DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Jan. 2019  11:16

Das tapfere Schneiderlein (Mrchen) Teil 1

An einem Sommermorgen sa ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, war guter Dinge und nhte aus Leibeskrften. Da kam eine Bauersfrau die Strae herab und rief: Gut Mus feil! Gut Mus feil! Das klang dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief: Hierherauf, liebe Frau, hier wird Sie Ihre Ware los. Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und mute die Tpfe smtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Hhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: Das Mus scheint mir gut, wieg Sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an. Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz rgerlich und brummig fort.

Una maana de verano estaba un sastrecito sentado sobre su mesa, junto a la ventana; contento y de buen humor, cosa y cosa con todo entusiasmo. Acert a pasar por la calle una aldeana, que voceaba su mercanca: A la rica mermelada! A la rica mermelada! Se le alegraron las pajarillas al sastrecillo al or estas palabras, y, asomando su cabecita por la ventana, grit: - Eh, buena mujer, subid ac, que os libraremos de vuestra mercanca! Subi la aldeana los tres tramos de escalera cargada con su pesada cesta, y tuvo que abrir todos sus botes. El sastrecillo los examin uno por uno, sopesndolos y acercando las narices para olerlos; finalmente, dijo: - Me parece buena la mermelada. Pesadme cuatro medias onzas, buena mujer, hasta cinco si quiere; pero no ms. La campesina, que haba esperado hacer mejor venta, le sirvi lo que peda y se march malhumorada y refunfuanda.

Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und musste die Tpfe smtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Hhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: "Das Mus scheint mir gut, wieg sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn es auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an." Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz rgerlich und brummig fort.



Nachricht editiert (21. Jan. 2019  20:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jan. 2019  12:07

El pequeo y valiente sastre.

Una maana de verano, un pequeo sastre estaba sentado en su mesa junto a la ventana, de buen humor y cosiendo con todas sus fuerzas. Entonces una granjera pas y grit: "Buena compota en venta! Buena compota en venta!
Eso sonaba encantador en los odos del sastre, puso su cabeza tierna por la ventana y grit: "Aqu arriba, querida seora, aqu se librar de los bienes".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2019  14:11

Tonys Beitrag in allen Ehren, aber ich finde, mit der altmodischen Sprache sind wir berfordert. Das wre, als wrden wir die Sprache des Don Quichote nachahmen wollen. Alfons hat zwar den ersten Teil bravours gemeistert, aber da kommen noch etliche Klippen.
Gut Mus feil!! Anrede in der 3. Person! "..wieg sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau,.." ...Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus ber die Leber, es langte aus seiner Hlle (!?) nach einem Tuchlappen...

Das alles erinnert mich an unsere Anfnge hier im Forum, als wir ein SPANISCHES Mrchen (Domingo Siete) ins DEUTSCHE bersetzten. Die altmodische Sprache im Deutschen nachzuahmen war schon schwierig genug. Aber umgekehrt??

Hinzu kommt, dass das Mrchen noch gar nicht zu Ende ist, soweit Tony es kopiert hat. Es ist noch viel lnger... Am Ende wird das Schneiderlein Knig, soweit ich mich erinnere.

Ich schlage deshalb vor, dass wir mit den "normalen" bersetzungen ebenfalls fortfahren (im 62 hatte ich ja noch 2 weitere Titel, falls Jordi einverstanden ist), und hier versuchen wir es vorsichtig. Allerdings habe ich dann den ernsthaften Wunsch, dass Du Dich etwas aktiver beteiligst, Tony. Es ist schlielich Dein Vorschlag.

Was meint Ihr dazu?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2019  14:12

No es que est mal lo del "pequeo y valiente sastre", lo que pasa es que el cuento ya hace mucho tiempo que fue traducido al castellano, hay varias versiones, pero se le conoce popularmente como "El sastrecillo valiente".
El lenguaje clsico, popular del cuento hace que no suene del todo igual que la forma de hablar de hoy en da, pero es el mismo que se sigue usando en ese tipo de narraciones. Nos devuelve a la infancia. :-))
De todas formas yo preferira:
-...aqu se librar de la mercanca
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2019  14:35

Acabo de leer el escrito de Hali. En mi comentario a la traduccin de Alfons ya he indicado la calidad particular del lenguaje propio del cuento. Dejando de lado lo bonito que puede ser practicar esa lengua casi infantil, no estoy nada seguro de la utilidad prctica de este ejercicio para el aprendizaje y prctica del castellano actual. A esto hemos de aadir la enorme longitud del texto, que puede provocar el cansancio por falta de renovacin.
Por todo ello, agradeciendo a Tony su contribucin, yo rogara a Hali que propusiera una nueva historia dentro de la lnea que venimos siguiendo, que ya ha demostrado su utilidad prctica.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Jan. 2019  15:54

Ja, ja, Hali,

ich kann Deinen Einwand durchaus nachvollziehen, wollte ich doch nur einen bergang schaffen, aber andererseits ist dieses Mrchen tatschlich ellenlang. Dessen ungeachtet - und vor allem weil Michael sich an den ersten Teil mutig rantraute, hnge ich - nur zur Info fr Hali - die Originalbersetzung dran, die allerdings nicht von mir stammt, denn das wre zu vermessen wenn ich das behauptete, aber nichtsdestotrotz ist es doch sehr, sehr interessant fr uns festzustellen, wie schwierig dieser Teil ist, abgesehen von dem folgenden Text, der sich unheimlich in die Lnge zge, vorausgesetzt wir alten Leute erleben noch das Ende. ;-))))))

Una maana de verano estaba un sastrecito sentado sobre su mesa, junto a la ventana; contento y de buen humor, cosa y cosa con todo entusiasmo. Acert a pasar por la calle una aldeana, que voceaba su mercanca: A la rica mermelada! A la rica mermelada! Se le alegraron las pajarillas al sastrecillo al or estas palabras, y, asomando su cabecita por la ventana, grit: - Eh, buena mujer, subid ac, que os libraremos de vuestra mercanca! Subi la aldeana los tres tramos de escalera cargada con su pesada cesta, y tuvo que abrir todos sus botes. El sastrecillo los examin uno por uno, sopesndolos y acercando las narices para olerlos; finalmente, dijo: - Me parece buena la mermelada. Pesadme cuatro medias onzas, buena mujer, hasta cinco si quiere; pero no ms. La campesina, que haba esperado hacer mejor venta, le sirvi lo que peda y se march malhumorada y refunfuanda.


Jordi, Du msstest jetzt besgeistert sein - oder auch nicht, denn das kannst nur Du beurteilen, wie gut - oder auch nicht, diese bersetzung fr Dich "klingt". !?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2019  15:59

Ups! Jetzt habe ich mich auch noch mit Tony berkreuzt. Interessant, sein "Originalspanisch", denn ich habe weiter unten ja auch aus dem Internet geklaut. Das Spanisch kommt mir moderner vor und nicht halb so schn wie "Tonys".

Jordi, ich habe gerade Deinen Beitrag gelesen und werde die Nummer 64 unter dem blichen Titel anfangen. Trotzdem knnen wir gerne hier versuchen, Das tapfere Schneiderlein fortzusetzen, wer auch immer Lust dazu hat, immer vorausgesetzt, Tony macht mit.

Im Folgenden ein Stck bersetzung, wie man es im Internet findet. Das Spanische scheint mir allerdings modern, oder irre ich mich? Jedenfalls interessant, wie Profis bersetzt haben.

Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf und musste die Tpfe smtlich vor ihm auspacken. Er besah sie alle, hob sie in die Hhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: "Das Mus scheint mir gut, wieg sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn es auch ein Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an." Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz rgerlich und brummig fort.

Den spanischen Beitrag findet man hier:
https://www.elternmitwirkung.ch/fileadmin/user_upload/EMW/Maerchen/TapfereSchneiderlein/spanisch.pdf
(Grimms Mrchen in allen mglichen Sprachen)

La mujer subi las escaleras que conducian a la casa del sastrecillo, llevando sus pesados cestos, y tuvo que sacarle y ensearle cuantos tarros traa. El sastrecillo mir y remir todos los tarros, levantndolos. y metiendo en ellos las narices, hasta decir al fin:
-La mermelada me parece buena; psame dos onzas, buena mujer, que aun cuando llegue a un cuarto de libra no me parecer mal. La mujer, que haba esperado hacer una buena venta, le dio lo que peda, pero se alej toda enfadada y refunfuando.


Wenn wir hier weitermachen, verspreche ich, nicht mehr zu mogeln!! :-))



Mensaje editado (21 Ene. 19  16:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2019  16:54

Tony, me parece fenomenal. No tengo palabras para describir tanta perfeccin. :-))
Tal vez as...
----
http://www.poemasyrelatos.net/literatura_infantil/cuentos_infantil/023_el_satrecillo-valiente-hnos%20grimm.php?Autor=648
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2019  16:59

Creo que ser mejor seguir con la otra traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Jan. 2019  20:05

Zitat:

Tony, me parece fenomenal. No tengo palabras para describir tanta perfeccin. :-))




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Jan. 2019  20:13

Hali,

ich finde, dass Jordi Recht hat, denn sonst "verzetteln" wir uns nur und das ist nicht der Sinn der Sache, hast Du doch eine nette Geschichte eingestellt, das reicht vollkommen !!!
Ich finde meine "geklaute Version" auch mrderisch gut bersetzt, da war wohl ein As dran, was Jordi ja besttigte, sollte ich ihn richtig verstanden haben. ;-)))

Also, ran an den neuen Speck und den Rest vom tapferen Schneiderlein in die Tonne kloppen, host mi !?



Nachricht editiert (22. Jan. 2019  00:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Das tapfere Schneiderlein Teil 1
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2019  22:08

Na guet, wannst moanst!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages