DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: hinzuzufgen
Autor: alekhine (---.masmovil.com)
Datum: 4. Feb. 2019  17:23

Hallo, guten Tag. Me gustara tener una buena traduccin de este prrafo de Thomas Mann:

"Ich sagte, gut werde es erst stehen um Deutschland, und dieses werde sich selbst gefunden haben, wenn Karl Marx den Friedrich Hlderlin gelesen haben werde... Ich verga hinzuzufgen, da eine einseitige Kenntnisnahme unfruchtbar bleiben mte".

Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hinzuzufgen
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Feb. 2019  18:15

Versuch:

Dije que solo cuando Karl Marx haya ledo a Friedrich Hlderlin las cosas irn bien en Alemania y sta se habr encontrado a s misma... Olvid aadir que un concocimiento unilateral tendr que permanecer estril."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hinzuzufgen
Autor: alekhine (87.124.157.---)
Datum: 4. Feb. 2019  23:11

Danke Hali!

...da eine einseitige Kenntnisnahme unfruchtbar bleiben mte.

La clave est precisamente en esta parte de la frase. Y en especial en la palabra bleiben. No le encuentro sentido a "que un conocimiento unilateral tendr que permanecer estril."

sera posible esto?: "...que un conocimiento unilateral debe seguir siendo infructuoso/estril".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hinzuzufgen
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Feb. 2019  01:09

"...que un conocimiento unilateral debe seguir siendo infructuoso/estril"

Ich wei nicht, ob "debe" die Bedeutung von "msste" hat. Steckt hinter "deber" nicht eher "sollen"? Eigentlich htte ich sogar bersetzen mssen "tendra que permanecer estril". Warum hat Thomas Mann, der ein Meister der deutschen Sprache ist, berhaupt "msste" geschrieben, statt den Konjunktiv Prsens "msse" zu nehmen wie bei allen anderen Verben zuvor ("werde")?
Ehrlich gesagt, beherrsche ich die Feinheiten der spanischen Sprache nicht gengend, um Dir sagen zu knnen, Dein Vorschlag sei falsch oder richtig. Meinem Gefhl nach kann man auch Deine bersetzung nehmen, denn "debe seguir siendo" heit ja wrtlich "sie soll/muss weiterhin unfruchtbar sein", was dem Sinn des Satzes entspricht: sie muss unfruchtbar BLEIBEN. Wie wre es mit "debera seguir siendo infructuoso / estril"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hinzuzufgen
Autor: alekhine (87.124.157.---)
Datum: 5. Feb. 2019  10:44

Danke...

Creo que podra traducirse mejor con el verbo "permanecer", y en condicional:

bleiben mte: debera permanecer, tendra que permanecer.

Qu os parece?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages