DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2019  16:22

In der Übung 62 sind noch zwei Links zu Texten, die wir "hauptamtlich" übersetzen könnten (unbenommen davon Das tapfere Schneiderlein als Sonderübung):

Themen, die wir noch nicht hatten, sind:
Das alte und das neue Jahr (https://wintergeschichten.com/2017/12/29/das-alte-und-das-neue-jahr/), Internet-Silvester mit Opa (https://www.elkeskindergeschichten.de/2016/12/28/internet-silvester/).
P.S. Diese Texte stehen mittlerweile schon in diesem Thread.

Ein ganz allgemeiner Link für alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.wordpress.com/

Einen weiteren tollen Fundort hat Alfons gefunden:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html
Aber aufpassen, die Geschichten sind manchmal arg lang.

Und hier noch ein paar Links für weitere Übersetzungen (diese Texte haben wir noch nicht übersetzt):
(https://geschichtensammlung.com/2019/01/20/man-kann-ja-nicht-alles-wissen/) siehe weiter unten!
https://geschichtensammlung.com/2019/01/17/ein-fest-fuer-die-sinne/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/04/christrosenweiss-2/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/14/das-alte-buch-2/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/04/aus-den-augen-verloren/
https://geschichtensammlung.com/2018/02/16/die-hoffnung-stirbt-zuletzt/
https://geschichtensammlung.com/2018/02/17/fruhlingslacheln-fur-oma-erdmann/
https://geschichtensammlung.com/2017/04/01/opas-landung-im-jahr-1927/



Jeder, der einen Text passend findet, möge den gerne vorschlagen. Die Schwierigkeit ist lediglich, etwas NEUES zu finden bei der Fülle der Übersetzungen, die wir schon gemacht haben. Da ich (fast) alles mitkopiert habe, am besten nur den Titel nennen und nachfragen. Ich gucke dann nach.

Hier also noch schnell was zum Jahreswechsel:

Das alte und das neue Jahr

„Ich mache jetzt Platz!“, sagte das alte Jahr. „Ein paar Tage noch, dann ist das neue Jahr da und ich hoffe sehr, dass es genügend Energie mitbringt, um der Welt eine gute Zeit zu bereiten. Ich bin müde. Für mich gab es viele Momente, schöne und nicht so schöne, freudige und leidvolle. Meine Kräfte sind verbraucht!“
„Was ist mit dir?“, erkundigte sich das neue Jahr teilnahmsvoll. „Du klingst erschöpft. Und traurig irgendwie. Das Leben ist doch schön! Strahlend und hell. Es lockt.“
„Du hast gut reden.“ Das alte Jahr seufzte, und in diesen Seufzer legte es all die Mühen seines Daseins. „Als ich noch jung war, habe ich auch gedacht, dass alles in diesem Leben strahlend hell sein wird. Ach, was hatte ich für Pläne! Und wie gern wollte ich ein Jahr sein, das die Menschen nicht so schnell vergessen würden!“
Das neue Jahr lächelte. „Das wünsche ich mir auch. Ich werde mein Bestes geben, wie du auch getan hast“, versprach es.
„Dein Bestes? Weißt du, was du da sagst?“ Fast schien es, als heulte das alte Jahr auf, oder war es nur die Erschöpfung, die aus seinen Worten sprach? Und leise fuhr es fort: „Das hatte ich mir zu meiner Geburt auch vorgenommen. Ach, lange ist es her!“
Das alte Jahr schwieg eine Weile, doch dann fiel ihm ein, was das scheidende Jahr damals zu ihm gesagt hatte, als es seine Zeit übernommen hatte:
„Das Wichtigste sind Hoffnung und Liebe. Versuche, beides den Menschen zu schenken, dann wirst du ein gutes Jahr werden!“
Hatte es das getan? Ja! Es hatte sich Mühe gegeben. Guten Gewissens konnte es scheiden und die Aufgabe weitergeben.
„Gib den Menschen Hoffnung und Liebe“, sagte es nun zum neuen Jahr. „Dann wirst du ein gutes Jahr sein.“
„Hoffnung und Liebe? Du meinst, das genügt?“ Die Stimme des neuen Jahres klang enttäuscht. „Ich hatte mir so viele wunderfeine, aufregende Dinge ausgedacht, um den Lauf meiner Zeiten zu schmücken. Nur ungern wollte ich auf sie verzichten.“
„Das musst du auch nicht, versuch es einfach, aber denke daran, was ich dir gesagt habe: Vergiss die Hoffnung nicht und nicht die Liebe.“
Müde schloss das alte Jahr die Augen, es wollte noch ein wenig ruhen, bevor es ging. Nur ein wenig. Aber selbst das Wenige war ihm schon zu viel. Ehe es sich versah, war es eingeschlafen. Selbst das Feuerwerk, das zu seinem Abschied stattfand, vermochte es nicht mehr aufzuwecken, und das war auch gut so.



Mensaje editado (25 Ene. 19  22:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2019  16:57

Das alte und das neue Jahr
„Ich mache jetzt Platz!“, sagte das alte Jahr. „Ein paar Tage noch, dann ist das neue Jahr da und ich hoffe sehr, dass es genügend Energie mitbringt, um der Welt eine gute Zeit zu bereiten. Ich bin müde. Für mich gab es viele Momente, schöne und nicht so schöne, freudige und leidvolle. Meine Kräfte sind verbraucht!“

El viejo año y el nuevo
“Hago sitio ahora”, dijo el viejo año. Todavía unos días más, y entonces el año nuevo estará aquí, y espero mucho que traíga bastante energía para darle al mundo un buen tiempo. Estoy cansado. Para mí hubo muchos momentos, unos hermosos, otros no tan hermosos, alegres y dolorosos. Mis fuerzas están agotadas.”


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2019  17:01

Bien Hali, buen comienzo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jan. 2019  21:23

„Was ist mit dir?“, erkundigte sich das neue Jahr teilnahmsvoll. „Du klingst erschöpft. Und traurig irgendwie. Das Leben ist doch schön! Strahlend und hell. Es lockt.“
„Du hast gut reden.“ Das alte Jahr seufzte, und in diesen Seufzer legte es all die Mühen seines Daseins. „Als ich noch jung war, habe ich auch gedacht, dass alles in diesem Leben strahlend hell sein wird. Ach, was hatte ich für Pläne! Und wie gern wollte ich ein Jahr sein, das die Menschen nicht so schnell vergessen würden!“

"¿Qué hay de ti?", preguntó el año nuevo con simpatía. "Suenas agotado. Y triste de alguna manera. ¡Por otra parte la vida es bella! Brillante y luminosa. Es tentadora. "
"Tú bien puedes hablar". El año viejo suspiró, y en ese suspiro puso todos los esfuerzos de su existencia. "Cuando era joven, también pensé que todo en esta vida (será) sería brillante. ¡Oh, (para) qué planes tenía (planes)! ¡Y cómo quería ser un año que la gente no olvidaría pronto!"




Nachricht editiert (22. Jan. 2019  11:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2019  22:40

Das neue Jahr lächelte. „Das wünsche ich mir auch. Ich werde mein Bestes geben, wie du auch getan hast“, versprach es.
„Dein Bestes? Weißt du, was du da sagst?“ Fast schien es, als heulte das alte Jahr auf, oder war es nur die Erschöpfung, die aus seinen Worten sprach? Und leise fuhr es fort: „Das hatte ich mir zu meiner Geburt auch vorgenommen. Ach, lange ist es her!“

El año nuevo sonrió. “Deseo lo mismo. Haré todo lo que pueda, así como tú lo has hecho”, prometió.
“¿Todo lo que puedas? ¿Sabes lo que dices?” El año viejo casi parecía gritar / aullar, ¿o se manifestaba solamente el agotamiento en sus palabres? Y continuó en voz baja: “Eso es lo que planeé también cuando nací. ¡Ah!, hace mucho tiempo.”


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2019  23:21

Bien, bien...
Alfons,
-...que todo en esta vida sería brillante
-...¡Oh, qué planes tenía!
Hali,
La traducción muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jan. 2019  11:36

Das alte Jahr schwieg eine Weile, doch dann fiel ihm ein, was das scheidende Jahr damals zu ihm gesagt hatte, als es seine Zeit übernommen hatte:
„Das Wichtigste sind Hoffnung und Liebe. Versuche, beides den Menschen zu schenken, dann wirst du ein gutes Jahr werden!“
Hatte es das getan? Ja! Es hatte sich Mühe gegeben. Guten Gewissens konnte es scheiden und die Aufgabe weitergeben.

El año viejo estuvo en silencio por un tiempo, pero luego se le ocurrió que el año saliente le había dicho en aquel entonces cuando había tomado su tiempo:
"La esperanza y el amor son lo más importante. ¡Trata de dársele ambas cosas a la gente, entonces volverás a ser un buen año!"
¿Había hecho eso? ¡Sí! Se había esforzado mucho. Con la conciencia tranquila, podría despedirse y traspasar la tarea.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jan. 2019  13:17

Muy bien de nuevo Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jan. 2019  17:46

„Gib den Menschen Hoffnung und Liebe“, sagte es nun zum neuen Jahr. „Dann wirst du ein gutes Jahr sein.“
„Hoffnung und Liebe? Du meinst, das genügt?“ Die Stimme des neuen Jahres klang enttäuscht. „Ich hatte mir so viele wunderfeine, aufregende Dinge ausgedacht, um den Lauf meiner Zeiten zu schmücken. Nur ungern wollte ich auf sie verzichten.“
„Das musst du auch nicht, versuch es einfach, aber denke daran, was ich dir gesagt habe: Vergiss die Hoffnung nicht und nicht die Liebe.“

“¡Dale esperanza y amor a la gente!”, dijo ahora al año nuevo. “Entonces serás un buen año.”
“¿Esperanza y amor? ¿Crees que es bastante?” La voz del año nuevo sonaba decepcionada. “Había pensado en tantas cosas maravillosas y emocionantes, para adornar el transcurso de mi tiempo. No me gustaría mucho prescindir de ellas.”
“No hace falta, simplemente inténtalo, pero piensa en lo que te he dicho. ¡No olvides la esperanza y el amor!”


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jan. 2019  22:00

Todo sigue estupendamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2019  10:37

Müde schloss das alte Jahr die Augen, es wollte noch ein wenig ruhen, bevor es ging. Nur ein wenig. Aber selbst das Wenige war ihm schon zu viel. Ehe es sich versah, war es eingeschlafen. Selbst das Feuerwerk, das zu seinem Abschied stattfand, vermochte es nicht mehr aufzuwecken, und das war auch gut so.

Cansado, el año viejo cerró los ojos, quería descansar un poco antes de irse. Sólo un poco. Pero incluso el (cosito) breve descanso ya era demasiado para él. (A vuelta de cabeza) Antes de que se diera cuenta se (hubo) había quedado dormido. Incluso los fuegos artificiales que llegaron a su despedida no pudieron despertarlo, y eso fue algo bueno.



Nachricht editiert (23. Jan. 2019  19:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2019  11:22

Alfons, hay dos cosas que me tienen intrigado. La primera es la palabra "cosito". No es una palabra del DRAE y donde aparece en Google, como propia de algún país sudamericano, tiene significados que carecen de sentido en este contexto.
Otra es: "A vuelta de cabeza se hubo quedado dormido".
No acabo de ver ese significado de "versehen", y el uso del pretérito anterior resulta rarísimo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2019  13:05

Vielen Dank für die Kommentare, Jordi.

Statt cosito nehme ich breve. Ist das korrekt? Damit umgehe ich die Substantivierung des Adjektivs "wenig".

Oder ist auch richtig:
Pero incluso el poco ya era demasiado para él.

Den folgenden Satz übersetze ich jetzt so:
Antes de que se diera cuenta se había quedado dormido.

Ich hoffe, dass es so gut ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2019  13:25

Perfecto Alfons, así queda perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2019  14:33

Danke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2019  17:13

Und hier folgt sogleich
der nächste Streich:


Eine kleine „Weltreise“ durch die Silvesternacht

Pia und Pit sind stinksauer. Heute ist Silvester und alle feiern große Feste oder haben sich sonst irgendetwas Aufregendes einfallen lassen. Nur sie sitzen mit Opa alleine zu Hause. Tante Marie hat nämlich heute Morgen ein Baby bekommen, und Mama und Papa sind gleich zu ihr gefahren, um zu gratulieren.
Pia und Pit würden am liebsten weinen. Vor Wut aber!
“So´n Quatsch”, mault Pia. “Hauptsache, das Baby ist da.”
“Und es ist gesund”, sagt Opa.
“Silvester”, schimpft Pit, “verpennt es sowieso. Was aber wird aus uns?”
Die beiden sind enttäuscht. Tolle Pläne hatten sie für diesen letzten Tag im Jahr gemacht. Zuerst wollten sie mit Papa Feuerwerk kaufen und den Partykeller schmücken, und am Abend wären Freunde zum Feiern gekommen. Nun aber ist alles abgesagt, und Pia und Pit müssen mit Opa alleine feiern. Nicht einmal Feuerwerk haben sie. Opa mag das nämlich nicht leiden, weil es ihn an den Krieg erinnert und weil es die Tiere erschreckt. Na ja, verstehen können Pia und Pit Opas Meinung, aber an Silvester muss man doch auch mal eine Ausnahme machen können, oder?
“Blöd”, brummt Pia. “Alle feiern. Nur wir langweilen uns zu Tode.”
“Total alleine sitzen wir hier rum. Gemein!“, sagt Pit düster.
Alleine? Und ich?”, fragt Opa gekränkt. “Bin ich niemand? Wir können doch auch anders aufregend das neue Jahr feiern. Und zwar ganz woanders.“
“Wie das denn?”, fragt Pia.
Opa grinst. “Ich habe eine Idee. Holt mal euren Atlas!”
Und während Pit brummelnd auf Atlassuche geht, schaltet Opa den Computer ein.
“Im Internet”, sagt er und grinst noch mehr, “finden wir nämlich all die Orte, an denen es zu verschiedenen Zeiten gerade Null Uhr ist und das neue Jahr beginnt.”
Ehe sich Pia und Pit versehen, hackt Opa auf die Computertasten ein und surft mit der Maus – klick, klick, klick – auf dem Bildschirm herum. Ein Bild erscheint. Es ist eine Insel.
“Das ist ein Webcam-Bild von den Virgin Islands”, erklärt Opa stolz. “Es zeigt euch, wie es jetzt gerade dort aussieht. Und seht ihr die Uhr am oberen Bildrand? 23.40 Uhr ist es. In zwanzig Minuten beginnt dort das neue Jahr, denn es ist die östlichste Insel der Welt, und dort beginnt der neue Tag und damit das neue Jahr am frühesten. Später reisen wir dann nach Neuseeland weiter, dann schauen wir mal, wie die Menschen in Sydney feiern, und dann…”
Pia und Pit vergessen, vor lauter Staunen den Mund zu schließen. Woher wusste Opa das alles? Noch ehe sie fragen können, ruft Opa:
“Beeilt euch! Gleich können wir das neue Jahr auf den Virgin Islands begrüßen.”
“Das ist ja super!”, ruft Pia. “Dann feiern wir den ganzen Tag nun Silvester – jedes Mal in einem anderen Land?”
“Stimmt”, sagt Opa und lächelt. “Wir sitzen gemütlich zu Hause und betrachten uns die echten Bilder im Internet auf den Webcams.” Er grinst wieder und greift zum Telefon. “Und damit wir nicht vor lauter Feiern verhungern, bestellen wir uns die größte Pizza unseres Lebens, einverstanden?”
“Einverstanden!”, rufen Pia und Pit.
Sie sind jetzt gar nicht mehr traurig, dass die Fete im Keller ausgefallen ist. Wie denn auch bei sooo einem tollen Opa!?

LG
Alfons


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jan. 2019  17:31

Wie ganz oben angedeutet, hier die "versprochene" Geschichte.
In der Zwischenzeit haben wir uns Gedanken gemacht über die Organisation der neuen Übersetzungstexte. Alfons hat unter anderem noch einen tollen Link ausgemacht für zukünftige Geschichten. Alle unsere gefundenen Links möchte ich noch oben in den "Eröffnungsbeitrag" von mir einstellen, so dass jeder, der eine neue Geschichte anfangen will, sie leicht findet.

Wer einen neuen Thread für Übersetzungsübungen aufmacht (nach 60-70 Beiträgen), sollte dann vielleicht alle noch nicht übersetzten Links (oder auch eigene Vorschläge) in seinen ersten Beitrag übernehmen. Bei neuen Vorschlägen bin ich gerne bereit zu überprüfen, ob wir die Texte nicht schon übersetzt haben. Wäre das ein annehmbarer Vorschlag für Euch, Jordi, Tony, Alfons?

P.S. Wie ich gerade sehe, hier schon das erste Missverständnis: Ich lösche jetzt meinen Vorschlag "Internet-Silvester", weil Alfons ihn gerade eingestellt hat. Macht nix. Ist ja nichts passiert. Vielleicht noch ein Vorschlag, damit das nicht wieder passiert: Wer etwas einstellen möchte, bitte ankündigen in seinem letzten Beitrag.



Mensaje editado (23 Ene. 19  17:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jan. 2019  18:15

Pia und Pit sind stinksauer. Heute ist Silvester und alle feiern große Feste oder haben sich sonst irgendetwas Aufregendes einfallen lassen. Nur sie sitzen mit Opa alleine zu Hause. Tante Marie hat nämlich heute Morgen ein Baby bekommen, und Mama und Papa sind gleich zu ihr gefahren, um zu gratulieren.
Pia und Pit würden am liebsten weinen. Vor Wut aber!
“So´n Quatsch”, mault Pia. “Hauptsache, das Baby ist da.”
“Und es ist gesund”, sagt Opa.

Nochevieja en internet
Un pequeño viaje alrededor del mundo en la Nochevieja

Pia y Pit están enfadadísimos. Hoy es la Nochevieja y todos celebran grandes fiestas o se les ha ocurrido algo excitante. Solamente ellos están sentados solos en casa con el abuelo. Es que la tía Marie tuvo un bebé esta mañana, y mamá y papá fueron directamente a felicitarla.
Pia y Pit preferirían llorar. Es decir, de rabia.
“¡Qué tontería!”, gruñe Pit de mal humor. “Lo principal es que el bebé esté aquí.”
“Y que esté sano”, dice el abuelo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2019  21:33

Lo importante es que no falten los textos. Con vuestro permiso, yo dejaré de hacer propuestas. Vosotros lo hacéis perfectamente y yo podré dedicarme a las correcciones, cuando sea necesario. :-))
Hali, tu comienzo ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jan. 2019  08:08

“Silvester”, schimpft Pit, “verpennt es sowieso. Was aber wird aus uns?”
Die beiden sind enttäuscht. Tolle Pläne hatten sie für diesen letzten Tag im Jahr gemacht. Zuerst wollten sie mit Papa Feuerwerk kaufen und den Partykeller schmücken, und am Abend wären Freunde zum Feiern gekommen. Nun aber ist alles abgesagt, und Pia und Pit müssen mit Opa alleine feiern. Nicht einmal Feuerwerk haben sie.

"La víspera de Año Nuevo", se queja Pit, "va a pasarla durmiendo de todos modos. Pero ¿qué será de nosotros?
Los dos están decepcionados. Tenían grandes planes para este último día del año. Primero querían comprar fuegos artificiales con papá y decorar el sótano para la fiesta, y por la noche los amigos habrían venido a celebrar. Pero ahora todo está cancelado, y Pia y Pit tienen que celebrar con el abuelo solo. Ni siquiera tienen fuegos artificiales.




Nachricht editiert (24. Jan. 2019  15:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jan. 2019  08:11

Hauptsache es geht weiter und Du, Jordi, bist bereit, uns weiterhin zu korrigieren. Ohne Dich wären wir aufgeschmissen....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2019  10:51

Naturalmente Alfons. Prometí echaros un cable y cumpliré mi palabra, salvo causa mayor.
Y ahora la traducción...
-...se queja Pit
Viene de "quejarse"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2019  13:33

Opa mag das nämlich nicht leiden, weil es ihn an den Krieg erinnert und weil es die Tiere erschreckt. Na ja, verstehen können Pia und Pit Opas Meinung, aber an Silvester muss man doch auch mal eine Ausnahme machen können, oder?
“Blöd”, brummt Pia. “Alle feiern. Nur wir langweilen uns zu Tode.”
“Total alleine sitzen wir hier rum. Gemein!“, sagt Pit düster.

Es que al abuelo no le gustan, porque le recuerdan la guerra y porque asustan a los animales. Bueno, Pia y Pit pueden comprender la opinión del abuelo, pero en la Nochevieja uno debería hacer una excepción por una vez, ¿no?
“¡Qué (bobo) bobada / Qué tontería!”, gruñe Pia. Todos están celebrando. Solamente nosotros nos morimos de aburrimiento.”
“Totalmente solos estamos sentados sin hacer nada. ¡Vaya canallada!”, dice Pit lúgubremente.


Vielen Dank fürs Korrigieren



Mensaje editado (24 Ene. 19  16:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2019  15:05

La expresión "qué bobo/boba" se usa normalmente para referirse a personas. En el caso de esta traducción lo más adecuado sería:
¡Qué bobada!
O bien:
¡Qué tontería!
Por lo demás, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jan. 2019  21:11

Alleine? Und ich?”, fragt Opa gekränkt. “Bin ich niemand? Wir können doch auch anders aufregend das neue Jahr feiern. Und zwar ganz woanders.“
“Wie das denn?”, fragt Pia.
Opa grinst. “Ich habe eine Idee. Holt mal euren Atlas!”
Und während Pit brummelnd auf Atlassuche geht, schaltet Opa den Computer ein.

(Solo) ¿Solos? ¿Y yo? "pregunta el abuelo (molestado) molesto. "¿No soy (yo) nadie? También podemos celebrar el Año Nuevo de una manera diferente y emocionante. Y completamente en otra parte del mundo".
"¿Cómo es eso?" pregunta Pia.
El abuelo sonríe. "Tengo una idea. ¡(Conseguid) Traed vuestro atlas!"
Y mientras Pit gruñe y va a buscar el atlas, el abuelo enciende la computadora.




Nachricht editiert (25. Jan. 2019  07:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2019  21:47

Solamente...
-...¿Solos?
-...¿Y yo?, pregunta el abuelo molesto, ¿no soy nadie?
-...¡Traed vuestro atlas!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jan. 2019  01:42

“Im Internet”, sagt er und grinst noch mehr, “finden wir nämlich all die Orte, an denen es zu verschiedenen Zeiten gerade Null Uhr ist und das neue Jahr beginnt.”
Ehe sich Pia und Pit versehen, hackt Opa auf die Computertasten ein und surft mit der Maus – klick, klick, klick – auf dem Bildschirm herum. Ein Bild erscheint. Es ist eine Insel.
“Das ist ein Webcam-Bild von den Virgin Islands”, erklärt Opa stolz.

“Es que en internet”, dice sonríendo aún más, “encontramos todos los lugares donde son las cero horas en punto, pero en diferentes franjas horarias, y donde empieza el año nuevo.”
Cuando Pia y Pit menos lo esperan, el abuelo pulsa / aporrea las teclas del ordenador y navega con el ratón – clic, clic, clic – por la pantalla. Aparece una imagen. Es una isla.
“Esta es una foto de webcam de las Islas Vírgenes”, explica el abuelo con orgullo.




Mensaje editado (25 Ene. 19  01:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2019  12:00

Bien Hali, pero no es conveniente "aporrear" las teclas del ordenador, ni las del piano, porque te las cargas. :-)))
-...pulsa las teclas
Saludos
Jordi
P.S.: Cargarse algo (estropearlo) es un lenguaje muy coloquial, al igual que "cargarse a alguien", matarlo.



Mensaje editado (25 Ene. 19  12:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jan. 2019  12:57

“Es zeigt euch, wie es jetzt gerade dort aussieht. Und seht ihr die Uhr am oberen Bildrand? 23.40 Uhr ist es. In zwanzig Minuten beginnt dort das neue Jahr, denn es ist die östlichste Insel der Welt, und dort beginnt der neue Tag und damit das neue Jahr am frühesten. Später reisen wir dann nach Neuseeland weiter, dann schauen wir mal, wie die Menschen in Sydney feiern, und dann…”
Pia und Pit vergessen, vor lauter Staunen den Mund zu schließen.

"Os muestra cómo se ve ahora allí. ¿Y veis el reloj en la parte superior de la pantalla? Son las doce menos veinte de la tarde. Dentro de veinte minutos, el año nuevo comienza / comenzará allí, porque es la isla más oriental del mundo, y allí comienza el nuevo día y, por lo tanto, el año nuevo, el más temprano. Más tarde viajaremos a Nueva Zelanda, luego veremos cómo la gente de Sydney está celebrando y luego ... "
Pia y Pit se olvidan de cerrar la boca por puro asombro.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2019  13:39

Muy bien, está muy bien Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jan. 2019  16:15

Woher wusste Opa das alles? Noch ehe sie fragen können, ruft Opa:
“Beeilt euch! Gleich können wir das neue Jahr auf den Virgin Islands begrüßen.”
“Das ist ja super!”, ruft Pia. “Dann feiern wir den ganzen Tag nun Silvester – jedes Mal in einem anderen Land?”
“Stimmt”, sagt Opa und lächelt. “Wir sitzen gemütlich zu Hause und betrachten uns die echten Bilder im Internet auf den Webcams.” Er grinst wieder und greift zum Telefon. “Und damit wir nicht vor lauter Feiern verhungern, bestellen wir uns die größte Pizza unseres Lebens, einverstanden?”
“Einverstanden!”, rufen Pia und Pit.
Sie sind jetzt gar nicht mehr traurig, dass die Fete im Keller ausgefallen ist. Wie denn auch bei sooo einem tollen Opa!?

¿De dónde ha sabido el abuelo todo eso? Antes de que puedan preguntarle, el abuelo exclama:
“¡Daos prisa! Pronto podéis dar la bienvenida al nuevo año en las Islas Vírgenes.”
“¡Genial!” exclama Pia. “Pues celebramos la Nochevieja durante todo el día, ¿cada vez en un país diferente?”
“Es verdad”, dice el abuelo y sonríe. “Estamos sentados confortablemente en casa observando las imágenes reales de webcam en internet.”
Sonríe otra vez y coge / descuelga el teléfono. “Y para que de tanto celebrar no nos muramos de hambre, ordenaremos la más grande pizza de nuestra vida, ¿de acuerdo?”
“De acuerdo”, exclaman Pia y Pit.
Ahora ya no están tristes porque la fiesta en el sótano no haya tenido lugar. ¡Cómo que no! / ¿Cómo no puede ser de otra forma con un tal abuelo genial?


Vorschlag für die nächste Geschichte:
https://geschichtensammlung.com/2019/01/20/man-kann-ja-nicht-alles-wissen/
Wenn Ihr einverstanden seid, mache ich das nach Jordis Korrektur.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2019  17:00

Pues la traducción ha quedado bien, así que....
¡Adelante!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jan. 2019  18:45

Das Wortspiel im folgenden Text (Kajak - Kajal) müsste gut zu übersetzen sein, weil es beide Wörter auch im Spanischen gibt (kayak y kajal). Nur die Aussprache ist ein bisschen anders...

Man kann ja nicht alles wissen

Laura und Simone unterhalten sich über ihre Mütter. Die Freundinnen haben es sich im Kinderzimmer gemütlich gemacht, während die Mütter im Wohnzimmer bei Kaffee und Kuchen ein Plauderstündchen halten.
„Meine Mama hat zu jedem Paar Schuhe eine passende Handtasche“, verrät Laura ihrer Freundin. Simone kichert und nimmt ein Schlückchen Tee aus der winzigen Tasse des Puppengeschirrs. Sie überlegt einen Moment und kommt zu dem Schluss, dass ihre Mutter wohl nur zwei Handtaschen besitzt. Damit kann sie also nicht punkten.
„Meine Mama backt die besten Pfannkuchen der Welt!“, behauptet sie und schlägt zufrieden die Beine übereinander, so wie sie es von Mama gesehen hat. Sie findet das sehr elegant.
„Das stimmt!“, gibt Laura zu. „Bei euch schmecken die Pfannkuchen besonders gut.“
Laura schenkt Simone noch etwas Tee ein und bietet ihr ein Plätzchen an. Dann lehnt sie sich wieder zurück und erzählt:
„Ohne Kajak geht meine Mama niemals auf die Straße!“
In Simones Augen leuchten deutlich Fragezeichen auf, sie gibt sich aber nicht die Blöße zuzugeben, dass sie nicht weiß, was Kajaks sind.
„So, so!“, sagt sie also und knirscht innerlich mit den Zähnen. „Ich verstehe!“
„Ja, Mama sagt immer, dass so ein Kajak einen glasklaren Blick macht. Sie hat gleich mehrere, in verschiedenen Farben.“ Laura merkt, dass Simone keine Ahnung hat, worum es geht, denn die fragt nun:
„Passend zu jeder Handtasche?“
„Nein, komm mit ins Bad, ich zeige sie dir!“
Die beiden Mädchen bewegen sich fast lautlos und schleichen leise am Wohnzimmer vorbei, um die Mütter nicht auf sich aufmerksam zu machen. Sie sind in geheimer Kajakmission unterwegs.
Im Badezimmer angekommen steigt Laura auf den Hocker und öffnet den Spiegelschrank. Sie nimmt einige Stifte aus einem Schälchen und klettert wieder hinunter.
„Schau, hier sind sie. Schon die alten Ägypterinnen haben diese Kajaks benutzt. Sollen wir das auch mal ausprobieren?“
„Was macht man denn damit, es sind doch ganz normale Farbstifte, oder?“, will Simone wissen.
„Man malt rundum das Auge eine Linie, dann sehen die Augen schön aus und strahlen. Früher sagte man, dass diese Bemalung die Fliegen abschreckt und sogar Krankheiten am Auge heilen kann.“
Simone ist beeindruckt von Lauras Wissen.
Laura holt den Schminkspiegel von der Fensterbank. Dann setzt sie sich auf den Fußboden und fängt an, tiefschwarze Farbe auf Ober- und Unterlid zu verteilen. Das sieht lustig aus und Simone möchte es auch versuchen. Sie wählt ein dunkles Blau und weil das so toll aussieht, kommen nun auch noch die Lippenstifte von Lauras Mutter zum Einsatz.
„Deine Mutter hat tolle Sachen, besonders die Kajaks gefallen mir!“, schwärmt Simone und dann beschlie0en die beiden, ihren Müttern zu zeigen, was sie für schöne Töchter haben.
Die beiden Mütter sind nicht so richtig begeistert und Lauras Mutter ruft laut:
„Ach, meine schönen Kajalstifte, hoffentlich habt ihr sie nicht abgebrochen, die waren nämlich sehr teuer!“
Nachdem sie festgestellt hat, dass den Stiften nichts passiert ist, müssen dann aber doch alle vier herzlich lachen und die Mädchen erfahren den Unterschied zwischen Kajak und Kajal. Letztendlich finden sie dann erstgenanntes als noch ein wenig spannender, denn mit einem Kajak im Wildwasser zu paddeln, das stellen sie sich supertoll vor. Sinnvoll wäre es, in so einem Fall beides einzusetzen, Kajak und Kajal, ihr wisst schon: Wegen der Fliegen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 25. Jan. 2019  19:58

Man kann ja nicht alles wissen

Laura und Simone unterhalten sich über ihre Mütter. Die Freundinnen haben es sich im Kinderzimmer gemütlich gemacht, während die Mütter im Wohnzimmer bei Kaffee und Kuchen ein Plauderstündchen halten.
„Meine Mama hat zu jedem Paar Schuhe eine passende Handtasche“, verrät Laura ihrer Freundin. Simone kichert und nimmt ein Schlückchen Tee aus der winzigen Tasse des Puppengeschirrs. Sie überlegt einen Moment und kommt zu dem Schluss, dass ihre Mutter wohl nur zwei Handtaschen besitzt. Damit kann sie also nicht punkten.
„Meine Mama backt die besten Pfannkuchen der Welt!“, behauptet sie und schlägt zufrieden die Beine übereinander, so wie sie es von Mama gesehen hat. Sie findet das sehr elegant.

No se puede saber todo.

Laura y Simone están hablando de sus madres. Las amigas se han acomodado en la habitación de los niños, mientras que las madres están charlando con café y pastel en la sala de estar.
"Mi mamá tiene un bolso a juego con cada par de zapatos", le dice Laura a su amiga. Simone se ríe para dentro tomando un sorbito de té de la taza diminuta de la vajilla de la muñeca. Ella piensa por un momento llegando a la conclusión de que su madre probablemente sólo tiene dos bolsos de mano. Así que no puede anotar con eso.
"Mi mamá hornea los mejores panqueques del mundo", dice felizmente cruzando las piernas como lo ha visto de mamá. Ella cree que es muy elegante.




Nachricht editiert (25. Jan. 2019  22:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2019  21:33

Muy bien Tony. Dos cosillas...
-...Las amigas...
-...tomando un sorbito de té
La palabra "latigazo" se refiere solamente a las bebidas alcohólicas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jan. 2019  09:06

„Das stimmt!“, gibt Laura zu. „Bei euch schmecken die Pfannkuchen besonders gut.“
Laura schenkt Simone noch etwas Tee ein und bietet ihr ein Plätzchen an. Dann lehnt sie sich wieder zurück und erzählt:
„Ohne Kajak geht meine Mama niemals auf die Straße!“
In Simones Augen leuchten deutlich Fragezeichen auf, sie gibt sich aber nicht die Blöße zuzugeben, dass sie nicht weiß, was Kajaks sind.

"¡Así es!", admite Laura. "(Con vosotros) En vuestra casa los panqueques saben especialmente bien."
Laura le sirve a Simone un poco más de té y le ofrece una galleta. Luego se inclina hacia atrás y le cuenta:
"¡Sin un kayak, mi mamá nunca sale a la calle!"
A los ojos de Simone, los signos de interrogación se iluminan claramente, pero ella no muestra su punto débil de admitir que no sabe qué son los kayaks.




Nachricht editiert (26. Jan. 2019  19:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  11:34

Bien Alfons. Solamente...
-... "bei euch" = "en vuestra casa".
Saludos
Jordi



Mensaje editado (26 Ene. 19  11:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2019  12:29

„So, so!“, sagt sie also und knirscht innerlich mit den Zähnen. „Ich verstehe!“
„Ja, Mama sagt immer, dass so ein Kajak einen glasklaren Blick macht. Sie hat gleich mehrere, in verschiedenen Farben.“ Laura merkt, dass Simone keine Ahnung hat, worum es geht, denn die fragt nun:
„Passend zu jeder Handtasche?“
„Nein, komm mit ins Bad, ich zeige sie dir!“

“¡Vaya, vaya!”, dice por consiguiente rechinando los dientes (clandestinamente)internamente/interiormente. “Entiendo.”
“Sí, mamá suele decir que un (tal) kayak da como resultado una mirada clara. Tiene varios kayaks en colores diferentes.” Laura se da cuenta de que Simono no tiene ni idea de qué se trata, ya que ésa pregunta ahora:
“¿(Correspondientes a) Adecuados para / a juego con cada bolso?”
“No, ¡ven conmigo al cuarto de baño! Voy a mostràrtelos.”


Danke fürs Korrigieren! Ich lasse "clandestinamente" und "tal" einfach aus, was Besseres fällt mir nicht ein. Ob "innerlich" hier mit "por dentro" übersetzt werden kann, bezweifle ich. "secretamente" würde wohl "clandestinamente" entsprechen, oder? Letztlich ist das Zähnezusammenbeißen sowieso innerlich.

P.S. Danke an Tony für "internamente" und "a juego con"



Mensaje editado (26 Ene. 19  22:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. Jan. 2019  14:02

Ja, klar Jordi,

wieder ein Flüchtigkeitsfehler, denn es heißt natürlich "las amigas", aber den Unterschied zwischen "latigazo" und "sorbito", den Alkohol betreffend, den kannte ich nicht !

Danke fürs Korrigieren !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  14:16

Volvemos a encontrarnos con expresiones idiomáticas que no conviene traducir literalmente.
Las expresiones "clandestino" y "clandestinamente" se refieren a cosas que se quieren ocultar por miedo a la ley. En esta traducción no procede usar esa expresión.
El rechinar de dientes no es nada ilegal.
Hay que buscar otra traducción para "innerlich".
Lo mismo sucede con "so ein Kajak". No procede traducirlo como "un tal Kajak". Esa expresión se emplea para referirse a personas. Por ejemplo: "La noticia fue anunciada por un tal Manolo"
También:
-...¿Adecuado para cada bolso?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (26 Ene. 19  14:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2019  15:11

Jordi, vielen Dank für die Hinweise! Ich habe oben schon etwas dazu geschrieben (und kopiere das nochmal hierher):

Ich lasse "clandestinamente" und "tal" einfach aus, was Besseres fällt mir nicht ein. Ob "innerlich" hier mit "por dentro" übersetzt werden kann, bezweifle ich. "secretamente" würde wohl "clandestinamente" entsprechen, oder? Letztlich ist das Zähnezusammenbeißen sowieso innerlich.

Zu "¿Adecuado para cada bolso?" möchte ich noch fragen, ob das nicht im Plural stehen muss, denn der Satz bezieht sich auf "Tiene varios kayaks".
Ursprünglich war ich versucht, den Ausdruck von Tony zu kopieren: "un bolso a juego con cada par de zapatos" (zu jedem Paar Schuhe eine passende Handtasche“). Aber ich konnte "a juego con" nirgends finden, obwohl PONS eine Menge Ausdrücke für "passen(d) zu" liefert.*** "correspondiente=entsprechend" schien mir passend. Aber wie ich sehe, passt es wohl doch nicht.

P.S. ***Inzwischen habe ich es gefunden unter "farblich passend" - zu spät :-((



Mensaje editado (26 Ene. 19  15:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. Jan. 2019  16:54

Zitat:

Ich lasse "clandestinamente" und "tal" einfach aus, was Besseres fällt mir nicht ein. Ob "innerlich" hier mit "por dentro" übersetzt werden kann, bezweifle ich. "secretamente" würde wohl "clandestinamente" entsprechen, oder? Letztlich ist das Zähnezusammenbeißen sowieso innerlich.


Jordi,

qué te parece la traducción siguiente ?

„So, so!“, sagt sie also und knirscht innerlich mit den Zähnen
„Vaya, vaya!”, dice (ella) rechinando internamente con los dientes



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  17:04

Sin duda alguna yo preferiría "interiormente". Desde luego que tiene que ser "adecuados". Se trata de un despiste mío al escribir.
Aunque lo clandestino suele ser secreto, no todo lo secreto es clandestino. Lo clandestino es ilegal.
La expresión "a juego con..." o "haciendo juego con..." es muy común y correcta. Por ejemplo: "Tengo una corbata a juego con los calcetines". O bien: "La correa del reloj hace juego con los zapatos".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. Jan. 2019  17:32

Jordi,

entretanto quisiera hacerte una pregunta, porque me he encontrado con una frase la que me parece rarísima:

Ich möchte, dass sie stirbt
La quiero a morir ???

Desde ya, muchas gracias



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2019  18:41

"La quiero a morir" ist meinem Geführ nach ähnlich wie: esto me aburre a morir - ich finde das sterbenslangweilig, es langweilt mich zu Tode.

Könnte dieses "La quiero a morir" nicht bedeuten: ich liebe sie bis in den Tod, ich bin unsterblich in sie verliebt?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  22:13

La expresión "a morir" significa "muchísimo", pero no es de uso corriente. Por lo menos en España. Lo que pregunta Tony empezó a oírse por aquí con la canción:
----
https://youtu.be/wCBu0PkoNPs
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  22:27

Tony, tu comentario de las 16:54 no lo había leído. Sí, "internamente" podría servir. Equivale a "interiormente".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jan. 2019  08:56

Und nun auf zur Kajakmission:

Die beiden Mädchen bewegen sich fast lautlos und schleichen leise am Wohnzimmer vorbei, um die Mütter nicht auf sich aufmerksam zu machen. Sie sind in geheimer Kajakmission unterwegs.
Im Badezimmer angekommen steigt Laura auf den Hocker und öffnet den Spiegelschrank. Sie nimmt einige Stifte aus einem Schälchen und klettert wieder hinunter.
„Schau, hier sind sie. Schon die alten Ägypterinnen haben diese Kajaks benutzt. Sollen wir das auch mal ausprobieren?“

Las dos chicas se mueven casi en silencio y avanzan a hurtadillas sin ruido pasada la sala de estar para no atraer la atención de las madres. Están de camino en misión kayak secreta.
Una vez en el baño, Laura se sube al taburete y abre el armario con espejo. Saca unos (bolígrafos) lápices de un tazón y vuelve a bajar.
"Mira, aquí están. Incluso las antiguas egipcias usaban estos kayaks. ¿Debemos intentarlo también?"




Nachricht editiert (27. Jan. 2019  13:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  11:42

Muy bien Alfons. De todas formas yo diría:
-...Saca unos lápices de un tazón
La apariencia es más de lápices que de bolígrafos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  12:07

Antes de que se me olvide. Sobre la expresión "a morir", que ya hemos comentado, se me ocurre que podría ser una copia del francés: "à en mourir".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2019  13:16

Aus Wikipedia:
"Je l'aime à mourir" (English: I Love Her to Death) is a French-language song written by Francis Cabrel...
Based on the popularity of the song, Cabrel commissioned Luis Gómez Escolar to translate the song. Cabrel recorded the Spanish-language version of the song called "La Quiero a Morir"...
"Je l'aime à mourir" is a bilingual Spanish and French cover version of the song by Colombian singer-songwriter Shakira...
Hier beide Texte:
https://www.vagalume.com.br/shakira/la-quiero-a-morir-je-laime-a-mourir.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 27. Jan. 2019  13:22

Da bin ich einem "falschen" Freund aufgesessen und habe jetzt - dank Eurer Mithilfe - den richtigen Ausdruck gefunden. Merci vielmals ;-)))

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2019  13:42

Und weiter gehts mit der Kriegsbemalung:

„Was macht man denn damit, es sind doch ganz normale Farbstifte, oder?“, will Simone wissen.
„Man malt rund um das Auge eine Linie, dann sehen die Augen schön aus und strahlen. Früher sagte man, dass diese Bemalung die Fliegen abschreckt und sogar Krankheiten am Auge heilen kann.“
Simone ist beeindruckt von Lauras Wissen.
Laura holt den Schminkspiegel von der Fensterbank. Dann setzt sie sich auf den Fußboden und fängt an, tiefschwarze Farbe auf Ober- und Unterlid zu verteilen. Das sieht lustig aus und Simone möchte es auch versuchen. Sie wählt ein dunkles Blau und weil das so toll aussieht, kommen nun auch noch die Lippenstifte von Lauras Mutter zum Einsatz.

“¿Qué se hace con ellos, no son más que lápices normales de color, ¿no?”, quiere saber Simone.
“Se debuja una línea alrededor del ojo, por consiguiente los ojos tienen aspecto hermoso y radiante. Antes decían que esta pintura ahuyenta a las moscas e incluso puede curar enfermedades de los ojos.”
Simone está impresionada por los conocimientos de Laura.
Laura trae el espejo de maquillaje desde el antepecho. Luego se sienta en el suelo y empieza a pintar ambos párpados con negro profundo / y comienza a untar pintura negra profunda en los párpados superiores e inferiores. Esto se ve gracioso y Simone quiere intentarlo también. Elige un azul oscuro, y como parece tan genial, ahora también entran en acción los lápices de labios de la madre de Laura.


Vielen Dank fürs Nachgucken! Hast Du auch noch meinen Ergänzungssatz gesehen: / y comienza a untar pintura negra profunda en los párpados superiores e inferiores?



Mensaje editado (27 Ene. 19  14:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  13:50

Bien, bien, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2019  14:01

Echt jetzt, Jordi? Meinst Du meine Übersetzung? Ich habe sie doch gerade erst eingestellt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  14:58

Sí claro Hali. No había otra.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jan. 2019  22:09

„Deine Mutter hat tolle Sachen, besonders die Kajaks gefallen mir!“, schwärmt Simone und dann beschließen die beiden, ihren Müttern zu zeigen, was sie für schöne Töchter haben.
Die beiden Mütter sind nicht so richtig begeistert und Lauras Mutter ruft laut:
„Ach, meine schönen Kajalstifte, hoffentlich habt ihr sie nicht abgebrochen, die waren nämlich sehr teuer!“

"¡Tu madre tiene cosas geniales, especialmente los kayaks me gustan!", se entusiasma Simone y luego deciden mostrarles a sus madres (que) qué hijas tan hermosas tienen (tantas hijas hermosas).
Las dos madres no están realmente emocionadas y la madre de Laura grita:
"Oh, mis encantadores lápices de kajal, espero que no los hayáis roto, ¡porque (eran) fueron muy caros!"




Nachricht editiert (28. Jan. 2019  07:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  22:55

No está mal Alfons, pero...
-...qué hijas tan hermosas tienen
No tienen "tantas hijas". Solamente son dos.
-...porque fueron muy caros
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2019  23:26

Hier der Schluss. Danach mache ich einen neuen Thread auf, wenn Ihr einverstanden seid. Mit https://geschichtensammlung.com/2019/01/17/ein-fest-fuer-die-sinne/. Alle noch nicht übersetzten Links "nehme ich mit", so dass Ihr gleich am Anfang den Überblick habt. Wer neue Vorschläge hat, bitte gerne. Siehe oben mein erster Beitrag.

Nachdem sie festgestellt hat, dass den Stiften nichts passiert ist, müssen dann aber doch alle vier herzlich lachen und die Mädchen erfahren den Unterschied zwischen Kajak und Kajal. Letztendlich finden sie dann erstgenanntes als noch ein wenig spannender, denn mit einem Kajak im Wildwasser zu paddeln, das stellen sie sich supertoll vor. Sinnvoll wäre es, in so einem Fall beides einzusetzen, Kajak und Kajal, ihr wisst schon: Wegen der Fliegen!

Cuando se ha dado cuenta de que no les ha pasado nada a los lápices, las cuatro tienen que reírse de todo corazón y las niñas aprenden la diferencia entre un kayak y un kajal. Después de todo encuentran el primero un poco más interesante, ya que les parece genial remar con un kayak en un torrente / en aguas bravas. En este caso sería útil usar ambos, el kayak y el kajal. Ya sabéis: A causa de las moscas.

Danke fürs Nachgucken. Weiter gehts in Nummer 65...



Mensaje editado (28 Ene. 19  12:45)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jan. 2019  07:41

Vielen Dank für die Korrektur. Die Stelle mit "was für..." war ausgesprochen schwierig für mich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jan. 2019  10:52

La traducción ha quedado muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages