: "as que un poco demasiado" suena copiado del francs "ansi que un peu trop". En castellano sera:
-...como un poco demasiado maduro
De una fruta no se puede decir que es "perezosa":
"adj. Negligente, descuidada o floja en hacer lo que debe o necesita ejecutar".
-...casi podrido
-...al estilo bretn
-...os gustar
Saludos
Jordi



Mensaje editado (10 Ago. 18  21:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Aug. 2018  22:34

Steht hinter "saber=schmecken" ein Adverb oder ein Adjektiv? In den Wrterbchern steht zwar "saber bien". Ansonsten finde ich nur "a gloria". Wie ist es bei den Birnen, die kstlich schmecken? Saben deliciosas/delicioso/deliciosamente? Ich htte natrlich auch auf "tener un sabor delicioso" ausweichen knnen, aber das ging hier aus stilistischen Grnden nicht.

Na ja. Die Geschwister sahen sich voller Zweifel an. Dann aber halfen sie doch Oma Wolke, die restlichen Birnen einzusammeln und nach Hause zu tragen. Sie halfen auch spter beim Backen und beim Essen. Und ja. Oma Wolke hatte recht gehabt: Dieser bretonische Birnenvanillekuchen mit Fallobst-Frchten schmeckte fein, herrlich fein, wie alle Kuchen aus Oma Wolkes Backstube. Nach Sommer und Herbst gleichzeitig, ein bisschen auch wie ein Urlaub am Meer. Und nach Birnen natrlich. Birnen, die sich freuten, so kstlich schmecken zu drfen und nicht im Mll landen zu mssen.

Bueno. Los hermanos se miraron llenos de dudas. Pero luego, s, ayudaron a la abuela Wolke a recoger las peras restantes y llevarlas a casa. Ayudaron tambin ms tarde a hornear y a comer. Y s, la abuela Wolke haba tenido razn: Esta tarta de vainilla y pera al estilo bretn con fruta caediza estaba sabrosa, muy sabrosa, como todos los pasteles de la panadera de la abuela Wolke. Saba a verano y al mismo tiempo a otoo, tambin un poco como las vacaciones en el mar. Y, claro, saba a peras. Peras que estaban encantadas de tener el permiso de saber (deliciosas/) deliciosamente en vez de terminar en la basura.



Mensaje editado (10 Ago. 18  23:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Aug. 2018  23:04

La traduccin est muy bien. Por lo que respecta al sabor de las peras, desde el punto de vista estrictamente gramatical, convendra poner "deliciosamente". A "deliciosas" le correspondera "ser", "son deliciosas".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Aug. 2018  23:48

Danke, Jordi. Aus Deiner Bemerkung "estrictamente gramatical" schliee ich, dass man aber nicht gerne "saber deliciosamente" sagt. Wie wrdest Du denn den ganzen Satz formulieren?

Peras que estaban encantadas de (tener el permiso de) poder ser deliciosas / saber deliciosamente / tener un sabor delicioso en vez de terminar en la basura.

("tener el permiso de" passt nicht gut zu "tener un sabor delicioso", drum habe ich stattdessen fr "drfen" "poder" eingesetzt. Gefllt mir aber nicht besonders)



Mensaje editado (10 Ago. 18  23:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Aug. 2018  08:23

Danke Jordi. Una cosita:
Zitat:

"ansi que un peu trop"


Se escribe: "ainsi que un peu trop"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Aug. 2018  11:13

Hali, me refera al hecho de que en el habla coloquial con frecuencia se omiten las terminaciones adverbiales.
Como es lgico, yo no recomiendo esto a nadie. Solamente lo citaba a ttulo informativo. Tu proposicin es del todo correcta.
Alfons, tienes ms razn que un santo. :-))
Aprovecharemos que se termin la traduccin para empezar otra en un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(45)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Aug. 2018  12:35

Wie gut, dass ich nachgefragt habe! Ich wusste nmlich nicht, dass "en el habla coloquial con frecuencia se omiten las terminaciones adverbiales", ich dachte immer, das Adjektiv sei korrekt, also "saber delicioso". So wie ich es auch schon bei "rpido" gelesen und gehrt habe. (estos obreros trabajan rpido)
Umgangssprachlich wrde man also "las peras saben delicioso" (hinten mit "o") sagen?

Ich frage deshalb nochmal nach, weil im Englischen tatschlich das Adjektiv hinter "taste" und "smell" steht: the pears taste good". Auch im Franzsischen heit es "sentir bon/mauvais", also kein Adverb. Bei "schmecken" nimmt der Franzose allerdings "tre dlicieux/euse", hnlich wie Ihr "ser delicioso/a" sagt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages