DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Nov. 2018  17:42

Aqu estamos. A ver qu tal nos pinta. :-))
----

Versammlung der Tiere

Nun grme dich doch nicht so, mein lieber Mann. Fr mich bist du der Klgste und der Schnste!, versucht Frau Fuchs ihren Mann zu trsten, der gerade von der Versammlung der Tiere nach Hause gekommen ist.
Doch der Fuchs knurrt und ist mchtig verstimmt. So lange hat er sich auf diesen Tag vorbereitet. Sogar eine Rede hat er sich ausgedacht, die er halten wollte, wenn man ihn zum obersten Richter der Tiere gewhlt htte. Die Enttuschung ist riesengro.
Diese blde Eule! Sitzt da und guckt klug und dann grinst sie noch so unverschmt. Ich bin so wtend, wenn ich die zu fassen kriege, dann werde ich ihr jede Feder einzeln vom Leib reien!, schimpft er.
Pst! Doch nicht vor den Kindern! Frau Fuchs wird nun ebenfalls rgerlich. Sie findet es in Ordnung, dass die Eule den Zuspruch wieder bekommen hat. Ihr lieber Fuchs war sowieso schon viel unterwegs. Wre er nun noch Richter geworden, dann bliebe ja noch weniger Zeit fr die Familie. Dieser Gedanke gefiel ihr gar nicht.
Du weit doch, mein Lieber, dass wir hier in dieser Gegend keine Chance haben. Wir leben in OWL (Ostwestfalen-Lippe), das ist der englische Begriff fr Eule. Da siehst du doch schon, dass die Eule gar nichts tun muss, sie wird immer der Boss bleiben. Auerdem fllt sie doch gerechte Urteile, soweit ich das wei.
Gerechte Urteile, so ein Quatsch, sie hat gar keine Ahnung und ruht sich den ganzen Tag aus. Was bekommt sie denn mit von den echten Problemen in unserem Wald? Gar nichts! Sie hinterfragt auch nicht, sondern nimmt alles so hin, wie man ihr berichtet. Es ist anmaend, dass sie so tut, als wsste sie alles, die alte Schlafmtze!
Nun ist es aber gut, mein Lieber. Die Eule ist dafr die ganze Nacht wach, irgendwann muss sie ja schlafen!
Man htte dir den Posten geben sollen, du hast ja sowieso immer recht!, schimpft der Fuchs und legt sich neben die Kinder. Nun lass mich in Ruhe, ich mchte mich ausruhen.

Frau Fuchs ist klug genug, ihrem Mann nicht zu widersprechen. Er wrde sich schon wieder beruhigen. Liebevoll streichelt sie seinen Nacken, damit er sich entspannen kann.
Eines Tages wirst du Brgermeister, das ist auch ein verantwortungsvoller Job. Du knntest dafr sorgen, dass alle Tiere des Waldes friedlich miteinander leben knnten, flstert sie noch.

Sie ist eben eine alte Romantikerin, die Frau Fuchs und sie hat gar nicht bedacht, dass sie ihre Jungen nicht ewig stillen kann. Irgendwann wird sie ihnen das Jagen beibringen mssen und dann ist Schluss mit friedlich. Aber darber will sie heute Nacht nicht nachdenken, es ist gerade so gemtlich.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Nov. 2018  00:35

Die Versammlung der Tiere
Nun grme dich doch nicht so, mein lieber Mann. Fr mich bist du der Klgste und der Schnste!, versucht Frau Fuchs ihren Mann zu trsten, der gerade von der Versammlung der Tiere nach Hause gekommen ist.
Doch der Fuchs knurrt und ist mchtig verstimmt. So lange hat er sich auf diesen Tag vorbereitet. Sogar eine Rede hat er sich ausgedacht, die er halten wollte, wenn man ihn zum obersten Richter der Tiere gewhlt htte. Die Enttuschung ist riesengro.

La reunin de los animales
No te entristezcas tanto, mi querido esposo. Para m eres el ms inteligente y el ms guapo, intenta (a) consolar la seora zorra a su marido que acaba de volver a casa de la reunin de los animales.
Pero el zorro grue y est de muy mal humor. Durante tanto tiempo se ha preparado para este da. Incluso ha concebido un discurso que habra querido pronunciar, si lo hubieran elegido juez presidente de los animales. La decepcin es enorme.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (13 Nov. 18  15:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Nov. 2018  12:07

Bien Hali, solamente...
-...intenta consolar...(Sin preposicin)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Nov. 2018  16:09

Diese blde Eule! Sitzt da und guckt klug und dann grinst sie noch so unverschmt. Ich bin so wtend, wenn ich die zu fassen kriege, dann werde ich ihr jede Feder einzeln vom Leib reien!, schimpft er.
Pst! Doch nicht vor den Kindern! Frau Fuchs wird nun ebenfalls rgerlich. Sie findet es in Ordnung, dass die Eule den Zuspruch wieder bekommen hat. Ihr lieber Fuchs war sowieso schon viel unterwegs. Wre er nun noch Richter geworden, dann bliebe ja noch weniger Zeit fr die Familie.

"(Este bho estpido) Esta lechuza estupida! Se sienta ah y mira inteligentemente y luego sonre todava tan escandalosamente. Estoy tan enojado, si puedo (agarrarlo) agarrarla, entonces voy a rasgar cada pluma de su cuerpo una por una!", regaa.
Pst! Pero no (en frente) delante de los nios! La seora zorra ahora se est volviendo irritante. Piensa que est bien que (el bho recibi) la lechuza haya recibido la aclamacin de nuevo. Su querido zorro ya estaba mucho (en el) de camino de todos modos. Si se hiciera juez, habra an menos tiempo para la familia.




Nachricht editiert (13. Nov. 2018  20:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Nov. 2018  16:50

Veamos Alfons, veamos...
Se trata de una lechuza no de un bho.
-...Esta lechuza estpida
-...si puedo agarrarla...
-...pero no delante de los nios
-...piensa que est bien que la lechuza haya recibido...
-...ya estaba mucho de viaje...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Nov. 2018  17:48

Dieser Gedanke gefiel*** ihr gar nicht.
Du weit doch, mein Lieber, dass wir hier in dieser Gegend keine Chance haben. Wir leben in OWL (Ostwestfalen-Lippe), das ist der englische Begriff fr Eule. Da siehst du doch schon, dass die Eule gar nichts tun muss, sie wird immer der Boss bleiben. Auerdem fllt sie doch gerechte Urteile, soweit ich das wei.
Gerechte Urteile, so ein Quatsch, sie hat gar keine Ahnung und ruht sich den ganzen Tag aus. Was bekommt sie denn mit von den echten Problemen in unserem Wald? Gar nichts! Sie hinterfragt auch nicht, sondern nimmt alles so hin, wie man ihr berichtet. Es ist anmaend, dass sie so tut, als wsste sie alles, die alte Schlafmtze!

***Das muss "gefllt" heien. Die ganze Geschichte spielt in der Gegenwart.

Esta idea no le gusta en absoluto. Pero ya sabes, querido, que no tenemos ningunas perspectivas en esta regin. Vivimos aqu en OWL (Ostwestfalen-Lippe), esta es la expresin inglesa para lechuza. De esta manera ya ves que la lechuza no tiene que hacer nada. Siempre va a ser la jefa. Adems, que yo sepa, dicta / pronuncia sentencias justas.
Sentencias justas, vaya tontera! No tiene ni idea y (se) descansa todo el da. De qu se entera en cuanto a los problemas reales en nuestro bosque? De nada. Tampoco indaga en un asunto, sino acepta todo lo que uno le dice. Es presuntuoso que pretenda saber todo, la vieja dormilona.


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (13 Nov. 18  22:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Nov. 2018  20:31

Wieder vielen Dank fr die sprachlichen Korrekturen.
Zu der bersetzung der "Eule" mchte ich zugeben, dass es falsch war, den Namen einer bestimmten Eulenart zu verwenden.
Allerdings unterscheidet man innerhalb der Eulen nach Wikipedia die beiden Familien der Schleiereulen (Tytonidae) und der Eigentlichen Eulen (Strigidae). Der Uhu (Bubo) gehrt zu den Eigentlichen Eulen.

In der spanischen Wikipedia liest sich das so:

Lechuza es el nombre comn de varias aves del orden de las estrigiformes o rapaces nocturnas. Habitualmente designa especies que, a diferencia de los bhos, no tienen plumas alzadas que parecen orejas.
Las siguientes especies de aves se denominan habitualmente lechuzas:
- Todos los miembros de la familia Tytonidae, en particular la lechuza comn. (Tyto alba)
- Algunos miembros de la familia Strigidae, particularmente si no tienen mechones de plumas sobre los odos.

Los estrgidos (Strigidae) son uno de los dos clados de rapaces nocturnas del grupo Strigiformes, el cual incluye los bhos, mochuelos, autillos, crabos, caburs, tecolotes, etc. Son aves adaptadas a la noche, aunque no tanto como las lechuzas de la familia Tytonidae.

Zusammenfassend stelle ich fest, dass sich ein Hispanohablante unter lechuza vor allem eine Schleiereule vorstellt, whrend ein Deutschsprachiger sich unter "Eule" alle mglichen Eulenarten, darunter mglicherweise auch eine Schleiereule vorstellen kann. In der vorliegenden Geschichte handelt es sich um eine bedeutende Eule, wozu ein Uhu gut passen wrde.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Nov. 2018  21:31

Interessant! Ich habe mir unter Eule oder Kauz immer den Nachtvogel vorgestellt, der Riesenaugen hat und den Kopf total umdrehen kann. Oder das, was im Film "Harry Potter" die Briefbotschaften bringt. ;-) Ob Federohren oder nicht, hat bei mir keinen Unterschied gemacht. Der Uhu war fr mich bisher immer eine besonders groe Eule (was ja laut Wikipedias Definition auch stimmt). Aber ich htte nie gedacht, dass die Schleiereule zu einer anderen Familie gehrt.
In einem gebe ich Dir recht: als gefiederter Knig des Waldes gilt hierzulande der Uhu . Kein Wunder, dass Du den bho fr die Geschichte gewhlt hast.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Nov. 2018  22:02

Hali, el verbo descansar no se usa como reflexivo en castellano.
-...y descansa todo el da
El resto muy bien.
Alfons, en realidad, desde el punto de vista de la correccin gramatical e incluso idiomtica, me resulta indiferente si se usa la expresin lechuza o bho. Lo que ocurre es que, teniendo en cuenta la tendencia a la exactitud de la lengua alemana, me extraa que se use en el original la palabra "Eule", cuando existe la expresin "Uhu".As que, por m, adelante con la que ms os guste a vosotros.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Nov. 2018  23:13

Zitat:

..me extraa que se use en el original la palabra "Eule", cuando existe la expresin "Uhu".


Wir nehmen es nicht so genau, wer nun die Vorherrschaft im Wald hat. Bei vielen ist der Hirsch der Knig des Waldes und nicht ein Vogel. Der Eule wird gerne nachgesagt, weise zu sein. Ist sie nicht sogar in den Sagen der Vogel der Gttin Athene? Zumindest sollte man keine Eulen nach Athen tragen, nicht wahr? :-)))

Auerdem geht es ja nicht um den Posten des Knigs, sondern um den obersten Richter. Ich nehme an, in unserer Geschichte wurde die Eule wegen ihrer Weisheit gewhlt, ihre Urteile sollen ja laut Frau Fuchs gerecht sein.

Also ist "lechuza" schon richtig in unserer Geschichte, eine weise Eule, kein kniglicher Uhu, und schon gar kein ehrgeiziger Fuchs. ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Nov. 2018  08:21

Ein weiser Rat von Hali. Also nehmen wir lechuza.

Nun ist es aber gut, mein Lieber. Die Eule ist dafr die ganze Nacht wach, irgendwann muss sie ja schlafen!
Man htte dir den Posten geben sollen, du hast ja sowieso immer recht!, schimpft der Fuchs und legt sich neben die Kinder. Nun lass mich in Ruhe, ich mchte mich ausruhen.
Frau Fuchs ist klug genug, ihrem Mann nicht zu widersprechen. Er wrde sich schon wieder beruhigen. Liebevoll streichelt sie seinen Nacken, damit er sich entspannen kann.

"Ahora es bueno, sin embargo, querido. La lechuza est despierta toda la noche, en algn momento tiene que dormir tambin!
"Deberan haberte dado el puesto, siempre tienes razn de todos modos! " regaa el zorro y se (acosta) acuesta al lado de los nios. "Ahora djame en paz, quiero descansar."
Seora zorra (est)es lo suficientemente inteligente para no contradecir a su marido. Ya (se) volvera a calmarse. Acaricia su cuello con cario para que pueda relajarse.




Nachricht editiert (14. Nov. 2018  17:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2018  12:17

De acuerdo entonces con lo de lechuza, veamos tu traduccin.
-...y se acuesta al lado...
-...La seora zorra es lo suficientemente inteligente como para no contradecir a su marido
-...Ya volvera a calmarse
O bien,
-...Ya se volvera a calmar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Nov. 2018  19:39

Eines Tages wirst du Brgermeister, das ist auch ein verantwortungsvoller Job. Du knntest dafr sorgen, dass alle Tiere des Waldes friedlich miteinander leben knnten, flstert sie noch.
Sie ist eben eine alte Romantikerin, die Frau Fuchs und sie hat gar nicht bedacht, dass sie ihre Jungen nicht ewig stillen kann. Irgendwann wird sie ihnen das Jagen beibringen mssen und dann ist Schluss mit friedlich. Aber darber will sie heute Nacht nicht nachdenken, es ist gerade so gemtlich.

Un da sers alcalde, es tambin un trabajo de gran responsabilidad. Podras encargarte de que todos los animales del bosque puedan vivir juntos en paz, susurra.
Es que es una vieja romntica, la seora zorra, y no ha considerado que / no ha tenido en cuenta de que no pueda amamantar a sus hijos/cachorros para siempre. En algn momento tendr que ensearlos a cazar, y a partir de entonces se habr acabado la paz. Pero en eso no quiere pensar esta noche, de momento est siendo tan agradable.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2018  21:39

Ahora toca la traduccin de Hali. Vamos a ver...
-...y no ha considerado que no puede amamantar
-...no ha tenido en cuenta que no puede amamantar...
Sin "de". Lo que s se escribe con "de" es "darse cuenta de algo".
Ahora me doy cuenta de que se ha terminado la historieta. Si tengo en cuenta que todava nos queda mucho hilo por delante, empezar la nueva en otra entrada.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2018  21:48

Y aqu la tenemos...
----
Ein Herbstbesuch bei Tante Hanna und schne Erinnerungen

Es ist ein freundlicher Sptherbsttag. Eva und Felix haben Onkel Richard versprochen, ihn auf den Friedhof zu Tante Hannas Grab zu begleiten. In der Nacht hat es gestrmt, und viele gelbe Bltter liegen auf den Wegen. Nur mhsam schieben Eva und Felix Onkel Richard in seinem Rollstuhl durch diese Bltterflut.
Es riecht nach Herbst, sagt Onkel Richard und atmet tief durch. Ich finde, der Herbst duftet herrlich. Wrzig und kstlich herb.
Das sind die toten Bltter, meint Felix und kickt einen Bltterhaufen vor sich her. Die riechen ein bisschen faul. Wie totes Zeugs eben so riecht.
Eva ist entsetzt. Du meinst, der Tod riecht gut?
Erstaunt sieht Onkel Richard Eva an. Der Herbst riecht gut, sagt er zgernd. Aber der Tod? Na, ich wei nicht.
Aber wenn doch der Herbst nach toten Blttern riecht, meint Eva.
Da hast du Recht. Tote Bltter riechen irgendwie gut.
Vielleicht ist es gar nicht so schlimm, das mit dem Totsein?, berlegt Eva.
Also, ich mchte noch lange nicht tot sein, ruft Felix.
Das mchte niemand, sagt Onkel Richard, aber irgendwann muss jeder sterben. So wie diese Bltter.
Ich glaube, meint Eva, die Bltter finden das Sterben gar nicht schlimm, denn sonst wrden sie nicht so gut riechen.
Auerdem wissen sie, dass im Frhling wieder neue nachwachsen werden, ergnzt Felix.
Eva nickt. Die haben es gut, die Bltter! Aber wie ist es mit den Menschen? Die wachsen nicht neu nach im Frhling.
Auch die Menschen leben weiter. Irgendwie, jeder auf seine Weise, sagt Onkel Richard.
Sie sind vor Tante Hannas Grab angelangt. Vorsichtig beginnt Eva, die Bltter vom Grab herunterzufegen.
Wie leben die Menschen denn weiter?, fragt sie.
In ihren Kindern, in der Erinnerung, vielleicht auch in Dingen, die sie im Leben geschaffen haben.
Tante Hanna auch?
Da lchelt Onkel Richard. Wren wir sonst heute hier? Tante Hanna ist jeden Tag bei mir. In meinen Gedanken. Manchmal spreche ich sogar mit ihr, und ich glaube, sie hrt mir zu. Ja, und da sind so viele Dinge, die an sie erinnern. Die Fotografien, die Bcher, die Tischdecke, die sie gestickt hat, die Idee mit der Gartenbank
ja, ruft Eva aufgeregt, und das Herz mit dem Namen Hanna, das du in den Nussbaum geritzt hast
und der Himbeersoenfleck, kichert Felix. Wisst ihr noch, wie Tante Hanna gestolpert ist und den Teppich mit der Himbeersoe bekleckert hat. Was haben wir gelacht!
Eva und Onkel Richard mssen lachen, als sie daran denken. Und am allermeisten, ruft Onkel Richard, hat Tante Hanna selbst darber gelacht. Was bin ich doch fr ein Schussel! hat sie gesagt.
Ja, das war lustig. Eva und Felix lachen, und irgendwie ist es, als wre Tante Hanna bei ihnen und lachte mit. Da wird Eva auf einmal sehr ernst.
Ich glaube, sagt sie leise, eben hat sie mitgelacht. Ich habe sie gehrt. Ganz bestimmt.
Ich auch, sagt Onkel Richard leise, und eine Trne rollt ber seine Backe. Und jetzt lasst mich ein paar Minuten alleine hier mit Tante Hanna, ja?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages