DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Dez. 2018  21:36

Aqu tenemos la nueva historia. Ya veremos lo que da de s. No hay prisa.
-----Heiligabend, weil es so sein sollte
Erzhlung

Heiligabend. Kurz nach 16 Uhr. Die Wolken hingen tief ber dem Stdtchen und es war schon fast dunkel.
Wieder keine weie Weihnacht, dachte er, als er seinen Laden schloss. Wie immer an diesem Tag war er der Letzte, der an diesem Tag zumachte. Was htte er auch sonst tun sollen? Es gab niemanden mehr, der ihn zuhause erwartete, und die wenigen Kunden, die noch auf den letzten Sprung zu ihm in die Buchhandlung kamen, waren dankbar, dass er ihnen mit der langen ffnungszeit die Mglichkeit bot, ein letztes Geschenk zu kaufen. Ein vergessenes, verlegenes. Nun aber gab es nichts mehr zu tun. Falsch. Eine Beschftigung fand sich immer in dem alten Laden, aber man musste es ja nicht bertreiben. Auerdem wrde es niemanden gefallen, wenn er jetzt noch arbeitete. Nicht mehr um diese Zeit am Heiligen Abend. Man feierte. Oder was immer man davon hielt.
Ihm war dieser Tag nicht wichtig. Er hatte schon immer Probleme mit dem Feiern auf Befehl gehabt. Weil man es an einem Tag wie diesem eben so machte, hie das noch lange nicht, dass es auch Freude bereitete. Oder warum stritten die Leute gerade an Tagen wie diesen mehr denn je miteinander? Eben. Die Antwort erbrigte sich. Auerdem wsste er nicht, mit dem er htte feiern wollen. Seit Hildas Tod nicht mehr. Und die Kinder? Die waren weit weg, lebten ihr eigenes Leben. Wie es so war im Leben. Das Klischee, das Kritiker gerne bel nahmen, lebte gerade deshalb erst recht. Auch bei ihm und mit ihm. Das Leben war Klischee. Und Weihnachten war es auch.
Langsam schlenderte er durch die Altstadtgasse zum Parkplatz jenseits der Stadtmauer und wie jeden Tag kehrte er beim Rebenwirt auf eine Tagessuppe, ein Glas Weiwein und einen Espresso ein, wechselte ein paar Worte mit Stammgsten, die hier den Tag ausklingen lieen und auf die heute auch niemand wartete, und kaufte noch eine Flasche Rotwein und eine Fleischtarte fr den Abend.
Es war kurz vor achtzehn Uhr und die Glocken der Stadtkirche bimmelten die Leute feierlich zum Heiligabendgottesdienst herbei, als er schlielich zu seinem Wagen aufbrach. Er lie sich Zeit, denn die hatte er ja auch. Unterwegs htte er auch sicher Halt gemacht vor einem Bettler oder einem Mdchen mit Schwefelhlzern, einem verirrten Menschenkind, einer hilfsbedrftigen Frau oder einem verlorenen Hund mit hungrigen Augen oder jemandem sonst von all jenen Trostlosen, denen man in Geschichten und Filmen an Heiligabend gerne begegnete, doch da war niemand, der seiner Aufmerksamkeit oder Hilfe bedurft htte. Das Klischee war eben auch nicht mehr das, was man von ihm erwartete. Es war berstrapaziert, langweilig und den Erwartungen, die man an es knpfte, nicht immer gewachsen. Er war dankbar dafr.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Dez. 2018  00:59

Nochebuena, porque debera ser as
Narracin
Nochebuena. Poco despus de las cuatro de la tarde. Las nubes bajas colgaban sobre la pequea ciudad y ya era casi de noche.
De nuevo ninguna Navidad blanca, pens mientras cerraba su tienda. Como siempre ese da, fue el ltimo en cerrar. Qu ms debera haber hecho? Ya no haba nadie que le esperara en casa, y los pocos clientes que entraron en su librera en el ltimo momento, estaban agradecidos de que, con las largas horas de apertura, les (ofreca) ofreciera*** la oportunidad de comprar un ltimo regalo.


***Oder: ...estaban agraadecidos (de que) porque, con las lagas horas de apertura, les ofreca la oportunidad...
Vielen Dank fr Korrektur und Erklrung!



Mensaje editado (22 Dic. 18  16:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Dez. 2018  11:13

Buen comienzo Hali. Solamente al final...
Si quieres decir: "Estaban agradecidos de que..." has de usar el subjuntivo "les ofreciera..."
Para el imperfecto "ofreca" tendras que haber dicho: "Estaban agradecidos porque,...., les ofreca...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Dez. 2018  14:28

Ein vergessenes, verlegenes (Geschenk). Nun aber gab es nichts mehr zu tun. Falsch. Eine Beschftigung fand sich immer in dem alten Laden, aber man musste es ja nicht bertreiben. Auerdem wrde es niemanden gefallen, wenn er jetzt noch arbeitete. Nicht mehr um diese Zeit am Heiligen Abend. Man feierte. Oder was immer man davon hielt.
Ihm war dieser Tag nicht wichtig. Er hatte schon immer Probleme mit dem Feiern auf Befehl gehabt.

Un regalo olvidado, avergonzado. Pero ahora no quedaba nada por hacer. Errneo. Haba siempre una ocupacin en la vieja tienda, sin embargo, no se tena que exagerar(lo). Adems, a nadie le gustara que siguiera trabajando ahora. No en este momento en la vspera de Navidad. Se celebraba. O lo que sea que se quisiera decir con eso.
No le importaba ese da. Siempre haba tenido problemas para celebrar por mando.


Anmerkung:
Deutscher Text in Klammern ist Ergnzung des Originaltextes.
Spanischer Text in Klammern in falsch.


Jordi vielen Dank fr die Korrektur.



Nachricht editiert (22. Dez. 2018  17:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Dez. 2018  14:41

Tampoco est mal tu traduccin Alfons. Solamente una frase...
"...no se tena que exagerarlo"
Puedes decir:
-...no se tena que exagerar (Sin "lo")
O bien:
-...no haba que exagerarlo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Dez. 2018  16:49

Also, bei dem Satz...
Man muss es nicht bertreiben
...habe ich jetzt Schwierigkeiten. Wenn ich "tener que" nehme, bekommt "exagerar" kein "lo"
Wenn ich "hay que" nehme, dann doch???

No se tiene que exagerar
No hay que exagerarlo

Beides heit "man muss". Wre denn "no hay que exagerar" falsch?? Im Deutschen ist beides mglich, mit oder ohne Objekt:
Man muss nicht bertreiben
Man muss ES nicht bertreiben

Verwirrte Gre
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Dez. 2018  17:31

Und hier kommt das nchste Stck, das ich so bersetzt habe wie ich es verstanden zu haben glaubte. Vor allem die letzten Stze klingen etwas mysteris...

Weil man es an einem Tag wie diesem eben so machte, hie das noch lange nicht, dass es auch Freude bereitete. Oder warum stritten die Leute gerade an Tagen wie diesen mehr denn je miteinander? Eben. Die Antwort erbrigte sich. Auerdem wsste er nicht, mit dem er htte feiern wollen. Seit Hildas Tod nicht mehr. Und die Kinder? Die waren weit weg, lebten ihr eigenes Leben. Wie es so war im Leben. Das Klischee, das Kritiker gerne bel nahmen, lebte gerade deshalb erst recht. Auch bei ihm und mit ihm. Das Leben war Klischee. Und Weihnachten war es auch.

Que todo el mundo celebraba ese da, no quera decir de ninguna manera que eso encantara a todos. O por qu se peleaba la gente un da como ese ms que nunca? Justamente. La respuesta sobraba / resultaba superflua. Adems no saba / habra sabido con quin celebrar. Ya no desde la muerte de Hilde. Y con los hijos? Estaban lejos, vivan su propia vida. As es como era la vida. El estereotipo / tpico que a los crticos les gustaba tomarle a mal, viva ms que nunca por exactamente esa razn. Tambin en su caso y con l. La vida era un estereotipo. Y la Navidad tambin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Dez. 2018  17:56

Vielen Dank fr die Erklrung der Anwendung bzw. Nichtverwendung von "lo" in der bersetzung.

Es geht um die bersetzung von "es".
Zitat:

man musste es ja nicht bertreiben

Dieses "es" bezieht sich auf eine vorhergehende Handlung. Dazu passt die bersetzung:
...no haba que exagerarlo

Ohne das "es" hat der Satz im Deutschen eine etwas andere Bedeutung:
Zitat:

man musste ja nicht bertreiben

Es fehlt der Bezug auf konkrete Handlungen. Dazu passt eher die bersetzung:
...no se tena que exagerar

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Dez. 2018  18:25

Hali, el "se" y el "lo" hacen la misma funcin, referencia a un antecedente, en este caso se trata de "una ocupacin en la vieja tienda" por lo tanto el uso de uno excluye el uso del otro. Por otra parte, "se tiene que..." y "hay que..." son sinnimos.
Por supuesto, "no hay que exagerar" es igualmente correcto, pero en este caso es un concepto general, puede no referirse a nada en concreto.
En castellano se llama "Pascuas" al "Tiempo desde la Natividad de Nuestro Seor Jesucristo hasta el da de Reyes inclusive". Se desea felicidad para todo ese lapso de tiempo, no solamente para un da o dos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Dez. 2018  18:30

Ahora acabo de leer lo que ha escrito Alfons. Veo que lo tiene muy claro.
Hali, la traduccin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Dez. 2018  08:42

Langsam schlenderte er durch die Altstadtgasse zum Parkplatz jenseits der Stadtmauer und wie jeden Tag kehrte er beim Rebenwirt auf eine Tagessuppe, ein Glas Weiwein und einen Espresso ein, wechselte ein paar Worte mit Stammgsten, die hier den Tag ausklingen lieen und auf die heute auch niemand wartete, und kaufte noch eine Flasche Rotwein und eine Fleischtarte fr den Abend.

Lentamente camin a travs del callejn del barrio antiguo hasta el estacionamiento al otro lado de la muralla de la ciudad y como todos los das, (regresaba) regres al anfitrin del viedo para tomar una sopa del da, una copa de vino blanco y un caf expreso, intercambi unas palabras con clientes habituales, que dejaron que el da terminara aqu y hoy nadie esperaba y (comprab) compr otra botella de vino tinto y un pastel de carne para la noche.

Ahora os deseo Feliz Navidad.
Hasta pronto




Nachricht editiert (27. Dez. 2018  17:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Dez. 2018  11:55

-...y como todos los da, regres...
Tendremos que encontrar una buena traduccin para lo de: "...que dejaron que el da terminara aqu y hoy nadie esperaba...", que tal como est carece por completo de sentido.
Qu tal: "...que esperaban aqu el final del da y a los cuales tampoco esperaba nadie hoy"?
El pretrito indefinido del verbo "comprar" es "compr".
-...y compr otra botella...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. Dez. 2018  14:25

Ich wnsche Euch frhliche und besinnliche Weihnachten und wrde mich freuen, wenn wir in Zukunft im Dix weiter zusammenarbeiten knnten !?



Nachricht editiert (23. Dez. 2018  22:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Dez. 2018  16:10

Das wnsche ich auch, Tony. Ist Dir bewusst, dass das Bild eine schwarze Reklame fr pixabay ist? Oder sieht das nur auf meinem Bildschirm so aus?

Hier noch ein Stck arbeit mit einem Mammutsatz und einem Schluss, den ich nicht ganz verstanden habe, jedenfalls ziemlich philosophisch...

Es war kurz vor achtzehn Uhr und die Glocken der Stadtkirche bimmelten die Leute feierlich zum Heiligabendgottesdienst herbei, als er schlielich zu seinem Wagen aufbrach. Er lie sich Zeit, denn die hatte er ja auch. Unterwegs htte er auch sicher Halt gemacht vor einem Bettler oder einem Mdchen mit Schwefelhlzern, einem verirrten Menschenkind, einer hilfsbedrftigen Frau oder einem verlorenen Hund mit hungrigen Augen oder jemandem sonst von all jenen Trostlosen, denen man in Geschichten und Filmen an Heiligabend gerne begegnete, doch da war niemand, der seiner Aufmerksamkeit oder Hilfe bedurft htte. Das Klischee war eben auch nicht mehr das, was man von ihm erwartete. Es war berstrapaziert, langweilig und den Erwartungen, die man an es knpfte, nicht immer gewachsen. Er war dankbar dafr.

Eran casi las seis / Era poco antes de las seis de la tarde y las campanas de la iglesia de la ciudad sonaron solemnemente para llamar a la gente a la misa de Nochebuena, cuando finalmente se puso en marcha hacia su coche. Se tom su tiempo, ya que tena bastante. En el camino seguramente se habra detenido a la vista de / frente a un mendigo o una nia con fsforos, un ser humano perdido, una mujer indigente o a un perro perdido con ojos hambrientos o a cualquiera de los desesperados, con quienes, en historias y pelculas, uno (sera) estara encantado de encontrarlos en la Nochebuena. Sin embargo, no haba nadie que necesitara su atencin o ayuda. El estereotipo ya no era lo que uno esperaba. Estaba trillado/ desgastado en exceso, aburrido y no siempre a la altura de las expectativas que uno tena de l / de las esperanzas puestas en l. (El hombre) estaba agradecido por eso.

Die Anspielungen, wo er berall gerne angehalten htte, z.B. bei dem Mdchen mit den Schwefelhlzern, beziehen sich auf bekannte Mrchen und Geschichten der Literatur, hier von Andersen: Das kleine Mdchen mit den Schwefelhlzern.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (24 Dic. 18  00:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Dez. 2018  19:06

Pues nos duran poco las historias. Tambin es verdad que, en algunos casos, se aprende mucho. Y no solamente de gramtica. :-))
Tu traduccin est bien Hali. Solamente...
-...uno estara encantado de encontrarlos...
Encantado se usa con el verbo estar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Dez. 2018  19:13

De nuevo coinciden los finales. No s si tendris ganas de traducir en Nochebuena y Navidad, pero por si acaso...
----
Heiligabend

Wenn Ruhe einkehrt in den Straen,
wenn alle Hektik wird ganz klein,
kehrt in den Tagen der Besinnung
Ruhe in die Herzen ein.

Wenn Menschen sich die Hnde geben,
sich rger, Kummer, Leid verzeihn,
keimt ein kleines Fnkchen Glck auf,
Friede wird auf Erden sein.

Wenn Kinderaugen freudig strahlen
im funkelhellen Kerzenschein,
tritt der Weihnachtslichterzauber
in der Menschen Huser ein.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. Dez. 2018  22:00





Nachricht editiert (23. Dez. 2018  23:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Dichterin (---.red-83-59-53.dynamicip.rima-tde.net)
Datum: 23. Dez. 2018  22:03

Ein schnes Gedicht! Danke!

Beginn:

Cuando la paz entra por las calles,
cuando todo el ajetreo y el bullicio se vuelven muy pequeos,
vuelve en los das de reflexin
calma en los corazones.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Dez. 2018  23:17

Muy bien la traduccin.
Ahora una nueva historia.
-----
Der Schokoladentag

Grotante Katharina sa in einen Plaid gekuschelt im Sessel und zeigte keine Lust, die Augen zu ffnen.
Was ist heute fr ein Tag?, fragte sie schlfrig.
Ein Schokoladentag, antwortete Oma. Aber ihre Stimme klang nicht nach Schokolade, sondern eher nach Zwiebelsalat, Chilibohnen oder Bismarckhering und berhaupt nicht s. Oma konnte es nmlich nicht leiden, wenn man anderen seine weniger guten Gefhle allzu deutlich zeigte. Und Grotante Katharina war so etwas wie eine Weltmeisterin darin, ihre schlechte Laune allen zu zeigen. Am trefflichsten tat sie dies, indem sie sich in eine Decke hllte oder mit geschlossenen Augen in ihrem Sessel hockte. Sie beherrschte es meisterhaft, Oma, die ihre jngere Schwester war, damit auf die Palme zu bringen. Darin war sie sehr gut und die Stimmung, die dann bei uns deswegen auch heute wieder herrschte, hatte mit Schokolade nichts zu tun.
Ein Schokoladentag?, fragte die Grotante. Ihre Stimme klang interessiert nun. Fein! Das hatten wir lange nicht mehr. Sie deutete zum Fenster in das Regen-Schneegemisch hinaus, das seit gestern ohne Pause vom Nebelhimmel herab nieselte. Was macht man an einem Schokoladenwettertag wie diesem?
Trotzen, antwortete Oma. Dem Wetter die Stirn bieten. Los, zieh dir warme Hosen und Stiefel an und die dicke Regenjacke! Es geht gleich los!
Was geht gleich los? Tante Katharina, die lngst wusste, was Oma vorhatte, tat ahnungslos.
Unser Spaziergang durch die Hlle, sagte Oma und ihr Grinsen erinnerte auch gleich ein bisschen an die Hlle. Die besten Mittel gegen schlechte Laune und Winterblues sind Tageslicht und frische Luft.
Und Schokolade, warf die Grotante ein. Hattest du uns nicht gerade einen Schokoladentag versprochen?
Oma nickte. Ja. Das habe ich. Und deshalb wandern wir jetzt zum Postamt, machen einen Umweg ber den Friedhof und sehen nach, ob der Grtner die Tannenzweige aufs Grab gelegt hat. Danach lade ich euch ein ins Caf Mller auf eine heie Schokolade mit Sahneschlag.
Und mit Schokoladenkuchen, ergnzte Tante Katharina und ein Lcheln schlich sich in ihr Gesicht.
Dass sie es liebte, durch einen Schneeregentag zu wandern und kleine Besorgungen zu machen, die im Caf Mller endeten, verriet sie lieber nicht. Und auch ich schwieg. Wenn man zu viel redete, konnte aus einem Schokoladentag nmlich schnell ein Zitronentag oder ein Bismarckheringtag werden. Psst!
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Dez. 2018  00:29

Ich habe noch ein bisschen lnger gebraucht fr das Gedicht. Hier ein Versuch in Reimen:

Wenn Ruhe einkehrt in den Straen,
wenn alle Hektik wird ganz klein,
kehrt in den Tagen der Besinnung
Ruhe in die Herzen ein.

Wenn Menschen sich die Hnde geben,
sich rger, Kummer, Leid verzeihn,
keimt ein kleines Fnkchen Glck auf,
Friede wird auf Erden sein.

Wenn Kinderaugen freudig strahlen
im funkelhellen Kerzenschein,
tritt der Weihnachtslichterzauber
in der Menschen Huser ein.



Cuando vuelva en las calles la calma,
el ajetreo se reduzca en el alma,
entonces en los das de reflexin
entrar la paz en el corazn.

Cuando la gente se (de) d la mano,
se perdone la pena y el dao,
nace una chispa de felicidad
ser en el mundo la paz, de verdad.

Cuando los nios estn radiantes,
sus ojos a la luz de las velas brillantes,
entra en las casas la magia navidea
de las luces encendidas en la Nochebuena.


Danke schn frs Korrigieren!



Mensaje editado (24 Dic. 18  15:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Dez. 2018  11:56

Muy bonita la poesa Hali, solamente...
-...cuando la gente se d la mano.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Dez. 2018  15:42

Vielen Dank nochmals frs Korrigieren. Anscheinend war der Subjuntiv hinter "cuando" richtig, aber wohl nicht notwendig, oder? Denn Tony und Dichterin haben den Indikativ genommen.

Den Schokoladentag hatten wir schon mal in der Nummer 19:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=79335&t=79335&opt=e31111212112311

Ich hatte schon die ersten Zeilen bersetzt, als es mir auffiel, weil ich in meiner Datei die bersetzung eines Wortes suchte, - und siehe da! Der Schokoladentag tauchte auf.

Teil 1 hat Alfons bersetzt (deswegen habe ich es auch nicht gleich gemerkt), hier die korrigierte Version:

El da de chocolate
La ta abuela Katharina estaba sentada envuelta en una frazada de lana en el silln y no mostraba ningn deseo de abrir los ojos.
"Qu tipo de da es hoy?", pregunt amodorrada.
"Un da de chocolate", respondi la abuela. Pero su voz no son como el chocolate, sino ms bien como la ensalada de cebolla, habas con chili o arenque en escabeche y no en absoluto dulce. La abuela no poda sufrir si alguien mostrara sus peores sentimientos (menos buenos) con demasiada claridad. Y la ta abuela Katharina era algo as como un campen del mundo en mostrar su mal humor a todos.

Felices fiestas con mucho chocolate
desea Hali



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Dez. 2018  16:05

Tony, warum hast Du denn Deine bersetzung gelscht? Die war doch toll! Ich habe sie teilweise als Vorbild genommen fr meinen Versuch in Reimen zu schreiben!
Wie oft haben wir schon doppelt bersetzt!

Normalerweise htte ich es auch seinlassen, aber ich hatte schon tagsber angefangen, dann was anderes gemacht (es weihnachtet sehr), dann wieder weitergemacht - und dann sah ich, dass Du schon bersetzt hattest (und Jordi "muy bien la traduccin" fand) und wollte jetzt nicht alles umsonst gemacht haben.

Also schau, dass Du die bersetzung wieder reinstellst!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Dez. 2018  16:15

No es nuevo que yo no recuerde los textos que ya se han traducido. Tampoco pasa gran cosa, Se intenta con otro texto y adelante.
Lo que ms me sorprende es que Tony haya borrado su traduccin de la poesa, que estaba tan bien. Es una pena, :-((
Hali, "cuando" no implica un tiempo verbal determinado.
Voy a por una historia que espero que sea nueva y ahora vuelvo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Dez. 2018  16:34

Vamos a ver si con esta nueva historia tenemos ms suerte. :-))
----
Fr jeden einen Weihnachtsstrumpf

Nun schneiden wir vorsichtig den Faden ab und vernhen ihn an der Spitze. Aber Achtung, mehrmals runter und rauf und wieder runter und rauf, damit er sich nicht lsen kann!
Vier Damen und zwei Herren in der Strickrunde fr Senioren hrten aufmerksam zu. Dann griffen sie zur Schere und machten genau das, was Frau Schrter angeordnet hatte. Voller Stolz prsentierten sie spter dann den anderen Teilnehmern ihre erste selbst gestrickte Socke.
Wunderschn sieht sie aus. Meine Kinder werden staunen, freute sich Herr Lohmann, der lteste in der Runde. Jeder soll in diesem Jahr eine Socke zu Weihnachten bekommen.
Nur eine?
Herr Lohmann nickte. Da stecke ich dann ein kleines Geschenk hinein.
Oh, Herr Lohmann, was fr eine bezaubernde Idee! Das mache ich auch!, rief Luise Mller , die neben ihm sa. Ich habe noch Wolle brig. Die reicht sicherlich fr drei weitere Socken. Sie nahm das Knuel und machte sich gleich daran, eine weitere Socke auf das Nadelspiel aufzunehmen.
Auch die anderen Teilnehmer am Strickkurs waren begeistert. Gab es eine schnere Art, ein Geschenk zu verpacken? Nein. Und alle beschlossen, ebenfalls einzelne Socken zu stricken.
Oh!, jammerte Frau Scholz da pltzlich. Und noch einmal: Oh!
Die anderen sahen sie erstaunt an.
Was ist denn los?, fragte Frau Schrter besorgt.
Ich ich schaffe das nicht. Es sind so viele, klagte sie und begann, an ihren Fingern aufzuzhlen.
Ja, es waren viele. Vier Kinder, vier Schwiegerkinder und neun Enkelkinder hatte sie, dann noch ihren Mann, ihre beiden Schwestern und eine alte Grotante. Es waren wirklich viele.
Dann helfen wir eben alle mit!, schlug Herr Lohmann vor. Das schaffen wir! Gemeinsam geht es besser und auerdem macht es groen Spa, in dieser Runde zu stricken und zu plauschen.
Und so geschah es auch. Strumpf fr Strumpf fr Strumpf entstand, und wie es spter dann mit den Fllungen weiter ging, ja, das war eine Geschichte fr sich.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Dez. 2018  19:12

Armer Jordi! Kein Glck gehabt!
Diesmal habe ich gleich nachgeprft. Hier ist der Weihnachtsstrumpf:

http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=79422&t=79422&opt=e31111212112311

Trotzdem! Ich htte den Text auch nicht wiedererkannt. Also mach Dir keine Sorgen wegen Deines Gedchtnisses. Wenn ich nicht immer alles brav kopiert htte (brigens auch Tonys Weihnachtsgedicht! Es ist also nicht verloren), wrde ich den Weihnachtsstrumpf heute glatt zum 2. Mal bersetzen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Dez. 2018  11:13

Lo volvemos a intentar...
----
Ein gutes Jahr
Es war doch alles gut, oder? Eine Erzhlung zum Jahreswechsel

Es war doch ein gutes Jahr, nicht wahr?, fragte Ulla ihre Mutter, als sie am letzten Tag des Jahres bei einer Tasse Kaffee zusammensaen.
Dieses?, fragte die Mutter und sah Ulla mit groen Augen an. Offensichtlich war sie anderer Meinung. Nein, mein Kind, sagte sie nach einer Pause. Es war ein trauriges Jahr.
Ulla erschrak. Aber warum, Mama? Ist da etwas, das ich nicht wei?
Ulla wusste, dass ihre Mutter schon lange keine Nachrichtensendungen mehr verfolgte. Da gbe es eine Menge an Geschehnissen, die einen dazu bringen konnten, das vergangene Jahr als ein schlechtes zu bezeichnen. Aber das konnte es nicht sein.
Ach Kind, weit du denn nicht, was ich meine?, fragte die Mutter jetzt. Vermisst du deinen Vater denn nicht?
Oh, und wie ich ihn vermisse, Mama! Ulla umfasste ihre Mutter an der Schulter. Auch wenn ich ihn nicht richtig kennen lernen durfte. Ich war ja noch so klein damals. Oder? Ulla erschrak. Oder hat er sich in diesem Jahr bei dir gemeldet?
Erst jetzt fiel Ulla auf, dass die Mutter ihr gar nicht zuhrte. Es schien, was war sie in eine ganz andere, vergangene Welt abgetaucht. Das passierte in letzter Zeit immer mal wieder. Ulla war davon berzeugt, dass es gar nicht um ihren, Ullas Vater, ging. Die Mutter dachte an ihren eigenen Vater.
Ihre Mutter schwieg. Es war, als htte sie Ullas Frage nicht gehrt. Pltzlich aber berzog ein Lcheln ihr Gesicht. Ein Lcheln, das Ulla so sehr und das zwei tiefe Grbchen und viele Lachfltchen um die Augen zeigte.
Habe ich dich nun genug aufs Glatteis gefhrt, mein Kind?, fragte sie mit einem frhlichen Lachen.
Glatteis? Ich verstehe nicht. Was meinst du?
Nun ja. Ich wollte dieses Jahr nicht beenden, ohne dir noch einen Beweis meines angeblich nachlassenden Gedchtnisses zu geben. Mein Liebes, ich bin nicht dement und wie es aussieht, werde ich es auch im neuen Jahr so schnell nicht sein. Aber deine kleinen Testfragen in den letzten Monaten, die haben mir in manchen Momenten wirklich ein trauriges Jahr beschert. Verstehst du, was ich meine?
Ulla schlug die Augen nieder. Es stimmte, immer wieder hatte sie die Mutter getestet. Eigentlich gab es berhaupt keinen Anlass dafr, vielleicht waren es nur ihre eigenen ngste, die sie auf die Mutter bertrug, denn ihr selbst passierte es immer fter, dass sie Namen verga. Wie aber sollte sie ihr dies nun sagen? Vielleicht genau so?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Dez. 2018  13:06

Hurra! Der Text ist neu. Dann wollen wir mal.

Die Zeit in der berschrift hat mir einiges Kopfzerbrechen bereitet. Es ist ja keine wrtliche Rede wie im Text, die sich auf "dieses Jahr" bezieht, und daher im Perfekt steht. Trotzdem bezieht sich die berschrift auf diesen Text. Also gleiche Zeit? Oder doch lieber Imperfekt, Indefinido?

Un buen ao
Todo ha estado /(estaba/) estuvo bien, no? Una narracin para fin de ao /respecto al cambio de ao.

Ha sido un buen ao, verdad?, le pregunt Ulla a su madre, mientras estaban sentadas (juntas a tomar) tomando una taza de caf el ltimo da del ao.
Este ao?, pregunt la madre y mir a Ulla con los ojos muy abiertos. Obviamente no estaba de acuerdo/era de otra opinin. No, hija ma, dijo despus de una pausa. Ha sido un ao triste.
Ulla se asust / sobresalt. Pero por qu, mam? Hay algo que no s?


Danke schn frs Korrigieren!



Mensaje editado (26 Dic. 18  18:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Dez. 2018  16:38

Menos mal! :-))
Unas pequeas puntualizaciones.
Nos referimos al pasado y decimos que "todo ha estado/estuvo bien" Prcticamente no hay diferencia. Podra decirse que una forma, "ha estado", se refiere a un pasado ms cercano que "estuvo", pero en el caso presente resulta irrelevante.
Prefiero no usar "estaba bien" en este caso, porque puede esconder un matiz negativo, "todo estaba bien..., pero ya no lo est)
-...estaban sentadas tomando una taza de caf
Ese "juntas" resulta superfluo, porque del texto se deduce que no estn "separadas".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Dez. 2018  18:31

Vielen Dank fr die ausfhrliche Erklrung! Hier kommt noch ein Stck:

Ulla wusste, dass ihre Mutter schon lange keine Nachrichtensendungen mehr verfolgte. Da gbe es eine Menge an Geschehnissen, die einen dazu bringen konnten, das vergangene Jahr als ein schlechtes zu bezeichnen. Aber das konnte es nicht sein.
Ach Kind, weit du denn nicht, was ich meine?, fragte die Mutter jetzt. Vermisst du deinen Vater denn nicht?
Oh, und wie ich ihn vermisse, Mama! Ulla umfasste ihre Mutter an der Schulter. Auch wenn ich ihn nicht richtig kennen lernen durfte. Ich war ja noch so klein damals. Oder? Ulla erschrak. Oder hat er sich in diesem Jahr bei dir gemeldet?

Nchstes Problem! Wie sollte es auch anders sein: wieder mal die Zeit: "desde hace" oder "desde haca" im ersten Satz?
In jedem Lexikon steht fr "seit" = "desde hace". Trotzdem tendiere ich im ersten Satz zu "haca" weil es die indirekte Rede ist. Das gleiche Problem bei der Alternative fr den ersten Satz:
Ulla saba que ya haca mucho tiempo que su madre no segua...

Noch ein Problemchen: Ach, Kind! Ah, nia?? Auch wenn es eine erwachsene Frau ist? Ich habe "hija ma" daraus gemacht.

Ulla saba que su madre desde (hace/) haca mucho tiempo ya no segua el programa/ la emisin de noticias. En ellas haba muchos sucesos / eventos que podran influir a una persona para que llamara malo / (denominara como malo el) al ao pasado. Pero esa no poda ser la causa.
Ah, hija ma, no sabes lo que quiero decir?, pregunt la madre ahora. No echas de menos a tu padre?
Oh, y cmo lo extrao, mam! Ulla toc el hombro de su madre. Aunque no lo concoc bien. (Fue) Era tan pequea entonces. (O...)No? *** Ulla se sobresalt. O ha contactado contigo este ao?


Vielen Dank frs Nachgucken!
***Dieses "Oder..." bezieht sich nicht auf den Satz davor, sondern ist der Anfang des nchsten Satzes:
Oder? Ulla erschrak. Oder hat er sich in diesem Jahr bei dir gemeldet? Mit "No?" verndert sich der Sinn in "Nicht wahr?"



Mensaje editado (26 Dic. 18  23:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Dez. 2018  22:05

Veo que ests muy trabajadora. :-)) Tenemos alguna cosilla ms...
Es mejor seguir con el imperfecto en todo el prrafo.
-...haca...segua... haba...
la expresin: "denominara como malo" es gramaticalmente correcta, pero no es adecuada idiomticamente en este contexto.
-...que llamara malo al ao pasado
-...era tan pequea entonces. No?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Dez. 2018  23:46

Kannst Du mir sagen, Jordi, warum es heit "llamar malo AL ao pasado. "das Jahr" ist doch ein direktes Objekt, aber keine Person, sondern eine Sache. Muss es da nicht "llamar EL ao malo" heien? Lo llamo malo.
Oder heit es immer "llamar a una cosa mala/buena"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Dez. 2018  11:04

Una de las funciones del verbo "llamar" es denominar a alguien o algo con un adjetivo. En este sentido decimos: "llamar a...". En el caso del ao procede hacer la contraccin. Tanto si se dice:
"llamar malo al ao" como "llamar al ao malo". Insisto en que se trata de denominar a alguien, una persona o a algo una cosa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Dez. 2018  13:27

Vielen Dank, Jordi!
Ist dann der folgende Satz richtig bersetzt?
"Sie nannten die Kirche St. Elisabeth"
"LLamaron Santa Elisabeth a la iglesia"? Oder muss da noch so etwas wie "por el nombre" hinzu?
LLamaron a la iglesia por el nombre de Santa Elisabeth.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Dez. 2018  14:40

En principio "Llamaron a la iglesia por el nombre de Santa Elisabeth" es gramaticalmente correcto, pero resulta idiomticamente rebuscado. La forma sencilla y directa: "Llamaron Santa Elisabeth a la iglesia" o bien: "Llamaron a la iglesia Santa Elisabeth " es la mejor forma de decirlo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Dez. 2018  15:10

Hast Du noch die Geduld fr eine letzte Frage zu diesem Thema?
Ist das Pronomen fr "a la iglesia" jetzt im Dativ oder im Akkusativ?
Also: "LE llamaron Santa Elisabeth" oder "LA llamaron Santa Elisabeth? Oder gar "Llamaron Santa E. a ella"???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Dez. 2018  17:36

El caso viene regido por el verbo. El verbo "llamar" es transitivo. Por tanto es: "Llamaron a la iglesia Santa Elisabeth, la llamaron Santa Elisabeth". Y tambin: "Llamaron al ao malo, lo llamaron malo"
"Llamaron Santa Elisabeth a ella y llamaron malo a l"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Dez. 2018  18:08

Nochmals danke! Ich hatte eigentlich gehofft, Alfons werde das nchste Stck bersetzen. Bevor wir nachher doppelt bersetzen, warte ich lieber noch ein bisschen... :-S

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Dez. 2018  18:29

Hier bin ich wieder, hineingeworfen in eine merkwrdige Geschichte.

Dazu mit fehlerhaftem Text an zwei Stellen. Ich erlaube mir, ihn zu korrigieren (kursive Schrift).

Erst jetzt fiel Ulla auf, dass die Mutter ihr gar nicht zuhrte. Es schien, was war (als wre) sie in eine ganz andere, vergangene Welt abgetaucht. Das passierte in letzter Zeit immer mal wieder. Ulla war davon berzeugt, dass es gar nicht um ihren, Ullas Vater, ging. Die Mutter dachte an ihren eigenen Vater.
Ihre Mutter schwieg. Es war, als htte sie Ullas Frage nicht gehrt. Pltzlich aber berzog ein Lcheln ihr Gesicht. Ein Lcheln, das Ulla so sehr (liebte) und das zwei tiefe Grbchen und viele Lachfltchen um die Augen zeigte.

Solo ahora Ulla se dio cuenta de que su madre no estaba (escuchndole)escuchndola. Pareca como si se hubiera sumergido en un mundo pasado completamente diferente. Esto haba pasado una y otra vez ltimamente. Ulla estaba convencida de que no se trataba (del padre de Ulla) de su padre. La madre (pens) pensaba en (su) el suyo propio (padre).
Su madre estaba en silencio. Era como si no hubiera escuchado la pregunta de Ulla. De repente una sonrisa cubri su rostro. Una sonrisa que Ulla amaba tanto y mostr dos hoyuelos profundos y muchas lneas de risa alrededor de sus ojos.




Nachricht editiert (28. Dez. 2018  10:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Dez. 2018  18:36

Gut, dass Du gewartet hast, Hali. Ich wollte Jordi nicht dazwischenfunken. Auerdem musste ich mit viel Fantasie zwei Fehler ausbgeln. Ich hoffe, Ihr sei mit der Korrektur einverstanden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Dez. 2018  19:55

Ja, ich hatte die beiden Fehler auch schon bemerkt, aber nichts gesagt, weil sie (noch) nicht in meinem Text vorkamen. Ein ganz kleines bisschen haben wir jetzt doch doppelt bersetzt, weil ich schon mit "meiner" bersetzung angefangen hatte. Du hast mehr bersetzt als ich dachte.

Das hier ist wirklich "mein" Text:
Habe ich dich nun genug aufs Glatteis gefhrt, mein Kind?, fragte sie mit einem frhlichen Lachen.
Glatteis? Ich verstehe nicht. Was meinst du?
Nun ja. Ich wollte dieses Jahr nicht beenden, ohne dir noch einen Beweis meines angeblich nachlassenden Gedchtnisses zu geben. Mein Liebes, ich bin nicht dement und wie es aussieht, werde ich es auch im neuen Jahr so schnell nicht sein. Aber deine kleinen Testfragen in den letzten Monaten, die haben mir in manchen Momenten wirklich ein trauriges Jahr beschert. Verstehst du, was ich meine?

Hier liegen wir doppelt:
Su madre se call. Era como si no hubiera odo la pregunta de Ulla. Pero de repente una sonrisa ilumin su cara. Una sonrisa que Ulla amaba tanto y que mostraba dos hoyuelos profundos y muchos (surcos nasogenianos /muchas arrugas de expresin) lneas de risa alrededor de los ojos.
(Die surcos nasogenianos habe ich tatschlich in PONS gefunden! Die arrugas de expresin in LEO)

Te he puesto bastante en un aprieto? pregunt con una risa alegre.
Un aprieto? No entiendo. Qu quieres decir?
Bueno. No quera terminar este ao sin darte una prueba/ sin hacer una demostracin de mi memoria que al parecer estoy perdiendo. (Caria) Cario, no estoy enferma de (demente) demencia y como parece, eso no va a suceder tan rpidamente en el ao nuevo. Pero en cuanto a tus pequeas preguntas de prueba durante los ltimos meses, ellas me han causado realmente un ao triste a veces. Comprendes lo que quiero decir?


N, den "Witz" von der Mutter finde ich gar nicht witzig. Die Tochter ist doch nur besorgt um die Mutter, und "Es war doch ein gutes Jahr?" ist doch eine lieb gemeinte Frage, kein Test fr Demenz.

Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (27 Dic. 18  23:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 27. Dez. 2018  20:13

Ulla schlug die Augen nieder. Es stimmte, immer wieder hatte sie die Mutter getestet. Eigentlich gab es berhaupt keinen Anlass dafr, vielleicht waren es nur ihre eigenen ngste, die sie auf die Mutter bertrug, denn ihr selbst passierte es immer fter, dass sie Namen verga. Wie aber sollte sie ihr dies nun sagen? Vielleicht genau so?

Ulla baj los ojos. Es cierto que haba "probado" a la madre una y otra vez. En realidad, no haba ninguna razn para ello, quizs eran slo sus propios temores los que ella transfiri a su madre, porque ella misma olvidaba cada vez ms los nombres. Pero cmo se lo dira ahora? Quizs exactamente as?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Dez. 2018  22:37

Bueno, bueno, bueno...Qu trabajadores estis todos ahora que casi termina el ao! :-)
Veamos lo de Alfons...
-...su madre no estaba escuchndola
-...Ulla estaba convencida de que no se trataba de su padre. La madre pensaba en el suyo propio.
Ahora le toca a Hali...
De momento parece que la RAE no contempla la palabra "nasogeniano" como perteneciente al castellano actual. En todo caso Google no la asocia a los ojos sino a la boca. Sea como sea, suena horroroso :-))
Lo de "arrugas de expresin" suena a clnica de ciruga plstica :-)). Aunque tambin suena un tanto extico, prefiero lo de: "lneas de risa".
La palabra "cario", sinnimo de "amor", carece de femenino. Por lo tanto no es correcto "caria"
-...no estoy enferma de demencia
La traduccin de Tony es perfecta. Termina la traduccin estupendamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Dez. 2018  22:48

Vamos pues a aprovechar esas energas que derrochis para empezar una nueva historia. O eso espero :-))
----
Herr Meier und die Sache mit dem Glck im neuen Jahr

Warum bringt das neue Jahr Glck?, fragte Anton am Silvesternachmittag im Nachbar Meier.
Glck? Wem?, fragte der alte Mann, der gerade ein vom Wind zerzaustes Apfelbumchen an einen Holzpflock festband
Jedem, meinte Anton. Sagen die Leute.
Ha! Nachbar Meier lachte auf. So einfach ist das nicht. Glck will verdient sein.
Man muss dafr arbeiten?, fragte Anton.
Sozusagen. Jeder ist seines Glckes Schmied und sollte selbst etwas dafr tun. Wer nur auf dem Sofa liegt und auf sein Glck wartet, der kann oft lange warten.
Zu Sofamenschen kommt das Glck also nicht?, fragte Anton.
Zher vielleicht. Und langsamer
Wieso?
Herr Meier deutete auf das Apfelbumchen, das nun neuen Halt hatte.
Es steht stabiler jetzt und wird den Strmen besser trotzen. Das ist ein Glck fr uns beide, das Bumchen und mich, sagt er.
Anton nickte. Dann hast du heute dem Glck ein bisschen nachgeholfen, weil du nicht gerade auf dem Sofa liegst.
So kann man das auch erklren. Der alte Mann schmunzelte. Ein Glck ist es auch, heute mit dir reden und dir ein glckliches neues Jahr wnschen zu knnen. Das macht mich gerade sehr glcklich und dich vielleicht auch.
Anton nickte. Haben wir das Glck dann im neuen Jahr jeden Tag?
Hoho! Aber ja. Wir mssen uns nur einmal am Tag hier am Gartenzaun treffen und einander einen frhlichen Gru zuwerfen.
Anton stellte sich vor, wie man einander Gre und Glck zuwarf wie Blle. Aber so machen wir das doch schon lange, sagte er und lachte.
Eben. Ist das nicht ein Glck?
Anton nickte. Und noch mehr Glck fr heute wre, wenn du zu uns zum Abendessen kommst und mit uns Silvester feierst. So wie immer. Kommst du?
Herr Meier lchelte. Und ich dachte schon, du fragst mich das heute gar nicht mehr und ich msste den Abend alleine verbringen. Oh, was habe ich doch fr ein Glck!
Und dann lachten sie beide, Anton und der alte Nachbar. Sie konnte manchmal doch so einfach sein, die Sache mit dem Glck.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Dez. 2018  23:24

Tony, lies doch bitte mal meine Nachricht vom 24. Dez. 18 16:05 und auch Jordis vom 24. Dez. 18 16:15. Auerdem habe ich Dir eine Mail geschrieben, die sicher wieder mal im Spamordner gelandet ist. Nun sei lieb und stell Deine bersetzung des Gedichts wieder rein!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Dez. 2018  11:05

Seora Ilustrsima, hgame su Excelencia el favor de escuchar la peticin de Hali a la cual se une este humilde maestrillo jubilado. Reponga la poesa que tanto nos gust. Recuerde Su Magnanimidad, que nunca por mucho trigo fue mal ao.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Dez. 2018  11:26

Herr Meier und die Sache mit dem Glck im neuen Jahr

Warum bringt das neue Jahr Glck?, fragte Anton am Silvesternachmittag den Nachbarn Meier.
Glck? Wem?, fragte der alte Mann, der gerade ein vom Wind zerzaustes Apfelbumchen an einen Holzpflock festband
Jedem, meinte Anton. Sagen die Leute.
Ha! Nachbar Meier lachte auf. So einfach ist das nicht. Glck will verdient sein.

El Sr. Meier y la cosa/causa de la felicidad en el nuevo ao.

"Por qu el ao nuevo trae felicidad?", le pregunt Anton al vecino Meier en la vspera del Ao Nuevo.
"La felicidad? A quin?", pregunt el anciano, que estaba atando un manzano despeinado por el viento a una estaca de madera.
"A todos", dijo Anton. "Dice la gente (dice)".
"Ja!", se ri el vecino Meier. "No es tan fcil. La felicidad (quiere ser ganada) hay que ganarla."




Nachricht editiert (28. Dez. 2018  17:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Dez. 2018  12:49

Bien ALfons, bien. Unas pequeas puntualizaciones de tipo idiomtico...
El orden adecuado de esa expresin es:
-..."Dice la gente"
-...La felicidad hay que ganarla
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Dez. 2018  14:11

Liebe Hali, lieber Jordi,

ich wrde meine gelschte bersetzung dieses Gedichtes ja gerne wieder einstellen, aber ich habe sie nicht mehr zur Verfgung, wahrscheinlich habe ich sie gleich "eliminiert", ohne bse Absicht, sorry !!!

Hali, was Deine Mail betrifft, da werde ich Dir privat eine Nachricht schicken, denn ich habe in letzter Zeit schon mehrmals Schwierigkeiten gehabt, nicht nur mit Deinen Mails, was mich eh tierisch nervt, aber ich werde das klren !

LG und bis bald.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Dez. 2018  14:54

Oooh, danke fr Deinen entzckenden Kuss! Jordi wird sich auch freuen!

Da Du also nichts dagegen hast, das Gedicht wieder einzustellen, tue ich es hier mit Deiner Erlaubnis:

Cuando la paz llega a las calles,
cuando todo lo ajetreado se vuelve pequeo
llega en los das de meditacin
tranquilidad en los corazones.

Cuando la gente se da la mano,
para perdonarse por las molestias, la pena, el sufrimiento,
se nace una pequea chispa de felicidad ,
la paz ser en la tierra.

Cuando los ojos de un nio brillan de alegra
a la luz de las velas
la magia de las luces navideas entra en las casas de la gente.

Den deutschen Text findet man weiter oben in Jordis Beitrag vom 23.12.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Dez. 2018  15:23

Weiter gehts:

Man muss dafr arbeiten?, fragte Anton.
Sozusagen. Jeder ist seines Glckes Schmied und sollte selbst etwas dafr tun. Wer nur auf dem Sofa liegt und auf sein Glck wartet, der kann oft lange warten.
Zu Sofamenschen kommt das Glck also nicht?, fragte Anton.
Zher vielleicht. Und langsamer
Wieso?
Herr Meier deutete auf das Apfelbumchen, das nun neuen Halt hatte.

Hay que ganarla trabajando / Hay que trabajar por ella? pregunt Anton.
Por as decir. Cada uno forja su suerte / se labra su propia suerte y debera hacer algo por s mismo para obtenerla. Quien est tumbado en el sof esperando la suerte, a menudo podr llevar mucho tiempo esperando.
Pues (el) la*** suerte no llega a los hombres en el sof?, pregunt.
Quizs poco a poco, ms despacio.
Por qu?
El seor Meier seal el manzano, que ahora tena un nuevo apoyo.


***war ein Druckfehler!
Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (28 Dic. 18  18:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Dez. 2018  16:09

Muy bien Hali, pero no entiendo por qu de pronto escribes: "...el suerte no llega"
-...Pues la suerte no llega...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Dez. 2018  18:00

Vielen Dank fr das Korrigieren.
Zitat:

La felicidad hay que ganarla

Das ist ein typisches Beispiel, wie eine passive Form im Deutschen ("verdient sein") im Spanischen in eine aktive Form (ganarla) umgewandelt wird.
Merke: wir sollten uns - wo immer mglich - von der Passivform im Spanischen fernhalten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Dez. 2018  18:17

Es steht stabiler jetzt und wird den Strmen besser trotzen. Das ist ein Glck fr uns beide, das Bumchen und mich, sagte er.
Anton nickte. Dann hast du heute dem Glck ein bisschen nachgeholfen, weil du nicht gerade auf dem Sofa liegst.
So kann man das auch erklren. Der alte Mann schmunzelte. Ein Glck ist es auch, heute mit dir reden und dir ein glckliches neues Jahr wnschen zu knnen. Das macht mich gerade sehr glcklich und dich vielleicht auch.

"Ahora est ms estable y resistir mejor las tormentas. Es una suerte para los dos, para el arbolito y para m", dijo.
Anton asinti. "Entonces has ayudado un poco a la suerte hoy, porque no estas recostado en el sof en este momento".
"Esa es tambin la manera de explicarlo." El anciano se sonri. "Tambin es una suerte poder hablar contigo hoy y desearte un feliz ao nuevo. Eso me hace muy feliz y tal vez a ti tambin".




Nachricht editiert (28. Dez. 2018  18:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Dez. 2018  19:08

Anton nickte. Haben wir das Glck dann im neuen Jahr jeden Tag?
Hoho! Aber ja. Wir mssen uns nur einmal am Tag hier am Gartenzaun treffen und einander einen frhlichen Gru zuwerfen.
Anton stellte sich vor, wie man einander Gre und Glck zuwarf wie Blle. Aber so machen wir das doch schon lange, sagte er und lachte.
Eben. Ist das nicht ein Glck?

(Problem gab es natrlich mit dem "Zuwerfen" von Gren. "tirar, pasar, lanzar, echar saludos??")

Anton asinti. Entonces tenemos suerte todos los das en el ao nuevo?
Bueno, bueno! Pues, s. Solamente tenemos que encontrarnos aqu a la valla una vez al da (y lanzar /echar) e intercambiarnos alegres saludos (alegres el uno al otro).
Anton se imagin cmo se (echaban/lanzaban) intercambiaban saludos - y la suerte como balones. Pero ya lo hacemos desde hace mucho tiempo, dijo rindose.
Exactamente. No es una suerte?


Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (28 Dic. 18  22:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Dez. 2018  20:02

Anton nickte. Und noch mehr Glck fr heute wre, wenn du zu uns zum Abendessen kommst und mit uns Silvester feierst. So wie immer. Kommst du?
Herr Meier lchelte. Und ich dachte schon, du fragst mich das heute gar nicht mehr und ich msste den Abend alleine verbringen. Oh, was habe ich doch fr ein Glck!
Und dann lachten sie beide, Anton und der alte Nachbar. Sie konnte manchmal doch so einfach sein, die Sache mit dem Glck.

Anton asinti.Y an ms suerte para hoy sera si vinieras a cenar y celebraras la Nochevieja con nosotros. Como siempre. "Vendrs/vienes?"
El Sr. Meier sonri. "Y pens que ya no me preguntaras eso y que yo tendra que pasar la noche solo. Oh, qu suerte tengo!"
Y entonces ambos se rieron, Anton y el vecino viejo. La cosa de la felicidad poda ser tan simple
a veces !




Nachricht editiert (28. Dez. 2018  22:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Dez. 2018  21:52

Caray! La cercana del final de ao os ha dado unas energas tremendas. :-)))
Alfons, la traduccin te ha quedado muy bien. Sin problemas.
Hali...
-...e intercambiarnos alegres saludos
-...se imagin cmo se intercambiaban saludos -y la suerte- como balones
Tony...
-...y que tendra que pasar la noche solo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Dez. 2018  22:40

Jordi,

ich hatte vorher "tendra que" geschrieben, aber aus welchen Grnden auch immer, hatte ich es dann noch gendert.

Danke !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Dez. 2018  10:52

No te preocupes Tony, que lo vienes haciendo muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Dez. 2018  10:57

Poco nos queda ya de este hilo. Aprovechar para desearos un prspero y feliz ao nuevo, 2.019 :-)))
----

-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Dez. 2018  12:29

Zitat:

Ein frohes neues Jahr!
"Denken, leben und lieben.
Das sind die wesentlichen Infinitive. "


Sobre el pensar dice el filsofo Josep Maria Esquirol:
El ser humano tiene necesidad de pensar porque el sentido de la vida, el sentido del todo, no est dado. Wittgenstein mismo hace casi un siglo deca que aunque la ciencia llegue a resolver los problemas relacionados con los orgenes del Universo o incluso las estructuras ms bsicas de la vida humana, notaramos que respecto a lo esencial seguimos en la misma situacin. Aunque la ciencia avance, que es obvio que est avanzando, hay algo que ella no resuelve y que no se va a resolver. Eso que he llamado el sentido de la vida no es algo que la ciencia pueda darnos como resultado de una teora de la fsica.



Nachricht editiert (29. Dez. 2018  12:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Dez. 2018  13:39

Sabias, las reflexiones de Esquirol, como toda su obra. Adecuada la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Dez. 2018  14:56

Toller Mammutsatz, aber besser kriege ich ihn nicht hin:

ber das Denken sagt der Philosoph Josep Maria Esquirol:
Der Mensch braucht das Denken, denn der Sinn des Lebens, der Sinn von allem, ist nicht gegeben. Wittgenstein selbst hat vor fast einem Jahrhundert gesagt, dass, selbst wenn es der Wissenschaft gelinge die Probleme zu lsen, die mit den Ursprngen des Universums zusammenhngen oder sogar mit den grundlegenden Strukturen des menschlichen Lebens, wir bemerken wrden, dass wir uns in Bezug auf das Wesentliche in derselben Situation befinden (wie zuvor). Auch wenn die Wissenschaft Fortschritte macht, und es ist offensichtlich, dass sie das tut, gibt es etwas, das sie nicht lst und auch nicht lsen wird. Das, was ich den Sinn des Lebens genannt habe, ist etwas, das die Wissenschaft uns nicht als Resultat einer physikalischen Theorie geben kann.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Dez. 2018  15:51

Tolle bersetzung, Hali.
Nur an der Stelle, in der eine Bedingung beschrieben wird, die in der Gegenwart nicht erfllt wird (irreale Bedingung in der Gegenwart), ist im Deutschen der Konjunktiv II zu verwenden:
...selbst wenn es der Wissenschaft gelnge die Probleme zu lsen,...
https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/konditionalsaetze

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Dez. 2018  23:10

Zitat:

Nur an der Stelle, in der eine Bedingung beschrieben wird, die in der Gegenwart nicht erfllt wird (irreale Bedingung in der Gegenwart), ist im Deutschen der Konjunktiv II zu verwenden:
...selbst wenn es der Wissenschaft gelnge die Probleme zu lsen,...


Bist Du ganz sicher, Alfons, dass es sich hier um eine irreale Bedingung handelt? Ich meine, es wre durchaus eine im Bereich der Mglichkeiten. Deshalb bin ich mit Deinem Argument nicht einverstanden.
Bei dem Satz "...deca que aunque la ciencia llegue a resolver los problemas...notaramos que...seguimos en la misma situacin" handelt es sich meiner Ansicht nach durchaus um eine mgliche Zukunft. Bei Irrealitt htte dann doch eigentlich "llegara" stehen mssen, oder? Ich htte auch bersetzen knnen "...selbst wenn es der Wissenschaft gelingt die Probleme zu lsen.." Den Konjunktiv Prsens habe ich deshalb genommen, weil es sich hier um eine indirekte Rede handelt (deca que...). Spter im selben Text gibt es diese Bedingung ja noch einmal (..Aunque la ciencia avance), die ich diesmal mit dem Indikativ (Fortschritte macht) bersetzt habe.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 30. Dez. 2018  00:14

El ser humano tiene necesidad de pensar porque el sentido de la vida, el sentido del todo, no est dado. Wittgenstein mismo hace casi un siglo deca que aunque la ciencia llegue a resolver los problemas relacionados con los orgenes del Universo o incluso las estructuras ms bsicas de la vida humana, notaramos que respecto a lo esencial seguimos en la misma situacin. Aunque la ciencia avance, que es obvio que est avanzando, hay algo que ella no resuelve y que no se va a resolver. Eso que he llamado el sentido de la vida no es algo que la ciencia pueda darnos como resultado de una teora de la fsica

Der Mensch hat ein Bedrfnis nachzudenken, weil der Sinn des Lebens, der Sinn des Ganzen, nicht gegeben ist. Wittgenstein selbst sagte vor fast einem Jahrhundert, dass die Wissenschaft zwar Probleme im Zusammenhang mit den Ursprngen des Universums - oder sogar die grundlegendsten Strukturen des menschlichen Lebens lsen kann, aber wir wrden feststellen, dass wir uns in Bezug auf das Wesentliche immer noch in der gleichen Situation befinden. Obwohl die Wissenschaft voranschreitet, was offensichtlich ist, gibt es etwas, das sie nicht lst und das nicht gelst werden wird. Was ich den Sinn des Lebens genannt habe, ist nichts, was die Wissenschaft uns als Ergebnis einer physikalischen Theorie anbieten kann.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Dez. 2018  11:36

Super, Tony! Du hast diesen rgerlichen "dass, selbst wenn"-Satz entschrft. Ganz einfach, man muss nur wissen wie! :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(60)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Dez. 2018  13:09

Ich bin in die Falle des "selbst wenn" getappt. Tony hat das elegant umschifft. Danke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages