DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Especial Tony
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Aug. 2018  21:49

Aqu tengo una cosita a traducir especial para Tony, nuestro traductor formidable:

El pasado era mejor?

Muchas personas afirman que el pasado era mejor, que antes se viva con mayor felicidad, que la poca actual es la peor de todas, y quiz esas afirmaciones se puedan resumir en una sola frase: "Todo tiempo pasado fue mejor"

No s qu tan exacto sea afirmar que todo tiempo pasado fue mejor, pero lo cierto es que conversando con personas de distintas edades, la mayor parte de ellas suelen recordar tiempos pasados y la mayora llegan a la conclusin de que en el pasado se viva mejor, que las dcadas anteriores a la presente fueron mejores, que se viva de forma ms intensa y con mayor felicidad, que haba ms esperanza...

Y en ello coinciden incluso personas que actualmente son jvenes, pero que consideran que la dcada del 2000 fue mejor que la actual, otros de mayor edad dicen que la mejor dcada fueron los noventas ( 90's), y algunos ms afirman sin dudarlo que la mejor dcada de todas, fueron los ochentas (80's), unos cuantos ms aun recuerdan a los setentas o a los sesentas como la mejor dcada de todas, pero en s, la mayor parte de las personas que alcanzaron a vivir su juventud o adolescencia en dcadas anteriores, coinciden en afirmar que en el pasado se viva mejor.

Como no quiero imponer mi punto de vista, prefiero que nuestro traductor insuperable opine con respecto a si las dcadas anteriores fueron mejores que la actual, es por eso que dejo abiertas estas interrogantes; se viva mejor y ms plenamente en el pasado?, es la presente la peor dcada de todas?, fueron mejores las dcadas anteriores?

De antemano un millin de gracias por traducir y responder.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Aug. 2018  01:21

Da werde ich mich morgen "ranmachen", zumindest werde ich versuchen, all das zu bersetzen, wofr ich Zeit habe !

Gute Nacht



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Aug. 2018  15:50

El pasado era mejor?

Muchas personas afirman que el pasado era mejor, que antes se viva con mayor felicidad, que la poca actual es la peor de todas, y quiz esas afirmaciones se puedan resumir en una sola frase: "Todo tiempo pasado fue mejor"

No s qu tan exacto sea afirmar que todo tiempo pasado fue mejor, pero lo cierto es que conversando con personas de distintas edades, la mayor parte de ellas suelen recordar tiempos pasados y la mayora llegan a la conclusin de que en el pasado se viva mejor, que las dcadas anteriores a la presente fueron mejores, que se viva de forma ms intensa y con mayor felicidad, que haba ms esperanza...

War die Vergangenheit besser?

Viele Leute behaupten, dass die Vergangenheit besser war, dass wir frher glcklicher gelebt haben, dass die aktuelle Epoche/Zeit die schlimmste ist - und vielleicht lassen sich diese Aussagen in einem einzigen Satz zusammenfassen: "Frher/in der Vergangenheit war alles besser".

Ich wei nicht, ob es richtig ist zu behaupten, dass frher alles besser war, aber es ist zutreffend, dass wenn sie mit Menschen unterschiedlichen Alters sprechen, sich die meisten von ihnen generell an frher erinnern und zu dem Schluss kommen, dass man in der Vergangenheit besser lebte, die Jahrzehnte davor besser waren, man intensiver und glcklicher lebte - und es mehr Hoffnung gab.


Der zweite Teil folgt demnchst, denn ich muss jetzt in die Hufe kommen, adis !;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Aug. 2018  17:28

Sehr schn, sehr schn der Beginn.
Ceterum censeo Antonium esse laudandum. (Nicht mit Catos Spruch ber Karthago zu verwechseln.)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Aug. 2018  22:05

Ja, ja, der Junge kann bersetzen, was? (Wenn er will...) ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. Aug. 2018  18:10

Nach einem turbulenten Wochenende, habe ich nun Zeit und Mue gefunden, um meine "Hausaufgaben" zu Ende zu bringen ;-)))

Y en ello coinciden incluso personas que actualmente son jvenes, pero que consideran que la dcada del 2000 fue mejor que la actual, otros de mayor edad dicen que la mejor dcada fueron los noventas ( 90's), y algunos ms afirman sin dudarlo que la mejor dcada de todas, fueron los ochentas (80's), unos cuantos ms aun recuerdan a los setentas o a los sesentas como la mejor dcada de todas, pero en s, la mayor parte de las personas que alcanzaron a vivir su juventud o adolescencia en dcadas anteriores, coinciden en afirmar que en el pasado se viva mejor.
Und darin stimmen sogar Leute berein, die derzeit jung - aber der Meinung sind, dass die 2000er besser waren als die heutige Zeit., die lter sind, sagen, dass das beste Jahrzehnt die 90er waren, und einige andere wieder bejahen/behaupten - ohne zu zgern - dass das beste aller Jahrzehnte die 80er Jahre waren, ein paar mehr erinnern sich noch an die siebziger - oder sechziger Jahre, als die besten von allen, aber an und fr sich, sind sich die meisten Menschen - die in den vergangenen Jahrzehnten ihre Jugend oder ihr Erwachsenwerden erlebt haben - einig, dass man frher besser lebte.

Como no quiero imponer mi punto de vista, prefiero que nuestro traductor insuperable opine con respecto a si las dcadas anteriores fueron mejores que la actual, es por eso que dejo abiertas estas interrogantes; se viva mejor y ms plenamente en el pasado?, es la presente la peor dcada de todas?, fueron mejores las dcadas anteriores?
Da ich meinen Standpunkt/Sichtweise niemandem aufzwingen will, ziehe ich es vor, dass unser unbertrefflicher bersetzer seine Meinung darber uert, ob die vergangenen Jahrzehnte besser waren als die heutigen, deshalb lasse ich diese Fragen offen; lebte man in der Vergangenheit besser und uneingeschrnkter, ist die Gegenwart die schlimmste Zeit von allen, oder war frher generell alles besser ?



Nachricht editiert (21. Aug. 2018  16:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Aug. 2018  21:38

Wunderbar, Tony!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Aug. 2018  23:15

Gute Arbeit! Kriegst ne 1! ;-)

Eine einzige Formulierung will mir nicht so recht gefallen und zwar diese: "...dass die 2000er besser waren als die jetzigen...". Ich will da immer nachfragen: "die jetzigen was?"
Msste da nicht vielleicht "Jahre" hinter "2000er"?
Oder:
...dass die 2000er besser waren als die derzeitigen Jahre...
...dass die 2000er besser waren als die heutige Zeit...
usw.

Wie gesagt, ist nur eine stilistische Kleinigkeit.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Aug. 2018  14:34

Zitat:

dass die 2000er besser waren als die heutige Zeit


Hali,

generell stimme ich Dir natrlich zu, aber um "Jahre" nicht zu oft zu wiederholen, hatte ich es ausgelassen, deswegen gefllt mir Dein Vorschlag besser und ich werde es jetzt korrigieren, obwohl das Ganze eh nur bung diente; oder wolltet Ihr beide mich auflaufen lassen ? Hallo ?!;-)))) Hali



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Aug. 2018  16:09

Zitat:

...oder wolltet Ihr beide mich auflaufen lassen ?


Quatsch! Wie kommst Du denn darauf?
Was mich anbetrifft, so war ich heilfroh, dass nicht ich bersetzen musste. Ich finde den Text nmlich reichlich schwierig, teilweise verstehe ich ihn nicht mal besonders gut. Zum Beispiel im 2. Teil: "...ziehe ich es vor, dass unser unbertrefflicher bersetzer seine Meinung darber uert, ob die vergangenen Jahrzehnte besser waren als die heutigen..."
Warum soll gerade der bersetzer seine Meinung uern? Die Schwierigkeit eines bersetzers ist es ja gerade, den Autorentext so identisch wie mglich zu bertragen und nicht seine Meinung uern.
Ich nehme an, Alfons hat sich nur ber den "unbertrefflichen bersetzer" gefreut, weil ja Dein Beitrag ber "Mi alma tiene prisa" so "tierisch gut bersetzt" war... :-)))

P.S. Ich habe nichts dagegen, wenn Du den Fokus Deiner Arbeitswut jetzt wieder auf die bersetzungen ins Spanische richten wrdest... :-O
Nur ein paar Zeilen hier und da...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Aug. 2018  17:27

Ich schliee mich voll und ganz Halis Beurteilung an. Also: So ein Quatsch....

Ich finde die bersetzung gelungen, htte mich aber gefreut, wenn anschlieend noch eine Antwort zu den im Text aufgeworfenen Fragen gekommen wre. Die Fragen stehen im Raum, gerichtet an jeden Leser und natrlich nicht nur an unseren unbertrefflichen bersetzer.

Meine Antwort: Manches in der Vergangenheit war wirklich besser. Als Beispiel mchte ich nur das erschreckende Bevlkerungswachstum nennen. Wir haben in meiner Lebenszeit eine Verdoppelung der Weltbevlkerung erlebt. So kann es nicht weitergehen. In achtzig Jahren noch einmal eine Verdoppelung? Das kann es nicht sein. Ich hoffe, dass sich diese gigantische Aufgabe auf friedliche Weise lsen lsst.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Aug. 2018  18:10

Sagt mal Ihr beiden,

Ihr kennt mich mittlerweile zig Jahre und habt meinen Humor noch immer NICHT "geschnallt", was mich doch sehr wundert !

Wie knnte ich auch nur spaeshalber annehmen, dass man mich "auflaufen" lassen knnte, da fehlte es mir doch sonst gewaltig an Selbstvertrauen und dem mchte widersprechen, habe ich in meinem Alter nun genug davon
"aufgebaut", also keine Sorge, ich werde weiterhin den "Unbertrefflichen" mimen, sonst wrt Ihr doch bestimmt enttuscht von mir, oder ? ;-))))))

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Especial Tony
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Aug. 2018  21:36

Das Beste war Dein Schluss, die beiden letzten Buchstaben.
Bleib wie Du bist, ein unbertreffliocher ..... Tony.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages