DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Feb. 2019  10:32

Das folgende Mrchen stammt von Johannes Merkel. Weil es leider etwas lang geraten ist, hier nur die erste Hlfte davon. Es geht um ein kulinarisches Mrchen. Zuvor eine kurze Erluterung:

La empanada gallega es una variedad de empanada muy popular en la cocina gallega. Una que es de pollo y championes, es una preparacin culinaria que se ofrece en los municipios de Galicia en las ocasiones de fiesta y romera. Suele prepararse con diversos contenidos en su interior, todos ellos procedentes de las costas y tierras gallegas. Se puede servir fra o caliente.

El calzone es una especialidad de la cocina italiana elaborado de forma similar a la pizza pero completamente cerrado por una masa, puede estar relleno de queso, carne, vegetales u otros condimentos, y se cocina al horno o frito.

Und nun zu unserer Geschichte:

Die grte Empanada der Welt

Erst einmal sollt ihr wissen, was eine Empanada ist. Empanadas gibt es auch in Chile oder in Argentinien, das sind dort kleine Teigtaschen mit einer Fllung aus Gemse und Fleisch. Aber ich meine hier die Empanada, wie man sie in Galizien kennt. Galizien ist eine Landschaft in Spanien. Und die Empanada, die man dort backt, msst ihr euch vorstellen wie eine Art Pizza Calzone: Unten eine Schicht Teig, darber Thunfisch und Kraut oder auch Fleischstcke und Kraut, und oben drber wieder eine Schicht Teig. Gebacken wird die Empanada auf groen Blechen, man schneidet sie dann auf dem Blech in Stcke, um sie zu verteilen.
In Galizien habe ich einen guten Freund in Galizien, der heit Jos Lois, arbeitet als Lehrer und er hat mir diese Geschichte erzhlt. Ob sie wirklich so passiert ist, wei ich nicht, aber ich denke, wenn sie nicht wahr wre, htte er mir sie ja sicher nicht erzhlt. Jedenfalls erzhle ich sie euch genau so, wie ich sie von ihm gehrt habe.
Die Geschichte, die er mir erzhlte, geht so: Mein Freund hat eine Tante mit einem seltsamen Namen, sie heit nmlich Obtulia und wohnt in einem kleinen Dorf. Fr das Dorffest backte die Tante jedes Jahr eine groe Empananda, um sie zusammen mit den Nachbarn zu essen. Und auch in dem Jahr, in dem die Geschichte spielt, machte sich die Tante daran, eine Empanada backen. Und dazu muss ich euch noch sagen, Obtulia hatte die Angewohnheit, mit allem und jedem zu reden, nicht nur mit Menschen, genauso auch mit Tieren oder irgendwelchen Sachen. mit denen sie gerade hantiert. Ihr msst euch das so vorstellen: Whrend sie etwas Milch lauwarm macht, etwas Zucker dazu gibt und dann die Hefe zerbrckelt und einstreut, tut sie, als wrde sie die Hefe anreden: "Siehst du wohl, ich hab dir die Milch gest. Das wird dir schmecken. Damit du gleich etwas hast, um zu arbeiten." Wenn die Hefe zu arbeiten beginnt, rhrt sie mit Mehl einen Teig an, knetet ihn sorgfltig durch und sagt dabei: "Das weit du ja, mein Lieber, Kneten ist das Geheimnis jedes gelungenen Teiges. Und so wie du wird kaum ein Teig durchgeknetet, das kannst du mir glauben. Du wirst dich wundern, wie rasch du jetzt gleich aufgehen wirst." Und damit gibt sie den Bollen Teig in eine Schssel, deckt ihn mit einem Kchentuch ab und stellt die Schssel auf einen Hocker neben dem Herd, der vom Kochen noch warm ist. "So mein Lieber, hier hast du ein warmes Pltzchen. da kannst du schn aufgehen!"
So macht sie das schon seit vielen Jahren, und so hat sie es sicher auch in dem Jahr gemacht, in dem unsere Geschichte spielt.
Aber zum Dorffest gehrt nicht nur eine Empanada, sondern auch ein sauberes Haus. Als gute Hausfrau wollte sie die Zeit, bis der Teig gegangen war, zum Putzen nutzen. Aber was musste sie bemerken, als sie eine halbe Stunde spter nach dem Teig schaute? Der war kein bisschen aufgegangen. "Hast du es vielleicht nicht warm genug?" fragte sie und stellte den Teig auf die Herdplatte, die vom Kochen noch warm war: "So, hier hast du es wrmer. Jetzt tu mir den Gefallen und geh schn auf!"
Aber von wegen! Als sie wieder nach dem Teig sah, war er kein bisschen aufgegangen. "Nun sag mir nur, hast du es vielleicht auch auf dem Herd nicht warm genug?" fragte die Tante. "Mchtest du lieber vor der Haustr in der warmen Sonne sitzen?" Der Teig blieb so stumm wie zuvor, aber das machte ihr nichts aus. Sie stellte den Teig vor der Haustr in die pralle Sonne.
Diesmal machte sie sogar zwei Zimmer sauber, ehe sie wieder nach ihm schaute. Aber auch dann war dieser Teig kein bisschen aufgegangen. Andere wren vielleicht sauer gewesen und htten den faulen Teig gegen die Wand geklatscht. Aber die Tante war eine gutmtige Person. Sie sagte nur: "Ach, mach doch, was du willst! Wenn du keine Lust hast aufzugehen, bestell ich meine Empanada dieses Jahr eben beim Bcker". Und damit trug sie die Schssel in die Kche zurck, stellte sie auf den Kchentisch und ging zum Dorfbcker, um ein Blech Empanada zu bestellen.
Als sie zurckkam, hatte sie den faulen Teig schon fast vergessen. Sie wollte nur eben einen Putzeimer in der Kche in den Abguss kippen, da bemerkte sie, dass der Teig inzwischen aufgegangen war und das gar nicht wenig, er quoll sogar schon ber den Schsselrand. "Na, bitte sehr! Es geht doch! Das hast du groartig gemacht," staunte sie. "Aber jetzt ist es genug. Das reicht mir fr gut drei Bleche. Jetzt darfst du aufhren aufzugehen."
Aber glaubt ihr vielleicht, der Teig htte jetzt damit aufgehrt? Im Gegenteil! Die Tante lief nur rasch zum Dorfbcker, um die Bestellung wieder abzusagen Als sie in die Kche zurckkam, um den Teig auf die Bleche zu breiten, da bedeckte der Teig schon den ganzen Tisch. "Ist ja schon gut! Aber man kann es auch bertreiben," meinte die Tante. "Nun aber sei so lieb und hr auf, weiter aufzugehen!"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Feb. 2019  10:34

Die grte Empanada der Welt

Erst einmal sollt ihr wissen, was eine Empanada ist. Empanadas gibt es auch in Chile oder in Argentinien, das sind dort kleine Teigtaschen mit einer Fllung aus Gemse und Fleisch. Aber ich meine hier die Empanada, wie man sie in Galizien kennt. Galizien ist eine Landschaft in Spanien. Und die Empanada, die man dort backt, msst ihr euch vorstellen wie eine Art Pizza Calzone: Unten eine Schicht Teig, darber Thunfisch und Kraut oder auch Fleischstcke und Kraut, und oben drber wieder eine Schicht Teig. Gebacken wird die Empanada auf groen Blechen, man schneidet sie dann auf dem Blech in Stcke, um sie zu verteilen.

La empanada ms grande del mundo.

En primer lugar, debis saber qu es una empanada. Las empanadas tambin estn disponibles en Chile o Argentina, estas son pequeas bolas de masa rellena con verduras y carne. Pero aqu me refiero a la empanada, como se la conoce en Galicia. Galicia es un territorio/una regin (paisaje) en Espaa. Y hay que imaginar la empanada cocida all como una especie de pizza calzone: abajo una capa de masa, arriba (ella) atn y col, o trozos de carne y col, y sobre ella otra vez una capa de masa. La empanada se hornea en hojas grandes, luego se corta en pedazos en la (lata) bandeja del horno para distribuirlos.




Nachricht editiert (12. Feb. 2019  17:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Feb. 2019  12:47

Bueno, bueno, bueno...:-)). Qu cosa ms curiosa. Desde luego, podra decirse que la empanada y el calzone son parientes lejanos, pero solamente eso.
Ni la apariencia ni el sabor tienen mucho que ver en los dos casos. Lo que se cita en el relato sobre Argentina y Chile se puede encontrar tambin por estos lares. Recibe el nombre de empanadillas y, en su aspecto exterior, s recuerda un poco a un calzone en miniatura. Personalmente, prefiero mil veces la empanada, a lo mejor es que los calzoni que yo com no eran los mejores del mundo. :-))
La empanada se puede hacer ms o menos grande, su forma recuerda a una tarta rectangular y no se puede decir que se hace una "hoja" de ella. Lo indico porque se dice en la traduccin y lo dejar tal cual porque no se me ocurre una expresin ms adecuada.
Dicho lo dicho, veamos la traduccin...
-...Galicia es una regin/territorio de Espaa.
No me voy a extender hablando de Galicia, porque en Google se puede encontrar informacin ms que suficiente, pero no puedo entender cmo se pueden confundir los conceptos "regin/territorio" y "paisaje".
-...arriba, atn y col (Sin "ella")
Se puede decir: "sobre ella", pero no "arriba ella".
-...se corta en pedazos en la bandeja del horno
Pues el inicio ha dado mucho de s. :-)) Veremos el resto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Feb. 2019  17:10

Besten Dank fr diesen Einstieg und die Kommentare zur Geschichte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Feb. 2019  18:37

O wie fleiig Ihr schon wart. Hier nur ein kleines Stckchen, muss gleich ins Konzert:

In Galizien habe ich einen guten Freund (in Galizien), der heit Jos Lois, arbeitet als Lehrer und er hat mir diese Geschichte erzhlt. Ob sie wirklich so passiert ist, wei ich nicht, aber ich denke, wenn sie nicht wahr wre, htte er mir sie ja sicher nicht erzhlt. Jedenfalls erzhle ich sie euch genau so, wie ich sie von ihm gehrt habe.

En Galicia tengo un buen amigo, se llama Jos Lois, trabaja como profesor y me ha contado esta historia. Si realmente sucedi de esta manera no lo s, pero creo que, si no fuera real, seguramente no me la habra contado. En todo caso os la cuento exactamente como la he odo de l.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Feb. 2019  21:30

Cortito pero muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Feb. 2019  08:22

Die Geschichte, die er mir erzhlte, geht so: Mein Freund hat eine Tante mit einem seltsamen Namen, sie heit nmlich Obtulia und wohnt in einem kleinen Dorf. Fr das Dorffest backte die Tante jedes Jahr eine groe Empanada, um sie zusammen mit den Nachbarn zu essen. Und auch in dem Jahr, in dem die Geschichte spielt, machte sich die Tante daran, eine Empanada backen. Und dazu muss ich euch noch sagen, Obtulia hatte die Angewohnheit, mit allen und jedem zu reden, nicht nur mit Menschen, genauso auch mit Tieren oder irgendwelchen Sachen, mit denen sie gerade hantierte.

La historia que me cont es la siguiente: Mi amigo tiene una ta con un nombre extrao, ya que se llama Obtulia y vive en un pueblo pequeo. Para la fiesta del pueblo, la ta horneaba una gran empanada cada ao para comerla con sus vecinos. E incluso en el ao en que se desarrolla la historia, la ta comenz a hornear una empanada. Y tengo que deciros que Obtulia tena la costumbre de hablar con cualquiera y con todo, no solo con los humanos, sino tambin con los animales o (cualquiera) cualquier cosa, con los cuales estaba trabajando actualmente.



Nachricht editiert (13. Feb. 2019  12:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Feb. 2019  11:34

No est mal Alfons, no est mal. Solamente...
-...o cualquier cosa
-...con los cuales estaba trabajando
Eso a parte, y a ttulo de curiosidad, Los nombres de la historia estn un poco desfigurados. El amigo se debera llamar Jos Luis y el nombre correcto de la ta es Obdulia. Pero bueno, eso no tiene ninguna importancia a nuestros efectos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Feb. 2019  12:39

Vielen Dank fr die Durchsicht, Jordi. Nachtrglich habe ich in PONS gesehen, dass cualqiera vor Substantiven das a am Ende verliert. Das muss man einfach lernen.

Ich hatte Obdulia im Internet gefunden:
Los nicos datos que se tienen de ella hacen suponer que fue una virgen espaola que muri mrtir. Se ignora la fecha de su martirio, que colocan algunos en 361. La ciudad de Toledo, Espaa, la considera su hija y brinda especial veneracin a sus restos, que descansan en ese lugar.

In Deutschland ist der Vorname Obdulia nicht bekannt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Feb. 2019  20:37

Ihr msst euch das so vorstellen: Whrend sie etwas Milch lauwarm macht, etwas Zucker dazu gibt und dann die Hefe zerbrckelt und einstreut, tut sie, als wrde sie die Hefe anreden: "Siehst du wohl, ich hab dir die Milch gest. Das wird dir schmecken. Damit du gleich etwas hast, um zu arbeiten." Wenn die Hefe zu arbeiten beginnt, rhrt sie mit Mehl einen Teig an, knetet ihn sorgfltig durch und sagt dabei: "Das weit du ja, mein Lieber, Kneten ist das Geheimnis jedes gelungenen Teiges. Und so wie du wird kaum ein Teig durchgeknetet, das kannst du mir glauben. Du wirst dich wundern, wie rasch du jetzt gleich aufgehen wirst."

Debis imaginroslo as: Mientras pone un poco de leche a calentar, aade un poco de azcar y luego desmigaja la levadura y la esparce, hace como si se dirigiera a la levadura: Ves? Te he azucarado (el) la leche. Esto va a gustarte. Asi pronto tienes algo para trabajar. Cuando la levadura empieza a trabajar, amasa una masa con harina, la (soba) amasa bien con diligencia y dice: Ya sabes, (caria) cario, que el (sobar) amasar es el secreto de cada masa exitosa/conseguida. Y casi ninguna masa es (sobada) amasada como t, puedes crermelo. Vas a estar sorprendida con qu rapidez (vayas) vas a subir (/ fermentar/ esponjarte) ahora.

Vielen Dank fr die Korrekturen! Ich hatte aus stilistischen Grnden etwas anderes als "amasar una masa" finden wollen. Was passiert denn bei "sobar"? In PONS steht da auch "kneten".



Mensaje editado (13 Feb. 19  23:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Feb. 2019  22:01

Bueno Hali, vamos a ver...
-...la leche
Dados ciertos matices del verbo "sobar", no se usa para referirse a la masa que se hace con harina, leche o agua. El verbo adecuado en este caso es "amasar". No s si en algn pas se "soba" la masa, en Espaa desde luego no, al menos que yo sepa.
-...la amasa bien, con diligencia
-...ya sabes cario
Si no recuerdo mal, ya hemos visto alguna vez que "cario" es invariable. No tiene forma en femenino.
-...el amasar es el secreto
-...ninguna masa es amasada como t
-...con qu rapidez vas a subir
En este caso no quedan bien ni "fermentar" ni "esponjarse".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Feb. 2019  23:27

Oje, oje, Jordi! Da hast Du mich aber erwischt! Gibt es denn gar kein anderes Wort als "amasar". Hr Dir doch blo mal diesen Abschnitt an:
...amasa una masa con harina, la amasa bien con diligencia y dice: Ya sabes, cario, que el amasar es el secreto de cada masa exitosa. Y casi ninguna masa es amasada como t, puedes crermelo...

Was fr ein Schlamassel! Da wird der Masse ja die Masse massenhaft um die Ohren geschlagen, wenn man die Stze nicht vermasseln will... Am besten ins Massengrab damit!

P.S. Auerdem sind "einen Teig anrhren" und "einen Teig kneten" zwei ganz verschiedene Dinge. Und fr beides habt Ihr nur "amasar"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Feb. 2019  10:37

Und damit gibt sie den Klumpen Teig in eine Schssel, deckt ihn mit einem Kchentuch ab und stellt die Schssel auf einen Hocker neben dem Herd, der vom Kochen noch warm ist. "So mein Lieber, hier hast du ein warmes Pltzchen. da kannst du schn aufgehen!"
So macht sie das schon seit vielen Jahren, und so hat sie es sicher auch in dem Jahr gemacht, in dem unsere Geschichte spielt.
Aber zum Dorffest gehrt nicht nur eine Empanada, sondern auch ein sauberes Haus.

Entonces, pone el trozo de masa en un recipiente, lo cubre con un pao de cocina y lo coloca en un taburete junto a la estufa, que an est caliente por la coccin. "Entonces, querido, aqu tienes un pequeo lugar clido, (porque) ah puedes subir muy bien!"
Estaba haciendolo desde hace muchos aos, y ciertamente lo ha hecho tambin en el ao en que se desarrolla nuestra historia.
Pero el festival del pueblo no solo incluye una empanada, sino tambin una casa limpia.




Nachricht editiert (14. Feb. 2019  16:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Feb. 2019  11:03

Es igual Hali. Mil veces ms que se repitiera no sonara tan mal como un "sobar".
En la entrada "kneten" no pone en absoluto "sobar" y mirando "sobar", lo ms parecido es "durchkneten", pero las dems traducciones ya dan una idea de lo negativo del verbo. El afn estilstico est muy bien, pero hay que tener cuidado para no saltar de la sartn y caer en el fuego o, dicho de otro modo: "salir de Guatemala y caer en Guatepeor". :-))
Alfons, no ha quedado mal, solamente...
-...ah puedes subir muy bien!
Saludos
Jordi



Mensaje editado (14 Feb. 19  11:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Feb. 2019  21:00

GRINS! Guatepeor gefllt mir!

Als gute Hausfrau wollte sie die Zeit, bis der Teig gegangen war, zum Putzen nutzen. Aber was musste sie bemerken, als sie eine halbe Stunde spter nach dem Teig schaute? Der war kein bisschen aufgegangen. "Hast du es vielleicht nicht warm genug?" fragte sie und stellte den Teig auf die Herdplatte, die vom Kochen noch warm war: "So, hier hast du es wrmer. Jetzt tu mir den Gefallen und geh schn auf!"
Aber von wegen! Als sie wieder nach dem Teig sah, war er kein bisschen aufgegangen.

Como buena ama de casa quera aprovechar el tiempo para limpiar la casa hasta que la masa (habra) hubiera subido. Pero de qu (tuve) tuvo que darse cuenta, cuando, media hora ms tarde, mir la masa? No haba subido en absoluto. Quizs no tienes bastante calor? pregunt y puso la masa sobre la placa que todava estaba caliente del cocinar. Bueno, aqu se est ms caliente / calentito. Ahora hazme el favor y sube!
Pero de eso nada. Cuando volvi a mirar por la masa, no haba subido ni un poquito.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (14 Feb. 19  23:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Feb. 2019  21:35

Un buen trozo traducido. Veamos algunas cosillas...
-...hasta que la masa hubiera subido
-...de qu tuvo que darse cuenta...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Feb. 2019  08:23

"Nun sag mir nur, hast du es vielleicht auch auf dem Herd nicht warm genug?" fragte die Tante. "Mchtest du lieber vor der Haustr in der warmen Sonne sitzen?" Der Teig blieb so stumm wie zuvor, aber das machte ihr nichts aus. Sie stellte den Teig vor der Haustr in die pralle Sonne.
Diesmal machte sie sogar zwei Zimmer sauber, ehe sie wieder nach ihm schaute. Aber auch dann war dieser Teig kein bisschen aufgegangen.

"()Solo dime, tal vez no lo tienes suficientemente caliente en la estufa?" pregunt la ta. "Prefieres sentarte afuera de la puerta principal bajo el clido sol?" La masa permaneci tan callada como antes, pero a ella no le import. Coloc la masa delante de la puerta al sol ardiente.
Esta vez, incluso limpi dos habitaciones antes de mirarlo de nuevo. Pero incluso entonces esta masa no haba subido ni un poco.




Nachricht editiert (15. Feb. 2019  12:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2019  10:59

Muy bien Alfons. Pero...
-...Solo dime, tal vez no...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Feb. 2019  12:19

Vielen Dank fr diese Korrektur. Im Deutschen ist das einfacher, weil da das Fragezeichen nur am Ende der Frage steht.
Kopfschmerzen hatte ich wegen der Stelle "Solo dime". Da steht ein Imperativ. Eigentlich msste dort vorher und hinterher ein Ausrufezeichen stehen, also
Solo dime!
Kann man das so einfach weglassen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2019  13:52

Andere wren vielleicht sauer gewesen und htten den faulen Teig gegen die Wand geklatscht. Aber die Tante war eine gutmtige Person. Sie sagte nur: "Ach, mach doch, was du willst! Wenn du keine Lust hast aufzugehen, bestell ich meine Empanada dieses Jahr eben beim Bcker". Und damit trug sie die Schssel in die Kche zurck, stellte sie auf den Kchentisch und ging zum Dorfbcker, um ein Blech Empanada zu bestellen.

Quizs otras personas hubieran estado mosqueadas / enfadadas y hubieran tirado / golpeado la masa holgazana contra la pared. Pero la ta era una mujer bondadosa. Solamente dijo: Oh, haz lo que quieras! Si no tienes ganas de subir, pedir mi empanada en la panadera este ao. Con esas palabras llev la fuente de vuelta. la puso en la mesa de la cocina y fue a la panadera del pueblo para pedir una bandeja con empanada.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2019  14:05

Curioso asunto Alfons. :-)) Como expresin "solo dime", debido a ese "solo", no es una exclamacin.
Sin ese "solo" s lo sera. Vers...
-...Voy a contarte un secreto. -Dme!
Si reescribimos la frase en cuestin, conservando el mismo sentido del original:
-Solo dime si tal vez no lo tienes suficientemente...
Creo que as es ms fcil ver que no se trata de una exclamacin, sin embargo sigue siendo un imperativo.
El mero hecho de ser un imperativo no equivale a una exclamacin. Por ejemplo:
-Si puedes, ven.
Sin embargo...
-Ven!
No s si lo he dejado claro...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Feb. 2019  16:28

Also, das ist jetzt interessant! Die Schwierigkeit im Deutschen liegt allein schon im Namen dieses Zeichens "!", wir nennen es Ausrufezeichen. Aber bei uns steht es sowohl bei Befehlen (Imperativ) als auch bei Ausrufen. Also egal ob ich "Hilfe!" schreie oder "Oje!" rufe oder ob ich "Schreib mir mal!", "Geh weg!" befehle, das Ausrufezeichen steht immer, sogar dann, wenn ich was betonen will wie "Mit den Satzzeichen im Spanischen stehe ich auf Kriegsfu!!"
Um auf Deine Beispiele zurckzukommen:
Sag mir nur, ob du nicht genug Zeit hast!
Wenn du kannst, dann komm!

Steht das Ausrufezeichen denn im Spanischen berhaupt nicht bei Imperativen, nur bei Ausrufen??? Also nur weil Dme! ein Ausruf ist, drfen da Ausrufezeichen hin! Oder besteht da dichterische Freiheit?

Eine weitere Schwierigkeit ist die Stellung des (vorderen) Satzzeichens. Steht es am Anfang des Satzes oder mitten im Satz genau da, wo der Ausruf oder die Frage beginnt:
Ahora haz me el favor y sube! oder Ahora hazme el favor y sube! Oder gar: Ahora hazme el favor y sube. (nur mit Punkt) Pero qu haces t aqu? oder Pero qu haces t aqu?

Ach brigens, has visto mi traduccin a las 13:52? Sie versteckt sich vor den vielen Ausrufezeichen!?!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Feb. 2019  16:41

Das ist wirklich sehr lehrreich. Vielen Dank, Jordi.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2019  17:23

No Hali, no haba visto tu traduccin. Si no me lo hubieras dicho la habra pasado por alto. Por cierto, est muy bien. Signos de admiracin incluidos. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Feb. 2019  20:22

Als sie zurckkam, hatte sie den faulen Teig schon fast vergessen. Sie wollte nur eben einen Putzeimer in der Kche in den Abguss kippen, da bemerkte sie, dass der Teig inzwischen aufgegangen war und das gar nicht wenig, er quoll sogar schon ber den Schsselrand. "Na, bitte sehr! Es geht doch! Das hast du groartig gemacht," staunte sie. "Aber jetzt ist es genug. Das reicht mir fr gut drei Bleche. Jetzt darfst du aufhren aufzugehen."

Cuando regres, casi haba olvidado la masa holgazana. Solo quera vaciar un cubo de fregar en la cocina en la pila, luego se dio cuenta de que la masa se haba elevado mientras tanto y no poco, ya estaba sobre el borde del cuenco. Vaya! Est bien! Hiciste un gran trabajo," se maravill. "Pero ahora es bastante, eso ser suficiente para que cubra tres bandejas, ahora puedes dejar de subir".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Feb. 2019  21:39

Alfons, la traduccin te ha quedado estupenda.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Feb. 2019  00:14

Aber glaubt ihr vielleicht, der Teig htte jetzt damit aufgehrt? Im Gegenteil! Die Tante lief nur rasch zum Dorfbcker, um die Bestellung wieder abzusagen Als sie in die Kche zurckkam, um den Teig auf die Bleche zu breiten, da bedeckte der Teig schon den ganzen Tisch. "Ist ja schon gut! Aber man kann es auch bertreiben," meinte die Tante. "Nun aber sei so lieb und hr auf, weiter aufzugehen!"

Pero creis que la masa hubiera terminado? Al contrario! La ta fue a la panadera rpidamente para anular el pedido. Cuando volvi a la cocina para esparcir / extender la masa en las bandejas, la masa ya cubra toda la mesa. Est bien, est bien! Tampoco hay que exagerar, dijo la ta. Pero ahora ten la amabilidad / s buena y hazme el favor de dejar de subir.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Feb. 2019  11:13

Bien Hali, bien. Solamente al final, si dices: "se buena y hazme el favor...", est bien, pero con "ten la amabilidad" habras de decir:
-...ten la amabilidad de hacerme el favor...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Feb. 2019  12:33

Was sollte sie mit diesen Mengen Teig anfangen? "Halb so schlimm," dachte sie, "ich kann ja meine Nachbarin davon abgeben." Deshalb lief sie gleich los, der Nachbarin Teig anzubieten. Aber als sie in die Kche zurckkam, kriegte sie kaum noch die Kchentr auf. Sie musste sich mit aller Kraft dagegen stemmen, denn dieser Teig war inzwischen derart aufgegangen, dass er die ganze Kche ausfllte. Bei aller Gutmtigkeit, aber das fand Tante Obtulia doch etwas bertrieben: "Alles, was recht ist, aber du verstopfst mir doch die ganze Kche!

Qu debera hacer con estas cantidades de masa? "No es tan terrible", pens, "puedo regalar un poco a mi vecina". Por eso sali enseguida para ofrecer masa a la vecina. Pero cuando regres a la cocina, apenas consigui abrir la puerta de la cocina. Tuvo que apretar la puerta con toda su fuerza, porque esta masa se haba subido mientras tanto, de modo que llenaba toda la cocina. A pesar de su buena naturaleza, la ta Obdulia lo encontr un poco exagerado: "Todo lo que t quieras / por muy justo que sea, pero me ests atascando toda la cocina!



Nachricht editiert (17. Feb. 2019  15:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Feb. 2019  13:28

Vielen Dank Jordi! Ich hatte eigentlich sagen wollen: ten la amabilidad de dejar de subir / s buena y hazme el favor de dejar de subir.
Wre das in Ordnung gewesen? Ist es nicht ein bisschen bertrieben zu schreiben: -...ten la amabilidad de hacerme el favor de dejar de subir?

Alfons, Du bist schon beim 2. Teil. Aber Du hast den Link nicht genau angegeben, wo der Rest steht. Hier ist er: https://www.stories.uni-bremen.de/leute/empanada.html

Und hier ist die Fortsetzung:
Wie soll ich denn noch an den Herd herankommen, um das Blech in den Backofen zu schieben. Auf der Stelle hrst du auf, weiter aufzugehen!"
Aber der Teig dachte gar nicht dran aufzuhren. Da ging die Tante mit dem Kchenmesser auf den Teig los und versuchte ihn zu zerschneiden. Aber der Teig ging viel schneller auf, als sie ihn zerschneiden konnte. Er wuchs und wuchs, drngte sie schlielich sogar zur Kchentr hinaus.
Das wurde der Tante nun doch zu bunt. "Bist du denn vollkommen verrckt geworden? Wozu, glaubst du, hab ich eben das ganze Haus geputzt? Nur dass du es mir jetzt wieder einsaust?" Aber meint ihr, dieser verrckte Teig htte wenigstens jetzt auf die Tante gehrt? Keine Spur! Der ging auf, was er aufgehen konnte, und vertrieb die arme Frau schlielich sogar aus ihrem eigenen Haus.
Da stand sie auf der Strae und rief: "Hilfe! Mein Teig lsst mich nicht mehr in mein eigenes Haus rein!"
Das hrten die Nachbarn und dachten: "Was soll der Quatsch? Was ist nur in diese Obtulia gefahren?" Aber dann sahen sie den Teig aus der Haustr quellen und kamen ihr zu Hilfe. Sie nahmen Hacken und Schaufeln und versuchten, den Teig zu zerhacken und wegzuschaufeln. Aber der Teig ging schneller auf, als sie hacken und schaufeln konnten, wlzte sich vors Haus hinaus und versperrte jetzt sogar die Dorfstrae.

In diesem Augenblick kam mein Freund Jos Lois im Auto ins Dorf gefahren, um seine Tante zu besuchen. Er fuhr um die Kurve und raste direkt in den Teigberg. "Auf einmal hre ich ein dumpfes Gerusch und pltzlich ist es stockdunkel," erzhlte er. Er versuchte auszusteigen, aber er kriegte die Fahrertr gar nicht mehr auf. Klug wie er ist, legte er den Rckwrtsgang ein. Zwar klebte der Teig am Auto und zog sich in die Lnge, aber schlielich kam er heraus und sah das Tageslicht wieder. Auch die Tr lie sich jetzt wieder ffnen, er stieg aus und fragte: "Was ist denn hier los?"
Tante Obtulia stand vor dem Teigberg und schlug die Hnde ber dem Kopf zusammen. "Wenn ich das nur wsste! Ich wollte doch nur eine Portion Teig fr die Empanada vorbereiten und ich sagte doch nur: 'Nun geh mal schn'. Aber der Teig wollte und wollte nicht gehen. Da sagte ich: 'Ach mach doch, was du willst'. Aber seitdem geht der auf wie verrckt und hrt mir einfach nicht mehr auf zu gehen."
"Na, so was!" meinte mein Freund. Als Lehrer hat der gelernt, mit Leuten umzugehen. "Der scheint ja immer genau das zu machen, was du nicht willst. Vielleicht solltest du ihm mal das Gegenteil von dem sagen, was du wirklich willst."
"Und du meinst, das hilft?" fragte die Tante. "Ich kann es ja mal probieren." Sie stellte sich vor den Teigberg und rief: "Vielleicht hast du jetzt endlich die Gte ordentlich aufzugehen! Was soll ich denn mit diesen drei Handvoll Teig anfangen?"
"Ob ihrs glaubt oder nicht," erzhlt Jos Lois. "Augenblicklich hrte der Teig zu gehen auf und sackte pltzlich in sich zusammen, als wenn die Luft draus entweichen wrde." Da fiel der Tante und mit ihr allen Nachbarn ein Stein vom Herzen. Die hatten ja schon gefrchtet, ihr ganzes Dorf knnte in einem Hefeteig verschwinden. Aber so erleichert sie jetzt auch waren, so ratlos waren sie, was sie jetzt mit diesem Teigberg anfangen sollten. Der versperrte die Durchfahrt durch ihr Dorf, und das konnte doch nicht so bleiben.

Habt ihr einen Vorschlag, was sie damit machen knnten? Den Teig aufessen? Unmglich, frischen Teig essen macht Bauchweh. Den teig an die Nachbarn verteilen, um damit Empananda zu backen? Dazu war es doch viel zu viel Teig. Auf die Mllhalde fahren? Dafr htten die Nachbarn doch die Abfuhr bezahlen mssen, das wollten sie lieber vermeiden.
Schlielich hatte mein Freund einen Vorschlag: Zwischen dem Dorf der Tante und der Nachbargemeinde war doch gerade eine Brcke gebaut worden, die noch gar nicht freigegeben war. Aber die Bauarbeiter waren da noch mit Baggern und Lastwagen am Arbeiten. Darum fuhren sie auf die Baustelle und berredeten die Arbeiter, den Teigberg abzutragen. Mit einem Schaufelbagger beluden sie einen Lastwagen voll Teig und fuhren sie weg. Ja, aber wohin sollten sie diese Massen Teig bringen? Schlielich fanden sie die Lsung: Sie packten eine Lage Teig auf die frisch gebaute Brcke, gltteten ihn mit der Straenwalze, kippten eine Ladung Thunfisch und eine Ladung Kraut drauf und oben drber eine zweite Lage Teig. Diese Brcke fhrte nur ber einen kleinen Bach, daneben gab es Platz, um groe Feuer anzuznden. Einen ganzen Tag und eine ganze Nacht schrten sie dort groe Feuer. Das Feuer wrmte die Brcke und am nchsten Tag gegen Abend begann die Empanada braun zu werden. Da luden sie die Leute aus dem Nachbardorf und ein, und natrlich auch dioe Bauarbeiter, beschafften noch ein Fass Wein und dann begannen die einen an einem, die andern am andern Ende der Strae zu essen.

Um mit der Empanada fertig zu werden, verlngerten sie in diesem Jahr das Dorffest. Es dauerte ganze drei Tage, bis sie sich mitten auf der Brcke trafen und das letzte Stck Empanada verzehrten. Das hatte aber eine Folge, die sie alle nicht bedachten: Sie hatten sich nmlich derart an Empananda bergessen, dass dort bis heute dort kein Mensch mehr eine Empanada sehen, geschweige denn essen mag. Und selbst die Tante hat seitdem zum Dorffest nie mehr eine Empanada gebacken.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Feb. 2019  14:02

Uff! Na ja, ich bin gerade im Arbeitsrausch. Drum also noch ein Stckchen weiter, damit Jordi ordentlich was zu korrigieren hat :-)) :
Aber der Teig dachte gar nicht dran aufzuhren. Da ging die Tante mit dem Kchenmesser auf den Teig los und versuchte ihn zu zerschneiden. Aber der Teig ging viel schneller auf, als sie ihn zerschneiden konnte. Er wuchs und wuchs, drngte sie schlielich sogar zur Kchentr hinaus.
Das wurde der Tante nun doch zu bunt. "Bist du denn vollkommen verrckt geworden? Wozu, glaubst du, hab ich eben das ganze Haus geputzt? Nur dass du es mir jetzt wieder einsaust?" Aber meint ihr, dieser verrckte Teig htte wenigstens jetzt auf die Tante gehrt? Keine Spur!

Pero la masa no quera ni pensarlo. A lo cual la ta se abalanz, cuchillo en mano, sobre la masa y trat de cortarla. Pero la masa subi mucho ms rpidamente de lo que la ta poda cortarla. Creci y creci, y finalmente incluso la empuj hacia afuera de la puerta de la cocina.
Eso pas de (castaa) castao oscuro para la ta. Te has vuelto completamente loca? Por qu crees que he limpiado toda la casa? Slo para que me la (guarreas) guarrees de nuevo? Pero creis que esta masa loca al menos ahora habra escuchado a la ta? Ni rastro.


Vielen Dank fr die Korrekturen!

Im Folgenden hat Tony einen Satz ausgelassen, den fge ich hier hinzu in der Hoffnung, dass er richtig bersetzt ist. Vielleicht wirft Jordi auch noch mal ein Auge drauf:

Der ging auf, was er aufgehen konnte, und vertrieb die arme Frau schlielich sogar aus ihrem eigenen Haus.
sta subi lo ms que pudo y finalmente ech / expuls a la pobre mujer de su propia casa.



Mensaje editado (17 Feb. 19  14:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Feb. 2019  14:25

De nuevo te ha quedado muy bien, Alfons.
Hali, la frmula queda super amable, pero es del todo correcta.
Caramba con la historia. Resulta un poco agobiante. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Feb. 2019  14:53

Hali, vielen Dank fr die Angabe des Restes der Geschichte. Ich hatte das leider bersehen und in der Originalgeschichte einfach weitergemacht.

Also, jetzt wird es wirklich mrchenhaft!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Feb. 2019  15:53

Da stand sie auf der Strae und rief: "Hilfe! Mein Teig lsst mich nicht mehr in mein eigenes Haus rein!"
Das hrten die Nachbarn und dachten: "Was soll der Quatsch? Was ist nur in diese Obtulia gefahren?" Aber dann sahen sie den Teig aus der Haustr quellen und kamen ihr zu Hilfe. Sie nahmen Hacken und Schaufeln und versuchten, den Teig zu zerhacken und wegzuschaufeln. Aber der Teig ging schneller auf, als sie hacken und schaufeln konnten, wlzte sich vors Haus hinaus und versperrte jetzt sogar die Dorfstrae.

Ah estaba de pie en la calle, gritando: " Socorro! Mi masa ya no me deja entrar en mi propia casa!
Los vecinos oyeron esto y pensaron: "
Qu tontera es esa? Qu le pasa a esta Obtulia?" Pero entonces vieron que la masa se hinchaba por la puerta principal y acudieron en su ayuda. Tomaron azadas y palas y trataron de cortar la masa en trozos y quitarla con una pala. Pero la masa se abri ms rpido de lo que podan cortar y palear, sali rodando delante de la casa y ahora incluso bloque la carretera del pueblo
.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Feb. 2019  17:52

Vamos pues con tu traduccin, Hali...
-...Eso pas de castao oscuro
-...Por qu crees que he limpiado toda la casa?
-...Slo para que me la guarrees de nuevo?
Y la de Tony...
Muy bien, te ha quedado perfecta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Feb. 2019  14:54

In diesem Augenblick kam mein Freund Jos Lois im Auto ins Dorf gefahren, um seine Tante zu besuchen. Er fuhr um die Kurve und raste direkt in den Teigberg. "Auf einmal hre ich ein dumpfes Gerusch und pltzlich ist es stockdunkel," erzhlte er. Er versuchte auszusteigen, aber er kriegte die Fahrertr gar nicht mehr auf. Klug wie er ist, legte er den Rckwrtsgang ein. Zwar klebte der Teig am Auto und zog sich in die Lnge, aber schlielich kam er heraus und sah das Tageslicht wieder.

En ese momento mi amigo Jos Lois lleg al pueblo con su coche para visitar a su ta. Dobl la esquina y corri/fue a toda velocidad directamente hacia el monte de la masa. "De (repente) pronto escucho un ruido sordo y de repente est completamente oscuro", dijo. Intent salir, pero no pudo abrir la puerta del conductor. Inteligente como es, puso la marcha atrs. Aunque la masa se peg al coche y se estir, eventualmente sali y vio la luz nuevamente.



Nachricht editiert (18. Feb. 2019  07:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Feb. 2019  15:11

Bueno Alfons, te ha quedado bastante bien. ltimamente hemos tenido algunos casos de dudas sobre posibles redundancias. Las redundancias autnticas siempre suenan mal. En otros casos, aunque se produzcan repeticiones, no molestan en absoluto, pero ese "de repente" de tu traduccin s queda un poco molesto.
Podemos intentarlo con...
-...De pronto escuch...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Feb. 2019  23:48

Auch die Tr lie sich jetzt wieder ffnen, er stieg aus und fragte: "Was ist denn hier los?"
Tante Obtulia stand vor dem Teigberg und schlug die Hnde ber dem Kopf zusammen. "Wenn ich das nur wsste! Ich wollte doch nur eine Portion Teig fr die Empanada vorbereiten und ich sagte doch nur: 'Nun geh mal schn'. Aber der Teig wollte und wollte nicht gehen. Da sagte ich: 'Ach mach doch, was du willst'. Aber seitdem geht der auf wie verrckt und hrt mir einfach nicht mehr auf zu gehen."
"Na, so was!" meinte mein Freund. Als Lehrer hat der gelernt, mit Leuten umzugehen. "Der scheint ja immer genau das zu machen, was du nicht willst. Vielleicht solltest du ihm mal das Gegenteil von dem sagen, was du wirklich willst."

La puerta tambin se dej abrir, Jos Lois baj y pregunt: "Qu pasa aqu?"
La ta Obtulia estaba delante del montn de masa y se llev las manos a la cabeza. Si solamente lo supiera. Slo quera preparar una porcin de masa para la empanada y dije: Sube bien! Pero la masa no quera subir de ninguna manera. Entonces dije: Haz lo que quieras. Pero desde ese momento est subiendo como loca y simplemente no deja de subir.
Caray!, dijo mi amigo. Como*** profesor haba aprendido tratar a personas. Parece hacer exactamente lo que no quieres que (lo) haga. Quizs deberas decirle lo contrario de lo que deseas realmente.


***Eine Frage: Wre auch richtig "Siendo profesor, haba aprendido..."? Oder "Al ser profesor..."?

Vielen Dank fr die Korrektur und die ausfhrliche Antwort!



Mensaje editado (18 Feb. 19  14:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Feb. 2019  11:29

Pues muy bien Hali. nicamente, al final...
-...lo que no quieres que haga. (Sin el segundo "lo")
En cuanto a tu pregunta...
S, puedes decirlo de varias maneras:
-...Como profesor...
-...Al ser profesor...
-...Como profesor que era...
-...Al ser, como era, profesor...
-...Siendo profesor, como era...
Y seguramente, alguna ms.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Feb. 2019  12:45

"Und du meinst, das hilft?" fragte die Tante. "Ich kann es ja mal probieren." Sie stellte sich vor den Teigberg und rief: "Vielleicht hast du jetzt endlich die Gte ordentlich aufzugehen! Was soll ich denn mit diesen drei Handvoll Teig anfangen?"
"Ob ihrs glaubt oder nicht," erzhlte Jos Lois. "Augenblicklich hrte der Teig zu gehen auf und sackte pltzlich in sich zusammen, als wenn die Luft draus entweichen wrde."

"Y crees que eso ayuda?" pregunt la ta. "Bueno, puedo intentarlo". Se par frente a la pila de masa y grit: "Tal vez finalmente tengas la bondad de subir correctamente! Qu debo hacer con estos tres puados de masa?"
"Lo creis o no", dijo Jos Lois. "La masa inmediatamente dej de subir y de pronto se colaps como si el aire se escapara de ella."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Feb. 2019  13:50

Muy bien Alfons, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Feb. 2019  15:14

Eieiei, beim folgenden Abschnitt habe ich mal wieder mit einem Satz gekmpft...

Da fiel der Tante und mit ihr allen Nachbarn ein Stein vom Herzen. Die hatten ja schon gefrchtet, ihr ganzes Dorf knnte in einem Hefeteig verschwinden. Aber so erleichert sie jetzt auch waren, so ratlos waren sie, was sie jetzt mit diesem Teigberg anfangen sollten. Der versperrte die Durchfahrt durch ihr Dorf, und das konnte doch nicht so bleiben.

Entonces se les quit un gran peso de encima a la ta y con ella a todos los vecinos. Ellos ya haban temido que todo el pueblo pudiera desaparecer en una masa de levadura. Pero por aliviados que estuvieran, (tan poco) tampoco saban (... / Pero tan aliviados estaban, como poco saban) qu hacer con este montn de masa. Les bloque el paso / pasaje por su pueblo, y esto no poda seguir as.

Im Google bersetzer habe ich noch eine Variante gefunden: Pero tan aliviados como estaban ahora, no saban qu hacer con esta masa. Ist das was Gescheites?
Vielen Dank fr die Korrektur!



Mensaje editado (18 Feb. 19  18:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Feb. 2019  15:32

Pues la mejor solucin es: "Pero `por aliviados que estuvieran, tampoco saban qu hacer...". Lo otro no queda bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Feb. 2019  18:33

Zitat:

"Pero `por aliviados que estuvieran, tampoco saban qu hacer...".


Ist denn "tampoco" das Gleiche wie "tan poco"?? Ich dachte, "tampoco" heit "auch nicht".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Feb. 2019  21:45

Desde luego "tampoco" y "tan poco" no significan lo mismo, pero "tan poco" no tiene ningn sentido en este contexto en castellano y "tampoco" s lo tiene. No s si corresponde al original en alemn.
Probablemente se correspondera ms a dicho original algo as como:
-...Pero su alivio era tanto como su ignorancia sobre lo que hacer con este montn...
La traduccin de Google tampoco suena mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Feb. 2019  01:26

Pero su alivio era tanto como su ignorancia sobre lo que hacer con este montn - Aber so erleichert sie jetzt auch waren, so ratlos waren sie, was sie jetzt ... tun sollten
Ja, das ist der Sinn des Satzes, wenn auch sehr edel ausgedrckt. Der Google-Satz gefllt mir auch:

Pero tan aliviados como estaban ahora, no saban qu hacer..
Pero `por aliviados que estuvieran, tampoco saban qu hacer...
Pero `por aliviados que estuvieran, no saban qu hacer...

Was fr ein Satz!! Vielen Dank fr die Hilfe!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Feb. 2019  07:25

Habt ihr einen Vorschlag, was sie damit machen knnten? Den Teig aufessen? Unmglich, frischen Teig essen macht Bauchweh. Den Teig an die Nachbarn verteilen, um damit Empanada zu backen? Dazu war es doch viel zu viel Teig. Auf die Mllhalde fahren? Dafr htten die Nachbarn doch die Abfuhr bezahlen mssen, das wollten sie lieber vermeiden.
Schlielich hatte mein Freund einen Vorschlag:

Tenis alguna sugerencia de lo que podran hacer con ella? Comer la masa? Imposible, comer masa fresca (hace) da dolor de estmago. Distribuir la masa a los vecinos para hornear la empanada? Era demasiada masa para eso. Conducirla al basurero? Pero en este caso los vecinos tendran que pagar la descarga, por eso preferan evitarlo.
Finalmente mi amigo tuvo una sugerencia:




Nachricht editiert (19. Feb. 2019  15:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Feb. 2019  15:03

He estado toda la maana sin servicio de Google debido una avera. Ahora parece que vuelve a funcionar.
Alfons, vamos a ver tu traduccin...
-...Tenis alguna sugerencia de lo que podran hacer con ella?
-...da dolor de estmago
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Feb. 2019  17:40

Zwischen dem Dorf der Tante und der Nachbargemeinde war doch gerade eine Brcke gebaut worden, die noch gar nicht freigegeben war. Aber die Bauarbeiter waren da noch mit Baggern und Lastwagen am Arbeiten. Darum fuhren sie auf die Baustelle und berredeten die Arbeiter, den Teigberg abzutragen. Mit einem Schaufelbagger beluden sie einen Lastwagen voll Teig und fuhren sie weg. Ja, aber wohin sollten sie diese Massen Teig bringen? Schlielich fanden sie die Lsung:

Entre el pueblo de la ta y la comunidad vecina se acababa de construir un puente que todava no se haba abierto al trfico. Pero los obreros de la construccin an estaban trabajando all con excavadoras y camiones. Por lo tanto fueron a las obras y persuadieron a los trabajadores para que nivelen el montn de masa. Con una pala excavadora cargaron un camin con la masa y la llevaron. S, pero adnde deban llevar estos montones de masa? Finalmente se les ocurri la solucin:

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Feb. 2019  21:34

Muy bien la traduccin, Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Feb. 2019  05:59

Es scheint, dass bei Dir, Jordi, auch die E-Mail-Verbindung und der Zugang zu Facebook gestrt ist. Schau doch bitte dort einmal nach. Ich hatte Dir mehrere E-Mails geschickt, ebenso Gaby. Vielleicht sind die im Spam-Ordner gelandet.
Vielen Dank vorab.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Feb. 2019  11:51

Gracias Alfons. Efectivamente he tenido algn problema con E-Mail y Facebook, pero parece que ya se han solucionado. Espero no haber perdido ningn mensaje importante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Feb. 2019  12:19

Ich glaube, dass Du immer noch ein Problem mit FB hast. Ein Usurpator hat unter Deinem Namen ein FB-Konto eingerichtet. Es existiert immer noch, wovon ich mich gerade berzeugt habe.
Du solltest das falsche Konto von FB lschen lassen, damit unter Deinem Namen kein Missbrauch damit getrieben wird.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Feb. 2019  13:21

Sie packten eine Lage Teig auf die frisch gebaute Brcke, gltteten ihn mit der Straenwalze, kippten eine Ladung Thunfisch und eine Ladung Kraut drauf und oben drber eine zweite Lage Teig. Diese Brcke fhrte nur ber einen kleinen Bach, daneben gab es Platz, um groe Feuer anzuznden. Einen ganzen Tag und eine ganze Nacht schrten sie dort groe Feuer.

Pusieron una capa de masa en el puente recin construido, la alisaron con el rodillo de camino, vertieron una carga de atn y una carga de col encima y una segunda capa de masa encima. Este puente estaba construido solo sobre un pequeo arroyo, junto a l haba espacio para encender grandes fuegos. Durante todo un da y toda una noche, avivaron grandes fuegos all.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Feb. 2019  13:56

Alfons, con mi antigua cuenta de FB tuve un problema y ya no puedo usarla. Por eso he abierto una nueva que funciona muy bien, de momento. Con la nueva cuenta sigo en contacto con Gaby sin problemas. La cuenta antigua sigue abierta con mi nombre. No s cmo anularla, pero no me importa. Todos mis amigos ya usan la nueva. El presunto "usurpador" no existe.
----
Tu traduccin ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Feb. 2019  18:54

Das Feuer wrmte die Brcke und am nchsten Tag gegen Abend begann die Empanada braun zu werden. Da luden sie die Leute aus dem Nachbardorf und ein, und natrlich auch die Bauarbeiter, beschafften noch ein Fass Wein und dann begannen die einen an einem, die andern am andern Ende der Strae zu essen.

El fuego calent el puente, y el prximo da al atardecer la empanada empez a dorarse. Entonces invitaron a la gente del pueblo vecino y, por supuesto, tambin a los obreros de la constuccin, se procuraron / obtuvieron un barril de vino, y luego los unos empezaron a comer en uno de los extremos de la calle / de la carretera, los otros en el otro.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Feb. 2019  21:34

Muy bien Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Feb. 2019  23:22

Um mit der Empanada fertig zu werden, verlngerten sie in diesem Jahr das Dorffest. Es dauerte ganze drei Tage, bis sie sich mitten auf der Brcke trafen und das letzte Stck Empanada verzehrten. Das hatte aber eine Folge, die sie alle nicht bedachten: Sie hatten sich nmlich derart an Empanada bergessen, dass dort bis heute dort kein Mensch mehr eine Empanada sehen, geschweige denn essen mag. Und selbst die Tante hat seitdem zum Dorffest nie mehr eine Empanada gebacken.

Para hacer frente a la empanada, extendieron el festival de la aldea este ao. Pasaron tres das completos hasta que se encontraron en el medio del puente y se comieron la ltima pieza de empanada. Pero eso trajo por resultado algo que no haban considerado: se haban hinchado tanto de empanada, que hasta hoy no hay nadie ms que puede ver una empanada, y mucho menos comerla. E incluso la ta nunca ha horneado una empanada para el festival del pueblo desde entonces.

Und damit haben wir das Ende der Geschichte erreicht. Ich schlage vor, dass nach der Durchsicht der letzten bersetzung jemand die Nr. 68 unserer bersetzungsbungen startet. Es gibt dazu noch gengend noch nicht bersetzter Vorschlge in Nr. 66.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (67)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Feb. 2019  13:52

Pues muy bien traducido Alfons. Vamos a ver la prxima historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages