DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Dez. 2018  21:31

Y aqu estamos. A ver qu pasa...
----
Hanni erinnert sich

Ach, der Peter, das war ein eleganter Mann, seufzt Hanni. Und tanzen konnte der, wie ein junger Gott!
Hast du mit ihm getanzt, Hanni?, frage ich und schaue mir das Foto nher an. Abgebildet ist ein blonder, junger Mann im dunklen Anzug. Etwas verloren sieht er darin aus, denn offensichtlich ist dieser Anzug mindestens eine Nummer zu gro fr ihn. In seiner Hand trgt er einen Hut. Er schaut streng, kein Lcheln, nicht einmal eines, das man erahnen knnte.
Wo denkst du hin? Das htten meine Eltern niemals erlaubt. Ich habe nur zugeschaut, meine Mutter hat mich bewacht und der Peter, der hatte auch kein Auge fr mich. Ich war ja eine graue Maus. Hanni kichert.
Hast du mal mit ihm gesprochen? Ich bin neugierig und mchte wissen, was es mit diesem Peter auf sich hatte.
Ja, das habe ich. Wie der Zufall es wollte, lief er neben mir her, als ich mir bei einem Fest einmal kurz die Beine vertreten wollte. Er sprach mich an:
Na, Hanni, willst du auch an die frische Luft?, fragte er mich und ich war so nervs, dass ich nur ein undeutliches Gestammel von mir geben konnte.
Woher wusste er denn deinen Namen?
Wir gingen doch in die gleiche Klasse. Trotzdem war ich erstaunt, dass er sich an mich erinnerte.
Und dann? Wie ging es weiter?, drnge ich sie.
Er bot mir eine Zigarette an, aber ich hatte Angst, mich zu blamieren. Schlielich hatte ich noch nie geraucht. Mein Vater wre vor rger geplatzt, wenn er mich erwischt htte. Damals fanden die jungen Frauen es total chic, sich eine Zigarette anzuznden. Ich hab das nie probiert, stinkt ja frchterlich, nicht wahr?
Ich stimmte ihr zu, obwohl ich selbst viele Jahre diesem Laster erlegen war.
Was habt ihr sonst noch geredet?
Och, eigentlich nichts. Er hat geredet und ich habe zugehrt und soll ich dir mal ganz ehrlich was sagen?
Ich bitte darum!
Sympathisch war er nicht. Er redete von seinen Kameraden, stellte sich aber als den tollsten Mann heraus, der in seiner Burschenschaft zu finden war. Ich mag so was nicht.
Aha, ein Aufschneider also. Die mag ich auch nicht. Hast du ihn spter noch einmal getroffen?
Nein, ich bin ihm aus dem Weg gegangen und es dauerte ja auch gar nicht lange, da lernte ich meinen Alfred kennen. Der war nicht so elegant und tanzen konnte er auch nicht. Aber er war eine Seele von Mensch und fr unsere Kinder war er der beste Vater, den man sich vorstellen kann. Hannis Augen wandern in die Weite. Sie denkt an ihren Mann, der schon vor vielen Jahren verstorben war.
Warst du glcklich, Hanni?, frage ich sie leise.
Ja, Kindchen, das war ich!
Ich schttle ihre Kissen auf und Hanni lehnt sich dankbar zurck. Mit ihren fast neunzig Jahren liegt sie nun schon seit zwei Wochen in unserem Krankenhaus. Ein komplizierter Beinbruch erforderte eine Operation.
Nach ein paar Tagen bestand sie darauf, dass ich Hanni zu ihr sage. Sie fhle sich sonst so alt, erklrte sie mir.
Eine Frage habe ich noch an sie, bevor ich mich um einen anderen Patienten kmmern mchte. Ich bin nmlich eine von den grnen Damen, keine Krankenschwester. Wir haben etwas mehr Zeit fr die Patienten, besonders dann, wenn sie niemanden haben, der sie besuchen kommt.
Warum trgst du Peters Bild mit dir herum? Hast du keines von deinem Mann?
Hanni lchelt.
Meinen Alfred, den habe ich im Herzen und wenn ich die Augen schliee, dann sehe ich ihn ganz deutlich vor mir. Das Bild von Peter habe ich zufllig in dem Buch da gefunden, ich wei nicht, wie es dort hinein geraten ist.
Sie deutet auf das Buch auf dem Nachtschrank. Dann reicht sie mir das Bild.
Leg es zurck, bitte!
Ich schlage die erste Seite des Buches auf und sehe die Widmung, in Stterlinschrift verfasst. Lesen kann ich sie nicht, nur die Unterschrift ist eindeutig fr mich lesbar Dein Peter.
Alles Weitere soll Hannis Geheimnis bleiben, es sei denn, sie erzhlt mir in den nchsten Tagen davon eigentlich geht es mich ja nichts an, aber es interessieret mich nun doch.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Dez. 2018  23:58

Er tanzt wie ein junger Gott ist eine Redewendung. Habt Ihr die auch?
Im Langenscheidt habe ich jetzt noch gefunden: canta como los propios dioses

Hanni se acuerda
Ah, Peter era un hombre elegante, suspira Hanni. Y saba bailar como (un dios joven) los propios ngeles / bailar divinamente.
Bailaste con l, Hanni?, le pregunto y miro la foto ms de cerca / con detalle. Se ve un joven rubio con un traje oscuro. Parece un poco perdido en el traje, ya que evidentemente es por lo menos una talla demasiado grande para l. En su mano lleva un sombrero. Tiene aspecto severo, no hay ninguna sonrisa, ni siquiera una que se pueda adivinar.


Danke schn frs Korrigieren!



Mensaje editado (14 Dic. 18  13:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2018  00:32

Pues no, que yo sepa. Por estas latitudes el personal no es politesta. Tampoco hay costumbre de referirse a los dioses paganos en las conversaciones corrientes. La expresin mas conocida es: "canta como los propios ngeles". Lo de "baila divinamente" es muy correcto y lo ms adecuado.
La traduccin empieza bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Dez. 2018  02:28

Jordi, Michael,

ganz lieben Dank fr Euer gestriges Lob, das mich etwas verlegen macht, denn es steht doch auer Frage, dass ich ohne Deiner permanenten Hilfe respektive Deiner Korrekturen, sowie gewisser "Hilfsmittel", nie und nimmer in der Lage gewesen wre, solche Fortschritte zu machen.

Was mir aber auch sehr zugutekommt, ist, dass ich mir mittlerweile ein wahnsinnig groes "Schatzkstlein" zusammengestellt habe, was mich natrlich auch befhigt, die Grammatik viel besser zu beherrschen, als noch vor einigen Jahren !!!

Dazu kommt auch der groe Spa, den ich seit jeher am Erlernen von Sprachen habe; fr mich nebenbei eines meiner grten Hobbys, um das "Altern" besser ertragen zu knnen. ;)))

In der Hoffnung, dass uns "unser" Dix noch lange erhalten bleibt, verabschiede ich mich nun in Richtung Bett, um mir eine Mtze voll Schlaf zu nehmen/holen - (echar un sueecito o a snatch of sleep, Jordi).

Gute Nacht



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2018  11:32

Muy bien lo del "sueecito" Tony. Espero que te hayas levantado "fresco como una lechuga". :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Dez. 2018  18:02

Wo denkst du hin? Das htten meine Eltern niemals erlaubt. Ich habe nur zugeschaut, meine Mutter hat mich bewacht und der Peter, der hatte auch kein Auge fr mich. Ich war ja eine graue Maus. Hanni kichert.
Hast du mal mit ihm gesprochen? Ich bin neugierig und mchte wissen, was es mit diesem Peter auf sich hatte.
Ja, das habe ich. Wie der Zufall es wollte, lief er neben mir her, als ich mir bei einem Fest einmal kurz die Beine vertreten wollte.

"Qu piensas? Mis padres nunca lo habran permitido. Yo miraba solamente, mi madre me custodiaba y Peter no me prestaba ninguna atencin. Yo tena, s, una apariencia gris." Hanni se re.
"Hablaste con l una vez?" Soy curiosa y quiero saber lo que haba con este Peter.
"S, lo hice. Como suerte, corri a mi lado, como yo quera brevemente estirar las piernas durante una fiesta."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Dez. 2018  18:25

Die Erzhlerin ist keine Krankenschwester, sondern eine von den "grnen Damen", sagt sie. Mehr dazu unter https://de.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%BCne_Dame

En castellano tambin existe una dama verde, pero es un personaje totalmente diferente. Es conocida tambin como Reina del Submundo y Bruja Verde. Es un personaje de Las Crnicas de Narnia de C. S. Lewis. Fue la bruja que mantuvo secuestrado durante 11 aos al prncipe Rilian, y que tambin tuvo hechizada a la Tierra Inferior para que sus habitantes, los terranos, trabajaran todo el tiempo bajo sus rdenes, haciendo un tnel hacia Narnia por el que ella saldra a la superficie cuando estuviera listo, para as conquistar al Mundo Exterior.



Nachricht editiert (14. Dez. 2018  18:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Dez. 2018  18:38

Oh entschuldige Alfons! Wir haben uns berkreuzt, wie ich gerade sehe. Eigentlich sollte mein Beitrag VOR Deinem sein.

Noch ein Wort zu der Redewendung: er tanzt wie ein junger Gott. Du hast ja gesagt, bei Euch sagt man "canta como los propios ngeles". Diese Redewendung haben wir auch: Sie singt wie ein Engel.

berhaupt haben die himmlischen und hllischen Gestalten viel Platz in unserer Sprache: fahren wie der Teufel, leben wie ein Gott in Frankreich, den lieben Gott einen guten Mann sein lassen, das ist ein Bild fr die Gtter, den Teufel an die Wand malen...



Mensaje editado (14 Dic. 18  18:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2018  21:48

Vamos primero con la traduccin de Alfons.
Esa palabra "mal", que forma parte de tantas locuciones y puede tener desde muchas posibles traducciones a no necesitar ninguna en castellano, en el caso de la historia que nos ocupa, tiene dos posibilidades. No se traduce:
-...Hablaste con l?
O bien:
-...Hablaste con l alguna vez?
Creo que la mejor traduccin de: "Wie der Zufall es wollte..." en este caso es:
-...Como por casualidad, camin a mi lado una vez durante una fiesta, cuando quise estirar las piernas un poco.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2018  22:08

Hali, hay algunas expresiones en castellano que mencionan a Dios.
-Por Dios!
-Por el amor de Dios
-Que Dios te ampare
-No lo quiera Dios
Hay alguna ms y otras, malsonantes y vulgares, que prefiero no mencionar porque no me gustan en absoluto.
Del diablo/Satans hay muchas ms locuciones.
La mencin de dioses, en plural, se limita a textos clsicos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2018  22:27

Alfons, no veo que equivalente podra tener esa "grne Dame" en castellano. Para traducirlo en este historia ya est bien "dama verde".
Si se ha traducido "dama verde" en la versin al castellano de "Las crnicas de Narnia" es porque no haba un equivalente y no suena mal. Otros entes de ficcin, del tipo "Superman", no se han traducido, pero se han incorporado al DRAE castellanizados como "supermn".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Dez. 2018  23:39

Er sprach mich an:
Na, Hanni, willst du auch an die frische Luft?, fragte er mich und ich war so nervs, dass ich nur ein undeutliches Gestammel von mir geben konnte.
Woher wusste er denn deinen Namen?
Wir gingen doch in die gleiche Klasse. Trotzdem war ich erstaunt, dass er sich an mich erinnerte.
Und dann? Wie ging es weiter?, drnge ich sie.
Er bot mir eine Zigarette an, aber ich hatte Angst, mich zu blamieren. Schlielich hatte ich noch nie geraucht. Mein Vater wre vor rger geplatzt, wenn er mich erwischt htte.

Me dirigi la palabra / Me habl:
Bueno, Hanni, tambin quieres tomar el aire fresco?, me pregunt, y yo estaba tan nerviosa que solamente pude soltar un tartamudeo ininteligible.
De dnde saba tu nombre?
Ibamos a la misma clase. A pesar de eso me sorprendi que se acordara de m.
Y luego? Cmo continu?, insisto.
Me ofreci un cigarillo, pero tuve miedo de hacer el ridculo (la ridcula??) Despus de todo, nunca haba fumado antes. Mi padre habra reventado de rabia, si me hubiera pillado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2018  23:48

Muy bien Hali. Aunque "ridcula" existe tambin con la forma en femenino del adjetivo "ridculo", en este caso se trata de la expresin "hacer el ridculo", que es invariable.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Dez. 2018  07:30

Vielen Dank fr die Erklrung. Das Beispiel zeigt, wie man mit "Fllwrtern" - wie hier "mal" - bei bersetzungen umgehen kann. Also sie in der bersetzung einfach weglassen ist auch erlaubt oder manchmal die einzige Mglichkeit.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Dez. 2018  07:55

Fr unsere bung reicht sicherlich die wrtliche bersetzung aus.
Um den hier gemeinten Sinn der "grnen Dame" im Spanischen zu verdeutlichen, wrde ich aber eine kurze Erklrung z.B. in einer Funote zufgen. Es geht ja darum, alte Menschen glcklich zu machen, indem man ihnen unsere Zeit schenkt. So etwas gibt es natrlich auch in anderen Lndern, wie der nachstehende Beitrag zeigt:

"Haz feliz a un abuelito", un regalo ante el olvido y la soledad.
http://www.eluniversal.com.mx/estados/haz-feliz-un-abuelito-un-regalo-ante-el-olvido-y-la-soledad

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Dez. 2018  11:35

Seguramente existen todo tipo de organizaciones de caridad con distintos nombres en cada pas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Dez. 2018  13:38

Damals fanden die jungen Frauen es total chic, sich eine Zigarette anzuznden. Ich hab das nie probiert, stinkt ja frchterlich, nicht wahr?
Ich stimmte ihr zu, obwohl ich selbst viele Jahre diesem Laster erlegen war.
Was habt ihr sonst noch geredet?
Och, eigentlich nichts. Er hat geredet und ich habe zugehrt und soll ich dir mal ganz ehrlich was sagen?
Ich bitte darum!
Sympathisch war er nicht. Er redete von seinen Kameraden, stellte sich aber als den tollsten Mann heraus, der in seiner Burschenschaft zu finden war. Ich mag so was nicht.

En aquel momento, las jvenes lo opinaban totalmente chic encenderse un cigarrillo. No lo he nunca tratado, los olores estn tan terribles, no?"
Estuve de acuerdo con ella, aunque yo haba sucumbido muchos aos a este vicio.
"De qu ms habais hablado?"
"Oh, realmente de nada. l hablaba y yo escuchaba y debo honestamente decirte algo?"
"Pido!"
"No era simptico. Habl de sus compaeros, pero emergi como el hombre ms grande que se encontraba en su fraternidad. No me gusta eso."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Dez. 2018  14:29

Veamos Alfons, veamos...
-... En aquella poca, las jvenes encontraban totalmente chic...
-...no lo he probado nunca, apesta terriblemente, no?
-...Te lo ruego
-...pero se present como el hombre...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Dez. 2018  15:44

Aha, ein Aufschneider also. Die mag ich auch nicht. Hast du ihn spter noch einmal getroffen?
Nein, ich bin ihm aus dem Weg gegangen und es dauerte ja auch gar nicht lange, da lernte ich meinen Alfred kennen. Der war nicht so elegant und tanzen konnte er auch nicht. Aber er war eine Seele von Mensch und fr unsere Kinder war er der beste Vater, den man sich vorstellen kann. Hannis Augen wandern in die Weite. Sie denkt an ihren Mann, der schon vor vielen Jahren verstorben war.
Warst du glcklich, Hanni?, frage ich sie leise.
Ja, Kindchen, das war ich!

Aj! Pues, un fanfarrn. Esos no me gustan tampoco. Te encontraste ms tarde otra vez con l?
No, me apart / lo evit y luego no pas mucho tiempo hasta que conoc/ y poco despus conoc a mi Alfred. l no era tan elegante y no saba bailar. Pero era un bendito / un alma de Dios y para nuestros hijos era el mejor padre que se pueda imaginar. La mirada de Hanni se pierde en la distancia / sus ojos vagan hacia la lejania. Piensa en su marido, quien muri hace muchos aos.
Fuiste feliz, Hanni?, le pregunto en voz baja.
S, pequea, lo fui.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Dez. 2018  17:28

Pues muy bien Hli. Todo muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Dez. 2018  08:54

Ich schttle ihre Kissen auf und Hanni lehnt sich dankbar zurck. Mit ihren fast neunzig Jahren liegt sie nun schon seit zwei Wochen in unserem Krankenhaus. Ein komplizierter Beinbruch erforderte eine Operation.
Nach ein paar Tagen bestand sie darauf, dass ich Hanni zu ihr sage. Sie fhle sich sonst so alt, erklrte sie mir.
Eine Frage habe ich noch an sie, bevor ich mich um einen anderen Patienten kmmern mchte. Ich bin nmlich eine von den grnen Damen, keine Krankenschwester. Wir haben etwas mehr Zeit fr die Patienten, besonders dann, wenn sie niemanden haben, der sie besuchen kommt.

Mullo sus almohadas y Hanni se inclina hacia atrs con gratitud. Con sus casi noventa aos est tumbada desde hace dos semanas en nuestro hospital. Una fractura complicada en la pierna requera una operacin.
Despus de unos das, insista en que (dijera) la llamara Hanni (a ella). Si no, se sentira (tan) muy vieja, me dijo.
Tengo otra pregunta (a) para ella antes de (que me gustara/debera tomar el cuidado) tener que ocuparme de otro paciente. Porque soy una de las damas verdes, no una enfermera. Tenemos algo ms de tiempo para los pacientes, especialmente si no tienen nadie que viene de visita.




Nachricht editiert (16. Dez. 2018  21:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2018  11:06

Pues veamos de nuevo...
-...desde hace dos semanas
Para esta expresin del tiempo hay que tener en cuenta:
-Hace dos semanas que est tumbada
O bien:
-Est tumbada desde hace dos semanas
-...Despus de unos das insisti en que la llamara Hanni
-...Si no, se sentira muy vieja
-...tengo otra pregunta para ella, antes de tener que ocuparme de otro paciente
-...si no tienen a nadie que venga a visitarlos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Dez. 2018  12:10

Warum trgst du Peters Bild mit dir herum? Hast du keines von deinem Mann?
Hanni lchelt.
Meinen Alfred, den habe ich im Herzen und wenn ich die Augen schliee, dann sehe ich ihn ganz deutlich vor mir. Das Bild von Peter habe ich zufllig in dem Buch da gefunden, ich wei nicht, wie es dort hinein geraten ist.
Sie deutet auf das Buch auf dem Nachtschrank. Dann reicht sie mir das Bild.
Leg es zurck, bitte!

Por qu llevas la foto de Peter siempre contigo? No tienes una de tu marido?
Hanni sonre.
A mi Alfred, lo tengo siempre en mi corazn y cuando cierro los ojos, lo veo claramente delante de m. La foto de Peter, la he encontrado por casualidad en ese libro, no s cmo se ha puesto dentro.
Seala el libro en la mesita de noche. Entonces me pasa / da la foto.
Ponla en su sitio / devulvela, por favor!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2018  13:41

Pues bien de nuevo Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Dez. 2018  21:09

Besten Dank fr die vielen Korrekturen. Mir wird ganz schwindelig.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2018  21:29

Alfons, sinceramente creo que te est tocando bailar con la ms fea. :-)) Los ltimos trozos que has traducido tenan muchas dificultades, tanto gramaticales como idiomticas. Solamente espero haber aclarado algunos problemas, a fin de que os sirva en el futuro. No dudis en ningn caso, si algo no lo explico bien y necesitis una aclaracin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Dez. 2018  21:49

Nochmals vielen Dank, besonders fr die Erklrungen. Ich freue mich, dass ich meistens mit den Vergangenheitszeiten richtig liege. Und jetzt kommt noch der Schluss.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Dez. 2018  21:51

Ich schlage die erste Seite des Buches auf und sehe die Widmung, in Stterlinschrift verfasst. Lesen kann ich sie nicht, nur die Unterschrift ist eindeutig fr mich lesbar Dein Peter.
Alles Weitere soll Hannis Geheimnis bleiben, es sei denn, sie erzhlt mir in den nchsten Tagen davon eigentlich geht es mich ja nichts an, aber es interessiert mich nun doch.

Abro la primera pgina del libro y veo la dedicacin, escrita en el guin de Stterlin. No puedo leerla, solo la firma es claramente legible para m "Tu Peter".
Todo lo dems debe seguir siendo el secreto de Hanni, a menos que me lo cuente en los prximos das; no es realmente mi asunto, pero me interesa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Dez. 2018  22:56

La escritura Stterlin (en alemn Stterlinschrift) se trata de una caligrafa alemana que se populariz a partir de la publicacin en 1911 del diseo que hizo Ludwig Stterlin. Constituye una forma especial de la caligrafa Kurrent...

https://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCtterlin

Kannst Du sie lesen, Jordi? Ich kann es noch, wir haben die Buchstaben noch in der Schule gelernt, allerdings nicht mehr so geschrieben. Meine Mutter und mein ltester Bruder schrieben Stterlin. Ich finde die Schrift sehr schn.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Dez. 2018  00:37

Jordi,

normalmente y siempre que hay que apechugar a m me toca bailar con la ms fea !!! :-))))



Nachricht editiert (18. Dez. 2018  00:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Dez. 2018  08:28

Zitat:

Bisweilen wird jede Form der deutschen Kurrentschrift als Stterlinschrift bezeichnet.

So fngt der obige Text an.
Die deutsche Kurrentschrift (lateinisch currere laufen), auch und insbesondere im Ausland nur als Kurrent bezeichnet, ist eine Schreibschrift. Sie war etwa seit Beginn der Neuzeit bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts (in der Schweiz bis Anfang des 20. Jahrhunderts) die allgemeine Verkehrsschrift im gesamten deutschen Sprachraum. Sie wird auch deutsche Schreibschrift oder deutsche Schrift genannt. Der Begriff deutsche Schrift kann sich jedoch auch auf bestimmte gebrochene Satzschriften beziehen.
Mehr dazu siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Kurrentschrift



Nachricht editiert (17. Dez. 2018  08:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Dez. 2018  11:09

Muy bien el final Alfons.
Tony, nimo y. al mal tiempo, buena cara. :-))
De todas formas es:
-...a m me toca bailar...
Muy bonita esa caligrafa y muy interesante. Por supuesto, no entiendo ni papa. :-)) De todos modos en escritura corriente tampoco es seguro al 100 por 100 que lo entendiera. :-((
Bien, como ya va siendo costumbre, empezaremos la semana con una nueva historia.
-----
Als sich die Adventskerze nicht mehr wehrte

Nein. Die honiggelbe Kerze wollte nicht brennen. Sie wehrte sich so sehr, dass ihr Docht das Feuer nicht anzunehmen vermochte.
Au!, schrie eine Mnnerstimme, als das Streichholz abgebrannt war. Ich habe mich verbrannt.
Ein zweites Streichholz zischte auf und wieder nherte sich eine Feuerflamme der Kerze.
Nein, trotzte die Kerze. Ich bin honiggelb und will es auch zu bleiben.
All ihre Kraft musste sie sammeln, um der Flamme zu widerstehen, bis auch das zweite Streichholz abgebrannt war und die Mnnerstimme wieder Aua! und Blde Kerze! rief. Sie klang nun verrgert, die Stimme
Wieder flammte ein Streichholz auf, doch wie durch ein Wunder brannte die Kerze nicht. Auch nicht beim vierten, fnften, sechsten und siebten Streichholz. Kein Adventslicht erhellte den Raum.
Die Kerze freute sich. Selbst als eine Kinderstimme traurig Nun haben wir einen Adventskranz mit nur drei Kerzen, sagte, gab sie nicht nach. Sie wrde nicht brennen. Nein und nein!
Diese Kerze taugt nichts. Wir werden sie durch eine neue ersetzen, sagte die Mnnerstimme, die vorhin Aua und Blde Kerze gerufen hatte.
Ehe sich die Kerze versah, wurde sie grob aus dem Adventskranz gerissen und aus dem Fenster geworfen. Sie landete auf der Strae vor der Nase von Hund Carlo, der auf der Suche nach etwas Essbarem unterwegs war.
Carlo zgerte nicht lange. Er roch an der Kerze, hob sie auf und machte sich auf den Weg in die Laubenkolonnie. Dort sa Herr Franke, der vor einem Jahr seine Arbeit verloren hatte, grbelnd und sehr alleine in einem kleinen Gartenhuschen im Dmmerlicht.
Oh, was fr eine berraschung!, rief er, als Carlo die Htte betrat, und seine traurigen Augen fingen an zu strahlen. Danke, Carlo! Er streichelte vorsichtig ber die Kerze und flsterte: Danke, kleine Kerze. Dann zndete er mit zittrigen Fingern ein Streichholz an. Zisch!!!
Zisch? Die Kerze erschrak. Aber jetzt mochte sie sich nicht mehr wehren. Zu sehr freute sie sich ber das glckliche Gesicht des armen Mannes. Zisch nahm ihr Docht die Flamme an. Ein kleines sanftes Licht erhellte nun die schbige Htte und das leise Lcheln des Mannes, der in das Kerzenlicht blickte.
Siehst du, Carlo, sagte Herr Franke, whrend er den Hund kraulte, nun ist auch zu uns der Advent ein bisschen nher gekommen. Es gibt sie noch, die kleinen Wunder.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Dez. 2018  15:57

Cuando la vela de adviento ya no (oponi) opuso resistencia

No. La vela de color miel no quera estar encendida. Se defendi tanto que su mecha no poda aceptar el fuego / poda incendiarse.
Ay! grit la voz de un hombre, mientras el fsforo se quemaba. Me he quemado.
Un segundo fsforo se encendi silbando y de nuevo se acerc una llama de fuego a la vela.
No, se emperr la vela. Soy de color miel y quiero seguir sindolo.


Ich habe unter "anznden, sich entflammen, brennen (Kerze)" usw. sowohl "encender" als auch "incendiar" gefunden. Gibt es da Unterschiede?

Aua! Saublder Fehler! Danke frs Nachgucken und frs Erklren!



Mensaje editado (17 Dic. 18  18:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Dez. 2018  16:53

Hali, el verbo oponer, como poner, es irregular.
-...ya no opuso resistencia
Para las diferencias entre incendiar y encender lo mejor es ver el DRAE:
Encender
Zitat:

la combustin de algo. U. t. c. prnl.

2. tr. Pegar fuego, incendiar.

3. tr. Hacer que funcione un dispositivo o un aparato elctrico. Encender la luz, la radio. U. t. c. intr. Enciende, que no se ve nada aqu dentro.

4. tr. Causar ardor y encendimiento. La pimienta enciende la lengua. U. t. c. prnl.

5. tr. Suscitar, ocasionar una guerra. U. t. c. prnl.

6. tr. Incitar, inflamar, enardecer. U. t. c. prnl. Sinti encendrsele la clera.

7. prnl. Ponerse colorado, ruborizarse.

----
Incendiar
Zitat:

Prender fuego a algo que no debera quemarse. Incendiar un edificio, las mieses
Zitat:


---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Dez. 2018  19:11

Also wenn ich das DRAE richtig verstanden habe, dann darf man bei einer Kerze NICHT incendiar sagen, denn encendiar legt ja nur Feuer an etwas, das nicht brennen soll, que no debera quemarse. Allerdings steht da auch: 2. tr. Pegar fuego, incendiar. Hmmm!

Also nehme ich mal an: incendiar gilt nur fr echtes Feuer, encender ist allgemeiner.

Bei meiner Frage ging es natrlich nur um das Brennen mit Flammen, also nicht ums Radio oder die Lampe oder gar um einen entzndeten Hals. (Witzig, wir brauchen hnliche Bilder: Halsentzndung, brennenender Schmerz, eine Kerze anstecken, jemanden anstecken mit einer Krankheit...)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Dez. 2018  22:07

All ihre Kraft musste sie sammeln, um der Flamme zu widerstehen, bis auch das zweite Streichholz abgebrannt war und die Mnnerstimme wieder Aua! und Blde Kerze! rief. Sie klang nun verrgert, die Stimme
Wieder flammte ein Streichholz auf, doch wie durch ein Wunder brannte die Kerze nicht. Auch nicht beim vierten, fnften, sechsten und siebten Streichholz. Kein Adventslicht erhellte den Raum.
Die Kerze freute sich. Selbst als eine Kinderstimme traurig Nun haben wir einen Adventskranz mit nur drei Kerzen, sagte, gab sie nicht nach.

Tuvo que reunir toda su fuerza para resistir a la llama, hasta que el segundo fsforo se quem y la voz masculina grit "Ouch!" y "Vela estpida!" Sonaba molesta ahora, su voz.
Una vez ms se encendi una cerilla, pero milagrosamente la vela no arda. Ni siquiera con la cuarta, quinta, sexta y sptima cerilla. Ninguna luz de adviento iluminaba la habitacin.
La vela estaba feliz. Incluso cuando la voz de un nio tristemente dijo "Ahora tenemos una corona de Adviento con solo tres velas", no se dio por vencida.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Dez. 2018  22:37

Hali, en la llamada "Noche de los cristales rotos" se incendiaron las sinagogas. No se "encendieron". Se produjo un incendio, no un encendido. En esta poca del ao se produce el encendido de las bombillas de los adornos de Navidad, no el incendio, a no ser por accidente. Hay que tener cuidado con las velas del rbol de Navidad, si no, se puede incendiar. Si se incendian las velas, estas arden totalmente, no solo la mecha o pbilo. Si se prende fuego solamente al pbilo, la vela se enciende, no se incendia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Dez. 2018  22:40

Muy bien Alfons, muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Dez. 2018  00:08

Vielen Dank, Jordi. Jetzt habe ich es, glaube ich verstanden. Demnach msste mein Satz oben eigentlich falsch sein:
Se defendi tanto que su mecha no poda aceptar el fuego / no poda (incendiarse) <--- Das wre doch besser "encenderse", oder?

Und weiter im Text:
Sie wrde nicht brennen. Nein und nein!
Diese Kerze taugt nichts. Wir werden sie durch eine neue ersetzen, sagte die Mnnerstimme, die vorhin Aua und Blde Kerze gerufen hatte.
Ehe sich die Kerze versah, wurde sie grob aus dem Adventskranz gerissen und aus dem Fenster geworfen. Sie landete auf der Strae vor der Nase von Hund Carlo, der auf der Suche nach etwas Essbarem unterwegs war.

No ardera. No y no!
Esta vela no vale nada. Vamos a sustituirla por otra, dijo la voz masculina que acababa de gritar ay y vela estpida.
Cuando menos lo esperaba, fue arrancada brutalmente de la corona de adviento y tirada por la ventana. Acab / aterriz en la calle frente al perro Carlo que estaba buscando algo../ que estaba en busca de algo para comer.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Dez. 2018  00:53

S Hali, lo correcto era "encenderse".
La traduccin, perfecta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Dez. 2018  12:58

Carlo zgerte nicht lange. Er roch an der Kerze, hob sie auf und machte sich auf den Weg in die Laubenkolonie. Dort sa Herr Franke, der vor einem Jahr seine Arbeit verloren hatte, grbelnd und sehr alleine in einem kleinen Gartenhuschen im Dmmerlicht.
Oh, was fr eine berraschung!, rief er, als Carlo die Htte betrat, und seine traurigen Augen fingen an zu strahlen. Danke, Carlo! Er streichelte vorsichtig ber die Kerze und flsterte: Danke, kleine Kerze. Dann zndete er mit zittrigen Fingern ein Streichholz an. Zisch!!!

Carlo no vacil mucho tiempo. Oli la vela, la recogi y se dirigi a la colonia de cenadores. Ah estaba el seor Franke, quien haba perdido su trabajo haca un ao, muy solo en un pequeo pabelln. Estaba sentado y meditaba en la penumbra.
"Oh, qu sorpresa!", grit cuando Carlo lleg a la cabaa, sus ojos tristes empezaron a brillar. "Carlo, gracias!" Acarici la vela con cuidado y susurr: "Gracias, pequea vela". Luego encendi una cerilla con dedos temblorosos. Silbante!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Dez. 2018  13:18

Perfecto Alfons, perfecto. Te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Dez. 2018  18:27

Und noch der Schluss:

Zisch? Die Kerze erschrak. Aber jetzt mochte sie sich nicht mehr wehren. Zu sehr freute sie sich ber das glckliche Gesicht des armen Mannes. Zisch nahm ihr Docht die Flamme an. Ein kleines sanftes Licht erhellte nun die schbige Htte und das leise Lcheln des Mannes, der in das Kerzenlicht blickte.
Siehst du, Carlo, sagte Herr Franke, whrend er den Hund kraulte, nun ist auch zu uns der Advent ein bisschen nher gekommen. Es gibt sie noch, die kleinen Wunder.

Sssssss! La vela se asust. Pero ahora ya no quiso defenderse. Tanto se alegraba de la cara feliz del pobre hombre. Ssssss, su mecha acept la llama. Una pequea luz suave ilumin la choza miserable y la leve sonrisa del hombre que miraba en la luz de la vela.
Ves, Carlo?, dijo el seor Franke, mientras acariciaba al perro, ahora se nos ha acercado un poco ms el adviento a nosotros tambin. Todava existen, los pequeos milagros.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Dez. 2018  22:49

Y tu traduccin tambin es perfecta, Hali. Vamos a por otra historia.
-----
Der Nikolaus im Park

Einmal traf Opa Meier den Nikolaus. Es war im Park und Opa Meier hatte sich versptet. Es war fast dunkel, als er das Parkcaf verlie und die Abkrzung durch den Ostpark nahm. Hier waren um diese Zeit nur wenige Leute unterwegs. Aber wenn man es eilig hatte wie Opa Meier, fegte man Gedanken an unwillkommene Begegnungen im Dunkel gerne erst einmal von sich. Und der Nikolaus war so etwas wie eine unwillkommene Begegnung. Aber wie das so ist mit Dingen und eben auch Begegnungen: Wenn sie nicht erwnscht sind, ist die Gefahr, ihnen ins Auge blicken zu mssen, ungleich grer. Und so war es auch jetzt.
Pltzlich musste Opa Meier dem Nikolaus in die Augen blicken. Der fromme Mann lag nmlich bei der groen Kurze auf dem Weg zum Osttor mitten auf dem Weg.
Um Himmels willen! Erschrocken lief Opa Meier auf den Heiligen zu. Was ist passiert? Sind Sie verletzt? Haben Sie Schmerzen?
Der Nikolaus hob den Kopf und sah ihn mit ebenso erschrockenen Augen an. Er schwieg.
Soll ich Hilfe rufen?
Der Nikolaus schttelte den Kopf. Nein, keine Hilfe. Blo nicht.
Opa Meier sprte, wie sein Herz immer schneller schlug. Was konnte er tun? Er fasste den Nikolaus an der Schulter. Darf ich Ihnen aufhelfen?
Der Heilige nickte. Er streckte Opa beide Hnde entgegen und der versuchte, ihn hochzuziehen. Nein, so ging das nicht. Der gute Mann war zu schwer.
Prfend sah Opa Meier ihn an. Er sah sehr gut genhrt aus. Man konnte fast sagen, er war mollig. Nein, dick. Sehr dick sogar. Einen heiligen Mann hatte Opa Meier sich irgendwie anders vorgestellt. Aber egal. Wichtig war, dass er nicht lnger auf dem kalten, harten Boden lag
So funktioniert das nicht, brummte er. Ich packe Sie von hinten unter den Armen und zhle auf Drei. Dann versuchen wir es gemeinsam. Einverstanden?
Der Nikolaus nickte und Opa Meier zhlte auf Drei. Er musste mehrmals zhlen und stemmen und ziehen, dann, endlich stand er wieder, der Nikolaus, gro und prchtig vor Opa Meier. Nein, nicht gro und prchtig. Eher klein und rund und und wenn er es nicht genauer wusste, htte Opa Meier gemeint, Nachbar Hubermann stnde vor ihm. Aber nein. Nicht der ewig schlecht gelaunte Kinderschreck Hubermann. Der passte eher in das Kostm des Knecht Ruprechts und Nein, darber mochte Opa Meier erst gar nicht mehr nachdenken.
Geht es besser?, fragte er daher nur.
Der Nikolaus nickte.
Kann ich Ihnen noch irgendwie helfen?
Der Nikolaus schttelte den Kopf und Opa Meier atmete auf.
Dann dann gehe ich mal weiter, sagte er und der Nikolaus nickte wieder.
Konnte der denn nicht reden? Hatte er seine Stimme verloren?
Opa Meier schttelte leicht verstimmt den Kopf und machte sich wieder auf den Weg. Als er um die nchste Kurve gebogen war, hrte er jemanden schimpfen. Eine griesgrmige, sehr wtende Mnnerstimme, die die Eichhrnchen im Park und den Schnee und die Dunkelheit anbellte. Sie klang nach Nachbar Hubermann, diese Stimme.
Opa Meier beeilte sich. Von Nikolusen hatte er fr heute die Nase voll.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Dez. 2018  09:44

Diversas culturas celebran la Navidad y la asocian con Santa Claus, Pap Noel o San Nicols, pero se trata del mismo personaje o es diferente cada uno?
Del primero que se habla en la historia es de Nicols de Bari, este personaje naci en el ao 280 en el territorio donde hoy se encuentra Turqua.

Ahora comencemos nuestra historia.


Nicols en el parque

Una vez el abuelo Meier se encontr a Nicols. Fue en el parque y el abuelo Meier lleg tarde. Estaba casi oscuro cuando sali del caf del parque y tom el atajo a travs del Ostpark. Haba solo unas pocas personas de camino en este momento. Pero si se tena prisa como el abuelo Meier, le gustara eliminar primeramente los pensamientos de encuentros no deseados en la oscuridad. Y Nicols era algo as como un encuentro inoportuno.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Dez. 2018  11:41

Pues muy bien Alfons. La traduccin muy bien. Los tiempos verbales estupendamente.
Yo recuerdo que, de pequeo, del rbol de Navidad y de Pap Noel no se hablaba. Se montaba el Beln y se celebraban los Reyes Magos. Los tiempos y las modas cambian.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Dez. 2018  18:57

Aber wie das so ist mit Dingen und eben auch Begegnungen: Wenn sie nicht erwnscht sind, ist die Gefahr, ihnen ins Auge blicken zu mssen, ungleich grer. Und so war es auch jetzt.
Pltzlich musste Opa Meier dem Nikolaus in die Augen blicken. Der fromme Mann lag nmlich bei der groen Kurze auf dem Weg zum Osttor mitten auf dem Weg.
Um Himmels willen! Erschrocken lief Opa Meier auf den Heiligen zu. Was ist passiert? Sind Sie verletzt? Haben Sie Schmerzen?

Sin embargo, como es el caso tanto con las cosas como con los encuentros: Si no se desean, el peligro de enfrentarlos es mucho ms grande / probable. Lo que precisamente sucedi ahora / Y as es como era ahora.
De repente, el abuelo Meier tuvo (que enfrentar) a San Nicols ante sus ojos. El hombre piadoso estaba tumbado cerca de la gran Kurze en medio del camino a la Puerta Este.
"Por el amor de Dios!" Asustad, el abuelo Meier se acerc al santo. "Qu pas? Est herido? (Tiene usted dolor)Le duele a usted algo? "[/b

Danke frs Korrigieren! Nheres siehe weiter unten!]



Mensaje editado (19 Dic. 18  23:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Dez. 2018  22:12

Hali, ahora te han tocado a ti algunas expresiones idiomticas que no quedan del todo bien traducidas literalmente. Por ejemplo: "ins Auge blicken" sera: "mirar al ojo", lo que carecera de sentido.
Traducirlo como: "enfrentarlos/enfrentarse a ellos", queda muy bien, pero ms adelante "enfrentar a San Nicols" ya no queda bien en absoluto, carece de sentido. Cmo traducirlo? Para salir del paso podramos decir:
-...tuvo a San Nicols ante sus ojos
Qu es la "gran Kurze"? En castellano eso no se entiende. Qu es una "Kurze", grande o pequea?
En castellano no se preguntara tiene usted dolor? en este caso. Se dira:
-...Le duele a usted algo?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Dez. 2018  23:54

Ja, ich hatte schon beim bersetzen ein ganz schlechtes Gefhl. Witzigerweise hast Du aber nicht das korrigiert, von dem ich dachte, es sei falsch. ("Und so war es auch jetzt") ;-))
In die Falle mit "ins Auge blicken" bin ich ja nicht geraten, allerdings dachte ich, beide Stze (1. ..die Gefahr, ihnen ins Auge blicken zu mssen... - 2. Pltzlich musste Opa Meier dem Nikolaus in die Augen blicken) wrden sich entsprechen: Deswegen habe ich beide Male "enfrentar" genommen, denn beide Male ist damit "begegnen, konfrontieren, sich stellen" gemeint.

Du fragst mit Recht Qu es la "gran Kurze"? En castellano eso no se entiende.. Im Deutschen auch nicht. Vielleicht ist das der ffentliche Name des Abkrzungswegs durch den Park oder Ostpark, was immer das ist. Keine Ahnung.

Die Geschichte ist berhaupt etwas merkwrdig. Wieso wollte Opa Meier anfangs dem Nikolaus nicht ber den Weg laufen? Was ist denn so schlimm daran? Und warum schimpfte der Nikolaus Hubermann am Ende. Auch nicht recht einsehbar. Na ja.

Auf jeden Fall Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (19 Dic. 18  23:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Dez. 2018  10:57

Efectivamente Hali. Entre unas cosas y otras, al final no te dije que la frase: "Y as es como era ahora", si bien es gramaticalmente correcta, no queda bien en el contexto de la traduccin.
Sobre la lgica de algunas historias y algunas situaciones prefiero no opinar. Lo importante es que sirvan para el propsito que nos hemos marcado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Dez. 2018  13:48

Versuchen wir es weiter:

Der Nikolaus hob den Kopf und sah ihn mit ebenso erschrockenen Augen an. Er schwieg.
Soll ich Hilfe rufen?
Der Nikolaus schttelte den Kopf. Nein, keine Hilfe. Blo nicht.
Opa Meier sprte, wie sein Herz immer schneller schlug. Was konnte er tun? Er fasste den Nikolaus an der Schulter. Darf ich Ihnen aufhelfen?
Der Heilige nickte. Er streckte Opa beide Hnde entgegen und der versuchte, ihn hochzuziehen. Nein, so ging das nicht. Der gute Mann war zu schwer.

Nicols levant la cabeza y lo mir con ojos igualmente asustados. Se qued en silencio.
"Debo pedir ayuda?"
Nicols neg con la cabeza. No, ninguna ayuda. Solo no.
El abuelo Meier sinti que su corazn lata cada vez ms rpido. Qu poda hacer? Tom a Nicols por el hombro. "Puedo ayudarle a levantar a usted?"
El santo asinti. Extendi los dos manos al abuelo y l trat de levantarlo. No, eso no fue posible. El hombre bueno era demasiado pesado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Dez. 2018  15:24

Dos cositas solamente Alfons...
-...Puedo ayudarle a levantarse? (Sin "usted")
-...El buen hombre era demasiado pesado
Hay una pequea diferencia entre las expresiones "el buen hombre" y "el hombre bueno". La primera es meramente coloquial, no implica ninguna cualidad especial. Igualmente se hubiera podido decir solamente: "el hombre...". En la segunda s se indica una cualidad moral de la persona, se califica al hombre como "bueno". No s si en alemn se puede hacer esta distincin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Dez. 2018  16:28

Interessant das mit dem buen hombre und hombre bueno. Um die Unterschiede im Deutschen zu betonen, mssten wir andere Adjektive nehmen wie "gtig, vorzglich, kompetent" usw. Trotzdem hrt man auch bei "gut" den Unterschied aus dem Zusammenhang:
1.Der gute Mann hatte nichts besseres zu tun als...
Guter Mann, was stehen Sie hier rum und schreien?
2.Er ist ein guter Mann, vergraule ihn nicht!
Der Mann war gut, das musste man ihm lassen.

Trotzdem sehe ich nicht so recht den Unterschied im Spanischen zwischen "un buen maestro" und "una pelcula buena". Also, ich meine natrlich nicht den Unterschied zwischen einem guten Lehrer und einem guten Film, sondern das vor- und nachgestellte Adjektiv. Ist es so, dass der Lehrer von Natur aus immer gut ist, der Film aber nicht??? :-)))

So, hier gibts wieder was zum Korrigieren:
Prfend sah Opa Meier ihn an. Er sah sehr gut genhrt aus. Man konnte fast sagen, er war mollig. Nein, dick. Sehr dick sogar. Einen heiligen Mann hatte Opa Meier sich irgendwie anders vorgestellt. Aber egal. Wichtig war, dass er nicht lnger auf dem kalten, harten Boden lag.

El abuelo Meier lo mir escrutador. San Nicols tena aspecto muy bien alimentado. Casi se poda decir que era gordito. No, gordo, incluso muy gordo. El abuelo Meier se haba imaginado que un hombre santo, de alguna manera, fuera diferente. Pero no importaba. Lo importante era que no siguiera tumbado en el suelo fro y duro.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Dez. 2018  17:45

Antes que nada la traduccin. Bien, te ha quedado muy bien.
Ahora volviendo al otro tema, veo que en alemn tambin se puede expresar lo del "buen hombre bueno". Claro, era de suponer.:-))
En castellano eso no funciona con todas las palabras.
Con pelcula por ejemplo. Hablamos de la calidad o hablamos de la cualidad moral. Por ejemplo, "Sal. o los 120 das de Sodoma" de Pasolini, es una buena pelcula porque es de gran calidad cinematogrfica, pero no es una pelcula buena desde el punto de vista moral. En este caso se lleva el juego de palabras a la exageracin. No queda del todo bien.
Con el maestro es diferente. Si decimos que es un buen maestro nos referimos a su cualidad profesional, si decimos que es un maestro bueno hablamos de su calidad moral.
No estoy nada seguro de haberme explicado del todo bien, pero confo en que: "A buen entenderdor...":-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Dez. 2018  20:48

a buen entendedor...
Diese Besprechungen sind fr mich und wahrscheinlich fr viele andere hier sehr fruchtbar. Sie geben uns einen tiefen Blick in die Sprachgewohnheiten.

Whrend es in vielen Fllen im Spanischen auf die Reihenfolge von Adjektiv und Substantiv ankommt, muss die Bedeutung ein und derselben deutschen Anordnung aus dem Zusammenhang erschlossen werden.

Zitat:

Si decimos que es un buen maestro nos referimos a su cualidad profesional, si decimos que es un maestro bueno hablamos de su calidad moral.

Das stimmt, wie man sich leicht berzeugen kann. Beispiel eines professionell guten Lehrers:
...es lo suficientemente raro para dar slo un pedazo de dulce cada vez que el nio da la respuesta correcta, hay muchos detalles y estrategias que un buen maestro debe estar familiarizado con el mtodo ABA para mover a su hijo que realmente significa la ruta del programa tan pronto que sea posible.
ABA = El Anlisis Conductual Aplicado (ABA) es una rama de la psicologa. En Ingls: Applied Behavior Analysis (ABA) is a therapy based on the science of learning and behavior.

Beispiel eines moralisch guten Lehrers:
De hecho, Cristo interrumpe su camino para responder a la pregunta de su interlocutor, manifestando una total disponibilidad hacia aquel joven que, movido por un ardiente deseo de hablar con el Maestro bueno, quiere aprender de l a recorrer el camino de la vida.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Dez. 2018  21:42

Como de costumbre, disfrutamos de los oportunos comentarios de Alfons, complementados esta vez con dos ejemplos muy bien encontrados, sobre todo la cita de Lucas 18:18.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Dez. 2018  10:45

So funktioniert das nicht, brummte er. Ich packe Sie von hinten unter den Armen und zhle auf Drei. Dann versuchen wir es gemeinsam. Einverstanden?
Der Nikolaus nickte und Opa Meier zhlte auf Drei. Er musste mehrmals zhlen und stemmen und ziehen, dann, endlich stand er wieder, der Nikolaus, gro und prchtig vor Opa Meier. Nein, nicht gro und prchtig. Eher klein und rund und und wenn er es nicht genauer wusste, htte Opa Meier gemeint, Nachbar Hubermann stnde vor ihm.
Anmerkung: Im letzten Bedigungssatz ist statt Indikativ "wusste" der Konjunktiv II "wsste" richtig.

"No funciona de esa manera", gru. "Le agarrar debajo de los brazos desde atrs y contar hasta tres. Entonces lo intentaremos juntos. De acuerdo? "
Nicols asinti y el abuelo Meier cont hasta tres. Tuvo que contar varias veces y levantar y tirar, luego, finalmente, Nicols estuvo de pie de nuevo, grande y magnfico ante el abuelo Meier. No, no grande y magnifico. Ms bien pequeo y redondo y ... y si no lo supiera ms precisamente, el abuelo Meier habra querido decir que el vecino Hubermann estara ante l.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Dez. 2018  11:28

Bien otra vez, Alfoms. Y nos acercamos al final.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Dez. 2018  16:16

Aber nein. Nicht der ewig schlecht gelaunte Kinderschreck Hubermann. Der passte eher in das Kostm des Knecht Ruprechts und Nein, darber mochte Opa Meier erst gar nicht mehr nachdenken.
Geht es besser?, fragte er daher nur.
Der Nikolaus nickte.
Kann ich Ihnen noch irgendwie helfen?
Der Nikolaus schttelte den Kopf und Opa Meier atmete auf.
Dann dann gehe ich mal weiter, sagte er und der Nikolaus nickte wieder.
Konnte der denn nicht reden? Hatte er seine Stimme verloren?

Pues, no. No el hombre del saco / el coco Hubermann, eternamente malhumorado. Ese encajaba mejor en el traje del acompaante de San Nicols y ... En esto el abuelo Meier ni siquiera quera pensar.
Ya est mejor?, se limit a preguntar por eso.
San Nicols asinti.
Puedo ayuadarle todava de alguna manera?
San Nicols neg con la cabeza y el abuelo Meier dio un suspiro de alivio.
Entonces ... luego continuar, dijo y San Nicols asinti de nuevo.
Pues, no poda hablar ese? Haba perdido su voz?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Dez. 2018  16:36

Poco a poco hila la vieja el copo. :-)) Otro trocito muy bien traducido, esta vez por Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Dez. 2018  18:36

Opa Meier schttelte leicht verstimmt den Kopf und machte sich wieder auf den Weg. Als er um die nchste Kurve gebogen war, hrte er jemanden schimpfen. Eine griesgrmige, sehr wtende Mnnerstimme, die die Eichhrnchen im Park und den Schnee und die Dunkelheit anbellte. Sie klang nach Nachbar Hubermann, diese Stimme.
Opa Meier beeilte sich. Von Nikolusen hatte er fr heute die Nase voll.

El abuelo Meier sacudi un poco la cabeza y se puso en marcha de nuevo. Despus de girar en la siguiente curva, oy que alguien estaba regaando. Una voz masculina gruona y muy enfadada ladrando a las ardillas del parque y a la nieve y la oscuridad. Se escuch una voz similar a la del vecino Hubermann.
El abuelo Meier se apresur. l estaba harto de San Nicols por hoy.




Nachricht editiert (22. Dez. 2018  11:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Dez. 2018  21:24

Estupendo final Tony. Nos metemos de nuevo en finales.
Final de la historia, muy bien traducido por su excelencia, final de semana y, casi casi, final de ao :-))
Lo del final de la historia lo arreglaremos rpidamente en un nuevo hilo, por si tenis ganas de traducir un poco durante la fiesta. Por cierto, Felices Pascuas y prspero ao nuevo!
-----
https://youtu.be/P5VzUUpWsY0
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Dez. 2018  00:13

Grins! Tony, Dein Spanisch ist ja hervorragend, aber was hast Du mit dem DEUTSCHEN Text gemacht??? Wolltest Du mal berprfen, ob wir auch des Deutschen mchtig sind?

Grovater Meier schttelte den Kopf leicht und machte sich wieder auf den Weg. Als er sich in die nchste Kurve lehnte, hrte er jemanden schimpfen. Eine sehr wtende, mrrische mnnliche Stimme, die auf die Eichhrnchen im Park und auf den Schnee und die Dunkelheit bellt. Es klang wie Nachbar Hubermann, diese Stimme.
Opa Meier eilte. Er hatte St. Nikolaus fr heute satt.

Und so lautet der Originaltext:
Opa Meier schttelte leicht verstimmt den Kopf und machte sich wieder auf den Weg. Als er um die nchste Kurve gebogen war, hrte er jemanden schimpfen. Eine griesgrmige, sehr wtende Mnnerstimme, die die Eichhrnchen im Park und den Schnee und die Dunkelheit anbellte. Sie klang nach Nachbar Hubermann, diese Stimme.
Opa Meier beeilte sich. Von Nikolusen hatte er fr heute die Nase voll.


Dann lehn Dich mal in die Kurve, schttele leicht den Kopf und bell auf mich!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 22. Dez. 2018  01:01

Zitat:

Grins! Tony, Dein Spanisch ist ja hervorragend, aber was hast Du mit dem DEUTSCHEN Text gemacht??? Wolltest Du mal berprfen, ob wir auch des Deutschen mchtig sind?


Aua, aua Hali, da haste mich aber wieder "leise" darauf hingewiesen, wie gedankelos man manchmal ist, denn ich kann dir gar nicht sagen, woher ich diesen Text habe !

Aber dessen ungeachtet, nun guck Dir mal unseren Jordi an, der hatte auch eine geniale Idee, indem er uns schon heute frohe Ostern wnschte; oh, oh, mit uns geht es steil bergab, nur Michael bewegt sich noch im grnen Bereich.;-)))))

Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)

Por cierto, Felices Pascuas y prspero ao nuevo!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Dez. 2018  16:02

Hihi, Tony, Felices Pascuas sagen die Spanier tatschlich und meinen dabei Weihnachten. Ich habe nie kapiert warum, aber das heit wirklich Frhliche Weihnachten!!
In Pauker.at findest Du fr Pascuas:
Weihnachtsfest (Zeit von Heiligabend bis Heilige Drei Knige)
Und "dar las Pascuas" heit "Frhliche Weihnachten wnschen".
Und zu Deinem Trost: In PONS sind's die frohen Ostern.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(59)
Autor: Dichterin (---.red-83-59-53.dynamicip.rima-tde.net)
Datum: 23. Dez. 2018  12:47

Vielen Dank und ich wnsche Ihnen allen frohe Weihnachten!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages