DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Feb. 2019  17:26

Vorschlge fr Themen, die wir noch nicht bersetzt haben:

https://geschichtensammlung.com/2019/01/04/aus-den-augen-verloren/ (ist bereits hier bersetzt)

https://geschichtensammlung.com/2018/02/16/die-hoffnung-stirbt-zuletzt/
https://geschichtensammlung.com/2018/02/17/fruhlingslacheln-fur-oma-erdmann/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/30/vom-vergessen/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/27/schulschwaenzer-tom-und-die-halsschmerzen-2/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/08/schneemannzaubereien/


Ein ganz allgemeiner Link fr alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.wordpress.com/

Sehr schne, aber sehr lange Geschichten gibt es hier:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html

Jeder, der einen Text passend findet, mge den gerne vorschlagen. Die Schwierigkeit ist lediglich, etwas NEUES zu finden bei der Flle der bersetzungen, die wir schon gemacht haben. Da ich (fast) alles mitkopiert habe, am besten nur den Titel nennen und nachfragen. Ich gucke dann nach.

Die nchste Geschichte hat Alfons gefunden. Hier knnen wir wunderbar die Vergangenheitsformen ben...
https://geschichtensammlung.com/2017/04/01/opas-landung-im-jahr-1927/

Opas Landung im Jahr 1927

Pia und Pit freuen sich wie die Schneeknige. Die Groeltern sind zu Besuch gekommen, und das ist etwas ganz Besonderes. Sie leben nmlich in den USA in einer kleinen Stadt bei Boston. Deshalb sehen Pia und Pit die beiden nur wenige Male im Jahr.
Wie gut, dass es Flugzeuge gibt, sagt Pia beim Abendessen und kuschelt sich an Opas Seite. Es ist so schn, wenn ihr da seid. Ich hab euch doch so lieb!
Opa freut sich. Wir euch auch, sagt er. Ein Hoch auf die Flugzeuge. Wie gut, dass es sie gibt.
Hoch!, ruft Pit.
brigens, fragt Oma. Wusstet ihr, dass der erste Nonstop Flug ber den Atlantik von New York nach Paris genau so alt ist wie euer Grovater?
Genau, ergnzt Opa. Am 21. Mai 1927 landete Charles Lindbergh in Paris und am gleichen Tag landete ich als kleines, schreiendes rotes Bndel in den Armen meiner Eltern.
Hoho! Pia kichert. Als kleines, schreiendes rotes Bndel kann sie sich den Grovater mit der groen, breiten Statur berhaupt nicht vorstellen. Und noch weniger vorstellen kann sie sich das mit den Flgen nach Amerika. Es ist doch so einfach, in ein Flugzeug zu steigen und berall hin in die Welt zu reisen.
Und wie sind die Leute damals nach Amerika gereist?, fragt sie.
Mit dem Auto oder Zug zum nchsten groen Hafen und dann ging es mit dem Schiff weiter. Das aber kostete viel Zeit.
Aber Autos hat es damals schon gegeben, wei Pit.
Die Groeltern nicken. Aber lngst nicht so viele wie heute. Nur wenige Leute konnten sich ein Auto leisten.
Wie himmlisch!, ruft Papa dazwischen. Ein Leben ohne Staus auf den Straen, ohne Verkehrslrm und ohne Parkplatznot.
Staus gab es damals auch. Vor allem in den Drfern, schmunzelte Opa. Es waren die Dorfbewohner, die sich am Straenrand drngelten und staunten, wenn ein- oder zweimal am Tag ein Auto durchs Dorf fuhr.
Ein oder zweimal am Tag? Ein einziges Auto? Pia und Pit knnen das fast nicht glauben. Und vorstellen knnen sie es sich noch weniger.
Das stimmt, besttigte Oma. Bei uns gab es nur ein Auto im Dorf. Das war das Auto des Doktors, und der war mein Grovater.
Boah! Mehr fiel Pit nicht ein.
Ein Glck, dass das Auto deinem Opa gehrte. Dann konntest du mitfahren, oder?, sagte Pia schlielich voller Ehrfurcht.
Da lachte Oma. 1927 war ich noch gar nicht geboren, und dein Opa war ein Baby.
Und was hat Opa nun mit diesem Charles Linddings bergh gemeinsam?, fragt Pit.
Was meinst du? Die Erwachsenen sehen sich verstndnislos an.
Ist doch ganz einfach, sagt Pia. Sie sind beide an diesem 21. Mai 1927 hier gelandet. Und das ist gut so, denn so knnen Opa und Oma ganz oft von Amerika kommen und uns besuchen. Der Herr Lindbergh hat es ja damals ausprobiert, das Fliegen bers Meer.

Elke Brunling



Mensaje editado (11 Feb. 19  23:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Feb. 2019  19:07

Zitat:

sich freuen wie Schneeknige

kann man nur umschreiben. Etwa so:
Se utiliza la expresin estar ms alegre que unas pascuas para indicar el estado de satisfaccin y gran alegra por el que atraviesa una persona y tiene un origen religioso, debido a que se refiere a las diversas Pascuas celebradas en la tradicin cristiana tales como la Navidad, los Reyes Magos, Pentecosts o la Pascua Florida.

Und nun zu unserer Geschichte:

Opas Landung im Jahr 1927
Pia und Pit freuen sich wie die Schneeknige. Die Groeltern sind zu Besuch gekommen, und das ist etwas ganz Besonderes. Sie leben nmlich in den USA in einer kleinen Stadt bei Boston. Deshalb sehen Pia und Pit die beiden nur wenige Male im Jahr.
Wie gut, dass es Flugzeuge gibt, sagt Pia beim Abendessen und kuschelt sich an Opas Seite. Es ist so schn, wenn ihr da seid. Ich hab euch doch so lieb!
Landung aterrizaje

El "aterrizaje" del abuelo en 1927
Pia y Pit estn ms contentos que unas pascuas. Los abuelos vinieron de visita, y eso es algo muy especial. Pues viven en los Estados Unidos en una pequea ciudad cerca de Boston. Es por eso que Pia y Pit los ven solo unas pocas veces al ao.
"Qu bueno que haya aviones", dice Pia en la cena y se acurruca contra el lado del abuelo. "Es tan lindo cuando estis ah. Porque os quiero tanto!"




Nachricht editiert (4. Feb. 2019  19:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Feb. 2019  22:02

Bueno pues no empieza mal la traduccin Alfons. Muy bien.
Hali, ya que tienes controladas las traducciones que ya hemos visto, no creo que te resulte demasiada molestia proponer las nuevas. Yo lo he hecho durante mucho tiempo. De todas formas, recordemos el dicho popular que afirma: "Es igual que el gato sea blanco o negro, lo importante es que cace ratones". :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Feb. 2019  01:40

Opa freut sich. Wir euch auch, sagt er. Ein Hoch auf die Flugzeuge. Wie gut, dass es sie gibt.
Hoch!, ruft Pit.
brigens, fragt Oma. Wusstet ihr, dass der erste Nonstop Flug ber den Atlantik von New York nach Paris genau so alt ist wie euer Grovater?
Genau, ergnzt Opa. Am 21. Mai 1927 landete Charles Lindbergh in Paris und am gleichen Tag landete ich als kleines, schreiendes rotes Bndel in den Armen meiner Eltern.

El abuelo se alegra. Os queremos tambin, dice. Un viva en honor de los aviones. Qu bueno que existen.
"Viva / Hurra! grita Pit.
A propsito, dice la abuela. Sabais que el primer vuelo sin escalas a travs del Atlntico desde Nueva York a Paris tiene la misma edad que vuestro abuelo?
Exactamente, aade el abuelo. El 21 de mayo de 1927, Charles Lindbergh aterriz en Pars, y el mismo da aterric gritando en los brazos de mis padres como un pequeo fardo rojo / "aterric" en los brazos ... como una cosita menuda roja que gritaba.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Feb. 2019  11:04

Muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Feb. 2019  13:49

Hoho! Pia kichert. Als kleines, schreiendes rotes Bndel kann sie sich den Grovater mit der groen, breiten Statur berhaupt nicht vorstellen. Und noch weniger vorstellen kann sie sich das mit den Flgen nach Amerika. Es ist doch so einfach, in ein Flugzeug zu steigen und berall hin in die Welt zu reisen.
Und wie sind die Leute damals nach Amerika gereist?, fragt sie.
Mit dem Auto oder Zug zum nchsten groen Hafen und dann ging es mit dem Schiff weiter. Das aber kostete viel Zeit.

"Jojo!", se re Pia. No puede imaginar a su abuelo con la gran estatura como un pequeo fardo rojo que gritaba. Y menos an puede imaginar (eso con) lo de los vuelos a Amrica. Porque es tan fcil subir a un avin y viajar por todo el mundo.
"Y cmo viajaba la gente a los Estados Unidos en aquel tiempo?", pregunta.
"En coche o en tren al (siguiente) gran puerto ms prximo y luego segua con el barco. Pero eso necesitaba mucho tiempo."




Nachricht editiert (5. Feb. 2019  19:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Feb. 2019  14:56

Bien Alfons, solamente...
-...al gran puerto ms prximo
-...puede imaginar lo de los vuelos a Amrica
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Feb. 2019  20:14

Aber Autos hat es damals schon gegeben, wei Pit.
Die Groeltern nicken. Aber lngst nicht so viele wie heute. Nur wenige Leute konnten sich ein Auto leisten.
Wie himmlisch!, ruft Papa dazwischen. Ein Leben ohne Staus auf den Straen, ohne Verkehrslrm und ohne Parkplatznot.
Staus gab es damals auch. Vor allem in den Drfern, schmunzelte Opa. Es waren die Dorfbewohner, die sich am Straenrand drngelten und staunten, wenn ein- oder zweimal am Tag ein Auto durchs Dorf fuhr.

Pero los coches existan en aquel tiempo, Pit lo sabe.***
Los abuelos asienten. Pero no tantos como hoy. Poca gente poda permitirse un coche.
Qu divino!, interrumpe pap. Una vida sin atascos en las calles, sin el ruido del trfico y sin escasez de aparcamientos.
Haba atascos tambin en este entonces. Sobre todo en los pueblos, sonre el abuelo. Eran los habitantes del pueblo / los aldeanos los que se empujaban al margen de la calle y se asombraban, cuando un coche iba por el pueblo una o dos veces al da.


*** Wre auch '"...", sabe Pit' korrekt gewesen, analog wie im Deutschen?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Feb. 2019  21:36

Pues no Hali. Lo correcto es "Pit lo sabe". Podras conseguir el mismo efecto comenzando: "Pero Pit sabe que...", pero la traduccin sera menos directa.
Por lo dems, bien traducido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Feb. 2019  07:58

Ein oder zweimal am Tag? Ein einziges Auto? Pia und Pit knnen das fast nicht glauben. Und vorstellen knnen sie es sich noch weniger.
Das stimmt, besttigte Oma. Bei uns gab es nur ein Auto im Dorf. Das war das Auto des Doktors, und der war mein Grovater."
Boah! Mehr fiel Pit nicht ein.
Ein Glck, dass das Auto deinem Opa gehrte. Dann konntest du mitfahren, oder?, sagte Pia schlielich voller Ehrfurcht.

"Una o dos veces al da? Solo un coche?" Pia y Pit casi no pueden creerlo. Y an menos pueden imaginarlo.
"Eso es correcto", dijo la abuela. "Solo haba un coche en nuestro pueblo. (Ese) Era el coche del doctor, y (ese) l era mi abuelo.
"Boah!" No ms le ocurra a Pit.
"Por suerte el coche le perteneca a tu abuelo. Entonces podras ir con l, verdad?", dijo finalmente Pia con asombro.




Nachricht editiert (6. Feb. 2019  12:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2019  11:20

Un par de cosillas Alfons...
-...Era el coche del doctor y l era mi abuelo
Tambin podras decir: "Era el coche del doctor, que era mi abuelo".
No queda bien en este contexto el empleo de "ese".
Lo dems bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Feb. 2019  12:34

Jordi, vielen Dank fr die Erklrung zu der bersetzung von das und der. Ich werde das nchste Mal besonders darauf achten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Feb. 2019  21:20

Und wieder mal der Schluss fr mich:

Da lachte Oma. 1927 war ich noch gar nicht geboren, und dein Opa war ein Baby.
Und was hat Opa nun mit diesem Charles Linddings bergh gemeinsam?, fragt Pit.
Was meinst du? Die Erwachsenen sehen sich verstndnislos an.
Ist doch ganz einfach, sagt Pia. Sie sind beide an diesem 21. Mai 1927 hier gelandet. Und das ist gut so, denn so knnen Opa und Oma ganz oft von Amerika kommen und uns besuchen. Der Herr Lindbergh hat es ja damals ausprobiert, das Fliegen bers Meer.

La abuela se ri entonces. En el 1927 yo todava no haba nacido, y tu abuelo era un beb.
Y qu tienen en comn el abuelo y ese Charles Lind..cmo se llama...berg?, pregunta Pit.
Qu quieres decir? Los adultos se miran mutuamente sin comprender.
Eso es del todo fcil / Pues es muy sencillo, dice Pia. Ambos aterrizaron aqu el 21 de mayo de 1927. Y eso es bueno, ya que el yayo (e) y la yaya pueden venir muchas veces de Amrica a visitarnos. Es que el seor Lindbergh lo prob, el vuelo (por encima / a travs (?) del) sobre el mar.


Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (7 Feb. 19  15:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Feb. 2019  22:03

Pues muy bien. Solamente una pequea cuestin. La "y" no se cambia por "e" cuando el sonido "i" de la palabra siguiente forma diptongo. ese sera el caso de "ya". Por lo tanto habra que decir: "yayo y Yaya".
De todas formas el uso normal de la expresin nos evita la duda, ya que normalmente se dice: "el yayo y la yaya". En este caso:
-...ya que el yayo y la yaya pueden venir...
Quedara mejor...
-...el vuelo sobre el mar
As quedamos a la espera de la prxima historia. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Feb. 2019  09:04

Der nchste Text aus https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html ist sehr lustig. Der wunderschne Satz enthlt ein Lehnwort/Fremdwort, das so verbreitet ist, dass es sogar im Duden steht und in den verbreiteten Wrterbchern vorkommt: meschugge.

Herkunft: jiddisch meschuggo < hebrisch mĕuga`
Nach Duden bedeutet es: nicht bei Verstand; verrckt, nach LEO auch: berschnappt, verdreht, knallig, schrullig
Synonyme nach Duden sind: behmmert, bekloppt

Soviel zur Einleitung fr unsere hispanohablantes.
Und nun zur Geschichte:


Ein wunderschner Satz
Es war einmal ein Clown, der herzzerreiend heulte.
"Was heulst du denn so herzzerreiend ?" fragte ihn der Zirkusdirektor .
"Ich hab was verloren. Was Wunderschnes. Und jetzt kann ich es nicht mehr finden."
"Soso, und was hast du verloren?"
"Einen Satz."
"Wie bitte? Und nur deshalb dieses Geheule? Es gibt so viele Stze, du findest eben einen anderen."
"Nein, so einen wunderschnen Satz finde ich nie mehr", heulte der Clown.
"Was war denn dann so Wunderschnes an deinem Satz?"
"Ach, wissen Sie", sagte der Clown, "er glnzte und seine Farben spielten so geheimnisvoll vom Blulichen ber das Grn bis ins Gelbliche. Aber manchmal wirkte er auch auffallend rot."
"Das scheint ja ein sehr schillerndes Stzchen zu sein," meinte der Zirkusdirektor. "Wie lang war er denn?"
"Ach, eigentlich nur sechseinhalb Zentimeter", sagte der Clown. "Aber er konnte sich manchmal auch in die Lnge ziehen, dann war er sechs Meter sechsundsechzig lang. Haben Sie diesen Satz vielleicht irgendwo liegen sehen ?"
"Dumme Frage", meinte der Zirkusdirektor. "Wer soll denn aus deiner Beschreibung klug werden?"
"Moment", sagte der Clown, "da fllt mir noch ein, er hatte auch einen ausgeprgten Geschmack: Er schmeckte nmlich wie Bratkartoffeln mit Himbeereis."
Nun wurde es dem Zirkusdirektor aber zu bunt. "Ganz im Ernst, Freundchen," sagte er, "ich denke, du bist nicht mehr ganz dicht."
"Sagen Sie das noch mal!" schrie der Clown, "da war was von meinem Satz drin!"
"Schluss jetzt, ich hab die Nase voll von diesem Unfug. Du bist es ja gar nicht wert, dass man sich mit dir unterhlt."
"Genau", sagte der Clown, ,,'du bist' war auch in meinem Satz drin. Aber irgendwie ging der noch weiter. Bitte sagen Sie mir , wie mein Satz zu Ende ging!"
Der Clown packte den Zirkusdirektor, aber der Zirkusdirektor schttelte ihn ab und meinte: "Du bist meschugge!"
"Genau!" schrie der Clown. "Ich hab meinen verlorenen Satz wiedergefunden: 'Du bist meschugge.' Ist das nicht ein wunderschner Satz?"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Feb. 2019  15:26

Ein wunderschner Satz
Es war einmal ein Clown, der herzzerreiend heulte.
"Was heulst du denn so herzzerreiend ?" fragte ihn der Zirkusdirektor .
"Ich hab was verloren. Was Wunderschnes. Und jetzt kann ich es nicht mehr finden."
"Soso, und was hast du verloren?"
"Einen Satz."
"Wie bitte? Und nur deshalb dieses Geheule? Es gibt so viele Stze, du findest eben einen anderen."

Una frase hermosa
rase una vez un payaso que lloraba tanto que se le parta a uno el corazn.
Por qu ests aullando tan desgarradoramente?, le pregunt el director de circo.
He perdido algo. Algo hermoso. Y ahora ya no puedo encontrarlo.
No me digas! Y qu has perdido?
Una frase.
Cmo? Y solamente por esto todo (esto) este lloriqueo? Hay tantas frases, (entonces encuentras) que slo tienes que encontrar otra.

Danke frs Nachgucken!
Danke auch an Alfons (desgarradoramente)



Mensaje editado (8 Feb. 19  14:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 7. Feb. 2019  15:27

Ein wunderschner Satz

Es war einmal ein Clown, der herzzerreiend heulte.
"Was heulst du denn so herzzerreiend ?" fragte ihn der Zirkusdirektor .
"Ich hab was verloren. Was Wunderschnes. Und jetzt kann ich es nicht mehr finden."
"Soso, und was hast du verloren?"
"Einen Satz."
"Wie bitte? Und nur deshalb dieses Geheule? Es gibt so viele Stze, du findest eben einen anderen."
"Nein, so einen wunderschnen Satz finde ich nie mehr", heulte der Clown.
"Was war denn dann so Wunderschnes an deinem Satz?"

Una frase hermossima

Haba una vez un payaso que lloraba desgarradoramente.
"Por qu lloras tan desgarrador ? le pregunt el director del circo.
"Perd algo. Algo hermoso. Y ahora no puedo encontrarlo."
Ya, ya ! y qu has perdido?"
"Una frase."
Perdn? Y solamente por esto todo este lloriqueo? Hay tantas frases, que slo tienes que encontrar otra.
"No, nunca volver a encontrar una frase tan hermosa", aull el payaso.
"Entonces, qu es lo maravilloso de tu sentencia ?




Nachricht editiert (7. Feb. 2019  17:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Feb. 2019  16:24

Como se suele decir: dos por falta de una, :-))
Pues no est mal.
Pequeas variaciones sobre el mismo tema. Vlidas las dos.
Hali,
-...todo este lloriqueo
Lo de: "entonces encuentras otra" no queda bien en este contexto. La solucin de Tony queda ms acertada.
Tony,
Lo mismo me ocurre con tu: "y slo por lo tanto ese aullido". Esa frase carece de sentido.
En este caso queda mejor la frase de Hali: "y solamente por esto todo este lloriqueo"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 7. Feb. 2019  17:24

Wieder einmal berkreuzt, aber trotzdem relativ klar zu unterscheiden !

Danke Jordi frs Korrigieren.

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Feb. 2019  18:22

Ja, ich schliee mich den Worten meines Vorgngers an. ;-) Und ist doch eigentlich interessant zu sehen, welche Unterschiede wir machen, z.B. am Anfang (ich die alte Mrchenform), in den Zeiten (perd - he perdido), beim adverbialen Gebrauch (ests aullando tan desgarrAdoramente / lloras tan desgarrador) oder die bersetzung von "soso" usw. Und doch hat Jordi alles zugelassen. Ich finde das ermutigend.

Danke Alfons frs Aufmerksammachen auf das vergessene "a"



Mensaje editado (8 Feb. 19  14:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Feb. 2019  20:39

"Ach, wissen Sie", sagte der Clown, "er glnzte und seine Farben spielten so geheimnisvoll vom Blulichen ber das Grn bis ins Gelbliche. Aber manchmal wirkte er auch auffallend rot."
"Das scheint ja ein sehr schillerndes Stzchen zu sein," meinte der Zirkusdirektor. "Wie lang war er denn?"
"Ach, eigentlich nur sechseinhalb Zentimeter", sagte der Clown.

"Oh, ya sabe usted", dijo el payaso, "brillaba y sus colores cambiaban tan misteriosos del azul por el verde hasta el amarillo, pero a veces tambin se vea muy roja".
"Parece ser una pequea frase muy deslumbrante", dijo el director del crco. "(Qu) Cmo era de larga (era)?"
"Oh, en realidad, slo seis centmetros y (media) medio", dijo el payaso.




Nachricht editiert (8. Feb. 2019  12:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Feb. 2019  22:40

Bien Alfons, pero una cosita...
La expresin "qu larga era" se emplea como exclamacin: "qu larga era!", no como interrogacin, tal vez porque se podra prestar a equvocos. Para preguntar se dice:
-...Cmo era de larga?
Esta expresin interrogativa: "Cmo era de...?" se emplea en todos los casos: "alta,baja, grande, pequea, corta, larga, etc. etc."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Feb. 2019  23:54

Hierzu wieder mal eine Frage: Wechselt das Adjektiv auch das Geschlecht oder ist "de larga" feststehend? Gibt es zum Beispiel Cmo era de largo? oder Cmo eran de largos?

Dazu passt auch meine Frage zu "seis centmetros y media": Wechselt nicht auch "media" das Geschlecht? Also una hora y media, uno y medio, dos centimetros y medio.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2019  11:28

S Hali, estos adjetivos siguen todas las reglas de los adjetivos en castellano.
Se ve que estaba yo muy concentrado para explicar el asunto lo mejor posible y me olvid de corregir lo de:
"seis centmetros y media". Has hecho muy bien en comentarlo, porque no suelo releer lo escrito.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Feb. 2019  12:38

Eine Stelle ist noch zu korrigieren:
Zitat:

Por qu ests aullando tan desgarrdoramente?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Feb. 2019  12:40

Vielen Dank Euch, Hali und Jordi, fr das genaue Hinschauen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2019  15:08

"Aber er konnte sich manchmal auch in die Lnge ziehen, dann war er sechs Meter sechsundsechzig lang. Haben Sie diesen Satz vielleicht irgendwo liegen sehen ?"
"Dumme Frage", meinte der Zirkusdirektor. "Wer soll denn aus deiner Beschreibung klug werden?"
"Moment", sagte der Clown, "da fllt mir noch ein, er hatte auch einen ausgeprgten Geschmack: Er schmeckte nmlich wie Bratkartoffeln mit Himbeereis."

Pero a veces poda estirarse tambin, en este caso era seis metros sesenta y seis de larga. Por casualidad ha visto usted esta frase en alguna parte?
Qu pregunta estpida! dijo el director de circo. Quin debe entender tu descripcin?
Un momento, dijo el payaso, Todava me acuerdo de que / Se me ocurre an otra cosa: tena un sabor pronunciado: Es que saba a patatas fritas doradas con helado de frambuesa.


Danke fr die Korrektur!



Mensaje editado (8 Feb. 19  17:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2019  15:29

Bien Hali. Solo que...
-...Se me ocurre an otra cosa
El verbo "ocurrir" significa: "Acaecer, acontecer, suceder".
En su forma pronominal significa: "venir una idea a la mente"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Feb. 2019  17:24

Nun wurde es dem Zirkusdirektor aber zu bunt. "Ganz im Ernst, Freundchen," sagte er, "ich denke, du bist nicht mehr ganz dicht."
"Sagen Sie das noch mal!" schrie der Clown, "da war was von meinem Satz drin!"
"Schluss jetzt, ich hab die Nase voll von diesem Unfug. Du bist es ja gar nicht wert, dass man sich mit dir unterhlt."

Pero ahora esto ya pas de castao oscuro para el director del circo. "En serio, pequeo amigo", dijo, "creo que no ests bien de la cabeza."
"Dgalo usted otra vez!" grit el payaso, "De esto haba algo dentro de mi frase!"
"Basta, ya estoy hasta (al golletazo) las narices, no (vales) vale la pena hablar contigo".




Nachricht editiert (9. Feb. 2019  05:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2019  18:37

In der Fortsetzung muss ich mich auf Alfons' bersetzung von "du bist nicht mehr ganz dicht" beziehen, also auf "NO ESTS..."

"Genau", sagte der Clown, ,,'du bist' war auch in meinem Satz drin. Aber irgendwie ging der noch weiter. Bitte sagen Sie mir, wie mein Satz zu Ende ging!"
Der Clown packte den Zirkusdirektor, aber der Zirkusdirektor schttelte ihn ab und meinte: "Du bist meschugge!"
"Genau!" schrie der Clown. "Ich hab meinen verlorenen Satz wiedergefunden: 'Du bist meschugge.' Ist das nicht ein wunderschner Satz?"

Exactamente, dijo el payaso, no ests estaba en mi frase tambin. Pero de una forma o de otra continuaba. Por favor, dgame, cmo mi frase se acababa.
El payaso agarr al director, pero l se libr y le dijo:
No ests en tus cabales
"Exactamente!" grit el payaso. "He reencontrado mi frase perdida: ' No ests en tus cabales.' No es esa una frase hermossima?


Zum Abschluss noch eine Sammlung all der Ausdrcke fr "nicht ganz dicht oder meschugge sein", die wir hier mal zusammengetragen hatten (ohne die argentinischen!):

Ese to (tipo, chaval) est tocado de la cabeza
Ese to (tipo, chaval) tiene los tornillos flojos
A ese to le falta un tornillo
a este le falta un tornillo, le falta una tuerca / no est bien de la cabeza / desvariar totalmente / estar tocado del queso / un poco zafado / estar majareta / ests chalado/ no estar en sus cabales / estar mal de la azotea / andar mal de la azotea / estar como una cabra / estar como una cafetera / estar como una chota / estar como una maza /estar como una regadera / est tocado del ala
;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Feb. 2019  21:54

Qu rpido vamos!
Alfons,
Muy bien, pero...
Se puede estar hasta el gorro, hasta el moo, hasta las narices, hasta la cocorota, hasta el gollete, pero no "hasta el golletazo". :-)) De todos modos no tiene mucha importancia.
Igualmente, la expresin es: "no vale la pena + infinitivo". En este caso...
-...no vale la pena hablar contigo
Por supuesto, tambin se le puede decir a alguien que "no vale la pena", es decir, que tiene poco valor, pero eso es otra cosa.
Hali,
Tambin tu traduccin es muy correcta y, s, todas esas expresiones se pueden usar si llega el caso.
Ya estoy impaciente por ver la nueva historia. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Feb. 2019  22:41

Danke, Jordi!
Die nchste Geschichte besteht eigentlich aus zwei Teilen: https://geschichtensammlung.com/2019/01/04/aus-den-augen-verloren/

Hier kommt der erste, die Forsetzung findet 25 Jahre spter statt:

Aus den Augen verloren

Birgit ist Beates beste Freundin. Die beiden Mdchen sind seit der Kindergartenzeit ein Herz und eine Seele. Jeden Nachmittag verbringen sie miteinander und ihre Mtter, die ebenfalls befreundet sind, frdern das gern.
Manchmal darf auch die eine bei der anderen bernachten. Das sind dann ganz besondere Tage fr die Freundinnen. Mittlerweile sind sie in der vierten Klasse und sie wissen, dass sich zumindest ihre Schulwege nun bald trennen werden. Birgit wird zum Gymnasium gehen und Beate zur Realschule.
Das macht nichts, wir treffen uns nachmittags und alles bleibt, wie es ist!, behauptet Birgit gern. Sie glaubt fest daran, dass es so sein wird.
Beate ist skeptisch. Sie vertraut der Freundin, aber ihre Mutter hat gesagt, dass es ganz natrlich ist, dass jede von ihnen auch andere Freunde finden wird.
Bis zu den Sommerferien sind es noch ein paar Wochen. Wir wollen uns das Leben nicht schon jetzt schwermachen, schlgt Birgit vor. Lass uns berlegen, wie wir das nchste Wochenende verbringen, dann bist du doch bei uns, weil deine Eltern verreisen!
Ein Lcheln zeigt sich auf Beates eben noch besorgtem Gesicht. Ja, das Wochenende, das wird schn werden, denkt sie und schiebt die Schatten zur Seite.
Wollen wir an unserer Geschichte weiterschreiben?, fragt Birgit jetzt und Beate ist gleich Feuer und Flamme.
Wir knnten schon ein paar Gedanken notieren und ab Samstag schreiben wir dann weiter!
So machen sie es. Beate diktiert, Birgit schreibt.
Du hast so eine tolle Handschrift, lobt Beate die Freundin. Die wehrt ab.
Deine ist genauso schn! Birgit lacht und nimmt Beate in den Arm. Wir beide sind ein tolles Team, oder?
Ja, das sind wir und es soll immer so bleiben.
Dann berlegen sie, was sie mit der fertigen Geschichte machen wollen, immerhin haben sie schon fast hundert Seiten in ihr Schulheft geschrieben.
Wir schicken sie an einen Verlag und dann wird ein Buch draus gemacht und das verkaufen wir dann und schwups, sind wir reich!, meint Beate und Birgit steigt in die Trumerei mit ein.
Ja, genau und dann kaufen wir uns ein Haus am Meer und machen den ganzen Tag nichts anderes als schreiben, denken, schwimmen und Eis essen.
Und wir werden uns auf keinen Fall abweisen lassen. Wenn uns einer nicht will, dann hat er Pech gehabt und der nchste nimmt uns.
Am folgenden Wochenende schreiben die Freundinnen gleich zwei neue Kapitel und sie sind sehr zufrieden mit ihrem Werk. Abends im Bett lesen sie sich gegenseitig aus ihrem Manuskript vor und markieren Stellen, die noch holprig klingen. Es wird eine Internatsgeschichte, so eine wie die von Hanni und Nanni. Diese Bcher lieben beide Mdchen ber alles.
Wenn wir fertig sind, schreiben wir die Geschichte noch einmal ab, damit jede von uns ein Exemplar hat, schlgt Birgit vor und Beate nickt anerkennend. Ihre Freundin denkt eben an alles, das ist gut so.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2019  05:20

Vielen Dank fr die Korrekturen. Die bersetzung der Redewendungen war ausgesprochen schwierig. Eine Hilfe dabei war mir die Hispanoteca. Sie bietet mehrere Versionen fr die Nase voll haben an. Ich habe davon ausgerechnet eine falsche ausgewhlt. Pech gehabt!



Nachricht editiert (9. Feb. 2019  05:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Feb. 2019  13:15

Sag mal, Alfons, zu was fr einer nachtschlafenden Zeit beschftigst Du Dich denn mit Spanisch??? 5:20 Uhr morgens, ich seh wohl nicht recht!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2019  13:53

Ich werde halt frh wach.
Um diese Zeit kommt unser Kseblatt. Whrend ich noch darauf wartete, schaltete ich mein Smartphone an. Da wurde ich erst richtig wach - durch die Anzeige einer vermutlichen Spammail. Um das aufzuklren, schaltete ich nun das Laptop ein. Es handelte sich tatschlich um Spam. Habe ich sofort gelscht, wegen schlechter Erfahrungen damit in letzter Zeit.
Neugierig, wie ich nun einmal bin, ging ich dann auf DIX und sah den Salat, sprich die falsche bersetzung von
Nun wurde es dem Zirkusdirektor aber zu bunt.
Un nun gehe ich an die neue Geschichte....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2019  14:40

Aus den Augen verloren

Birgit ist Beates beste Freundin. Die beiden Mdchen sind seit der Kindergartenzeit ein Herz und eine Seele. Jeden Nachmittag verbringen sie miteinander und ihre Mtter, die ebenfalls befreundet sind, frdern das gern.
Manchmal darf auch die eine bei der anderen bernachten. Das sind dann ganz besondere Tage fr die Freundinnen. Mittlerweile sind sie in der vierten Klasse und sie wissen, dass sich zumindest ihre Schulwege nun bald trennen werden.

Perdido de vista
Birgit es la mejor amiga de Beate. Las dos chicas han estado como la soga y el caldero desde el tiempo de la guardera. Pasan cada tarde juntas y les gusta a sus madres, que tambin son amigas, promoverlo.
A veces una chica puede pasar la noche con la otra. Estos son das muy especiales para las amigas. Ya estn en cuarto grado (fin de la educacin primaria) y saben que al menos sus caminos a la escuela pronto se separarn.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2019  16:24

Muy bien Alfons. Te ha quedado estupendamente. No conoca la expresin "como la soga y el caldero", pero es muy simptica.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Feb. 2019  18:18

Vielen Dank fr den Kommentar.
Zitat:

Die beiden Mdchen sind seit der Kindergartenzeit ein Herz und eine Seele.

Hier hat mir Hispanoteca mehrere Versionen zur bersetzung angeboten.

Fr die ausgewhlte Version fand ich folgende Hinweise:

In DRAE:
la soga tras el caldero
1. f. coloq. Denota la habitual compaa de dos o ms personas.

Dentro de 11 frases o dicharachos de los guajiros cubanos:
Andan juntos como la soga y el caldero
Empleado para dos personas que no se separan nunca ya sean amigos o pareja.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Feb. 2019  18:34

Das deutsche Gymnasium und die Realschule sind natrlich nicht besonders gut ins Spanische zu bertragen, zumal in PONS eine riesenlange Erklrung steht: ≈ instituto m de enseanza media (escuela secundaria de los 10 a los 16 aos de grado inferior al Gymnasium). Ich habe versucht, die Begriffe zu vereinfachen.

Birgit wird zum Gymnasium gehen und Beate zur Realschule.
Das macht nichts, wir treffen uns nachmittags und alles bleibt, wie es ist!, behauptet Birgit gern. Sie glaubt fest daran, dass es so sein wird.
Beate ist skeptisch. Sie vertraut der Freundin, aber ihre Mutter hat gesagt, dass es ganz natrlich ist, dass jede von ihnen auch andere Freunde finden wird.

Birgit asistir al instituto (de Enseanza Media) y Beate ir a la escuela de enseanza secundaria.
No importa, nos encontraremos por la(s) tarde(s) y todo sigue siendo como es ahora, afirma Birgit de buena gana. Cree firmemente que ser asi.
Beate est escptica. Confa en su amiga, pero su madre ha dicho que es natural que cada una de ellas vaya a encontrar tambin a otras amigas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Feb. 2019  21:51

Pues muy bien Alfons, suena extico pero como ya he dicho, simptico. Por estos lares se dice ms: "como ua y carne".
Hali,
Te ha quedado muy bien. Lo de los estudios se entiende perfectamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Feb. 2019  13:21

Bis zu den Sommerferien sind es noch ein paar Wochen. Wir wollen uns das Leben nicht schon jetzt schwermachen, schlgt Birgit vor. Lass uns berlegen, wie wir das nchste Wochenende verbringen! Dann bist du doch bei uns, weil deine Eltern verreisen!
Ein Lcheln zeigt sich auf Beates eben noch besorgtem Gesicht. Ja, das Wochenende, das wird schn werden, denkt sie und schiebt die Schatten zur Seite.

"An pasarn unas semanas hasta las vacaciones de verano. No queremos dificultarnos la vida ya ahora", sugiere Birgit. "Pensemos en cmo vamos a pasar el prximo fin de semana! Entonces estars con nosotros, porque tus padres viajarn."
Una sonrisa aparece en la cara preocupada hace un momento de Beate. S, el fin de semana ser agradable, piensa y aparta las sombras/preocupaciones.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Feb. 2019  13:59

Esto sigue por el buen camino, Alfons,
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Feb. 2019  14:37

Wollen wir an unserer Geschichte weiterschreiben?, fragt Birgit jetzt und Beate ist gleich Feuer und Flamme.
Wir knnten schon ein paar Gedanken notieren und ab Samstag schreiben wir dann weiter!
So machen sie es. Beate diktiert, Birgit schreibt.
Du hast so eine tolle Handschrift, lobt Beate die Freundin. Die wehrt ab.
Deine ist genauso schn! Birgit lacht und nimmt Beate in den Arm. Wir beide sind ein tolles Team, oder?
Ja, das sind wir und es soll immer so bleiben.

Seguimos escribiendo nuestra historia?, pregunta Birgit ahora, y Beate inmediatamente est entusiasmada / arde de entusiasmo.
Ya podramos apuntar unas ideas y continuamos escribiendo a partir del sbado.
As lo hacen. Beate dicta, Birgit escribe.
Tienes una escritura fantstica, alaba Beate a su amiga. sta rehusa el elogio.
La tuya no tiene nada que envidiar a la ma. Birgit se re y abraza a Beate / toma a Beate en sus brazos. Ambas somos un equipo genial, no?
S, lo somos, y siempre debe seguir siendo as.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Feb. 2019  16:47

Todo contina muy bien, Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Feb. 2019  18:12

Dann berlegen sie, was sie mit der fertigen Geschichte machen wollen, immerhin haben sie schon fast hundert Seiten in ihr Schulheft geschrieben.
Wir schicken sie an einen Verlag und dann wird ein Buch draus gemacht und das verkaufen wir dann und schwups, sind wir reich!, meint Beate und Birgit steigt in die Trumerei mit ein.
Ja, genau und dann kaufen wir uns ein Haus am Meer und machen den ganzen Tag nichts anderes als schreiben, denken, schwimmen und Eis essen.

Luego piensan lo que quieren hacer con la historia terminada, despus de todo, ya han escrito casi cien pginas en su cuaderno de ejercicios.
"Se lo enviamos a un editorial y luego se hace un libro de esto y luego lo vendemos y zas!, somos ricas.", dice Beate y Birgit entra tambin en el ensueo.
"S, exactamente y luego compramos una casa junto al mar y no hacemos nada ms que escribir, pensar, nadar y comer helado todo el da".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Feb. 2019  22:23

Sigue bien Alfons, solamente...
-...una editorial
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Feb. 2019  00:11

Und wir werden uns auf keinen Fall abweisen lassen. Wenn uns einer nicht will, dann hat er Pech gehabt und der nchste nimmt uns.
Am folgenden Wochenende schreiben die Freundinnen gleich zwei neue Kapitel und sie sind sehr zufrieden mit ihrem Werk. Abends im Bett lesen sie sich gegenseitig aus ihrem Manuskript vor und markieren Stellen, die noch holprig klingen. Es wird eine Internatsgeschichte, so eine wie die von Hanni und Nanni. Diese Bcher lieben beide Mdchen ber alles.

Y de ninguna manera (dejamos) dejaremos que nos rechacen. Si alguien no nos quiere, entonces tiene mala suerte y el siguiente nos aceptar.
El prximo fin de semana las amigas escriben hasta dos nuevos captulos y estn muy contentas con su obra. Por la noche en la cama se leen de su manuscrito y marcan los pasajes que todava suenan toscos. Va a ser una historia de internado como la de 'Hanni und Nanni'. Las dos chicas quieren estos libros ms que nada.


Danke fr die Korrektur!



Mensaje editado (11 Feb. 19  17:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Feb. 2019  09:21

Un poco sobre Hanni und Nanni. El ttulo original es "St. Clares", traducido "Santa Clara" al espaol. Santa Clara es una serie de libros infantiles escritos por Enid Blyton y publicados entre 1941 y 1945. Esta serie de libros est dedicada especialmente a las nias de entre 8 y 12 aos. La serie trata sobre las aventuras de un grupo de jvenes en el internado de Santa Clara, siendo las principales protagonistas las mellizas Patricia (Pat) e Isabel O`Sullivan.

Enid Mary Blyton nacida Enid Mary Carey (East Dulwich, Londres, Inglaterra; 11 de agosto de 1897-Hampstead, Londres; 28 de noviembre de 1968) fue una prolfica escritora inglesa de literatura infantil que firm 762 obras juveniles, tanto con su nombre de soltera, Enid Blyton, como con su nombre de casada, Mary Pollock.

Sus libros han tenido gran xito en muchos pases, existiendo traducciones al alemn, chino, finlands, francs, eslovaco, espaol, hebreo, holands, japons, malayo, portugus y sueco, entre otros cerca de noventa idiomas. Segn el Index Translationum datos de febrero de 2007, es el quinto autor ms popular del mundo, con ms de 3300 traducciones de sus obras y ms de 400 millones de copias vendidas.

Hier nun der Schluss des ersten Teils unserer Geschichte:

Wenn wir fertig sind, schreiben wir die Geschichte noch einmal ab, damit jede von uns ein Exemplar hat, schlgt Birgit vor und Beate nickt anerkennend. Ihre Freundin denkt eben an alles, das ist gut so.

"Cuando hayamos terminado, volveremos a copiar la historia, para que cada una de nosotras tenga una copia", sugiere Birgit y Beate asiente con aprecio. Su amiga est pensando en todo, eso es bueno.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Feb. 2019  11:17

Sigue la buena racha, Hali. Solamente...
-...dejaremos que nos rechacen
Interesante y curiosa explicacin, Alfons. El trocito traducido, muy bien.
Vamos a por la segunda parte?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Feb. 2019  13:11

Ich habe vergessen, wieviele Bnde von Hanni und Nanni es gab, aber ich habe alle gelesen. Wie ist das eigentlich mit Jungens? Habt Ihr auch so was gelesen, oder war das unter Eurer Wrde?? ;-)

P.S. Das heit nicht, dass wir Mdchen nicht auch Karl May verschlungen haben...


Hier kommt der zweite Teil der Geschichte:
25 Jahre spter

Beate Jger faltet Umzugskartons. In vier Wochen will sie mit ihrem Mann und den Kindern aufs Land ziehen. Sie haben dort ein kleines Bauernhaus gekauft.
Es gibt noch viel zu tun. Beate nutzt die Zeit, in der die Familie aus dem Haus ist. Ihr bleiben einige Stunden, bis sie die Zwillinge von der Schule abholen wird.
Nach und nach verschwinden die Bcher aus den Regalen und landen in den Pappkisten. Bei der Gelegenheit wird sortiert, doch von kaum einem Buch mag sich Beate trennen. Liebevoll staubt sie die Buchrcken ab und immer wieder nimmt sie eines zur Hand und blttert darin. Erinnerungen werden wach. Im gleichen Moment, als sie an ihre alte Freundin Birgit denkt, hlt sie eine bunte Kladde in der Hand. Bea und Biggi im Internat steht auf dem Einband. Das hat Birgit geschrieben damals, als sie sich versprochen haben, sich niemals aus den Augen zu verlieren.
So lange war das her, irgendwann war der Kontakt abgerissen. Beate wei nicht mehr, wann sie Birgit das letzte Mal gesehen hat. Vielleicht war es auf dem Abiball? Birgit hatte sie damals eingeladen. Danach war sie nach Gttingen gegangen und hatte dort studiert. Einmal kam eine Karte, danach war dann Funkstille. Beate selbst hatte nach dem Schulabschluss eine Banklehre gemacht. Ihren Mann hatte sie in der Bank kennengelernt und schon bald geheiratet.
Beate zieht ein Taschentuch aus ihrer Hosentasche und schnuzt sich die Nase. Dann beginnt sie zu lesen. Sie lacht und weint bei der Lektre ihres handschriftlichen Buches. Immer wieder sieht sie Birgit vor sich und es fhlt sich so an, als se sie neben ihr.
Als sie zu Ende gelesen hat, steht Beate entschlossen aus. Sie ruft ihre Mutter an.
Mutti, weit du eigentlich, wo die Birgit jetzt wohnt?
Nein, das wei ich nicht, ihre Eltern wohnen ja auch nicht mehr hier und so habe ich lange nichts mehr von ihr gehrt. Monika meldet sich aber auch nicht bei mir aus den Augen, aus dem Sinn!, antwortet die Mutter.
Dann haben wir wohl beide unsere besten Freundinnen aus den Augen verloren. Wollen wir das jetzt ndern?, fragt Beate und ihre Mutter ist sofort einverstanden.
Oh ja, lass uns das machen! Ich rufe Monika an und dann melde ich mich wieder bei dir. Sie wird mir sicher eine Anschrift oder Telefonnummer ihrer Tochter geben.

Beate und Birgit sind nun wieder in regem Austausch miteinander. Sie planen, das Buch ihrer Jugendzeit zu berarbeiten und es dann drucken zu lassen. Vielleicht nur zwei Exemplare, das wissen sie aber noch nicht so genau.

Regina Meier zu Verl



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Feb. 2019  13:40

Und ich fange gleich mal an:
25 Jahre spter..
Beate Jger faltet Umzugskartons. In vier Wochen will sie mit ihrem Mann und den Kindern aufs Land ziehen. Sie haben dort ein kleines Bauernhaus gekauft.
Es gibt noch viel zu tun. Beate nutzt die Zeit, in der die Familie aus dem Haus ist. Ihr bleiben einige Stunden, bis sie die Zwillinge von der Schule abholen wird.
Nach und nach verschwinden die Bcher aus den Regalen und landen in den Pappkisten. Bei der Gelegenheit wird sortiert, doch von kaum einem Buch mag sich Beate trennen.

25 aos despus ...
Beate Jger dobla cajas de embalaje. En cuatro semanas quiere mudarse al campo con su marido y sus hijos. All han comprado una pequea casa rstica.
Hay todava tantas cosas que hacer. Beate aprovecha el tiempo cuando la familia est fuera de la casa. Le quedan unas horas hasta que recoger a los gemelos de la escuela.
Poco a poco los libros desaparecen de (los) las estanteras y acaban en las cajas de cartn. Aprovecha la ocasin de desechar, pero no hay casi ningn libro del cual Beate quiere separarse.


Danke frs Korrigieren! Ich hatte zuerst "los estantes" da stehen. Warum ich das anschlieend gendert habe, wei ich auch nicht mehr. Wre "libreras" (im Plural) auch richtig gewesen?



Mensaje editado (11 Feb. 19  17:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Feb. 2019  14:08

Enid Blyton tambin tiene publicaciones que solan leer los nios.
No est mal el inicio, Hali. Solamente...
-...las estanteras
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Feb. 2019  16:57

Zitat:

Habt Ihr auch so was gelesen, oder war das unter Eurer Wrde?

Im Alter von neun Jahren schenkten mir unsere Vermieter zu Weihnachten 1948 das Buch "Sonnentage - Nonnis Jugenderlebnisse auf Island. Das Buch hat mich damals so fasziniert, dass es immer noch in meinem Bcherregal steht.
Nonni ist eine Koseform des Namens Jn. Der Verfasser Jn Sveinsson schrieb insgesamt zwlf Nonni-Bcher ber seine Jugend auf Island und sein spteres Leben und Wirken in Europa, USA und Japan in deutscher Sprache. Sie wurden in mehr als 30 Sprachen bersetzt.

Ein Buch trgt den Titel Nonni und Manni. Die Analogie zu "Hanni und Nanni" ist verblffend.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Feb. 2019  17:39

Liebevoll staubt sie die Buchrcken ab und immer wieder nimmt sie eines zur Hand und blttert darin. Erinnerungen werden wach. Im gleichen Moment, als sie an ihre alte Freundin Birgit denkt, hlt sie eine bunte Kladde in der Hand. Bea und Biggi im Internat steht auf dem Einband. Das hat Birgit geschrieben damals, als sie sich versprochen haben, sich niemals aus den Augen zu verlieren.
So lange war das her, irgendwann war der Kontakt abgerissen.

Despolva con amor los lomos y toma una y otra vez uno de los libros y lo hojea. Los recuerdos se despiertan. En el mismo momento en que piensa en su vieja amiga Birgit, agarra un colorido cuaderno. 'Bea y Biggi en el internado' est escrito en la encuadernacin. Eso es lo que Birgit escribi en aquel entonces, cuando prometieron la una a la otra nunca perderse de vista.
Eso fue hace mucho tiempo, en algn momento el contacto se rompi.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. Feb. 2019  18:32

Beate wei nicht mehr, wann sie Birgit das letzte Mal gesehen hat. Vielleicht war es auf dem Abiball? Birgit hatte sie damals eingeladen. Danach war sie nach Gttingen gegangen und hatte dort studiert. Einmal kam eine Karte, danach war dann Funkstille. Beate selbst hatte nach dem Schulabschluss eine Banklehre gemacht. Ihren Mann hatte sie in der Bank kennengelernt und schon bald geheiratet.
Beate zieht ein Taschentuch aus ihrer Hosentasche und schnuzt sich die Nase. Dann beginnt sie zu lesen. Sie lacht und weint bei der Lektre ihres handschriftlichen Buches. Immer wieder sieht sie Birgit vor sich und es fhlt sich so an, als se sie neben ihr.

Beate no puede recordar la ltima vez que vio a Birgit. Quizs fue en el Abiball? Birgit la haba invitado entonces. Luego se fue a Gttingen estudiando all. Una vez lleg una postal, despus falta de noticias. La misma Beate haba hecho un aprendizaje en la banca despus de terminar la escuela. Haba conocido a su marido en el banco y pronto se cas.
Beate se saca un pauelo del bolsillo del pantaln y se suena la nariz. Entonces empieza a leer. Se re y llora mientras lee su libro escrito a mano. Una y otra vez ve a Birgit delante de ella y se siente como si estuviera sentada a su lado
.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Feb. 2019  22:49

Estupendo!. Muy bien Alfons, muy bien Tony. Y viceversa. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Feb. 2019  23:03

Morgen bin ich den ganzen Tag unterwegs, deswegen hier noch mein Beitrag:

Als sie zu Ende gelesen hat, steht Beate entschlossen aus. Sie ruft ihre Mutter an.
Mutti, weit du eigentlich, wo die Birgit jetzt wohnt?
Nein, das wei ich nicht, ihre Eltern wohnen ja auch nicht mehr hier und so habe ich lange nichts mehr von ihr gehrt. Monika meldet sich aber auch nicht bei mir aus den Augen, aus dem Sinn!, antwortet die Mutter.
Dann haben wir wohl beide unsere besten Freundinnen aus den Augen verloren. Wollen wir das jetzt ndern?, fragt Beate und ihre Mutter ist sofort einverstanden.

Cuando ha terminado de leer, Beate, decidida, se pone de pie. Llama por telfono a su madre.
Mam, sabes dnde Birgit vive ahora?
No, no lo s, es que sus padres ya no viven aqu, y por eso no he sabido de ella hace tiempo / hace mucho que no tengo noticias suyas. Pero Monika tampoco da seal de vida ojos que no ven, corazn que no siente, contesta la madre.
Pues ambas hemos perdido de vista a nuestras mejores amigas. Vamos a cambiarlo?, pregunta Beate, y su madre est de acuerdo inmediatamente.


Es fehlt noch der Schluss, danach bitte einen neuen Thread aufmachen: bersetzung ins Spanische ben (67).
Ganz oben sind gengend Links zum Aussuchen



Mensaje editado (11 Feb. 19  23:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (66)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Feb. 2019  23:26

Pues lo tuyo tambin ha quedado perfecto Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages