DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Nov. 2018  21:58

Antes de que nos pongamos nerviosos ser mejor cambiar de hilo. De todos modos toca empezar con una nueva historia...
----
Ungeschicklichkeiten

Heidi warf die rosa Topflappen, ein Andenken an ihre Gromutter, auf den Kchenschrank. Verflixt, sie hatte sich trotz dieser ntzlichen Teile schon wieder die Hand verbrannt. Sie drehte das kalte Wasser auf und hielt mit schmerzverzerrtem Gesicht ihren rechten Zeigefinger unter den Strahl.

Als nach einer Weile der Schmerz ein wenig nachlie schaltete sie den Backofen aus und betrachtete den Kuchen, den sie gebacken hatte. Kstlich sah er aus und er duftete ebenso kstlich. Gut, dass sie wenigstens ein Holzbrett bereitgestellt hatte, als sie ihn aus dem Ofen geholt hatte. Eine unschne Brandstelle gab es nmlich schon auf der Kchenarbeitsplatte und die rgerte sie seitdem.
In der letzten Zeit passierten ihr immer wieder solche Sachen. Das hatte es frher nicht gegeben. Stets hatte sie alle Arbeiten im Haushalt sehr umsichtig erledigt und nur darber gegrinst, wenn Heinz sagte: Die meisten Unflle passieren im Haushalt!
War das so? Hatte sie bisher nur Glck gehabt, oder lie ihre Aufmerksamkeit nach? Wurde sie etwa alt?

Quatsch, Heidi hatte vor ein paar Monaten ihren Fnfundsechzigsten gefeiert. Sie war im besten Alter, wie sie gern behauptete. Trotzdem gaben ihr die kleinen Ungeschicklichkeiten zu denken. Vielleicht war es einfach die Routine, sie musste eben etwas vorsichtiger sein, dann wrde sich das wieder geben.
Whrend sie darber nachdachte, fiel ihr der Sturz im Badezimmer ein. Letzte Woche war sie aus der Dusche gekommen und so unglcklich ausgerutscht, dass seitdem ein dicker blauer Fleck ihren Allerwertesten zierte. Das war nochmal gut ausgegangen, sie hatte sich nichts gebrochen. Heinz hatte sie es wohlweislich verschwiegen, weil sie sich seine Schimpftirade nur zu gut vorstellen konnte.
Auerdem war es auch gar nicht ihre Schuld gewesen, sondern zurckzufhren auf das neue Duschgel mit dem berhmten Namen. Wie hie das nochmal? Heidi fiel es nicht ein, verflixt, nun auch das noch.
Auf jeden Fall war es so eine neuartige Duschcreme, die man auf die nasse Haut auftrug, am ganzen Krper, einen Moment einwirken lie und anschlieend absplte. Man brauche sich danach nicht mehr eincremen, sagte die Werbung, die die Beschaffenheit der Haut anschlieend mit den schnsten Adjektiven beschrieb und einfach Lust auf so eine Dusche machte. Allerdings war im Anschluss nicht nur die Haut schn cremig, auch die Duschwanne bekam davon etwas mit und war glatt und seidig, besser gesagt: Sie war glitschig. Kein Scherz! Es war so gewesen und zack, hatte Heidi den Halt verloren und in ihrer nackten Schnheit im Badezimmer gelegen.
Die Duschcreme hatte sie ihrer Tochter geschenkt. Fr mich ist das nichts, vielleicht gefllt sie dir. Aber vorsichtig, sie macht die Duschwanne glatt!

Heidi betrachtete die Brandwunde m rechten Zeigefinger. Das wrde eine Weile schmerzen. Wie gut, dass sie Brandsalbe im Khlschrank hatte. Sie trug die Salbe dick auf und klebte ein wasserfestes Pflaster um den Finger. Sie musste ja noch die Kche aufrumen und die Backutensilien splen.
Heidi seufzte. Irgendwie war ihre Laune im Keller gerade. Als dann noch Heinz die Kche betrat und fragte, was es denn mittags zu essen gbe, platzte sie.
Andere Sorgen hast du wohl nicht?, fragte sie bissig, ffnete den Deckel des Mlleimers und warf die Topflappen hinein.
Sie haben ein Loch!, behauptete sie und schob ihren Mann aus dem Raum.
Und nun lass mich in Ruhe, sonst gibt es nmlich heute Mittag gar nichts!, schimpfte Heidi. Es tat ihr aber sofort leid, denn Heinz konnte nun wirklich nichts dafr. Also lenkte sie ein und versprach ihm Bratkartoffeln, die wrde sie sicher unfallfrei hinbekommen. Das glaubte sie jedenfalls.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Nov. 2018  17:55

Ein schne Bescherung! Da kommt doch sogar der Allerwerteste vor!
Fr Jordi: Der Allerwerteste steht im Duden unter folgenden Synonymen zu Po:

Ges, Stei; (umgangssprachlich) Hinterbacken, Hinterer, Hintern, Hinterpartie, Hinterseite, Hinterster, Hinterteil, Hinterviertel; (salopp) Hinterkastell, Kiste; (familir) Podex; (derb) Arsch; (scherzhaft) Kehrseite; (umgangssprachlich scherzhaft) die vier Buchstaben, Gegenteil, Hintergestell, Sitzflche; (salopp scherzhaft) Sitzfleisch; (scherzhaft verhllend) verlngerter Rcken; (umgangssprachlich scherzhaft verhllend) Allerwertester

Mit den vier Buchstaben sind gemeint: Popo

Und nun zur ersten bersetzung:

Torpezas/ Faltas de habilidad
Heidi lanz los agarradores de color rosa, un recuerdo a su abuela, en el armario de la cocina. Maldito sea, a pesar de estas partes tiles, ya haba quemado su mano de nuevo. Abri el agua fra y, con la cara dolorosamente distorsionada, sostuvo su dedo ndice derecho bajo el chorro de agua.
Cuando, despus de un tiempo, el dolor se retras un poco, apag el horno y mir el pastel que haba horneado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Nov. 2018  18:47

Muy ilustrativa la exposicin de palabras en alemn para denominar esa parte donde la espalda pierde su honroso nombre.:-)
Desde luego, no conozco en castellano ninguna tan rimbombante como "Allerwerteste".
Por lo que respecta ala traduccin...
-...Maldita sea!
-...ya se haba quemado la mano de nuevo
-...el dolor se calm un poco
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Nov. 2018  19:02

Kstlich sah er aus und er duftete ebenso kstlich. Gut, dass sie wenigstens ein Holzbrett bereitgestellt hatte, als sie ihn aus dem Ofen geholt hatte. Eine unschne Brandstelle gab es nmlich schon auf der Kchenarbeitsplatte und die rgerte sie seitdem.
In der letzten Zeit passierten ihr immer wieder solche Sachen. Das hatte es frher nicht gegeben. Stets hatte sie alle Arbeiten im Haushalt sehr umsichtig erledigt und nur darber gegrinst, wenn Heinz sagte: Die meisten Unflle passieren im Haushalt!

Se vea delicioso y ola igual de delicioso / ola tambin delicioso. Era una suerte que al menos hubiera tenido una tabla ... preparada/ Qu bien que al menos haba colocado un platillo de madera antes de sacar el pastel del horno. Es que ya haba una quemadura fea en la superficie de trabajo y eso la molestaba desde entonces.
ltimamente tales cosas le ocurran una y otra vez. Antes eso no haba sucedido. Siempre haba hecho todas las tareas domsticas con mucha cautela y solamente haba sonredo cuando Heinz deca: La mayora de los accidentes ocurren en la casa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Nov. 2018  21:41

Bien Hali, la traduccin suena bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Nov. 2018  09:51

War das so? Hatte sie bisher nur Glck gehabt, oder lie ihre Aufmerksamkeit nach? Wurde sie etwa alt?

Quatsch, Heidi hatte vor ein paar Monaten ihren Fnfundsechzigsten gefeiert. Sie war im besten Alter, wie sie gern behauptete. Trotzdem gaben ihr die kleinen Ungeschicklichkeiten zu denken. Vielleicht war es einfach die Routine, sie musste eben etwas vorsichtiger sein, dann wrde sich das wieder geben.
Whrend sie darber nachdachte, fiel ihr der Sturz im Badezimmer ein.

se era el caso? Haba tenido slo chiripa hasta ahora, o haba dejado su atencin? Quiz se (hizo) haca vieja?
Tonteras, Heidi haba celebrado su sexagsimo quinto cumpleaos hace unos meses. Estaba en la mejor edad, como le gustaba reclamar. Aun as, las torpezas le daban que pensar. Tal vez era slo la rutina, slo tena que ser un poco ms cuidadosa, entonces eso se allanara.
Mientras estaba pensando en ello, record la cada en el bao (se le ocurri).




Nachricht editiert (5. Nov. 2018  12:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Nov. 2018  11:10

Alfons, de nuevo un par de cosillas...
-...Quiz se haca vieja?
-...record la cada en el bao
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Nov. 2018  17:47

Letzte Woche war sie aus der Dusche gekommen und so unglcklich ausgerutscht, dass seitdem ein dicker blauer Fleck ihren Allerwertesten zierte. Das war nochmal gut ausgegangen, sie hatte sich nichts gebrochen. Heinz hatte sie es wohlweislich verschwiegen, weil sie sich seine Schimpftirade nur zu gut vorstellen konnte.

La semana pasada haba salido de la cabina de ducha y se haba cado con tanta torpeza que desde entonces un moratn enorme adornaba su trasero. La cosa haba acabado bien / Ella haba salida bien parada del asunto, no se haba roto nada. A Heinz se lo haba tenido oculto sabiamente / prudentemente, porque poda imaginarse demasiado bien su sarta de insultos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. Nov. 2018  18:06

Letzte Woche war sie aus der Dusche gekommen und so unglcklich ausgerutscht, dass seitdem ein dicker blauer Fleck ihren Allerwertesten zierte. Das war nochmal gut ausgegangen, sie hatte sich nichts gebrochen. Heinz hatte sie es wohlweislich verschwiegen, weil sie sich seine Schimpftirade nur zu gut vorstellen konnte.
Auerdem war es auch gar nicht ihre Schuld gewesen, sondern zurckzufhren auf das neue Duschgel mit dem berhmten Namen. Wie hie das nochmal? Heidi fiel es nicht ein, verflixt, nun auch das noch.

La semana pasada ella haba salido de la ducha y se haba resbalado tan infelizmente que desde entonces un grueso moretn adornaba sus nalgas/su trasero. Eso sali bien de nuevo, no se haba roto nada. A Heinz sabiamente se lo haba ocultado, porque ella slo poda imaginarse demasiado bien su sarta de insultos .
Adems, no haba sido (la) culpa suya, sino del nuevo gel de ducha con el famoso nombre.
Cul era el nombre de ese ? Maldita sea, a Heidi no se le ocurri, lo que faltaba !




Nachricht editiert (5. Nov. 2018  18:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Nov. 2018  22:03

Hali, Tony, dos versiones del mismo tema. Un poco ms larga la de su seora. Ambas versiones son vlidas.
Incluso el do "moratn/moretn" dos maneras de nombrar lo mismo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Nov. 2018  01:28

Ooooh! Nicht schon wieder!
Jordi, wann sagt man eigentlich "malditO sea" und wann "malditA sea"? Das ist doch ein ganz neutraler "Fluch": Verflixt nochmal! oder so hnlich. Du hast am 4. Nov. 18 um 18:47 Alfons verbessert, er hatte "maldito" geschrieben: Maldito sea, a pesar de estas partes tiles, ya haba quemado su mano de nuevo.
Witzigerweise steht im PONS "maldito sea", im Langenscheidt "maldita sea". Also, was steckt dahinter?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Nov. 2018  11:26

Hali, la locucin interjectiva clsica es "maldita sea!" o, de otra forma: "maldicin!". Efectivamente, podra corresponder a :"Verflixt nochmal" o cualquier otra exclamacin por el estilo.
Por supuesto, tambin existen los adjetivos "maldito/maldita". La expresin: "maldito sea" ha de usarse acompaada del nombre de aquello que se maldice, explcita o implcitamente. por ejemplo: "Maldito sea el dinero!" O bien, "El dinero?, maldito sea!".
Tal vez te convendra el "Diccionario de uso del espaol" de Mara Moliner, pero no s si hay una edicin actual disponible. En cualquier caso. siempre podremos intentar aclarar las posibles dudas dentro de mis modestos conocimientos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Nov. 2018  15:13

Auf jeden Fall war es so eine neuartige Duschcreme, die man auf die nasse Haut auftrug, am ganzen Krper, einen Moment einwirken lie und anschlieend absplte. Man brauche sich danach nicht mehr eincremen, sagte die Werbung, die die Beschaffenheit der Haut anschlieend mit den schnsten Adjektiven beschrieb und einfach Lust auf so eine Dusche machte. Allerdings war im Anschluss nicht nur die Haut schn cremig, auch die Duschwanne bekam davon etwas mit und war glatt und seidig, besser gesagt: Sie war glitschig.

En cualquier caso, fue una nueva crema de ducha, que se aplicaba a la piel hmeda, dejaba por un momento que hiciera su efecto sobre todo el cuerpo, y luego se enjuagaba. No se necesitaba poner crema despus de eso, dijo el anuncio, que entonces describi la textura de la piel con los adjetivos ms hermosos e hizo simplemente que se quisiera tomar tal ducha. Sin embargo, despus de eso, no slo la piel era muy cremosa, tambin la bandeja de la ducha tena algo de ella y era suave y sedosa, ms bien: era resbaladiza.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. Nov. 2018  16:43

Kein Scherz! Es war so gewesen und zack, hatte Heidi den Halt verloren und in ihrer nackten Schnheit im Badezimmer gelegen.
Die Duschcreme hatte sie ihrer Tochter geschenkt. Fr mich ist das nichts, vielleicht gefllt sie dir. Aber vorsichtig, sie macht die Duschwanne glatt!
En serio! Haba sido as y "zack", Heidi haba perdido el equilibrio y yaca en su desnuda belleza en el bao.
Le haba regalado a su hija la crema de ducha. "No es nada para m, quiz te guste (a ti). Pero ten cuidado, ella provoca que el plato de ducha sea resbaladizo!"


Heidi betrachtete die Brandwunde am rechten Zeigefinger. Das wrde eine Weile schmerzen. Wie gut, dass sie Brandsalbe im Khlschrank hatte. Sie trug die Salbe dick auf und klebte ein wasserfestes Pflaster um den Finger. Sie musste ja noch die Kche aufrumen und die Backutensilien splen.
Heidi mir la quemadura en su dedo ndice derecho. Eso dolera por un tiempo. Menos mal que tena ungento para quemaduras en la nevera. Se aplic la pomada gruesa y se peg una tirita impermeable alrededor del dedo. Todava tuvo que limpiar la cocina y enjuagar los utensilios de repostera.



Nachricht editiert (6. Nov. 2018  16:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Nov. 2018  16:47

Vamos a ver la traduccin, Alfons.
Nuevamente tenemos algunos problemas con los tiempos verbales.
-...era una nueva crema
-...deca el anuncio
-...que a continuacin describa
-...y haca simplemente
-...la piel estaba muy cremosa
Ests describiendo una serie de hechos que ocurran simultneamente, como muy bien se entiende cuando dices: "se aplicaba/dejaba/se enjuagaba/se necesitaba/la bandeja tena".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Nov. 2018  16:52

Bien Tony, muy bien los dos trozos, pero...
-...sea resbaladizo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. Nov. 2018  17:01


Danke Jordi,

ist schon korrigiert !

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Nov. 2018  19:16

Vielen Dank, Jordi, fr Deine Erklrung zu "maldita sea"!
Gibts denn eine Online-Version von "Diccionario de uso del espaol" von Mara Moliner? Soweit ich gesehen habe, kann man eine CD-Version haben, aber die kostet sicherlich Geld und ist fr den tglichen Gebrauch unpraktisch.

Dann habe ich noch eine Frage zum Satz "Aber vorsichtig, sie macht die Duschwanne glatt!" Kann man das auch so bersetzen?
Pero cuidado! Hace resbaladiza la baera-ducha. / Alisa la baera-ducha.

Und nun weiter im Text:
Heidi seufzte. Irgendwie war ihre Laune im Keller gerade. Als dann noch Heinz die Kche betrat und fragte, was es denn mittags zu essen gbe, platzte sie.
Andere Sorgen hast du wohl nicht?, fragte sie bissig, ffnete den Deckel des Mlleimers und warf die Topflappen hinein.
Sie haben ein Loch!, behauptete sie und schob ihren Mann aus dem Raum.

Heidi suspir. De una manera o de otra su nimo estaba por los suelos/ su humor haba llegado a su punto ms bajo. Cuando, para colmo, Heinz entr en la cocina y le pregunt qu haba de almorzar, revent:
No tienes otras preocupaciones?, le pregunt, mordaz, abri la tapa del cubo de basura y tir los agarradores dentro.
Tienen un agujero, afirm y empuj a su marido fuera de la cocina.



Der arme Kerl! Er kann doch gar nichs dafr, dass sie sauer auf sich ist.

Danke frs Nachgucken! Die "baera-ducha" steht mal wieder in PONS unter "Duschwanne"...



Mensaje editado (7 Nov. 18  00:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Nov. 2018  21:23

Muy bien la traduccin Hali. No, no se usa lo de "baera-ducha", sino "plato de ducha". De todos modos el verbo "alisar" no se puede usar en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Nov. 2018  09:43

Und nun lass mich in Ruhe, sonst gibt es nmlich heute Mittag gar nichts!, schimpfte Heidi. Es tat ihr aber sofort leid, denn Heinz konnte nun wirklich nichts dafr. Also lenkte sie ein und versprach ihm Bratkartoffeln, die wrde sie sicher unfallfrei hinbekommen. Das glaubte sie jedenfalls.

"Y ahora (me) dejame en paz! De lo contrario no hay/habr nada de nada este medioda", se quej Heidi. Pero lo (senta) sinti inmediatamente, porque Heinz realmente no poda hacer nada al respecto. As que cedi y le prometi patatas asadas, que sin duda freira sin accidentes. Eso era lo que crea, de todos modos.

Das waren dumme Fehler. Vielen Dank fr die Korrektur.



Nachricht editiert (7. Nov. 2018  13:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Nov. 2018  11:52

Pues vamos a ver el trocito final, Alfons.
-...Y ahora djame en paz!
-...se quej Heidi
-...pero lo sinti
Como se ha terminado la historia, toca ir a por otra.
-----
So ein Theater

Sieh mal, was ich gefunden habe!
Simon kam mit einem verstaubten Koffer in die Kche. Er lag im Keller hinter der Werkzeugbank. Ich hatte eine Feile gesucht und dies hier gefunden.
Sophie ghnte. Und was hast du stattdessen gefunden? Einen Hammer?
Besser. Viel besser. Simon strahlte bers ganze Gesicht, whrend er den Koffer ffnete.
Sophie schrie auf. Pass auf! Der Staub! Du machst mir die Kche schmutzig.
Oh! Entschuldige! Ich habe nicht nachgedacht. Aber weit du, meine Freude ist so gro. Kleinlaut sah Simon seine Frau an. Kannst du mir verzeihen?
Dir doch immer! Schon lachte Sophie wieder. Es ging schnell mit ihr. Einem schnellen rger folgte rasch das Verstehen oder Verzeihen oder beides zusammen. Simon kannte das schon. Mit Vorsicht lupfte er den Deckel des Koffers.
Schau rein!, sagte er und seine Stimme sang vor Freude. Oder nein, besser: Rate! Ja, rate, was ich gefunden habe!
So ein Theater! Sophie grinste. Du kannst froh sein, dass ich heute so gut gelaunt bin und Zeit fr dein Rtsel habe, Simon Weber, murmelte sie und drohte spielerisch mit dem Zeigefinger. Also, ich rate, dass du viele alte Werkzeuge in diesem Koffer, der nicht neu aussieht, gefunden hast. Wertvolle Werkzeuge von deinem Grovater.
Falsch. Ganz falsch!, freute sich Simon. Obwohl, der Grovater stimmt.
Du hast deinen Grovater im Koffer gefunden?
So hnlich. Nun musste Simon schmunzeln. Spielereien mit Sophie machten immer wieder Spa. Was fr ein Glck er doch hatte! Es sind wundervolle Erinnerungen an ihn, sagte er dann.
Erinnerungen an deinen Grovater, murmelte Sophie. Warte! Lass mich raten! Fotos?
Falsch.
Dann Ansichtskarten?
Auch falsch!
Tagebcher?
Auch nicht. Obwohl, Geschichten erzhlen die Kerle hier im Koffer auch.
Kerle? Sophie seufzte. Oh, ich komm nicht drauf! Hab Erbarmen und hilf mir weiter!
Einverstanden!, sagte Simon. Augen zu!
Sophie drehte sich zur Wand. Nun machst du mich aber neugierig, lachte sie. Es wird nie langweilig mit dir und das ist gut so.
Das ist gut, das ist gut, das ist gut so, tarallala. Simon lachte auch. Was war das doch wieder fr ein Spa! Wie gut, dass sie gemeinsam immer lachen konnten. Rasch stlpte er sich zwei von Grovaters Handpuppen, die ein halbes Jahrhundert und mehr in diesem Koffer berlebt hatten, ber die Hnde, den Kasper und den Teufel, und sang: Tri, tra, trallala, tri, tra, trallala, Kasp
Oh, du hast Kasperlepuppen gefunden?
Sophie konnte nicht lnger stillhalten. Schon stand sie vor dem Koffer, whlte in den Fundstcken und streifte sich die Prinzessin und den Brgermeister ber.
Wie ist das fein! Oh, ich will auch!
Ja, und dann spielten sie wie frhliche Kinder bis zum Mittagessen Kasperltheater, Simon und Sophie, die eigentlich schon Urgroeltern waren.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Nov. 2018  17:52

Kleine Schwierigkeit: der verstaubte Koffer. Wenn ich "llena de polvo" sage, kann man dann nicht denken, er sei mit Staub gefllt statt vollgestaubt zu sein? Wrde da "llenada de polvo" helfen??

!Vaya teatro!
Mira lo que he encontrado!
Simon entr en la cocina con una maleta llena(/llenada?) / cubierta de polvo. Estaba en el stano detrs del maletn / banco de herramientas. (Haba buscado) Buscaba una lima y he encontrado esto.
Sophie bostez. Y qu has encontrado en su lugar? Un martillo?
Mejor. Mucho mejor. Simon resplandeca / estaba radiante / Toda la cara de S. brillaba, mientras abra la maleta / al abrir la maleta.
Sophie grit. Cuidado! El polvo. Me ests ensuciando la cocina.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (7 Nov. 18  23:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Nov. 2018  22:02

Buena observacin Hali. Realmente habra pocas probabilidades de que alguien piense que el polvo es el contenido de la maleta. Si realmente interesara dejar claro que se trataba del contenido podra decirse: "repleta de polvo". Pero incluso si quieres evitar del todo el equvoco en este caso siempre puedes decir:
-...cubierta de polvo. (En cualquier caso, nunca llenada)
Decir "banco de herramientas" tambin es correcto.
-...buscaba una lima...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Nov. 2018  08:07

Oh! Entschuldige! Ich habe nicht nachgedacht. Aber weit du, meine Freude ist so gro. Kleinlaut sah Simon seine Frau an. Kannst du mir verzeihen?
Dir doch immer! Schon lachte Sophie wieder. Es ging schnell mit ihr. Einem schnellen rger folgte rasch das Verstehen oder Verzeihen oder beides zusammen. Simon kannte das schon. Mit Vorsicht lupfte er den Deckel des Koffers.
Schau rein!, sagte er und seine Stimme sang vor Freude. Oder nein, besser: Rate! Ja, rate, was ich gefunden habe!

Oh! Lo siento! No he pensado en esto. Pero ya sabes, mi alegra es tan grande. Simn mir apocado a su esposa. "Puedes perdonarme?"
"Siempre!" Ya, Sophie se ri de nuevo. Era rpida con esto. Rpidamente seguan la comprensin o el perdn a una espontnea molestia, o ambos juntos. Simon ya lo saba. Con precaucin, levant la tapa de la maleta.
"Mira dentro!", dijo y su voz cant con alegra. "O no, mejor: Adivina! S, adivina lo que he encontrado!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Nov. 2018  11:11

Perfecto Alfons, te ha quedado perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Nov. 2018  12:30

Meine Freude ist gro nach all den Fehlern der letzten Zeit. Danke fr die Ausdauer beim Korrigieren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Nov. 2018  18:36

So ein Theater! Sophie grinste. Du kannst froh sein, dass ich heute so gut gelaunt bin und Zeit fr dein Rtsel habe, Simon Weber, murmelte sie und drohte spielerisch mit dem Zeigefinger. Also, ich rate, dass du viele alte Werkzeuge in diesem Koffer, der nicht neu aussieht, gefunden hast. Wertvolle Werkzeuge von deinem Grovater.
Falsch. Ganz falsch!, freute sich Simon. Obwohl, der Grovater stimmt.
Du hast deinen Grovater im Koffer gefunden?

Vaya teatro! Sophie sonri. Puedes estar contento de que hoy est de buen humor y que tenga tiempo por tus enigmas, Simon Weber, murmur amenazndole juguetonamente con el dedo ndice. Pues adivino / creo que has encontrado muchas viejas herramientas en esta maleta que no parece nueva. Valiosas herramientas de tu abuelo.
Falso. Completamente falso!, se alegr Simon. Aunque eso del abuelo es correcto.
Has encontrado a tu abuelo en la maleta?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Nov. 2018  21:21

Bien Hali, solamente...
-...para tus enigmas
-...aunque lo del abuelo es correcto
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Nov. 2018  23:28

So hnlich. Nun musste Simon schmunzeln. Spielereien mit Sophie machten immer wieder Spa. Was fr ein Glck er doch hatte! Es sind wundervolle Erinnerungen an ihn, sagte er dann.
Erinnerungen an deinen Grovater, murmelte Sophie. Warte! Lass mich raten! Fotos?
Falsch.
Dann Ansichtskarten?
Auch falsch!
Tagebcher?
Auch nicht. Obwohl, Geschichten erzhlen die Kerle hier im Koffer auch.
Kerle? Sophie seufzte. Oh, ich komm nicht drauf! Hab Erbarmen und hilf mir weiter!
Einverstanden!, sagte Simon. Augen zu!

"Algo as." Ahora Simon tena que sonrer. Los
jugueteos con Sophie siempre fueron divertidos. Qu suerte haba tenido! "Son recuerdos maravillosos de l", dijo entonces.
"Recuerdos de tu abuelo", murmur Sophie. "
Espera! Djame adivinar! ...fotos?"
"Incorrecto".
"Entonces tarjetas postales?"
"Tambin est mal!"
"Diarios?"
"Tampoco. Aunque, los chicos de la maleta tambin cuentan historias."
"Chicos?" Sophie suspir: "Oh, no se me ocurre! Ten piedad y aydame!"
"De acuerdo!", dijo Simon. "Cierra los ojos!
"




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Nov. 2018  23:50

Muy bien Tony, todo muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Nov. 2018  12:28

Sophie drehte sich zur Wand. Nun machst du mich aber neugierig, lachte sie. Es wird nie langweilig mit dir und das ist gut so.
Das ist gut, das ist gut, das ist gut so, tarallala. Simon lachte auch. Was war das doch wieder fr ein Spa! Wie gut, dass sie gemeinsam immer lachen konnten. Rasch stlpte er sich zwei von Grovaters Handpuppen, die ein halbes Jahrhundert und mehr in diesem Koffer berlebt hatten, ber die Hnde, den Kasper und den Teufel, und sang: Tri, tra, trallala, tri, tra, trallala, Kasp

Sophie se volvi hacia la pared. "Ahora me (haces curiosa) entra la curiosidad, sin embargo," se ri. "Nunca se aburre una contigo... y eso es algo bueno."
"Eso es bueno, es bueno, es bueno as, tarallala." Simn tambin se ri. Qu divertido fue de nuevo! Qu bueno que siempre podan rer juntos. Rpidamente se encasquet dos tteres de guante del abuelo, el Kasper y el diablo, que haban sobrevivido medio siglo y ms en esta maleta, y cant: "Tri, tra, trallala, tri, tra, trallala, Kasp..."




Nachricht editiert (9. Nov. 2018  15:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Nov. 2018  13:46

Vers Alfons, la frase "Ahora me haces curiosa" no acaba de ser idiomticamente correcta. No suena bien.
La traduccin es correcta, pero desde el punto de vista del uso idiomtico no lo es. Habra que poner algo distinto. Tal vez...
-...Ahora me entra la curiosidad...
-...nunca se aburre una contigo
Por lo dems, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Nov. 2018  15:29

Vielen Dank fr die Einfhrung in den idiomatisch korrekten Gebrauch. Eine wrtliche bersetzung ist hier wieder einmal nicht mglich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Nov. 2018  16:25

Und noch der Schluss:

Oh, du hast Kasperlepuppen gefunden?
Sophie konnte nicht lnger stillhalten. Schon stand sie vor dem Koffer, whlte in den Fundstcken und streifte sich die Prinzessin und den Brgermeister ber.
Wie ist das fein! Oh, ich will auch!
Ja, und dann spielten sie wie frhliche Kinder bis zum Mittagessen Kasperltheater, Simon und Sophie, die eigentlich schon Urgroeltern waren.

Oh, has encontrado (las muecas) los muecos de tteres*** / los (guioles) tteres. Sophie no pudo ms quedarse quieta / mantenerse inmvil. Ya estaba parada / de pie delante de la maleta rebuscando en los hallazgos y ponindose la princesa y el alcalde.
Qu bonito! Oh!, lo quiero tambin.
S, y entonces hicieron teatro de tteres como nios felices hasta el almuerzo, Simon y Sophie quienes, a decir verdad, ya eran bisabuelos.


***"el ttere" soll einerseits die Marionette sein, auch die Handpuppe, andererseits das Puppentheater. hnliches fand ich unter guiol. Mit anderen Worten, die Kasperlepuppe an sich war nicht zu finden. Eine Marionette ist nicht ganz das Gleiche. Kasperlepuppen werden ber die Hnde gestreift (Zeige- und Mittelfinger stecken in den Armen), Marionetten an Fden gezogen.


Danke an Jordi und Alfons fr die Erklrungen. Das findet man natrlich nicht in den Wrterbchern. "guiol" zum Beispiel wird dort sowohl als Kasperletheater als auch als Kasperpuppe bersetzt, das Gleiche gilt fr "ttere" (Puppentheater, Handpuppe, Kasper), also fr mich nicht zu erkennen, was richtig ist.



Mensaje editado (10 Nov. 18  00:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Nov. 2018  19:08

Noch etwas:

Ttere de guante es la representacin de personajes teatrales, bien sea a travs de la prenda cotidiana que usualmente se utiliza para proteger y cubrir las manos; o simplemente porque la caracterstica primordial de esta clase de ttere es que se asemeja a un guante por el material de su tela y porque se ajusta a la mano del titiritero que lo maneja. Cumple con el requisito de ttere cuando se entiende como un objeto inanimado que, a travs de la accin y voluntad de un individuo, adquieren una apariencia de vida1​ y que en la realizacin del mismo, sea pensado como una representacin dramtica.

https://es.wikipedia.org/wiki/T%C3%ADtere_de_guante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Nov. 2018  21:55

Parece que se termin. Bien, no pasa nada, buscaremos una nueva historieta, pero antes veamos la traduccin.
Hali, los tteres son masculinos, en ese caso se dira muecos de tteres, pero por lo general se dice solamente tteres.
Tampoco son guioles, porque el guiol no es el mueco, sino el teatro que se hace con tteres.
En castellano tteres y marionetas son lo mismo.
Para especificar se dice tteres o marionetas de guante. Como indica Alfons.
Sobre "estaba parada delante de la maleta" conviene aclarar que en el castellano peninsular "estar parado" significa solamente "no moverse". En el otro lado del ocano significa "estar de pie".
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Nov. 2018  22:11

Vamos a estrenar una nueva historieta. Hasta ahora tenemos 35 entradas en este hilo. No creo que sea necesario abrir uno nuevo, toda vez que su longitud depender de la de las entradas que pongamos. Si traducimos toda la historieta de una tacada sern 37 entradas, si traducimos frase por frase o hay muchos comentarios pueden ser 159 entradas :-))
-----
Sonntags im Caf

Lieber Frank,

es ist Sonntag und wieder sitze ich in unserem Caf. Ich habe mir ein Stckchen Ksekuchen bestellt und einen Kaffee mit Milchschaumwlkchen. Es ist Oktober. Der Herbst zeigt sich in seinen herrlichen Farben, die gerade von der Sonne ins rechte Licht gesetzt werden. Ich schaue aus dem Fenster und denke an dich.

Es geht mir gut heute, denn gestern haben mich die Kinder besucht und wir hatten einen schnen Tag. Ich habe die Gesellschaft genossen und als am Abend alle wieder nach Hause fuhren war ich erschpft, aber glcklich.
Du weit ja noch gar nicht, dass Linda wieder schwanger ist. War das eine Freude, als sie es uns erzhlte. Endlich wird Henry ein Geschwisterchen bekommen und ich werde zum zweiten Mal Uroma. Ich empfinde es als ein groes Geschenk, dass ich das erleben darf.

Am Tisch nebenan sitzt das Paar, das schon immer da war, als wir noch zusammen in dieses Caf kamen. Sie reden kaum miteinander, trinken ihren Kaffee, genieen ihren Kuchen und gleich wird sie die Serviette nehmen, ihren Mund abtupfen und dann wird sie seine Hand nehmen und sagen: Wollen wir nach Hause gehen, mein Lieber? Dann wird er nicken, der Kellnerin winken und zahlen. So war es schon immer und ich wnsche ihnen, dass es noch lange so bleiben mge. Das Schicksal meint es gut mit ihnen, sie haben sich und das ist wunderbar. Was gbe ich dafr, wenn du mir nun gegenber sest und ich deine Hand halten drfte.
Aber ich will nicht undankbar sein. Wir hatten ein gutes Leben, wir zwei. Weit du noch, wie glcklich wir waren, als wir unser Huschen am Stadtrand bekamen und den ersten eigenen Garten anlegten. Wie gro war die Freude, als wir die erste Portion Kartoffeln ernten durften. Ich habe damals einen groen Topf Gemsesuppe gekocht, mit Mettwurst drin. Das mochtest du doch so gern. Manchmal bringt mir Linda etwas Eintopf von zu Hause mit. Der schmeckt mir sehr gut, auch wenn sie ganz anders kocht als ich das frher machte.

Der Gemsegarten ist nicht mehr da. Linda sagt, dass sie dafr keine Zeit hat, deshalb ist da, wo frher die Kartoffeln standen, nun eine Rasenflche entstanden. Henry hat viel Platz zum Spielen. Markus hat sogar eine Rutsche aufgebaut.
Ich war aber lange nicht mehr dort. Es ist so umstndlich, wenn sie mich erst holen mssen. Ich verstehe das und sie haben ja auch ihr eigenes Leben. Das Haus ist nicht allzu gro, wir haben ja damals auch ganz schn zusammenrcken mssen, als deine Eltern noch bei uns waren. Du weit ja, wie sensibel ich bin. Wenn ich dort bin, dann muss ich stndig weinen und das mchte ich den Kindern nicht zumuten. Ich komme schon zurecht, wirklich. Du musst dir keine Sorgen um mich machen.

Das Paar vom Nebentisch ist gegangen. Er hat ihr in den Mantel geholfen und nun wandern sie Hand in Hand nach Hause. Beneidenswert!
Am Dienstagnachmittag kommt wieder der nette Herr vom Gesangverein mit seinem Akkordeon zu uns ins Heim. Dann sitzen wir alle zusammen im Speisesaal und singen miteinander. Darauf freue ich mich schon sehr. Es erinnert mich an die Zeit, in der wir noch im Chor gesungen haben. Ach, war das schn! Du hattest eine so schne Stimme und manchmal hatte ich das Gefhl, dass du nur fr mich allein gesungen hast. Ich singe aus vollem Herzen mit und freue mich daran, dass viele Bewohner das ebenso machen. Es geht nicht allen so gut wie mir, manche von ihnen sind verwirrt und erkennen nicht mal ihre Kinder. Aber wenn gesungen wird, dann sind sie dabei und Frau Mller, die sonst nie ein Wrtchen sagt, singt dann alle Strophen der alten Lieder mit. Das ist sehr berhrend und ich bin dankbar, dass ich noch so gut beieinander bin.
Ich muss nun diesen Brief beenden, mein lieber Frank. Gleich kommt der nette junge Mann, der seinen Zivildienst in unserem Haus leistet. Er holt mich ab, denn allein schaffe ich es nicht mehr. Es sind nur ein paar Meter, aber im Herbst sind die Brgersteige manchmal rutschig und ich mchte nicht fallen. Nchsten Sonntag werde ich wiederkommen und dann schreibe ich dir, so wie jeden Sonntag, mein Liebster. Pass ein wenig auf mich auf, bitte! Machst du das?

Deine Anni
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Nov. 2018  09:16

Milchschaumwlkchen
Wieder einmal ein idiomatisch anspruchsvoller Text.

Zur Einleitung dazu ein kleines Gedicht:

La nubecita llorona

Elisa Orlando D'Andrea

Nubita es una nube pequea y muy llorona.
Si desde el cielo ve una flor marchita-Uaaah-llora.
Si ve algn nene que se cae-Uaaah! -llora.
Es tan, pero tan llorona, que las otras nubecitas no quieren jugar con ella. Ni siquiera quieren tenerla cerca, porque las aburre con su llanto,
Est bien que llore de vez en cuando-, dicen.
Pero Nubita llora por cualquier cosa. Ya nos tiene aburridas.

Und nun unser Text:

El domingo en el caf

Querido Frank,
Es domingo y de nuevo estoy (sentado) sentada en nuestro caf. Ped un trozo de tarta de queso y un caf con espuma de nubitas/nubecitas de leche. Es octubre. El otoo se muestra en sus magnficos colores, que actualmente estn siendo puestos en la luz correcta por el sol. Miro por la ventana y pienso en ti.
Estoy bien hoy porque ayer los nios me visitaron y tuvimos un buen da.




Nachricht editiert (10. Nov. 2018  12:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Nov. 2018  12:08

Muy curioso y simptico el poemilla. :-))
La traduccin est bien. Me parece bien tanto nubita como nubecita, aunque el ordenador parece no estar del todo de acuerdo con el primer nombre. No importa, yo s lo estoy. :-))
No obstante...
-...de nuevo estoy sentada...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Nov. 2018  13:13

Damit es keine "159 entradas" werden, hier ein etwas lngerer Text.. ;-)

Ich habe die Gesellschaft genossen und als am Abend alle wieder nach Hause fuhren war ich erschpft, aber glcklich.
Du weit ja noch gar nicht, dass Linda wieder schwanger ist. War das eine Freude, als sie es uns erzhlte. Endlich wird Henry ein Geschwisterchen bekommen und ich werde zum zweiten Mal Uroma. Ich empfinde es als ein groes Geschenk, dass ich das erleben darf.
Am Tisch nebenan sitzt das Paar, das schon immer da war, als wir noch zusammen in dieses Caf kamen. Sie reden kaum miteinander, trinken ihren Kaffee, genieen ihren Kuchen und gleich wird sie die Serviette nehmen, ihren Mund abtupfen und dann wird sie seine Hand nehmen und sagen: Wollen wir nach Hause gehen, mein Lieber?

Disfrut de la compaa y cuando, por la noche, todos se fueron a casa, estaba agotada pero feliz.
Todava no sabes que Linda est embarazada otra vez. Qu alegra cuando nos lo cont. Por fin Henry tendr un hermanito o una hermanita y yo ser bisabuela por segunda vez. Para m es un gran regalo (que puedo) poder experimentar/vivir eso.
A la mesa de al lado est sentada la pareja que siempre estaba all cuando llegabamos juntos a este caf. Apenas se hablan, toman su caf, disfrutan de su pastel y pronto ella va a tomar la servilleta y limpiarse la boca. Luego tomar su mano y le dir: Vamos a casa, amor mo/ querido?


Danke schn frs Korrigieren!



Mensaje editado (11 Nov. 18  01:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Nov. 2018  14:05

Pues bien, muy bien, solamente...
-...es un gran regalo poder experimentar/vivir eso
-...A la mesa de al lado...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Nov. 2018  16:25

Dann wird er nicken, der Kellnerin winken und zahlen. So war es schon immer und ich wnsche ihnen, dass es noch lange so bleiben mge. Das Schicksal meint es gut mit ihnen, sie haben sich und das ist wunderbar. Was gbe ich dafr, wenn du mir nun gegenber sest und ich deine Hand halten drfte.
Aber ich will nicht undankbar sein. Wir hatten ein gutes Leben, wir zwei. Weit du noch, wie glcklich wir waren, als wir unser Huschen am Stadtrand bekamen und den ersten eigenen Garten anlegten?

Entonces l va a asentir con la cabeza, le har seas a la camarera y pagar. As es como siempre ha sido y les deseo que todava se mantenga de esa manera por mucho tiempo. La suerte les sonre, se tienen mutuamente a ellos mismos y eso es maravilloso. Qu dara si estuvieras frente a m y pudiera sostener tu mano?
Pero no quiero ser desagradecida. Tuvimos una buena vida, nosotros dos. An te acuerdas de (como afortunados ramos) lo felices que fuimos cuando conseguimos nuestra cabaa en las afueras de la ciudad y plantamos nuestro primer jardn propio?


Vielen Dank fr das Korrigieren.



Nachricht editiert (10. Nov. 2018  19:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Nov. 2018  18:16

Vamos a ver algunas cosas...
-...se tienen mutuamente a ellos mismos
-...An te acuerdas de lo felices que fuimos cuando conseguimos...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Nov. 2018  13:08

Wie gro war die Freude, als wir die erste Portion Kartoffeln ernten durften. Ich habe damals einen groen Topf Gemsesuppe gekocht, mit Mettwurst drin. Das mochtest du doch so gern. Manchmal bringt mir Linda etwas Eintopf von zu Hause mit. Der schmeckt mir sehr gut, auch wenn sie ganz anders kocht als ich das frher machte.
Der Gemsegarten ist nicht mehr da. Linda sagt, dass sie dafr keine Zeit hat, deshalb ist da, wo frher die Kartoffeln standen, nun eine Rasenflche entstanden. Henry hat viel Platz zum Spielen. Markus hat sogar eine Rutsche aufgebaut.

Qu gran alegra tuvimos cuando podamos cosechar una racin de nuestras primeras patatas. Entonces cocin una gran olla de sopa de verduras, con butifarra ahumada. Esa te gustaba tanto. A veces Linda me trae de casa un poco de menestra. Me sabe muy bien aunque Linda cocina muy diferente de lo que haca antes yo.
El huerto ya no existe. Linda dice que no tiene tiempo para ello, por esta razn se ha creado un csped, donde antes haba patatas. Henry tiene mucho espacio para jugar. Markus incluso ha montado un tobogn.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Nov. 2018  16:16

Muy bien Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. Nov. 2018  17:12

Ich war aber lange nicht mehr dort. Es ist so umstndlich, wenn sie mich erst holen mssen. Ich verstehe das und sie haben ja auch ihr eigenes Leben. Das Haus ist nicht allzu gro, wir haben ja damals auch ganz schn zusammenrcken mssen, als deine Eltern noch bei uns waren. Du weit ja, wie sensibel ich bin. Wenn ich dort bin, dann muss ich stndig weinen und das mchte ich den Kindern nicht zumuten. Ich komme schon zurecht, wirklich. Du musst dir keine Sorgen um mich machen.
Das Paar vom Nebentisch ist gegangen. Er hat ihr in den Mantel geholfen und nun wandern sie Hand in Hand nach Hause. Beneidenswert!

Pero no he estado all desde hace mucho tiempo. Es tan complicado cuando han de ir a buscarme. Lo entiendo y tambin tienen sus propias vidas. La casa no es demasiada grande, tambin tenamos que cerrar filas cuando tus padres an estaban con nosotros. Sabes lo sensible que soy. Cuando estoy all, tengo que llorar constantemente y no quiero cargar con eso a los nios. Me las arreglar, de verdad. No has de preocuparte por m.
La pareja de la mesa de al lado se ha ido. l la ayud a ponerse su capa y ahora estn caminando a casa cogidos de la mano. Envidiable !




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Nov. 2018  21:30

Bien Tony, muy requetebin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Nov. 2018  00:53

Tony, kann es sein, dass Du Dich da einmal verschrieben hast?
La casa no es demasiada grande
Muss das nicht "demasiado grande" heien?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Nov. 2018  01:46

Am Dienstagnachmittag kommt wieder der nette Herr vom Gesangverein mit seinem Akkordeon zu uns ins Heim. Dann sitzen wir alle zusammen im Speisesaal und singen miteinander. Darauf freue ich mich schon sehr. Es erinnert mich an die Zeit, in der wir noch im Chor gesungen haben. Ach, war das schn! Du hattest eine so schne Stimme und manchmal hatte ich das Gefhl, dass du nur fr mich allein gesungen hast. Ich singe aus vollem Herzen mit und freue mich daran, dass viele Bewohner das ebenso machen. Es geht nicht allen so gut wie mir, manche von ihnen sind verwirrt und erkennen nicht mal ihre Kinder. Aber wenn gesungen wird, dann sind sie dabei und Frau Mller, die sonst nie ein Wrtchen sagt, singt dann alle Strophen der alten Lieder mit. Das ist sehr berhrend und ich bin dankbar, dass ich noch so gut beieinander bin.

El martes por la tarde el simptico caballero del orfen viene con su acorden a nuestra residencia. Luego nos sentamos todos juntos en el comedor cantando. Estoy deseando que llegue ese momento. Me recuerda a la vez que cantbamos en el coro. Oh, eso fue hermoso! Tenas una voz tan hermosa y a veces tena la sensacin de que cantabas slo para m. Canto desde el fondo de mi corazn y estoy encantado de que muchos residentes estn haciendo lo mismo. No todos se sienten tan a gusto como yo, algunos estn confundidos y ni siquiera reconocen a sus hijos. Pero cuando hay canto, participan y la Sra. Mller, que adems nunca dice una palabrita, canta junto con todos los versos de las canciones antiguas. Esto es muy conmovedor y estoy agradecida por estar todava bien de la cabeza



Nachricht editiert (12. Nov. 2018  17:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Nov. 2018  12:55

Efectivamente Hali. Seguramente, debido a la emocin del momento, se me pas por alto. Tendra que ser:
-...demasiado grande
En fin Tony, perdona el despiste, veamos ahora la traduccin...
-...eso fue hermoso
-...estoy encantado (1)
-...cuando hay canto, participan
-...estoy agradecida por estar todava bien de la cabeza
Saludos
Jordi
(1) P.S.: Naturalmente pretenda decir: "estoy encantada". Gracias a Hali he detectado este fallo.



Mensaje editado (13 Nov. 18  12:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Nov. 2018  15:25

Um Himmels willen, Jordi! Bitte entschuldige Dich nicht, wenn Du einen Fehler bersehen hast! Das geht mir/uns doch stndig so. Wie viele der Fehler, die Du bei mir korrigierst, htte ich vermeiden knnen, wenn ich besser aufgepasst htte! Auch bei Tonys "demasiada" bin ich absolut der Meinung, dass es ein Flchtigkeitsfehler war.

Ich meine nur, man sollte darauf aufmerksam machen um anderer Leser willen, die vielleicht aus den korrigierten bersetzungen lernen wollen. Das ist ja auch der Grund, warum ich ALLE bersetzungen hier kopiere und "nacharbeite", ich will ja nicht nur aus meinen Fehlern lernen.

Genau aus dem Grund versuche ich auch immer, eine fremde bersetzung in Gedanken zu "korrigieren", BEVOR ich Deine Korrektur lese. Und dann bin ich immer ganz stolz, wenn ich diesen oder jenen Fehler selbst "entdecke", zeigt das doch, dass mein Spanisch Fortschritte macht.

Ein bisschen zwiespltig bleibt natrlich dann die Frage: Soll man auf bersehene Fehler aufmerksam machen und damit jemanden unter Umstnden verletzen oder lieber nichts sagen und den Fehler stehenlassen? Ich meine, wir hier im Forum kennen uns gut genug, um Ersteres tun zu knnen, ohne es uns gegenseitig bel zu nehmen. Oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Nov. 2018  16:26

Hoffen wir, dass dieses Forum noch lange lebt, ja dass sogar neue Teilnehmer dazustoen. Es knnte notwendig sein, das wir die DIX-Manager darauf stoen mssen, einige aufgetretene Systemfehler zu beseitigen.
Zitat:

Soll man auf bersehene Fehler aufmerksam machen und damit jemanden unter Umstnden verletzen oder lieber nichts sagen und den Fehler stehenlassen? Ich meine, wir hier im Forum kennen uns gut genug, um Ersteres tun zu knnen, ohne es uns gegenseitig bel zu nehmen. Oder?


Ich meine, dass die verbliebenen Foristen sich gut genug kennen, um auf bersehene Fehler aufmerksam machen zu knnen, ohne dadurch jemanden zu verletzen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Nov. 2018  16:35

Ich muss nun diesen Brief beenden, mein lieber Frank. Gleich kommt der nette junge Mann, der seinen Zivildienst in unserem Haus leistet. Er holt mich ab, denn allein schaffe ich es nicht mehr. Es sind nur ein paar Meter, aber im Herbst sind die Brgersteige manchmal rutschig und ich mchte nicht fallen. Nchsten Sonntag werde ich wiederkommen und dann schreibe ich dir, so wie jeden Sonntag, mein Liebster. Pass ein wenig auf mich auf, bitte! Machst du das?
Deine Anni

Ahora tengo que terminar esta carta, mi querido Frank. Ahora viene el buen joven que hace su servicio civil en nuestra casa. Me recoge, porque no puedo retornar (solo) sola. Son slo unos pocos metros, pero en otoo las aceras a veces son resbaladizas y no quiero caer. El prximo domingo volver y luego te escribir, como lo hago todos los domingos, mi amor. Cudate un poco de m, por favor! Ests haciendo esto?
Tu Anni


Anmerkung: Ob man den Zivildienst in Spanien kennt, wei ich nicht. Wenn nicht, dann lohnt sich die Information unter
Mexiko: https://bolsascc.guanajuato.gob.mx /
Costa Rica: http://www.dgsc.go.cr/sitio1/




Nachricht editiert (12. Nov. 2018  17:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Nov. 2018  16:38

Por supuesto Hali, por supuesto. Ya se sabe que 4 ojos ven ms que dos, por eso yo llevo gafas:-))) Corregir un error cuando es patente o consultar cuando se tienen dudas es, creo yo, imprescindible para contribuir a la finalidad del ejercicio que estamos realizando.
Me parece muy interesante el mtodo que sigues y no dudo de que te dar buenos resultados.
Un poco ms adelante os har una propuesta para introducir alguna mejora en nuestro sistema.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Nov. 2018  16:53

Acabo de leer tambin el escrito de Alfons. Tambin me parecen muy acertados sus razonamientos. Seguramente el mtodo podra incorporar algn participante ms, pero no muchos, porque entonces sera ms complicado organizar la participacin.
En cuanto al servicio civil, puede que sea equivalente a la figura del asistente social en Espaa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Nov. 2018  17:15

Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Nov. 2018 16:26

Hoffen wir, dass dieses Forum noch lange lebt, ja dass sogar neue Teilnehmer dazustoen. Es knnte notwendig sein, das/dass wir die DIX-Manager darauf stoen mssen, einige aufgetretene Systemfehler zu beseitigen.

Zitat:

Ich meine, dass die verbliebenen Foristen sich gut genug kennen, um auf bersehene Fehler aufmerksam machen zu knnen, ohne dadurch jemanden zu verletzen.


Bingo !!!!!!!!!!

Hasta pronto



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Nov. 2018  17:23

Jordi,

Du kannst Gift darauf nehmen (puedes apostar la cabeza que...) dass ich mit groer Wahrscheinlichkeit nicht mehr so spt nachts etwas bersetzen werde, da meine Konzentrationsfhigkeit kaum noch vorhanden ist !
Abgesehen davon, wenn mich die Lust berkommt, dann werde ich es trotzdem hin und wieder versuchen,
host mi ? ;-)))

Danke frs Korrigieren !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(55)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Nov. 2018  17:27

Ahora vamos a ver tu traduccin.
He notado que tanto t como Tony usis terminaciones en masculino para referiros a la protagonista. Es curioso. En tu caso:
-...no puedo retornar sola...
Pues creo que ya podemos empezar un nuevo hilo con una nueva historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages