DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2019  23:39

Vorschlge fr Themen, die wir noch nicht bersetzt haben:
(https://geschichtensammlung.com/2019/01/04/christrosenweiss-2/) <---- siehe unten in diesem Thread
(https://geschichtensammlung.com/2019/01/14/das-alte-buch-2/) <---- siehe unten in diesem Thread
https://geschichtensammlung.com/2019/01/04/aus-den-augen-verloren/
https://geschichtensammlung.com/2018/02/16/die-hoffnung-stirbt-zuletzt/
https://geschichtensammlung.com/2018/02/17/fruhlingslacheln-fur-oma-erdmann/
https://geschichtensammlung.com/2017/04/01/opas-landung-im-jahr-1927/

Ein ganz allgemeiner Link fr alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.wordpress.com/

Einen weiteren tollen Fundort hat Alfons gefunden:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html
Aber aufpassen, die Geschichten sind manchmal arg lang.

Jeder, der einen Text passend findet, mge den gerne vorschlagen. Die Schwierigkeit ist lediglich, etwas NEUES zu finden bei der Flle der bersetzungen, die wir schon gemacht haben. Da ich (fast) alles mitkopiert habe, am besten nur den Titel nennen und nachfragen. Ich gucke dann nach.

Der nchste Text aus https://geschichtensammlung.com/2019/01/17/ein-fest-fuer-die-sinne/ hat es in sich. Nicht einfach zu bersetzen und viel Vokabelarbeit...

Ein Fest fr die Sinne
Erzhlung

Der Tag begann kalt, nebelig und trbe. Getrbt war auch die Stimmung der Menschen in der Stadt. Mit finsteren Blicken und vergrmten Mienen hasteten sie durch die Straen. Sie hatten es eilig, ins Warme zu kommen und dort das Licht zu finden, das ihnen der Tag in dieser grauen Zeit vorenthielt. Irgendwo musste man schlielich etwas zum Freuen finden. Ein leises Licht, das dem Dunkel trotzte und die Herzen erwrmte.
Auch auf dem Markt bei der Laurentiuskirche war es an diesem Vormittag so dunkel, dass man meinen konnte, man htte sich in der Zeit geirrt und es sei bereits Abend.
Es will heute nicht hell werden, klagte die Gemsefrau. Das kriecht mir aufs Gemt.
Seit Tagen geht das so!, sagte eine Kundin. Sie glauben nicht, wie schwer es mir heute Morgen gefallen ist, mein warmes Bett zu verlassen. Gar nicht rausgehen wollte ich.
Damit sind Sie nicht alleine!, stimmte die Frau neben ihr zu. Es kostet Anstrengung, nicht trbselig zu werden. Und deshalb kaufe ich mir jetzt buntes Gemse fr eine Gutelaunesuppe. Die Vitamine werden helfen.
Gute Idee! Der Herr neben ihr nickte. Da werde ich doch glatt ihrem Beispiel folgen. Suppe und dazu zwei Stcke von dem kstlichen Apfelkuchen, den ich gerade erstanden habe. Er hielt eine Tte hoch und schnupperte daran. Das hier riecht auch nach guter Laune.
Stimmt genau!, rief der Bcker vom Brtchenwagen. Ses tut gut und streichelt die Seele. Auch wenn viele heutzutage sagen, Zucker sei ungesund.
Ist er auch!, wandte eine junge Frau ein. Aber Traurigkeit ist es auch. Sie grinste, kaufte ein Franzbrtchen und biss voller Genuss hinein. Ahh! Ihre Augen glnzten.
Die umstehenden Leute lchelten.
Dazu empfehle ich eine heie Schokolade, sagte eine ltere Dame. Sie wirkt Wunder an Tagen wie diesen.
Das tut mein Honig auch!, pries der Imker vom Stand gegenber an. Es gibt nichts Besseres als Krutertee mit gutem Bltenhonig, der die Gedanken beim Genuss in den Frhling und Sommer entfhrt.
Und dazu empfehle ich meine Kruter!, ergnzte die Kruterfrau. Pfefferminze, Melisse, Verbenen, Kamille, Thymian und Salbei. Frisch geerntet im Sommer und behutsam getrocknet in meinem Kruterschuppen. Ihr Duft zaubert die Sonne in Ihre Seele!
So wie meine Gewrze! Ingwer, Zimt, Chili, Kurkuma, Kardamom und Anis sind Balsam bei Winterblues und traurigen Gefhlen, rief der Hndler mit den vielen bunten Gewrztten. Sie sind ein Fest fr die Sinne.
Und Kartoffeln! Es geht nichts ber eine Pfanne feiner, knuspriger Bratkartoffeln mit Spiegeleiern und frisch geerntetem Feldsalat, meldete sich die Marktfrau wieder zu Wort. Ich sage Ihnen, das wirkt immer.
Ein Mettbrtchen mit Petersilie und Zwiebeln hilft auch! Und Fleisch! Jawohl! Ein gutes, mageres Stck Fleisch wirkt Wunder!, meldete sich der Marktmetzger zu Wort und die Eierfrau rief:
Eier! Essen Sie Eier! Sie machen frhlich.
Das tut das Licht meiner Kerzen auch! Die junge Frau vom Kerzenstand hielt eine Handvoll gelber, roter, weier und rosafarbener Kerzen in die Hhe. Es lsst die Augen wieder lachen.
Und Schokolade!, rief der Mann von der Naschtruhe gegenber mit all den verfhrerisch sen Leckereien. Es geht nichts ber einen Schokoladenhoniggewrzkeks.
Immer mehr Tipps und Ratschlge und Angebote hallten ber den Marktplatz.
Rund ging es zu. Und bunt. Und ein bisschen war es auch schon heller geworden. Der Tag hatte nun doch ein Lcheln in die Gesichter der Menschen gezaubert.
Ungesund! Das ist doch alles nicht gesund und schadet blo dem Krper, qukte da die griesgrmige Stimme einer Frau. Ich empfehle Ihnen
Sie kam aber nicht weiter, denn die Stimme der lteren Dame, die heie Schokolade so sehr liebte, tnte lauter nun:
Ha!, rief sie. Der ganze Winter ist ungesund. Und? Bisher haben wir noch jeden Winter berlebt, und mal ehrlich, mit guter Laune und einem Lcheln tut man sich leichter.
Der Beifall, der nun ertnte, klang laut und frhlich, und mehr war dazu im Moment auch nicht zu sagen. Vielleicht so viel noch: Jener dunkle, graue Tag endete fr viele Marktbesucher ganz anders, als er begonnen hatte, und das war doch etwas, oder?

Elke Brunling



Mensaje editado (1 Feb. 19  15:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jan. 2019  12:33

Einer macht den Anfang, gelle?

Ein Fest fr die Sinne
Erzhlung

Der Tag begann kalt, nebelig und trbe. Getrbt war auch die Stimmung der Menschen in der Stadt. Mit finsteren Blicken und vergrmten Mienen hasteten sie durch die Straen. Sie hatten es eilig, ins Warme zu kommen und dort das Licht zu finden, das ihnen der Tag in dieser grauen Zeit vorenthielt. Irgendwo musste man schlielich etwas zum Freuen finden. Ein leises Licht, das dem Dunkel trotzte und die Herzen erwrmte.

Una fiesta para los sentidos.
Cuenta

El da comenz fro, brumoso y nublado. El estado de nimo de la gente en la ciudad tambin se nubl. Se apresuraron por las calles, frunciendo el ceo y mirando con caras afligidas. Tenan prisa por entrar en el calor y encontrar all la luz que el da les haba retenido en esta hora gris. En algn lugar finalmente se tena que encontrar algo que alegrarse. Una luz suave que desafiaba la oscuridad y calentaba los corazones.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jan. 2019  13:27

Auch auf dem Markt bei der Laurentiuskirche war es an diesem Vormittag so dunkel, dass man meinen konnte, man htte sich in der Zeit geirrt und es sei bereits Abend.
Es will heute nicht hell werden, klagte die Gemsefrau. Das kriecht mir aufs Gemt.
Seit Tagen geht das so!, sagte eine Kundin. Sie glauben nicht, wie schwer es mir heute Morgen gefallen ist, mein warmes Bett zu verlassen. Gar nicht rausgehen wollte ich.

Tambin en el mercado enfrente de la iglesia San Lorenzo estaba tan oscuro esta maana que uno poda pensar haberse equivocado en la hora, y realmente ya era de noche.
Hoy no quiere amanecer, se quej la verdulera. Esto afecta al nimo / me oprime el nimo.
Ha sido as durante das, dijo una clienta. No me creer usted lo difcil que fue para m dejar mi cama caliente esta maana. No quera ni salir.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jan. 2019  13:58

Bien, muy bien las dos traducciones de un texto un tanto especial.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jan. 2019  15:15

Eine Frage zu den Zeiten, Jordi. Ich htte die ersten drei Zeilen des ersten Teils im Imperfecto geschrieben, inklusive "comenzaba". Ich sehe das als eine Art Beschreibung. Mit anderen Worten: Der Tag fing wie immer neblig und trb an... Wre das auch korrekt gewesen?

Also:
El da comenzaba fro, brumoso y nublado. El estado de nimo de la gente en la ciudad tambin se nublaba /estaba nublado. Se apresuraban por las calles, frunciendo el ceo y mirando con caras afligidas.
Der Rest ist auch bei Alfons im Imperfekt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jan. 2019  17:12

Comentando cosas que ocurrieron en el pasado puedes emplear tanto el imperfecto como el indefinido.
Comentando cosas que ocurran en el pasado puedes emplear tanto el imperfecto como el indefinido.
El imperfecto da idea de algo que era habitual, que sola ocurrir en el pasado.
El indefinido nos habla de algo puntual, no da idea de algo que ocurra habitualmente.
Por ejemplo:
El tren llegaba a la estacin. Automticamente se entiende que queremos decir que lo haca habitualmente.
El tren lleg a la estacin. Nos estamos refiriendo a lo que ocurri en aquel momento concreto.
En el caso de nuestra narracin no puedes comenzar usando el imperfecto sin situar la accin en un momento o circunstancia concretos.
Por ejemplo:
En aquel tiempo el da comenzaba fro
O bien:
Normalmente el da comenzaba fro
Otra cuestin es la relacin entre el imperfecto y el indefinido en una narracin, pero eso viene muy bien explicado en cualquier gramtica.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Jan. 2019  17:40

Wow, Jordi,

tus autorizadsimas explicaciones siempre vienen como agua de mayo y sobre todo son muy
socorridas !!!

Gracias, profesor numerario ;-)))



dreamies.de




Nachricht editiert (28. Jan. 2019  17:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jan. 2019  17:48

Vielen Dank, Jordi. Grundstzlich ist mir der Unterschied zwischen Imperfekt und Indefinido bekannt, das hindert mich aber nicht daran, trotzdem stndig die falsche Zeit zu whlen!! :-((
In dieser Geschichte erfahren wir jedoch: Seit Tagen geht das so! Deswegen hielt ich den ersten Satz fr eine Art Beschreibung des Hintergrunds. Doch selbst wenn ich anfange mit "El da comenz fro, brumoso y nublado", ist es dann falsch, mit dem Imperfekt fortzufahren?

El estado de nimo de la gente en la ciudad tambin estaba nublado. Se apresuraban por las calles, frunciendo el ceo y mirando con caras afligidas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jan. 2019  18:46

Da ich gleich fort muss, erlaube ich mir, weiter zu bersetzen, ohne die Antwort von Jordi zur letzten Frage von Hali abzuwarten.

Damit sind Sie nicht alleine!, stimmte die Frau neben ihr zu. Es kostet Anstrengung, nicht trbselig zu werden. Und deshalb kaufe ich mir jetzt buntes Gemse fr eine Gutelaunesuppe. Die Vitamine werden helfen.
Gute Idee! Der Herr neben ihr nickte. Da werde ich doch glatt ihrem Beispiel folgen. Suppe und dazu zwei Stcke von dem kstlichen Apfelkuchen, den ich gerade erstanden habe. Er hielt eine Tte hoch und schnupperte daran. Das hier riecht auch nach guter Laune.

"No est usted sola con este punto de vista!", estuvo de acuerdo la mujer a su lado. "Se necesita mucho esfuerzo para no volverse sombra. Y por eso compro ahora verduras de varios colores para una sopa de buen humor. Las vitaminas le ayudarn ".
"Buena idea!" El seor a su lado asinti. "Seguir exactamente su ejemplo. Sopa y luego dos trozos de la deliciosa tarta de manzana que acabo de comprar ". Levant una bolsa y la oli. "(Este) Esta tambin huele a buen humor".




Nachricht editiert (28. Jan. 2019  22:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jan. 2019  22:19

En mi intento de explicacin anterior haca mencin de la relacin imperfecto-indefinido. Creo que ya hemos tratado este tema con anterioridad. El ejemplo clsico es: "sali cuando llova". Una accin completamente acabada, "sali", y otra de ms duracin, "llova".
En nuestra historia el da "comenz" y el nimo "estaba nublado".
La traduccin de Alfon contina bien. Solamente...
-...Esta (la tarta) tambin huele a buen humor
Gracias a ti Tony. Lo que yo hago no tiene ningn mrito. Me limito a repetir lo mejor que puedo lo que innumerables libros de gramtica explican muchsimo mejor. Estoy muy agradecido si consigo hacerme entender un poco por lo menos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jan. 2019  23:12

Jordi, nochmals danke. Wenn die Grammatikbcher das "muchsimo mejor" erklren wrden als Du, dann wrde ich Dich nicht fragen. Glaube mir, ich habe Dutzende von Grammatiken gelesen und durchstudiert, doch das ist alles graue Theorie gegenber der Praxis hier, die ich/wir hier von Dir bekomme(n). Nicht die Erklrung der Grammatik ist das Wichtige, sondern Deine Aussage als Muttersprachler: "Ja, das ist korrekt, nein, das ist nicht korrekt". Und wenn Du mir dann noch obendrein erklrst, warum (oder warum nicht), dann bin ich umso glcklicher.
Natrlich haben wir die relacin imperfecto-indefinido schon zigmal hier besprochen. Wenn das Thema nicht so schwierig wre, wrde ich doch nicht immer wieder fragen. Aber ich mchte Dir deswegen keinesfalls auf den Geist gehen. Wenn meine Fragen Dir zu viel sind, dann sag es einfach. Im Moment jedenfalls vielen Dank fr Deine Geduld!

So, hier noch ein Stck Text:

Stimmt genau!, rief der Bcker vom Brtchenwagen. Ses tut gut und streichelt die Seele. Auch wenn viele heutzutage sagen, Zucker sei ungesund.
Ist er auch!, wandte eine junge Frau ein. Aber Traurigkeit ist es auch. Sie grinste, kaufte ein Franzbrtchen und biss voller Genuss hinein. Ahh! Ihre Augen glnzten.
Die umstehenden Leute lchelten.
Dazu empfehle ich eine heie Schokolade, sagte eine ltere Dame. Sie wirkt Wunder an Tagen wie diesen.

As es!, exclam el panadero desde el puesto de panecillos. Los dulces hacen bien y acarician el alma. Aunque hoy muchos dicen que el azucar no es bueno para la salud.
No lo es, objeto una joven mujer. Pero la tristeza no lo es tampoco. Sonri, compr un panecillo francs con canela*** y lo mordi con gusto / y hinc el diente dentro con gusto. Ahh! Sus ojos brillaron.
Las personas alrededor / Los presentes sonrieron.
Adems recomiendo un chocolate caliente", dijo una seora mayor. "Surte efectos maravillosos en das como este".

***Franzbrtchen:
https://es.wikipedia.org/wiki/Franzbr%C3%B6tchen



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jan. 2019  11:41

No est mal Hali, pero veamos una cosilla...
La expresin: "lo mordi con gusto" queda muy bien. En cuanto a lo de "hinc el diente dentro", el verbo "hincar" ya significa "introducir", por lo tanto no hace falta aadir "dentro". La expresin clsica es "hincar el diente a algo", en este caso el panecillo, que lo substituimos por "le". Por otra parte, al comenzar la palabra por "hi", substituiramos la "y" por "e". Es decir: "e hinc el diente...". En este caso no es necesario, porque la frase quedara as:
-...y le hinc el diente con gusto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jan. 2019  12:39

Weiter im Text:

Das tut mein Honig auch!, pries der Imker vom Stand gegenber an. Es gibt nichts Besseres als Krutertee mit gutem Bltenhonig, der die Gedanken beim Genuss in den Frhling und Sommer entfhrt.
Und dazu empfehle ich meine Kruter!, ergnzte die Kruterfrau. Pfefferminze, Melisse, Verbenen, Kamille, Thymian und Salbei. Frisch geerntet im Sommer und behutsam getrocknet in meinem Kruterschuppen. Ihr Duft zaubert die Sonne in Ihre Seele!

"Eso es lo que hace mi miel tambin!", dijo el apicultor desde el puesto de enfrente. "No hay nada mejor que el t de hierbas con buena miel de flores que lleva los pensamientos durante el disfrute consigo en la primavera y el verano".
"Y adems recomiendo mis hierbas!", aadi la herbolaria. "Menta, melisa, verbena, manzanilla, tomillo y salvia. Recientemente cosechadas en verano y secadas suavemente en mi cobertizo de hierbas. Su fragancia evoca el sol en el alma de usted!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jan. 2019  12:50

Estupenda traduccin Alfons. Muy buena.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jan. 2019  18:56

So wie meine Gewrze! Ingwer, Zimt, Chili, Kurkuma, Kardamom und Anis sind Balsam bei Winterblues und traurigen Gefhlen, rief der Hndler mit den vielen bunten Gewrztten. Sie sind ein Fest fr die Sinne.
Und Kartoffeln! Es geht nichts ber eine Pfanne feiner, knuspriger Bratkartoffeln mit Spiegeleiern und frisch geerntetem Feldsalat, meldete sich die Marktfrau wieder zu Wort. Ich sage Ihnen, das wirkt immer.

Como mis especias. El jengibre, la canela, el chile, la crcuma, el cardamomo y el ans sirven de blsamo contra el blues / la depresin del invierno y los sentimientos tristes, grit el comerciante con las muchas bolsas de especias de varios colores. Son una fiesta / un placer para los sentidos.
Y las patatas. No hay nada como una sartn de finas y crujientes patatas doradas con huevos fritos y ruiponce recin cosechado, volvi a tomar la palabra la vendedora de mercado. Se lo digo a ustedes, eso siempre funciona.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jan. 2019  22:59

De nuevo una muy buena traduccin, Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jan. 2019  23:24

Jetzt wird es schwierig mit dem Mettbrtchen.


El mett es una receta de carne de cerdo picada popular en Alemania. El nombre procede del bajo alemn mett (carne de cerdo picada sin panceta) o del sajn antiguo meti (comida).
El mett crudo suele comerse untado en panecillos (mettbrtchen).

Nun zur bersetzung:

Ein Mettbrtchen mit Petersilie und Zwiebeln hilft auch! Und Fleisch! Jawohl! Ein gutes, mageres Stck Fleisch wirkt Wunder!, meldete sich der Marktmetzger zu Wort und die Eierfrau rief:
Eier! Essen Sie Eier! Sie machen frhlich.
Das tut das Licht meiner Kerzen auch! Die junge Frau vom Kerzenstand hielt eine Handvoll gelber, roter, weier und rosafarbener Kerzen in die Hhe. Es lsst die Augen wieder lachen.

"Un panecillo untado de Mett con perejil y cebollas tambin ayuda! Y la carne s! Una buena pieza magra de carne hace maravillas!" inform el carnicero del mercado y la vendedora de huevos llam:
"Los huevos! Coman huevos! Los hacen felizes."
"La luz de mis velas tambin hace eso!" La joven a la luz de las velas levant un puado de velas amarillas, rojas, blancas y rosadas. "Hace rer a los ojos otra vez".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jan. 2019  11:17

Caramba Alfons!. Ese Mett tiene un aspecto estupendo, pero debe de ser una bomba de caloras. :-))
La traduccin, tan estupenda como el Mett.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jan. 2019  16:56

Mal sehen, ob meine bersetzung auch so s wird wie der Schokoladenhoniggewrzkeks... Und dabei ging es rund und bunt zu, eijeijei!

Und Schokolade!, rief der Mann von der Naschtruhe gegenber mit all den verfhrerisch sen Leckereien. Es geht nichts ber einen Schokoladenhoniggewrzkeks.
Immer mehr Tipps und Ratschlge und Angebote hallten ber den Marktplatz.
Rund ging es zu. Und bunt. Und ein bisschen war es auch schon heller geworden. Der Tag hatte nun doch ein Lcheln in die Gesichter der Menschen gezaubert.

Y chocolate, grit el hombre desde el Cofre de chuchera de enfrente con todas las dulces golosinas tentadoras. No hay nada como una galleta de chocolate con miel y especias.
Cada vez ms consejos, propuestas y ofertas resonaron en la plaza del mercado.
Fue un debate redondo/animado y colorido. Y despus de todo, el da haba empezado a aclarar un poquito. Ahora s, por arte de magia haba hecho aparecer una sonrisa en las caras de la gente.


Danke fr die Warnung, aber zu spt... ;-)))



Mensaje editado (30 Ene. 19  18:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jan. 2019  17:16

Desde luego Hali, la traduccin est superbien, pero as no hay manera de guardar la lnea. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jan. 2019  18:50

Ungesund! Das ist doch alles nicht gesund und schadet blo dem Krper, qukte da die griesgrmige Stimme einer Frau. Ich empfehle Ihnen
Sie kam aber nicht weiter, denn die Stimme der lteren Dame, die heie Schokolade so sehr liebte, tnte lauter nun:
Ha!, rief sie. Der ganze Winter ist ungesund. Und? Bisher haben wir noch jeden Winter berlebt, und mal ehrlich, mit guter Laune und einem Lcheln tut man sich leichter.

"Malsano! Todo esto no es saludable y solo daa el cuerpo", rechin la voz malhumorada de una mujer. "Les recomiendo ..."
Pero no lleg ms lejos porque la voz de la anciana, que tanto amaba el chocolate caliente, ahora son ms fuerte:
"Ja!", llam. "Todo el invierno es insalubre. Y? Hasta ahora hemos sobrevivido cada uno de los inviernos, y seamos honestas, con buen humor y una sonrisa todo es ms fcil."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jan. 2019  22:37

Der Beifall, der nun ertnte, klang laut und frhlich, und mehr war dazu im Moment auch nicht zu sagen. Vielleicht so viel noch: Jener dunkle, graue Tag endete fr viele Marktbesucher ganz anders, als er begonnen hatte, und das war doch etwas, oder?

Jetzt bin ich gespannt, ob die bersetzung des letzten Satzes hinhaut: er endete ganz anders als er angefangen hatte..

La aprobacin /el aplauso que se dej or ahora, sonaba fuerte y alegre, y de momento no haba nada ms que decir a eso. Quizs todava una cosa: Ese da oscuro y gris termin para muchos feriantes de manera completamente diferente a como haba empezado, y eso por lo menos era algo, no?


Wer mag die nchste Geschichte aussuchen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jan. 2019  23:10

Muy bien de nuevo las dos traducciones. Vamos a por la siguiente historia. Adelante!.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jan. 2019  23:16

Ich finde, die Geschichte ber das Christrosenwei passt sehr gut als nchste bung.

Christrosenwei

Als Frank das Zimmer der alten Dame betrat, sa diese in ihrem Sessel am Fenster. Sie lackierte ihre Fingerngel. Erfreut sah sie auf.
Sie kommen gerade richtig, junger Mann!, rief sie. Seien Sie doch so gut und machen fr mich einen Friseurtermin morgen!
Frank grinste, machte einen Diener und antwortete: Sehr wohl, Frau Grfin, ganz wie Sie wnschen. Wollen Sie eine Party feiern?
Sibylle Varnhaus hob ihre Hand zum Mund und pustete vorsichtig ihre frisch lackierten Ngel trocken.
Carpe diem, sagte sie. Das ist lateinisch und heit Nutze den Tag. Und damit meine ich jeden Tag und diesen besonders. Sie warf den Kopf in den Nacken, schloss die Augen und seufzte. Ach, was habe ich wundervolle Feiern erlebt! Blass wrden Sie werden, wenn ich davon erzhlte.
Frank schttelte die Bettdecke auf, richtete geschickt das Laken.
Ich bin ganz Ohr!, sagte er und zckte sein Mobiltelefon. Aber zuerst mache ich einen Termin fr Sie beim Friseur!
Oh! Sehe ich so unmglich aus? Sibylle Varnhaus langte sich erschrocken ins Haar und zupfte ein paar widerspenstige Strhnen zurecht. Sie warf einen Blick in den Spiegel, dann nickte sie. Danke, mein Lieber! Sie haben recht. Das Haar vertrgt frische Farbe. Rot. Rosenrot. Das wrde passen.
Baccara oder Moosrschen?, fragte Frank amsiert.
Baccara, nur vom Edelsten!, antwortete Sibylle Varnholt. Wollen Sie mir etwa Blumen schenken?
Darf ich Ihnen Blumen schenken? Frank nestelte sein Portmonnnaie aus der Hosentasche und warf einen Blick hinein. Es reicht nur fr etwas Kleines. Sehen Sie? Was bin ich doch fr ein armer Mann!
Eine Christrose wnsche ich mir! Sibylle Varnholts Augen nahmen einen verklrten Ausdruck, ihr sonst so hartes Gesicht wurde weich. Wei wie Schnee. Einmal habe ich zum Neujahrsfest eine Christrose geschenkt bekommen. Es war mir die liebste Blume meines Lebens. Sie zgerte, dann berzog ein Strahlen ihr Gesicht. Ich glaube, ich lasse mein Haar wei frben. Christrosenwei.
Frank steckte seine Geldbrse wieder ein. Dann mssen Sie gar nichts verndern, Ihre Haare sind einfach wunderbar, Christrosenwei!
Sibylle Varnhaus hielt Frank ihre Hand hin. Der beugte sie darber und deutete einen Handkuss an. Es war so leicht, eine Dame glcklich zu machen.



Nachricht editiert (31. Jan. 2019  07:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jan. 2019  10:03

Christrosenwei
Als Frank das Zimmer der alten Dame betrat, sa diese in ihrem Sessel am Fenster. Sie lackierte ihre Fingerngel. Erfreut sah sie auf.
Sie kommen gerade richtig, junger Mann!, rief sie. Seien Sie doch so gut und machen fr mich einen Friseurtermin morgen!
Frank grinste, machte einen Diener und antwortete: Sehr wohl, Frau Grfin, ganz wie Sie wnschen. Wollen Sie eine Party feiern?
Sibylle Varnhaus hob ihre Hand zum Mund und pustete vorsichtig ihre frisch lackierten Ngel trocken.

Color blanco de rosa de Navidad
Cuando Frank entr en la habitacin de la vieja dama, ella estaba sentada en su silla junto a la ventana. Se (pint) estaba pintando las uas. Encantada, mir hacia arriba.
"Llega usted en buen momento, joven!", dijo. "Sea tan bueno y haga una cita de peluquera para m maana!"
Frank sonri, hizo una reverencia y respondi: "Muy bien, (la) seora condesa, tal como lo desea usted. Quiere usted ir de fiesta?
Sibylle Varnhaus se llev la mano a la boca y soplando se sec suavemente las uas recin pintadas.




Nachricht editiert (1. Feb. 2019  08:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jan. 2019  11:07

Bueno Alfons, vamos por el principio.
-...se pintaba las uas
O bien:
-...se estaba pintando las uas
En castellano se dice: "seora condesa".
-...Muy bien, seora condesa...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jan. 2019  15:43

Carpe diem, sagte sie. Das ist lateinisch und heit Nutze den Tag. Und damit meine ich jeden Tag und diesen besonders. Sie warf den Kopf in den Nacken, schloss die Augen und seufzte. Ach, was habe ich wundervolle Feiern erlebt! Blass wrden Sie werden, wenn ich davon erzhlte.
Frank schttelte die Bettdecke auf, richtete geschickt das Laken.
Ich bin ganz Ohr!, sagte er und zckte sein Mobiltelefon. Aber zuerst mache ich einen Termin fr Sie beim Friseur!

Carpe diem, dijo. Es latn y significa Aproveche el da. Y con eso quiero decir, todos los das y especialmente ese da. Lanz la cabeza hacia atrs, cerr los ojos y suspir. Ah, qu fiestas maravillosas he vivido! Palidecera usted, si le contara de ellas.
Frank mull el edredn / sacudi la manta y estir la sbana con habilidad.
Soy todo odos, dijo y sac su mvil. Pero primero voy a fijar una fecha / hacer una cita / acordar una hora en la peluquera para usted.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jan. 2019  16:23

Muy bien Hali, pero una de dos, o mull el edredn o sacudi la manta. Son dos cosas completamente distintas. No puedo creer que "Frank schttelte die Bettdecke auf" signifique dos cosas tan diferentes.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jan. 2019  19:41

Was ist denn der Unterschied, Jordi? Beides steht im PONS unter "aufschtteln", bzw. "Bettdecke", nur dass "edredn" Oberbett, Bettdecke heit und "manta" Bettdecke, Tagesdecke.
Ich glaube, der Hauptunterschied zwischen unseren Lndern ist, dass die Bettdecke bei uns in der Regel komplett in einem berzug steckt (das wre dann das Oberbett oder auch die Bettdecke), wrend bei Euch nur Laken zwischen dem Menschen und der Bettdecke liegen. Zumindest ist es in England oder Frankreich so.
Jedenfalls schttele ich die Bettdecke auf, wenn sie sich innerhalb des Bezugs verknautscht hat oder verrutscht ist, oder um das Ganze mal zu lften.

Danke frs Nachgucken!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jan. 2019  21:03

Zur bersetzung ein Hinweis:
Baccara ist der Name fr eine heute kaum noch bekannte Rosenart. Der Zchter brachte als Nachfolgerin die Rose Black Baccara in den Markt. Darber steht im Internet:

Una de las variedades de rosas ms atractivas mundialmente son las rosas Black Baccara. Son diversas razones las que han llevado a esta variedad a alcanzar tanta popularidad, pero la principal de ellas es su color, un rojo oscuro tan intenso que a veces da la impresin de ser negro.
Las rosas negras son un smbolo de amor loco o incluso de pasin fatal. De hecho, en el lenguaje de las flores las rosas Black Baccara pueden significar "Mi amor perdurar hasta la muerte" o "Mi amor por ti es profundo y eterno".
http://www.portalrosas.com/rosas-black-baccara

Nun zu unserer Geschichte:

Oh! Sehe ich so unmglich aus? Sibylle Varnhaus langte sich erschrocken ins Haar und zupfte ein paar widerspenstige Strhnen zurecht. Sie warf einen Blick in den Spiegel, dann nickte sie. Danke, mein Lieber! Sie haben recht. Das Haar vertrgt frische Farbe. Rot. Rosenrot. Das wrde passen.
Baccara oder Moosrschen?, fragte Frank amsiert.
Baccara, nur vom Edelsten!, antwortete Sibylle Varnhaus. Wollen Sie mir etwa Blumen schenken?
Darf ich Ihnen Blumen schenken?

"Oh! Me veo tan imposible?" Sibylle Varnhaus meti la mano en su cabello con susto y ajust algunos mechones rebeldes. Se mir en el espejo, luego asinti. "Gracias, querido! Usted tiene razn. El cabello necesita el color fresco. Rojo. Rosado. Eso encajara. "
"Baccara o rosas musgosas?", pregunt Frank divertido.
"Baccara, slo lo mejor!", respondi Sibylle Varnhaus. "Quizs quiere usted (darme) regalarme unas flores?"
"Puedo (darle) regalarle flores a usted?"




Nachricht editiert (1. Feb. 2019  08:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jan. 2019  21:43

Ich mache dann mal weiter. Jordi schaust Du noch auf meinen Beitrag von 19:41 Uhr (vor Alfons)?

Frank nestelte sein Portmonnnaie aus der Hosentasche und warf einen Blick hinein. Es reicht nur fr etwas Kleines. Sehen Sie? Was bin ich doch fr ein armer Mann!
Eine Christrose wnsche ich mir! Sibylle Varnholts Augen nahmen einen verklrten Ausdruck, ihr sonst so hartes Gesicht wurde weich.
Wei wie Schnee. Einmal habe ich zum Neujahrsfest eine Christrose geschenkt bekommen. Es war mir die liebste Blume meines Lebens.

Frank sac rebuscando su portamonedas del bolsillo del pantaln y ech una ojeada dentro. Es suficiente solamente para algo pequeo. Est usted viendo? Qu pobre hombre soy!
Deseo una rosa de Navidad. Los ojos de Sibylle Varnholt tuvieron una expresin transfigurada / rebosaron felicidad, sus rasgos, normalmente severos, se emblandecieron.
Blanca como la nieve. Una vez me regalaron una rosa de Navidad en la fiesta de Ao Nuevo. Para m era la flor ms querida de mi vida.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jan. 2019  21:46

Hali, lo que en castellano se llama edredn est relleno de plumas. Puede por tanto mullirse, como un cojn. Tambin puede sacudirse.

En cambio la manta es un tejido compacto, de ms o menos grosor, que puede sacudirse, pero no mullirse.

Saludos
Jordi



Mensaje editado (31 Ene. 19  21:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jan. 2019  22:05

Aaaah! Also beides sind bei uns Bettdecken, die eine mit Daunen oder hnlichem gefllt, die andere aus Wolle oder so. Beide werden als Bettdecken gebraucht, indem man sie in einen Bezug steckt. Natrlich kann man die Daunendecke oder auch ein Kissen besser aufschtteln, damit die Daunen sich gut verteilen. Aber wie ich schon oben sagte, notfalls kann man jede Bettdecke aufschtteln und danach glattstreichen.
Jedenfalls sagen wir bei Kissen und Oberbett immer "aufschtteln", wenn wir sie schtteln. ;-))

Zwischen den vielen aufgeschttelten Kissen verstecken sich unsere neuesten bersetzungen. Das wollte ich nur vorsichtshalber sagen, falls wir uns berkreuzt haben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jan. 2019  22:15

Vamos a ver las traducciones...
Alfons, el verbo en este caso es "regalar".
-...Quizs quiere usted regalarme unas flores?
-...Puedo regalarle flores a usted?
Todo lo dems, muy bien.
Hali,
Lo de "tuvieron una expresin transfigurada", suena rebuscadsimo. No queda bien.
El resto, perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Feb. 2019  09:17

Sie zgerte, dann berzog ein Strahlen ihr Gesicht. Ich glaube, ich lasse mein Haar wei frben. Christrosenwei.
Frank steckte seine Geldbrse wieder ein. Dann mssen Sie gar nichts verndern, Ihre Haare sind einfach wunderbar, Christrosenwei!
Sibylle Varnhaus hielt Frank ihre Hand hin. Der beugte sich darber und deutete einen Handkuss an. Es war so leicht, eine Dame glcklich zu machen.

Vacil, luego empez a resplandecer de alegra. "Creo que me hago el pelo blanco. Color blanco de rosa de navidad".
Frank se guard el bolso en el bolsillo. "Entonces usted no tiene que cambiar nada, el cabello de usted es simplemente maravilloso, color blanco de rosa de Navidad!"
Sibylle Varnhaus le tendi la mano a Frank. l se inclin encima la mano y le indic un besamanos. Era tan fcil hacer feliz a una dama.


Jordi vielen Dank fr die Durchsicht der bersetzungen. Das Ende der Geschichte ist erreicht. Knnen wir nun die nchste noch nicht bersetzte Erzhlung nehmen? Oder jemand schlgt eine vor.



Nachricht editiert (1. Feb. 2019  10:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Feb. 2019  11:14

Propongo que os turnis en la eleccin de historias. Eso har todo ms fcil y podris llevar un control de las ya traducidas.
Tu traduccin ha quedado perfecta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Feb. 2019  15:18

Die nchste Geschichte ist unvollendet, aber mir gefllt mir trotzdem:
Aus: https://geschichtensammlung.com/2019/01/14/das-alte-buch-2/

Das alte Buch

Auf Omas Schreibtisch liegt ein altes Buch. Es ist ein kostbares Buch und Omas liebstes Lieblingsbuch, wie sie selbst immer sagt. Dabei sieht es gar nicht kostbar aus. Nur alt. Die Seiten sind nicht einmal mit diesen schnen alten Buchstaben, die so lustige Schnrkel und manchmal am Anfang einer Seite auch kleine Bildchen haben, gedruckt. Nein, mit Tinte sind die Bltter des Buches geschrieben und ganz fleckig sehen sie auch aus. Es ist, als htte jemand mit Kaffee oder Tee auf dem Buch herum gekleckert.
So ein Kleckern kann ja auch manchmal passieren. Gerade gestern ist mein Kakaobecher umgekippt und der Kakao htte beinahe meine Rechenhausaufgaben im Schulheft dunkelbraun bemalt. Aber zum Glck habe ich das Heft ganz schnell zur Seite geschoben, und so ist der Kakao ber die Tischkante hinunter auf den Boden getropft. Gut, dass Mama gerade nicht im Zimmer gewesen ist. Und im Rechenheft ist nur oben rechts ein kleiner Fleck zu sehen.
Ich habe versucht, ihn wegzuwischen, aber man kann sehen, wo er gewesen ist. Das Papier ist schmutziger und wellig. So schmutzig und wellig wie das Papier in Omas kostbarsten Buch. Nur hat dort jemand auf fast jeder Seite gekleckert, was ich mir so gar nicht vorstellen kann.
Das sind Altersflecken, hat Oma mir zu erklren versucht, aber das nehme ich ihr nicht ab. Die vielen lustigen Sommersprossen auf ihren Hnden nennt sie nmlich auch Altersflecken und die sehen nun echt ganz anders aus als Kleckerflecken.
Wenn ihr mich fragt, so ist dieses Wort Altersflecken nur eine dieser vielen Erfindungen der Erwachsenen, mit denen sie uns Kinder dazu bringen mchten, nicht zu viele Fragen auf einmal zu stellen. Aber ehrlich: Wer nicht fragt, bleibt dumm. Und dumm mchte ja nun wirklich keiner sein.
Aber ich habe schon verstanden. Das kostbare Oma-Buch soll kostbar bleiben und deshalb ist es besser, ich schaue es mir nur an, wenn Oma mit mir zusammen in den Seiten blttert.
Und heute besuche ich sie zum Sonntagstee und sie mchte mir eine Geschichte aus dem Buch vorlesen. Eine wahre Geschichte von einem Tanzfest in Berlin vor vielen vielen Jahren aus einer Zeit, in der man mit Kutschen fuhr und in der dort noch ein Kaiser der Boss war. Dieser Kaiser hie Wilhelm und meine Ururgromutter, die Omas Oma gewesen ist und die die Seiten in diesem Buch mit ihrer Schrift, die ich so gar nicht lesen kann, geschrieben hat, hie Anna. Wie ich.
Ehrlich, ich bin schon sehr neugierig.

Elke Brunling

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Feb. 2019  15:48

Das alte Buch
Auf Omas Schreibtisch liegt ein altes Buch. Es ist ein kostbares Buch und Omas liebstes Lieblingsbuch, wie sie selbst immer sagt. Dabei sieht es gar nicht kostbar aus. Nur alt. Die Seiten sind nicht einmal mit diesen schnen alten Buchstaben, die so lustige Schnrkel und manchmal am Anfang einer Seite auch kleine Bildchen haben, gedruckt. Nein, mit Tinte sind die Bltter des Buches geschrieben und ganz fleckig sehen sie auch aus. Es ist, als htte jemand mit Kaffee oder Tee auf dem Buch herum gekleckert.


El viejo libro
En el escritorio de la abuela est un libro viejo. Es un libro precioso y es el libro favorito queridsimo de la abuela, como ella misma suele decir. A decir verdad, no tiene aspecto muy precioso. Solamente viejo. Las pginas ni siquiera estn impresas con estas hermosas letras antiguas que tienen florituras tan divertidas y a veces pequeas imgenes al comienzo de una pgina. No, las pginas del libro estn escritas en tinta y se ven tambin manchadas. Es como si alguien hubiera manchado el libro con caf o t.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Feb. 2019  16:48

Muy buen comienzo Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Feb. 2019  19:25

So ein Kleckern kann ja auch manchmal passieren. Gerade gestern ist mein Kakaobecher umgekippt und der Kakao htte beinahe meine Rechenhausaufgaben im Schulheft dunkelbraun bemalt. Aber zum Glck habe ich das Heft ganz schnell zur Seite geschoben, und so ist der Kakao ber die Tischkante hinunter auf den Boden getropft. Gut, dass Mama gerade nicht im Zimmer gewesen ist. Und im Rechenheft ist nur oben rechts ein kleiner Fleck zu sehen.

Tal derramamiento puede suceder a veces. Justo ayer, mi taza de cacao se haba cado y el cacao casi (haya) haba pintado mis deberes en el cuaderno de ejercicios de color marrn oscuro. Pero afortunadamente, dej el cuaderno a un lado muy rpido y as el cacao gote/se derram sobre el borde de la mesa en el suelo. Qu bueno que mam no haya estado en la habitacin. Y en el cuaderno de matemticas, solo se puede ver una pequea mancha en la parte superior derecha.



Nachricht editiert (2. Feb. 2019  10:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Feb. 2019  21:36

Solamente una cosa Alfons...
-...casi haba pintado
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Feb. 2019  23:33

Ich habe versucht, ihn wegzuwischen, aber man kann sehen, wo er gewesen ist. Das Papier ist schmutziger und wellig. So schmutzig und wellig wie das Papier in Omas kostbarsten Buch. Nur hat dort jemand auf fast jeder Seite gekleckert, was ich mir so gar nicht vorstellen kann.
Das sind Altersflecken, hat Oma mir zu erklren versucht, aber das nehme ich ihr nicht ab. Die vielen lustigen Sommersprossen auf ihren Hnden nennt sie nmlich auch Altersflecken und die sehen nun echt ganz anders aus als Kleckerflecken.

He tratado de quitarla / borrarla, pero se puede ver, (dnde) donde ha estado. El papel est ms sucio y ondulado. Tan sucio y ondulado como el papel en el libro preciossimo de la abuela. Solamente que alguien ha manchado en casi todas las pginas, lo que no me puedo imaginar.
Son manchas de la edad / lntigos seniles, ha intentado explicrmelo la abuela, pero eso no me lo creo. Es que llama las muchas pecas graciosas en sus manos tambin manchas de la edad, y ellas tienen realmente muy diferente aspecto que gotas de caf.


Vielen Dank frs Korrigieren! Das "dnde" muss ein Anfall von geistiger Umnachtung gewesen sein. Ursprnglich hatte ich "donde" geschrieben und nachtrglich den Akzent draufgesetzt. Wie gesagt, ein Anfall!!



Mensaje editado (2 Feb. 19  13:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Feb. 2019  10:58

Pues esto va bien Hali. Solamente...
-...se puede ver donde ha estado
Dnde ha estado?. Donde ha estado siempre.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Feb. 2019  14:26

Jordi, dir vielen Dank fr diese interessante Korrektur. Die korrigierte bersetzung bezieht sich auf die Stelle:
Zitat:

der Kakao htte beinahe meine Rechenhausaufgaben im Schulheft dunkelbraun bemalt


Im Deutschen kann das Adverb beinahe/fast mit zwei verschiedenen Bedeutungen verwendet werden:
a) Es drckt aus, dass die Bezugsgre in ihrem vollen Umfang eingeschrnkt ist.
Damit steht das Verb im Indikativ.
Beispiel:
sie erkannte mich nach so langer Zeit fast nicht wieder

b) Es drckt aus, dass etw. im letzten Augenblick doch nicht geschehen ist.
Damit steht das Verb im Plusquamperfekt Konjunktiv
Beispiel:
fast wre das Kind berfahren worden

Im Spanischen kommt der Subjuntivo in Verbindung mit casi als Adverb direkt nicht vor. Es gibt jedoch eine Redewendung, bei der casi im Nebensatz den Subjuntivo erfordert:
Beispiel:
Es casi seguro que mi pas sea uno de los contendientes...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Feb. 2019  14:29

Wenn ihr mich fragt, so ist dieses Wort Altersflecken nur eine dieser vielen Erfindungen der Erwachsenen, mit denen sie uns Kinder dazu bringen mchten, nicht zu viele Fragen auf einmal zu stellen. Aber ehrlich: Wer nicht fragt, bleibt dumm. Und dumm mchte ja nun wirklich keiner sein.
Aber ich habe schon verstanden. Das kostbare Oma-Buch soll kostbar bleiben und deshalb ist es besser, ich schaue es mir nur an, wenn Oma mit mir zusammen in den Seiten blttert.

Si me preguntis, esta palabra 'manchas de edad' es solo una de las muchas invenciones de los adultos con los quieren hacernos, a los hijos, que no preguntemos demasiado a la vez. Pero honestamente: quien no pregunta, sigue siendo un estpido. Y nadie realmente quiere ser tonto.
Pero ya lo entend. El precioso libro de la abuela debe seguir siendo precioso y por eso es mejor que lo mire cuando la abuela hojea las pginas conmigo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Feb. 2019  16:26

Me temo Alfons que la relacin de "casi" con el subjuntivo no es en absoluto obligatoria.
Tomando como base la frase que propones:
"Es casi seguro que mi pas sea uno de los contendientes", podramos tambin decir, segn contexto:
"Es casi seguro que mi pas ser uno de los contendientes"
"Es casi seguro que mi pas sera uno de los contendientes"
"Es casi seguro que mi pas es uno de los contendientes"
Y algunos casos ms.
En cuanto a la traduccin...
-...con las cuales quieren hacernos a los nios que no planteemos demasiadas preguntas a la vez
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Feb. 2019  18:37

Und hier noch der Schluss:

Und heute besuche ich sie zum Sonntagstee und sie mchte mir eine Geschichte aus dem Buch vorlesen. Eine wahre Geschichte von einem Tanzfest in Berlin vor vielen vielen Jahren aus einer Zeit, in der man mit Kutschen fuhr und in der dort noch ein Kaiser der Boss war. Dieser Kaiser hie Wilhelm und meine Ururgromutter, die Omas Oma gewesen ist und die die Seiten in diesem Buch mit ihrer Schrift, die ich so gar nicht lesen kann, geschrieben hat, hie Anna. Wie ich.
Ehrlich, ich bin schon sehr neugierig.

Y hoy la visitar para tomar el t del domingo, y ella quiere leerme una historia del libro. Una historia real de una verbena / fiesta de baile en Berln hace muchos, muchos aos en una poca, cuando la gente sola ir en carruajes y todava un emperador era el jefe. El nombre de ese emperador era Wilhelm, y mi tatarabuela, que era la abuela de mi abuela y que escribi las pginas en este libro con su escritura que no puedo leer en absoluto, se llamaba Anna. Como yo.
Honestamente, ya tengo mucho curiosidad.


Was haltet Ihr von folgender Geschichte?
https://geschichtensammlung.com/2019/02/01/vogelgezwitscher/
(Steht nicht oben bei den anderen Links) Es geht um ein Blaumeisenpaar und den Valentinstag. Sie beschimpft ihn: "Du hast doch einen Vogel!"




Mensaje editado (2 Feb. 19  23:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Feb. 2019  20:31

Danke fr die Beispiele, welche Zeitformen hier mglich sind. Meine Quelle fr subjuntivo mit cas ist Nueva gramtica de la lengua espaola (2009). Dort findet man folgenden Text:

El verbo (III). El modo
25.7b El papel fundamental de la negacin en todos estos contextos es suspender el valor asertivo del predicado que induce el modo indicativo. Este EFECTO DE SUSPENSIN se puede conseguir de otras formas. En efecto, el adjetivo seguro induce indicativo, pero el adverbio cas provoca la aparicin del subjuntivo en Es casi seguro que mi pas sea uno de los contendientes (Torrente Ballester, Filomeno), en cuanto que matiza o rebaja la capacidad asertiva del adjetivo. Aunque se admitira tambin aqu el indicativo (es ~ ser), su presencia no tendra relacin alguna con cas. As pues, lo caracterstico del subjuntivo es que necesita de algn elemento inductor, en este caso el adverbio cas.
El adverbio solo, que induce asimismo trminos de polaridad negativa, puede provocar igualmente la aparicin del subjuntivo (sobre todo en las oraciones de relativo), como en el ejemplo: Solo tiene un amigo que sea verdaderamente inteligente.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Feb. 2019  22:30

Hali, como vamos viendo, todas las historias de esta serie resultan muy adecuadas para nuestros propsitos.
Seguro que la historia de esa lindo pajarito tambin lo ser.
En cuanto a la traduccin...
No es: "ella quiere leerme..."?
Por lo dems, muy bien.
Alfons, este tipo de publicaciones tienen un pequeo inconveniente, resultan un poco simples para su uso en cursos de lingstica avanzados, universitarios y pueden producir y producen confusin en los estudiantes extranjeros del idioma. Los ejemplos que ponen, aunque son correctsimos, por supuesto, resultan rebuscados, propios de contextos muy concretos y no siempre extrapolables. De todas maneras, nuestros ejercicios se remiten a un aprendizaje prctico del idioma, con un lenguaje del mundo real, cotidiano, dentro de la correccin gramatical, claro est. Con este propsito, espero que consigamos resultados prcticos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Feb. 2019  00:45

Vielleicht noch ein Wort zu dem Problem mit "casi", das mglicherweise weiterhelfen kann:
Es ging hier zwar ursprnglich um die irreale Bedeutung von "fast/beinahe (er htte fast...getan / sie wre beinahe...gegangen", die im Spanischen ganz anderes ausgedrckt wird, auf jeden Fall nicht mit dem Subjuntivo.
Wenn man mal in der Hispanoteca sucht unter "htte beinahe / wre fast / oder "fast htte / beinahe wre" so wird man sehen, dass das Verb nicht mal im Konditional steht, sondern meist im Prsens Indikativ, auch im Imperfekt oder Indefinido:
casi / por poco me caigo - fast wre ich gefallen
por esta falta, la profesora casi me mata - ...htte mich fast erwrgt
casi me coge de sorpresa - das htte mich beinahe umgehauen

Was anderes ist es mit unpersnlichen Ausdrcken, die Wertschtzung oder Zweifel ausdrcken wie "est bien que / es bueno que / es dudoso que / es poco seguro que" und eben auch manchmal "es casi seguro que" Dahinter steht so gut wie immer der Subjuntivo, wobei es bei "casi seguro" auf die Ungewissheit des Sprechenden ankommt. Jordi hat ja weiter oben gengend Beispiele gebracht.
No es(t) seguro hat auf jeden Fall den Subjuntivo hinter sich:
no es seguro que apruebe el examen
no estoy muy seguro que esto mejore las cosas
no era seguro que prendiera el transplante
Entsprechend steht hinter "es(toy) seguro que" natrlich der Indikativ, weil es ja keinen Zweifel gibt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Feb. 2019  00:48

So, und hier die Blaumeisengeschichte:

Der Februar ist nun da und bald ist schon wieder Valentinstag. Das scheint nicht nur bei uns Menschen ein beliebter Tag fr Verliebte zu sein, wie ich in einem kleinen Gesprch eines Meisenprchens belauschen konnte.

Vogelgezwitscher

Ein Blaumeisenpaar sitzt auf dem Hortensienbusch vor meinem Fenster. Ich bewege mich kaum, damit ich sie nicht verjage. Sie nehmen mich aber gar nicht wahr, weil sie mit sich selbst beschftigt sind. Angeregt reden sie miteinander. Ich lausche!
Am Sonntag ist wieder Valentinstag, sagt er.
Sie wippt mit dem Kpfchen und schweigt.
Hast du gehrt?, fragt er nach. Am Sonntag ist Valentinstag!
Ja, das sagtest du bereits!, antwortet sie.
Schenkst du mir was?, will er nun wissen.
Du hast doch einen Vogel!, schimpft sie. Diese blden erzwungenen Feiertage immer. Du weit doch, dass ich davon nichts halte!
Ja, aber Valentinstag ist doch schn. Da schenken sich die Verliebten etwas. Mir gefllt das!, behauptet er. Wenigstens ein Wrmchen knntest du mir schenken. Ich habe auch etwas fr dich!
Sie wre keine Frau, wenn sie jetzt nicht neugierig geworden wre. Interessiert schaut sie ihn an und selbst wenn sich das ein wenig verrckt anhrt, ich glaube sie lchelt sogar.
Ich lchle vor mich hin und will nun unbedingt wissen, wie das Gesprch ausgeht. Ich wage kaum zu atmen.
Was ist es denn?, will die Meisenfrau nun wissen, aber er gibt keine Auskunft. Er will sich bitten lassen.
Dann ist es ja keine berraschung mehr, meine Liebste!
Stimmt auch wieder!, gibt sie zu und putzt verlegen ihr Gefieder.
Sie schweigen und wenn ich nicht pltzlich einen Niesanfall bekommen htte, dann htte ich sicher erfahren, um welche Geschenke es sich handelte. So aber habe ich sie verjagt! Schade, echt!

Regina Meier zu Verl

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Feb. 2019  06:44

Vielen Dank Euch, Jordi und Hali, fr die abschlieenden Kommentare. Ich stimme uneingeschrnkt der Beurteilung zu, dass wir in unserem Zirkel vor allem die praktische Anwendung der Sprache suchen und die in heilige Texte gegossene Grammatik dafr nicht ausreicht. Und nun auf zur nchsten Geschichte. Lassen wir die Vgel zwitschern!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Feb. 2019  12:35

Na, dann will ich mal zwitschern, obwohl ich eigentlich nicht "dran" bin. Gar nicht so leicht, der lange Satz. Mit der Reihenfolge hatte ich so meine Schwierigkeiten:

Der Februar ist nun da und bald ist schon wieder Valentinstag. Das scheint nicht nur bei uns Menschen ein beliebter Tag fr Verliebte zu sein, wie ich in einem kleinen Gesprch eines Meisenprchens belauschen konnte.

Vogelgezwitscher

Febrero ha llegado ahora y pronto ser de nuevo el da de San Valentino. Como (poda) pude escuchar una pequea conversacin de (un) una parejita de herrerillos, ese da parece ser no solamente entre nosotros, los humanos, un da popular para los enamorados.

El trinar de los pjaros

Nachtrglich htte ich hier noch "/gorjeo/chirrido" anzubieten. Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (3 Feb. 19  13:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2019  12:55

Hali, un trocito pequeo pero revoltoso. :-))
-...como pude escuchar...
-...de una parejita
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Feb. 2019  13:04

O verflixt! Gerade habe ich meinen Fehler (unA parejita) selbst entdeckt und wollte ihn noch fix verbessern. Zu spt! Dass hier der Indefinido "pude" hingehrt, habe ich leider wieder mal nicht gewusst. :-((
Danke frs Nachgucken!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Feb. 2019  14:08

Ich konnte nicht eher kommen. Dafr mache ich jetzt weiter:

Ein Blaumeisenpaar sitzt auf dem Hortensienbusch vor meinem Fenster. Ich bewege mich kaum, damit ich sie nicht verjage. Sie nehmen mich aber gar nicht wahr, weil sie mit sich selbst beschftigt sind. Angeregt reden sie miteinander. Ich lausche!
Am Sonntag ist wieder Valentinstag, sagt er.
Sie wippt mit dem Kpfchen und schweigt.

Una pareja de herrerillos est sentada en el arbusto de hortensias en frente de mi ventana. Apenas me muevo para no ahuyentarla. Pero no me perciben porque estn ocupados consigo mismos. Estimulados, se "hablan". Estoy escuchando!
"El domingo es de nuevo el da de San Valentn", dice l.
Ella bascula la cabecita y se calla.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2019  16:12

Pues muy bien Alfons. Te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Feb. 2019  18:05

Hast du gehrt?, fragt er nach. Am Sonntag ist Valentinstag!
Ja, das sagtest du bereits!, antwortet sie.
Schenkst du mir was?, will er nun wissen.
Du hast doch einen Vogel!, schimpft sie. Diese blden erzwungenen Feiertage immer. Du weit doch, dass ich davon nichts halte!
Ja, aber Valentinstag ist doch schn. Da schenken sich die Verliebten etwas. Mir gefllt das!, behauptet er. Wenigstens ein Wrmchen knntest du mir schenken. Ich habe auch etwas fr dich!

Oyes?, insiste. El domingo es el da de San Valentn.
S, ya lo has dicho, contesta.
Vas a regalarme algo?, quiere saber ahora.
Ests chiflado!, regaa / rie ella. Estos tontos das festivos forzados. Ya sabes que no tengo ninguna fe en ellos / a eso no le veo mucho sentido.
S, pero el da de San Valentn es bonito. Los enamorados se regalan algo. Eso me gusta, afirma. Por lo menos podras darme un gusanito. Tengo algo para ti tambin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Feb. 2019  21:31

La cosa sigue estupendamente, Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Feb. 2019  07:38

Sie wre keine Frau, wenn sie jetzt nicht neugierig geworden wre. Interessiert schaut sie ihn an und selbst wenn sich das ein wenig verrckt anhrt, ich glaube sie lchelt sogar.
Ich lchle vor mich hin und will nun unbedingt wissen, wie das Gesprch ausgeht. Ich wage kaum zu atmen.
Was ist es denn?, will die Meisenfrau nun wissen, aber er gibt keine Auskunft.

No sera una mujer si no se hubiera vuelto curiosa ahora. Interesada, lo mira y aun cuando eso suena un poco loco, creo que incluso sonre.
Me sonro tambin y ahora realmente quiero saber cmo terminar la conversacin. Apenas me atrevo a respirar.
"Qu es eso?", quiere saber la hembra/ mujer de herrerillo ahora, pero l no da ningna informacin.


So kurz ist die Geschichte....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Feb. 2019  11:44

todo sigue muy bien, Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Feb. 2019  13:54

Na, passt in ihrer Krze doch genau in diesen Thread. Wer macht den nchsten auf? Bitte oben die noch nicht bersetzten Links mit hinbernehmen!

Hier der Schluss der Geschichte:
Was ist es denn?, will die Meisenfrau nun wissen, aber er gibt keine Auskunft. Er will sich bitten lassen.
Dann ist es ja keine berraschung mehr, meine Liebste!
Stimmt auch wieder!, gibt sie zu und putzt verlegen ihr Gefieder.
Sie schweigen und wenn ich nicht pltzlich einen Niesanfall bekommen htte, dann htte ich sicher erfahren, um welche Geschenke es sich handelte. So aber habe ich sie verjagt! Schade, echt!

Qu es?, quiere saber ahora la seora Herrerillo, pero l no la informa. Quiere que ella le pida.
Entonces no ser ninguna sorpresa, mi amor.
Es verdad, admite ella y con vergenza limpia su plumaje.
Se callan, y si no hubiera estornudado de repente, seguramente habra entendido de qu regalo se trataba. Pero as los he ahuyentado. Qu pena! De verdad!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (65)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Feb. 2019  14:14

De nuevo un final perfecto Hali. Supongo que ahora toca abrir un nuevo hilo con una nueva historia.
Quedo a la expectativa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages