DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (87.124.158.---)
Datum: 1. Dez. 2018  22:15

Hola, buenas noches. Agradecería ayuda para la traducción al español de este fragmento, gracias:


Nach langen Debatten, in deren Verlauf die auswärtigen Teilnehmer an ultimativen Erklärungen nicht gespart haben und auch mittels einer Delegation beim Chef der Militärausbildung Peter vorstellig wurden, fanden schließlich alle Streitfragen folgende allgemein befriedigende Lösung.

Von Geldpreisen wird Abstand genommen und es werden bloß Honorare für gewonnene Partien ausgeteilt und zwar je 2000 Rubel im Championat, bezw. je 1000 Rubel in der Siegergruppe des Amateurturniers, bezw. je 500 Rubel in den Ausscheidungsgruppen. Als Preise werden künstlerische Silbergegenstände ausgesetzt und außerdem erhält der Championssieger von der veranstaltenden Behörde einen Ehrenpreis in Gestalt eines chinesischen Elfenbein-Schachspiels.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Dez. 2018  00:30

Die "ultimativen Erklärungen" habe ich als "deutliche Erklärungen" interpretiert. "amenazador" schien mir nicht geeignet.

Ein Versuch:

Después de largos debates, durante los cuales los participantes extranjeros no habían escatimado / no se habían ahorrado declaraciones claras y también se habían (dirigidos) dirigido a través de una delegación al jefe de la formación militar, Peter, finalmente todos los objetos de disputa se zanjaron por / encontraron la siguiente solución generalmente satisfactoria.

Danke für die Korrektur! Blöder Fehler, hätte mir nicht unterlaufen dürfen.



Mensaje editado (2 Dic. 18  13:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (185.243.94.---)
Datum: 2. Dez. 2018  11:51

¡Perfecto, Hali, muy buena traducción! :)

Únicamente hay que suprimir la 's' en la expresión se habían dirigidos.

Grüße!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: AlfonsII (---.hsi17.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Dez. 2018  11:52

Zitat:

Von Geldpreisen wird Abstand genommen und es werden bloß Honorare für gewonnene Partien ausgeteilt und zwar je 2000 Rubel im Championat, bezw. je 1000 Rubel in der Siegergruppe des Amateurturniers, bezw. je 500 Rubel in den Ausscheidungsgruppen. Als Preise werden künstlerische Silbergegenstände ausgesetzt...


Der Unterschied von Geldpreisen (wofür) und Honorar (das gibt es in Rubel = Geld) ist nicht klar. Wofür als Preis künstlerische Silbergegenstände ausgesetzt werden, ist unklar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Dez. 2018  13:52

Mir geht es wie Alfons: Kein Geldpreis mehr, aber ein Honorar für den Sieg. Ist das nicht das Gleiche? Der Championssieger (komisches Wort) ist der Sieger im Championat, nehme ich an. Der kriegt also ein Honorar von 2000 Rubel, was angeblich kein Geldpreis ist, und zusätzlich einen Ehrenpreis (das Elfenbeinschachspiel).
Und die Silbergegenstände bekommen alle Sieger, oder?

Hier das Ergebnis (ohne Garantie):
Se desistirán de premios monetarios / premios en efectivo, solamente se pagarán los honorarios / emolumentos por las partidas ganadas, es decir 2000 rublos por cada uno en el campeonato, o 1000 rublos en el grupo ganador del torneo de aficionados, o 500 rublos en los grupos eliminatorios. Como premios se otorgarán objetos artísticos de plata y además el campeón ganador recibirá de la autoridad organizadora un premio de honor en forma de un juego marfileño de ajedrez de China.



Mensaje editado (2 Dic. 18  14:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (87.124.157.---)
Datum: 5. Dez. 2018  23:05

Danke! Ich denke es ist sehr gut verstanden...

"Marfileño" es un adjetivo totalmente correcto en español, pero poco usado en el habla corriente. Se suele utilizar, más bien, la expresión "de marfil".

Viele grüße!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Dez. 2018  15:43

Danke. Ich hatte "marfileño" aus stilistischen Gründen gewählt, denn jetzt haben wir drei Mal "de" hintereinander: "...en forma de un juego de ajedrez de marfil de China.." oder vielleicht "..en forma de un juego de ajedrez de China con piezas de marfil" oder "un juego de ajedrez chino de marfil"???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (87.124.158.---)
Datum: 6. Dez. 2018  17:02

"...y además, el campeón ganador recibirá de la autoridad organizadora un premio honorífico en forma de juego de ajedrez chino de marfil".

Creo que esto es lo mejor, porque existe la categoría o tipo de piezas "de ajedrez chino", que pueden ser de marfil (en este caso, son muy valiosas).

Es cuestión de matiz, porque podría ser un juego chino de marfil, o bien un juego de "marfil chino" (que no creo que sea el caso, porque en China se extinguieron los elefantes asiáticos hace tiempo). Yo creo que se refiere al tipo de piezas, que representan personajes chinos. En ambos casos se entiende bien. Creo que no tiene mucha importancia en este caso. Gracias.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Dez. 2018  17:59

Es leben die zusammengesetzten Wörter im Deutschen!
In diesem Fall "in Gestalt eines chinesischen Elfenbein-Schachspiels." ist ganz klar, dass das Schachspiel chinesisch ist und nicht das Elfenbein. Es ist also un juego chino de marfil. ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (185.243.94.---)
Datum: 12. Dez. 2018  12:05

Ja, Hali!

Was mich überrascht hat, ist zu überprüfen, ob im DIX-Wörterbuch die Wörter "Gestalt" oder "Gestalten" nicht erscheinen. Es ist komisch!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Dez. 2018  18:26

Aber natürlich ist "Gestalt" im DIX zu finden:

http://dix.osola.com/index.php?opt=e31111222212311&search=Gestalt

Nur hat das Wort (wie auch im Spanischen) viele Bedeutungen. So etwas schaue ich lieber in PONS nach, zumal "in Gestalt von" ein feststehender Ausdruck ist.

Für "gestalten" gilt das Gleiche. Allerdings setzt DIX im Gegensatz zu PONS unreflektiert eine Übersetzung neben die andere, also ohne nähere Definition. Von daher gesehen ist DIX mit Vorsicht zu genießen. Vieles ist auch falsch. Früher konnte ich die Wörter editieren und gemeldete Fehler beseitigen. Das wollten die Administratoren aber nicht mehr, weil sie DIX modernisieren wollten (Vocdix). Nur hat das nicht geklappt und jetzt lassen sie alles langsam verkommen.

Langer Rede kurzer Sinn: sich nicht auf DIX verlassen, immer in anderen Lexika überprüfen: PONS, LEO, Pauker.at, Linguee usw.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (185.178.169.---)
Datum: 13. Dez. 2018  10:19

Guten Tag, Hali. Danke für die Information.

En esa dirección me aparece esto:

"La palabra "Gestalt" aún no se encuentra en la base de datos".

Hay un hilo en el Foro, pero no una entrada propia en el Diccionario DIX.

Saludos / Grüße.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Dez. 2018  13:15

Was verstehst Du unter "base de datos"? Meinst Du im Wörterbuch? Den Link habe ich Dir oben angegeben.

Ich verstehe nicht, was Du meinst. "Gestalt" heißt im DIX:
die Gestalt el aire (aspecto)
die Gestalt la configuración
die Gestalt la conformación
die Gestalt el cuerpo
die Gestalt dar cuerpo a <---------------
die Gestalt dar forma <---------------
die Gestalt dar forma a <-------------
die Gestalt dar hechura a <------------.
die Gestalt la estatura
die Gestalt la figura
die Gestalt la forma
die Gestalt el personaje
die Gestalt la talla
eine andere Gestalt annehmen cambiar de forma
etwas nimmt allmählich Gestalt an algo va tomando cuerpo
Gestalt annehmen tomar carne
Gestalt annehmen tomar forma
in Gestalt von bajo forma de
in leibhaftiger Gestalt el mismo que viste y calza
der Ritter von der Traurigen Gestalt [Don Quijote] el caballero de la Triste Figura [Don Quijote]
ein Tier von prächtiger Gestalt un animal de magnífica estampa
von kleiner Gestalt del codo a la mano

...und so weiter. Hier kannst Du übrigens wunderbar erkennen, wie fehlerhaft DIX ist.

Am unteren Rand derselben Seite siehst Du, wo das Wort "Gestalt" im Forum vorkommt. Das ist übrigens eine der nützlichen Funktionen von DIX, die andere Lexika nicht haben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (87.124.158.---)
Datum: 14. Dez. 2018  14:26

OK Hali, disculpa, no me aparecía nada por algún fallo de configuración, ya lo he arreglado. Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages