DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Feb. 2019  21:45

Vorschlge fr Themen, die wir noch nicht bersetzt haben:

https://geschichtensammlung.com/2018/02/17/fruhlingslacheln-fur-oma-erdmann/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/30/vom-vergessen/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/27/schulschwaenzer-tom-und-die-halsschmerzen-2/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/08/schneemannzaubereien/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/15/der-kleine-wintergeist-und-die-kranke-mia/ (Adresse stimmt nicht mehr, jetzt https://www.elkeskindergeschichten.de/2014/02/03/als-der-kleine-wintergeist-die-kranke-mia-besuchte/) <----- Die Geschichte wird in diesem Thread bersetzt
https://geschichtensammlung.com/2019/02/08/rechnen-ist-doch-ganz-einfach/ <----- Diese Geschicht haben wir schon bersetzt

Ein ganz allgemeiner Link fr alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.wordpress.com/

Sehr schne, aber sehr lange Geschichten gibt es hier:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html

Dafr sind hier die Geschichten umso krzer:
http://daszitat.de/kurzgeschichten/

Jeder, der einen Text passend findet, mge den gerne vorschlagen. Die Schwierigkeit ist lediglich, etwas NEUES zu finden bei der Flle der bersetzungen, die wir schon gemacht haben. Da ich (fast) alles mitkopiert habe, am besten nur den Titel nennen und nachfragen. Ich gucke dann nach.

Hier nun ein neuer Text zum bersetzen, passend zur Karnevalszeit:
https://geschichtensammlung.com/2019/02/20/happy-end-fuer-hugos-kneipe/

Happy End fr Hugos Kneipe
Erzhlung

Die Narren sterben nicht aus. Und das ist gut so, sagte Fritz Baumann, und nach einer Pause fgte er hinzu: Frher war ich auch mal einer. Zur Fastnacht. Er berlegte wieder und lachte. Falsch. Ein Narr bin ich noch immer, irgendwie. Nicht nur zu Narrenzeiten.
Das haben wir wohl etwas gemeinsam, Fritz. Aber es gefllt mir an dir: Du bist ein frhlicher Mensch. Wir sollten das Leben genieen und fter lachen, auch wenn man uns fr Narren hlt, nicht wahr? Hubert Vollmer klopfte seinem alten Freund wohlwollend auf die Schulter.
Der blickte zur Theke des schwarzen Bren, der Dorfwirtschaft, in der sie sich zum tglichen Mittagstisch trafen, hinber. Ob sie hier je auch wieder Fastnacht feiern nach der Pause in den letzten Jahren? Es wrde mir gefallen.
Fragen wir einfach!, drhnte Hubert und winkte Hugo, dem Wirt, mit dem Bierglas zu. Noch eine Runde, Hugo! Geht auf mich.
Als der Wirt zwei frisch gezapfte Bier an den Tisch brachte, fragte Fritz ihn nach den Plnen fr Fastnacht. Sag mal, gibt es in diesem Jahr wieder eine Feier hier bei dir?
Hugo zgerte. Eigentlich nicht, antwortete er schlielich. Seit Anjas Tod fehlt mir die Lust dazu. Und die Zeit. Ich ich schaffe das alleine nicht. Versteht ihr?
Hubert und Fritz nickten. Sie kannten das, denn auch sie hatten viel zu frh ihre Frauen verloren.
Das ist verstndlich, sagte Fritz. Aber irgendwie muss es weitergehen, nicht wahr? Wie wre es, wenn wir dich untersttzen?
Ihr? Wie wollt ihr das anstellen? Hugo schluckte und musterte die beiden alten Stammkunden, die lngst so etwas wie Freunde geworden waren. Wollt ihr den Bren zu neuem Leben erwecken?
Hubert nickte und sah Fritz an. Der grinste und ergriff erneut das Wort.
Also, Hubert und ich sind uns einig! Wir sollten es tun! Der Br soll leben! Lass uns berlegen, wie wir ein wenig frischen Wind in die Bude bekommen!
Hugo berlegte. Dann machte der zgernde Ausdruck in seinem Gesicht einem Lcheln Platz. Er beugte sich zu den Freunden herab.
Habt ihr nachher noch ein wenig Zeit? Wir knnten einen Plan machen. In einer Stunde ist der Mittagsbetrieb vorbei und wir htten Ruhe.
Ruhe brauchten sie spter dann auch, Hugo, der liebend gerne Rentner wre, und die beiden alten Herren, die noch lange nicht Rentner sein mochten. Und gemeinsam heckten sie einen Plan aus, der ihrer aller Leben noch einmal in eine neue Bahn lenken wrde.
Es gab dann auch ein Fastnachtsfest in diesem Jahr. Ein kleines. Viele Gste folgten der Einladung in den Bren und es ging hoch her. Den Hhepunkt des Abends gestaltete dann aber Elfie Krner, die frher am Theater gearbeitet hatte. Sie brachte einen Akkordeonspieler mit und die beiden gaben ein Konzert. Es wurde gesungen und geschunkelt, getanzt und gelacht. Und als Elfie Man msste nochmal zwanzig sein und so verliebt wie damals sang, stimmten alle mit ein und Fritz rief vergngt:
Ja, das wre prima, Elfie, was meinst du, wren wir beide nicht ein schnes Paar?
Wer wei, vielleicht wrde auch dies noch ein Happy End werden?

Elke Brunling & Regina Meier zu Verl



Mensaje editado (6 Mar. 19  22:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. März 2019  10:11

Eine verrckte Geschichte. Um den Durchblick zu behalten, hier die Personen:

Hugo: Wirt der Dorfwirtschaft Zum schwarzen Bren
Anja: verstorbene Frau des Wirts
Fritz Baumann und Hubert Vollmer: angehende Rentner, Stammkunden von Hugos Kneipe
Elfie Krner: frhere Theaterschauspielerin
Ein Akkordeonspieler

Nun zur Geschichte:

Final feliz para el pub de Hugo
Narracin


"Los tontos no estn muriendo. Y eso es algo bueno", dijo Fritz Baumann, y despus de una pausa, agreg: "Yo tambin sola serlo. Durante el carnaval." Pens de nuevo y se ri. "Incorrecto. Todava soy un tonto, de alguna manera. No solo durante las pocas tontas."
"Tenemos algo en comn, Fritz. Pero me gustas: eres una persona feliz. Debemos disfrutar la vida y rernos ms a menudo, incluso si nos toman por tontos, no? (dijo Hubert Vollmer.)


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. März 2019  12:26

Bien Alfons, todo muy bien, incluso la presentacin de los personajes.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. März 2019  14:39

Hubert Vollmer klopfte seinem alten Freund wohlwollend auf die Schulter.
Der blickte zur Theke des schwarzen Bren, der Dorfwirtschaft, in der sie sich zum tglichen Mittagstisch trafen, hinber. Ob sie hier je auch wieder Fastnacht feiern nach der Pause in den letzten Jahren? Es wrde mir gefallen.
Fragen wir einfach!, drhnte Hubert und winkte Hugo, dem Wirt, mit dem Bierglas zu. Noch eine Runde, Hugo! Geht auf mich.

Hubert Vollmer, con benevolencia, dio una palmadita en el hombro de su viejo amigo.
se lanz una mirada a la barra del mesn / de la posada Oso negro, donde se encontraban todos los das para almorzar. Si algn da volvern a celebrar el carnaval aqu despus de la pausa de los ltimos aos? Me gustara.
Preguntmosle!, dijo Hubert con voz de trueno e hizo seas a Hugo, el dueo, con el vaso de cerveza. Otra ronda, Hugo. Esta vez invito yo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. März 2019  15:24

Pues el buen nivel se mantiene. Muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. März 2019  16:41

Als der Wirt zwei frisch gezapfte Bier an den Tisch brachte, fragte Fritz ihn nach den Plnen fr Fastnacht. Sag mal, gibt es in diesem Jahr wieder eine Feier hier bei dir?
Hugo zgerte. Eigentlich nicht, antwortete er schlielich. Seit Anjas Tod fehlt mir die Lust dazu. Und die Zeit. Ich ich schaffe das alleine nicht. Versteht ihr?
Hubert und Fritz nickten. Sie kannten das, denn auch sie hatten viel zu frh ihre Frauen verloren.

Cuando el posadero llev dos cervezas de barril recin hechas a la mesa, Fritz le pregunt sobre los planes para el carnaval. "Oye, hay una celebracin aqu contigo de nuevo este ao?"
Hugo vacil. "En realidad no", respondi finalmente. "Desde la muerte de Anja, me falta el deseo de hacerlo. Y el tiempo. Yo ... no puedo hacerlo solo. Entendis?
Hubert y Fritz asintieron. Lo saban, porque tambin haban perdido a sus esposas demasiado temprano.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. März 2019  17:30

Es curioso Alfons, para algunos catalanoparlantes el uso de los verbos llevar y traer resulta conflictivo, ya que en cataln se usa un solo verbo, "portar", para las dos acciones. Me da la sensacin de que con el alemn ocurre lo mismo.
En esta traduccin habra que decir:
-...Cuando el posadero trajo dos cervezas...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. März 2019  18:14

Das ist verstndlich, sagte Fritz. Aber irgendwie muss es weitergehen, nicht wahr? Wie wre es, wenn wir dich untersttzen?
Ihr? Wie wollt ihr das anstellen? Hugo schluckte und musterte die beiden alten Stammkunden, die lngst so etwas wie Freunde geworden waren. Wollt ihr den Bren zu neuem Leben erwecken?
Hubert nickte und sah Fritz an. Der grinste und ergriff erneut das Wort.

Eso se puede comprender, dijo Fritz. Pero de alguna manera las cosas tienen que continuar, no? Qu tal si te ayudemos?
Vosotros? Cmo queris hacerlo? Hugo trag saliva y contempl a los dos viejos clientes fijos que, haca tiempo, se haban convertido en algo as como amigos. Queris revivir al Oso?
Hubert asinti y mir a Fritz. (se) Este esboz una sonrisa y tom la palabra de nuevo.


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (1 Mar. 19  23:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. März 2019  20:17

Es war mein Fehler.
Im Deutschen unterscheidet man wie im Spanischen die Richtung der Aktion bringen. Im Deutschen durch die Vorsilbe hin bzw. her, im Spanischen durch traer = herbringen und llevar = hinbringen (vgl. PONS).
In unserem Beispiel heit es:
Zitat:

Als der Wirt zwei frisch gezapfte Bier an den Tisch brachte...

Der Sinn ist klar: Der Wirt brachte das Bier zu Fritz und Hubert her.
Also muss mit traer bersetzt werden.

Noch ein Beispiel fr die Bedeutung von herbringen:
te traigo una carta ich bringe dir einen Brief (her)

Ein Beispiel fr hinbringen:
le llev un paquete a tu hermano ich habe deinem Bruder ein Paket (hin)gebracht

Beim nchsten Mal werde ich genau darauf achten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. März 2019  22:18

Me parece muy prctico lo de "hin" y "her" Alfons.
Hali,
-... Pero de alguna manera las cosas tienen que continuar
-...Este esboz una sonrisa
No hace falta acentuarlo porque no es posible la confusin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. März 2019  23:21

Zitat:

Noch ein Beispiel fr die Bedeutung von herbringen:
te traigo una carta ich bringe dir einen Brief (her)


Hmmm! Knnte dieser Satz nicht auch genauso ein Beispiel fr HINbringen sein?? Das hngt doch einfach davon ab, wo der Sprecher steht im Vergleich zu "dir". Steht er neben dir, dann bringt er den Brief her oder er holt ihn, ist er aber im Haus nebenan, dann sagt er doch: "Ich bringe den Brief hin zu dir", oder nicht?

Das ist es ja gerade, was fr uns das Wort "bringen" (ohne hin oder her) so schwierig macht.

Am Telefon:
Bringst du mir den Brief, wenn du uns besuchst?
Ja, dann bringe ich ihn dir.
Me traes la carta, ... Si, te la llevo. Oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. März 2019  07:27

Also, Hubert und ich sind uns einig! Wir sollten es tun! Der Br soll leben! Lass uns berlegen, wie wir ein wenig frischen Wind in die Bude bekommen!
Hugo berlegte. Dann machte der zgernde Ausdruck in seinem Gesicht einem Lcheln Platz. Er beugte sich zu den Freunden herab.
Habt ihr nachher noch ein wenig Zeit? Wir knnten einen Plan machen. In einer Stunde ist der Mittagsbetrieb vorbei und wir htten Ruhe.

"Bueno, Hubert y yo estamos de acuerdo. Deberamos hacerlo! El 'Oso' debe vivir! Pensemos en cmo podemos traer un poco de viento nuevo a la cabina!"
Hugo lo consider. Entonces la mirada vacilante en su rostro se cambi a una sonrisa. Se inclin hacia los amigos.
"Tenis un poco de tiempo despus? Podramos hacer un plan. En una hora, el servicio del medioda terminar y tendramos descanso."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. März 2019  10:40

Efectivamente Hali, as es.
Muy bien Alfons. Te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. März 2019  14:51

Ruhe brauchten sie spter dann auch, Hugo, der liebend gerne Rentner wre, und die beiden alten Herren, die noch lange nicht Rentner sein mochten. Und gemeinsam heckten sie einen Plan aus, der ihrer aller Leben noch einmal in eine neue Bahn lenken wrde.

De hecho, ms tarde necesitaron descanso, Hugo, a quien le encantara retirarse, y los dos viejos seores / los dos ancianos quienes todava no queran ser jubilados /quienes distaban mucho del deseo de ser retirados. Y juntos urdieron un plan que derivara otra vez su vida hacia un nuevo curso / que encauzara su vida otra vez.

Heute ist nicht mein Tag: habe ber eine Stunde an dem Text gesessen und bin nicht besonders glcklich damit.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. März 2019  16:08

Bueno, la verdad es que el texto original parece un poco ms complicadillo, pero el resultado no est nada mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. März 2019  19:32

Oh, danke! Jetzt bin ich wieder getrstet! Jetzt darf sich erst mal Alfons weiter damit rumschlagen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. März 2019  19:52

Mach ich doch gerne. Aber den Schluss lass ich Dir.

Es gab dann auch ein Fastnachtsfest in diesem Jahr. Ein kleines. Viele Gste folgten der Einladung in den Bren und es ging hoch her. Den Hhepunkt des Abends gestaltete dann aber Elfie Krner, die frher am Theater gearbeitet hatte. Sie brachte einen Akkordeonspieler mit und die beiden gaben ein Konzert. Es wurde gesungen und geschunkelt, getanzt und gelacht.

Tambin hubo una fiesta de carnaval este ao. Una pequea. Muchos huspedes aceptaron la invitacin en el 'Oso' y se arm un gran sarao. Pero lo ms destacado de la noche fue Elfie Krner, que haba trabajado anteriormente en el teatro. Trajo un acordeonista y dieron un concierto. Cantaron y se balancearon al son de la msica cogidos del brazo, bailaron y rieron.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. März 2019  21:21

Fenomenal! Muy bien Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. März 2019  22:53

Und als Elfie Man msste nochmal zwanzig sein und so verliebt wie damals sang, stimmten alle mit ein und Fritz rief vergngt:
Ja, das wre prima, Elfie, was meinst du, wren wir beide nicht ein schnes Paar?
Wer wei, vielleicht wrde auch dies noch ein Happy End werden?

Y cuando Elfie cant "quin volviera a tener veinte aos y estar tan enamorada como entonces ", todos estaban de acuerdo y Fritz grit alegremente:
"S, eso sera genial, Elfie, qu te parece? No seramos una hermosa pareja?"
Quin sabe, tal vez esto tambin sera un final feliz.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. März 2019  00:41

Ha! Tony hat sich meiner erbarmt und mir das Ende abgenommen...

Schaut mal! Was haltet Ihr von dieser Geschichte?
http://muster.daszitat.de/kurzgeschichten/der-verzagte-baumwollfaden/

Ansonsten gibt es im obersten Beitrag noch genug Links. Tony, willst Du Dir was aussuchen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. März 2019  11:02

Todo lo bueno se hace esperar y Tony nos ha ofrecido una excelente traduccin.
Hali, si tienes controladas las historias, Qu problema hay en que vayas poniendo nuevas como haca yo en tiempos, antes de perder el control?
-----

Der verzagte Baumwollfaden



Es war einmal ein kleiner weier Baumwollfaden, der hatte ganz viel Angst, dass er so wie er war, zu nichts nutze sei.
Ganz verzweifelt dachte er immer wieder: "Ich bin nicht gut genug, ich tauge zu nichts. Fr einen Pullover bin ich viel zu kurz. Selbst fr einen winzig kleinen Puppenpullover tauge ich nichts! Fr ein Schiffstau bin ich viel zu schwach. Nicht mal ein Hpfseil kann ich aus mir machen lassen! Mich an andere krftige, dicke, lange Fden anknpfen kann ich nicht, die lachen doch sowieso ber mich. Fr eine Stickerei eigne ich mich auch nicht, dazu bin ich zu blass und zu farblos. Ja, wenn ich aus Goldgarn wre, dann knnte ich eine Stola verzieren oder ein Kleid... Aber so?! Ich bin zu gar nichts ntze. Was kann ich schon? Niemand braucht mich. Keiner beachtet mich. Es mag mich sowieso niemand."
So sprach der kleine weie Baumwollfaden mit sich - Tag fr Tag. Er zog sich ganz zurck, hrte sich traurige Musik an und weinte viel. Er gab sich ganz seinem Selbstmitleid hin.
Eines Tages klopfte seine neue Nachbarin an der Tr: ein kleines weies Klmpchen Wachs. Das Wachsklmpchen wollte sich bei dem Baumwollfaden vorstellen. Als es sah, wie traurig der kleine weie Baumwollfaden war und sich den Grund dafr erzhlen lie, sagte es: "Lass dich doch nicht so hngen, du schner, kleiner, weier Baumwollfaden. Mir kommt da so eine Idee: wir beide sollten uns zusammen tun! Fr eine Kerze am Weihnachtsbaum bin ich zu wenig Wachs und du als Docht zu klein, doch fr ein Teelicht reicht es allemal. Es ist doch viel besser, ein kleines Licht anzuznden, als immer nur ber die Dunkelheit zu klagen!"
Da war der kleine weie Baumwollfaden ganz glcklich und tat sich mit dem kleinen weien Klmpchen Wachs zusammen und sagte: "Endlich hat mein Dasein einen Sinn."
Wer wei, vielleicht gibt es in der Welt noch viele kleine weie Baumwollfden und viele kleine weie Wachsklmpchen, die sich zusammentun knnten, um der Welt zu leuchten?!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. März 2019  12:24

Jordi, ich mache die Arbeit gerne, aber warum sollte es immer nur nach meinem Geschmack gehen? Vielleicht mchten Tony oder Alfons mal was anderes bersetzen. Vielleicht hast Du ja auch irgendwann einen Vorschlag. Ich bin da ganz offen. Die sogenannte Kontrolle behalte ich mir nur vor, damit wir nichts doppelt bersetzen, weil ich anscheinend die einzige bin, die alles mitkopiert hat. Deswegen auch die Liste im ersten Beitrag mit garantiert "neuen" Geschichten.

So, hier der Anfang:

Der verzagte Baumwollfaden
Es war einmal ein kleiner weier Baumwollfaden, der hatte ganz viel Angst, dass er so wie er war, zu nichts nutze sei.
Ganz verzweifelt dachte er immer wieder: "Ich bin nicht gut genug, ich tauge zu nichts. Fr einen Pullover bin ich viel zu kurz. Selbst fr einen winzig kleinen Puppenpullover tauge ich nichts! Fr ein Schiffstau bin ich viel zu schwach. Nicht mal ein Hpfseil kann ich aus mir machen lassen! Mich an andere krftige, dicke, lange Fden anknpfen kann ich nicht, die lachen doch sowieso ber mich. Fr eine Stickerei eigne ich mich auch nicht, dazu bin ich zu blass und zu farblos.

El hilo de algodn desanimado
rase / Haba una vez un pequeo hilo de algodn blanco que tena mucho miedo de que, tal como era, no sirviera para nada.
Completamente desesperado pensaba una y otra vez: No soy suficientemente bueno, no valgo para nada. Para un jersey soy demasiado corto. No soy bueno ni para un suter de mueca minsculo. Para un cabo de barco soy demasiado dbil. Ni siquiera puedo conseguir que me usen para hacer una comba. No puedo atarme a otros hilos fuertes, gruesos y largos, de todos modos se burlan de m. Tampoco soy apto / apropiado para un bordado, soy demasiado plido e incoloro para eso.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. März 2019  13:20

Muy bien la traduccin Hali.
Se agotaron las historias de:
https://geschichtensammlung.com/?
Eran ricas en expresiones idiomticas y formas verbales. Muy aptas para la prctica.
Como es lgico, no se trata de traducir por traducir, sino de profundizar en los entresijos del idioma.
Si aquellas historias se agotaron es una lstima.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. März 2019  14:59

Aber nein, die Geschichtensammlung ist noch lngst nicht ausgeschpft, allein im obersten Beitrag sind doch noch drei Links:
https://geschichtensammlung.com/2018/02/17/fruhlingslacheln-fur-oma-erdmann/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/30/vom-vergessen/
https://geschichtensammlung.com/2019/02/08/rechnen-ist-doch-ganz-einfach/

Gerade bei diesem letzten wollte ich Dich sowieso mal fragen, ob das Wortspiel darin zum bersetzen geeignet ist:
Das geht nicht!, rief Mike und stampfte wtend mit dem Fu auf. (weil er eine Rechenaufgabe nicht lsen kann)
Es kann nicht gehen, weil es keine Beine hat!, sagte Opa Heinz und wandte sich wieder seinem Buch zu.

Es geht also um eine Rechenaufgabe, die nicht "geht", und um das Wort "gehen", wofr man Beine braucht. Gibt es da im Spanischen irgendwas? Kann man sagen "la cuenta no marcha"? Ich kenne wohl "la cuenta no sale", aber dazu passt nicht "porque no tiene piernas". Vielleicht knnte man diesen Wortwitz lsen, indem man sagt: La cuenta no sale - S, porque no tiene una puerta???

Der Opa macht dauernd solche Witze:
Boah, Opa, du drehst mir immer die Worte im Mund um!
Ich habe dich nicht angefasst!, versicherte Opa.
Mit "malinterpretar las palabras" oder "dar la vuelta a las palabras de alguien" funktioniert das nicht. Es sei denn, man darf "en la boca" noch hinzufgen.

Kann man so etwas ins Spanische bertragen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. März 2019  17:32

Los juegos de palabras son siempre difciles de traducir, cuando no imposibles.
Lo de "no sale porque no tiene piernas" es un chiste un poco tonto, pero un chiste de todos modos.
Para lo otro habra que ver ms contexto, pero no creo que sea fcil.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. März 2019  18:35

Das mit dem "du drehst mir die Worte im Mund herum" ist genauso ein blder Witz, denn, um jemanden die Worte im Mund herumzudrehen, msste man ihn ja anfassen, den Mund ffnen und die Worte herumdrehen. Das Spanische hat aber den Ausdruck nicht. Deswegen meine Frage:
Siempre das la vuelta de las palabras en mi boca - No es posible, no te he tocado
Geht das??? Oder vielleicht so:
Siempre me pones palabras en la boca que yo no he dicho - Y cmo? No te he tocado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. März 2019  19:55

Ja, wenn ich aus Goldgarn wre, dann knnte ich eine Stola verzieren oder ein Kleid... Aber so?! Ich bin zu gar nichts ntze. Was kann ich schon? Niemand braucht mich. Keiner beachtet mich. Es mag mich sowieso niemand."
So sprach der kleine weie Baumwollfaden mit sich - Tag fr Tag. Er zog sich ganz zurck, hrte sich traurige Musik an und weinte viel. Er gab sich ganz seinem Selbstmitleid hin.
Eines Tages klopfte seine neue Nachbarin an der Tr: ein kleines weies Klmpchen Wachs.

S, si yo estuviera hecho de hilo de oro, podra decorar una estola o un vestido ... Pero as? No soy bueno para nada. Qu puedo hacer ya? Nadie me necesita. Nadie me est prestando atencin. Nadie me quiere de todos modos."
As era como el pequeo hilo de algodn blanco hablaba consigo mismo, - da tras da. Se retir completamente, escuchando msica triste y llorando mucho. Se entreg completamente a su autocompasin.
Un da, su nuevo vecino llam a la puerta: un trocito de cera blanca.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. März 2019  22:02

Hali, el dilogo con el buen seor es un absurdo. No s si suena muy ingenioso en alemn, pero desde esta parte de los Pirineos da la impresin de que el pobre abuelo est un poco gag. No es imprescindible intentar ser tan chistoso en la traduccin. No vamos a presentar nuestros trabajos a un concurso de humor. Lo ms importante es la correccin gramatical. Cualquiera de las dos formas sirve para salir del paso.
Alfons,
Tu traduccin ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. März 2019  23:20

Na ja, ganz so bld ist der Opa gar nicht, die Witze sind wirklich schwach, aber wenn meine Vorschlge im Spanischen einigermaen verstndlich sind, knnen wir uns ja an diese Geschichte demnchst dranwagen.
Hier jetzt erstmal weiter:

Das Wachsklmpchen wollte sich bei dem Baumwollfaden vorstellen. Als es sah, wie traurig der kleine weie Baumwollfaden war und sich den Grund dafr erzhlen lie, sagte es: "Lass dich doch nicht so hngen, du schner, kleiner, weier Baumwollfaden. Mir kommt da so eine Idee: wir beide sollten uns zusammen tun! Fr eine Kerze am Weihnachtsbaum bin ich zu wenig Wachs und du als Docht zu klein, doch fr ein Teelicht reicht es allemal. Es ist doch viel besser, ein kleines Licht anzuznden, als immer nur ber die Dunkelheit zu klagen!"

El trocito de cera quera presentarse al hilo de algodn. Cuando vio lo triste que (era) estaba el pequeo hilo blanco y cuando conoci la razn (por) para / de ello, dijo: No te amilanes tanto, hermoso, pequeo hilo de algodn blanco. Se me ocurre una idea: nosotros deberamos unirnos. Para una vela en el rbol de Navidad tengo yo muy poca cera y t eres demasiado pequeo para una mecha, pero para una lamparilla siempre es suficiente. Es mucho mejor encender una pequea luz que quejarse de la oscuridad.

Vielen Dank fr Korrektur und Erklrung!



Mensaje editado (4 Mar. 19  18:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. März 2019  11:19

Y no andaba muy equivocado el trocito de cera. :-))
Pero veamos la traduccin...
Podemos hacernos la pregunta: El hilo era pequeo y blanco o estaba pequeo y blanco? Son dos cualidades del hilo, es pequeo y es blanco, pero es tambin triste? No, la tristeza no es algo inherente al hilo como el tamao o el color. Es una situacin circunstancial como estar resfriado en los humanos,
Se est resfriado, no se es resfriado. Por lo tanto...
-...Cuando vio lo triste que estaba el pequeo hilo blanco...
-...cuando conoci la razn de ello
O bien:
-...cuando conoci la razn para ello
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. März 2019  17:56

Da war der kleine weie Baumwollfaden ganz glcklich und tat sich mit dem kleinen weien Klmpchen Wachs zusammen und sagte: "Endlich hat mein Dasein einen Sinn."
Wer wei, vielleicht gibt es in der Welt noch viele kleine weie Baumwollfden und viele kleine weie Wachsklmpchen, die sich zusammentun knnten, um der Welt zu leuchten?!

Ahora, el pequeo hilo de algodn blanco estaba muy feliz y fusion con el trocito de cera blanca y dijo: "Por fin mi existencia tiene algn sentido".
Quin sabe, tal vez todava hay muchos otros pequeos hilos de algodn blanco en el mundo y muchos trocitos de cera blanca que podran unirse para hacer que el mundo brille?


Damit haben wir das Ende der Geschichte erreicht und freuen uns schon auf die nchste. Vielleicht die ber das ganz einfache Rechnen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. März 2019  18:11

Pues s, y lo has terminado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. März 2019  19:10

Jetzt bin ich aber gespannt, ob wir den Text mit Opas dummen Witzen hinkriegen! Es kommen ja noch mehr von der Sorte: auf die Palme bringen - keine Palme im zimmer / mit den eigenen Waffen schlagen usw.

Rechnen ist doch ganz einfach

Das geht nicht!, rief Mike und stampfte wtend mit dem Fu auf. Er schickte einen Fluch hinterher. Verflixt nochmal!
Es kann nicht gehen, weil es keine Beine hat!, sagte Opa Heinz und wandte sich wieder seinem Buch zu.
Boah, Opa, du drehst mir immer die Worte im Mund um!
Ich habe dich nicht angefasst!, versicherte Opa. Er grinste, wusste er doch genau, dass er seinen Enkel leicht auf die Palme bringen konnte. Wohingegen im Zimmer keine Palme war und im Garten auch nicht. Opa grinste ber seine eigenen Gedanken, er fand sich einfach witzig.
Kannst du mir bitte mal helfen?, bat Mike nun, der sich vergeblich bemht hatte, die Rechenaufgabe zu lsen, die zu den Hausaufgaben gehrte. Es geht einfach nicht, ich bin zu bld fr Mathe!
Ach was! Zeig mal her! Opa stand auf und blickte Mike ber die Schulter. Er schaute sich die Aufgabe an und berlegte einen Moment. Es geht, du musst einfach nur logisch denken!, behauptete er dann.
Wie? Es geht? Hats denn Beine? Mike kicherte. Na? Habe ich dich mit deinen eigenen Waffen geschlagen?, fragte er.
Ich besitze keine Waffen, aber ich kann logisch denken! Opa grinste schon wieder. Er verriet aber die Lsung der Matheaufgabe nicht. Mike sollte selbst darauf kommen, dass sie eigentlich ganz einfach zu lsen war.
Dann erklre es mir bitte!, bat Mike. Oder noch besser, sag mir das Ergebnis, dann kann ich nmlich rausgehen und spielen!
Pass auf, zuerst mal richtig lesen, was dort steht. Also: drei Kinder haben 29 Gummibrchen geschenkt bekommen, die sie teilen sollen. Wie viele Gummibrchen bekommt jedes Kind?, las Opa langsam vor.
Das habe ich schon hundert Mal gelesen!, meckerte Mike. Das geht aber nicht!
Warum nicht? Ist doch ganz einfach, du teilst 29 durch 3 und dann weit du es! Opa rollte mit den Augen. Geh zu Oma und frag, ob sie eine Tte Gummibrchen fr uns hat!, ordnete er an und das lie sich Mike nicht zweimal sagen. Strahlend kam er mit einer nigelnagelneuen Tte aus der Kche zurck.
Also dann! Opa riss die Tte auf und zhlte 29 Gummibrchen ab. Verteil die mal auf drei Hufchen!
Mike verteilte die Brchen auf drei Haufen und als er schlielich nur noch zwei brighatte, stampfte er wieder mit dem Fu auf. Siehst du, es geht nicht!, schimpfte er.
Wir haben nun also dreimal neun Brchen, jedes Kind bekommt also neun Gummibrchen! Ist doch ganz einfach!, sagte Opa stolz.
Und was ist mit den zwei Brchen, die brigbleiben?
Die sind fr mich!, sagte Opa und schob sie sich gensslich in den Mund. Siehste, geht doch!
Mike strahlte. War ja doch ganz einfach eigentlich.
Er schrieb in sein Heft:
Jedes Kind bekommt neun Gummibrchen und den Rest isst Opa.
Schreib noch dazu, dass es zwei Brchen sind, die brigbleiben, dann stimmt es genau und dein Lehrer wei, dass du die Aufgabe verstanden hast. Jetzt testen wir aber noch, ob du wirklich verstanden hast, wie es funktioniert, okay?
Das geht nicht, Opa! Mike schnappte sich die drei Brenhufchen und wollte sich aus dem Staub machen.
Warum nicht? Opa war verdutzt.
Weils keine Beine hat, Opa!

Regina Meier zu Verl 2017

Hier mein Versuch:
Calcular es bastante fcil
La cuenta no sale!, exclam Mike, furioso, golpeando con el pie. Lanz una maldicin despus. Maldito sea!
No puede salir, porque no tiene piernas, dijo el abuelo Heinz y volvi a leer su libro.
Boah, yayo, siempre me pones palabras en la boca que yo no he dicho.
Y cmo? No te he tocado, le asegur el abuelo. Estaba sonriendo porque saba exactamente cmo buscar las pulgas a su nieto. Mientras que no haba pulgas en la habitacin, tampoco en el jardn. El abuelo se ri de sus propios pensamientos, pensaba que era simplemente divertido.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. März 2019  21:38

Te ha quedado muy bien Hali, de verdad. Parece que el abuelo se cree que es graciossimo, pero de momento sus astracanadas suenan un poco seniles.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. März 2019  13:54

Kannst du mir bitte mal helfen?, bat Mike nun, der sich vergeblich bemht hatte, die Rechenaufgabe zu lsen, die zu den Hausaufgaben gehrte. Es geht einfach nicht, ich bin zu bld fr Mathe!
Ach was! Zeig mal her! Opa stand auf und blickte Mike ber die Schulter. Er schaute sich die Aufgabe an und berlegte einen Moment. Es geht, du musst einfach nur logisch denken!, behauptete er dann.
Wie? Es geht? Hats denn Beine? Mike kicherte. Na? Habe ich dich mit deinen eigenen Waffen geschlagen?, fragte er.

"Me puedes ayudar, por favor?", pregunt Mike ahora, quien haba intentado en vano resolver el problema de matemticas que formaba parte de las tareas. "Simplemente no es posible, soy demasiado estpido para las matemticas!"
"Oh qu! Mustrame!" El abuelo se levant y mir por encima del hombro de Mike. Mir la tarea y pens por un momento. "Funciona, solo hay que pensar lgicamente!", afirm.
"Cmo? Funciona? Tiene piernas? "Mike se ri. "Y bien? "Te golpe con tus propias armas?", pregunt.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. März 2019  15:19

Ich besitze keine Waffen, aber ich kann logisch denken! Opa grinste schon wieder. Er verriet aber die Lsung der Matheaufgabe nicht. Mike sollte selbst darauf kommen, dass sie eigentlich ganz einfach zu lsen war.
Dann erklre es mir bitte!, bat Mike. Oder noch besser, sag mir das Ergebnis, dann kann ich nmlich rausgehen und spielen!
Pass auf, zuerst mal richtig lesen, was dort steht. Also: drei Kinder haben 29 Gummibrchen geschenkt bekommen, die sie teilen sollen. Wie viele Gummibrchen bekommt jedes Kind?, las Opa langsam vor.
Das habe ich schon hundert Mal gelesen!, meckerte Mike. Das geht aber nicht!

No tengo armas, pero s pensar lgicamente." El abuelo volvi a sonrer. Pero no revel la solucin al problema matemtico. Mike por s mismo debera llegar a la conclusin de que era bastante fcil de resolver.
"Entonces, explcamelo por favor,", pregunt Mike. "O mejor an, dime el resultado, porque as puedo salir a jugar!
"Cuidado, primero lee bien lo que hay ah. As que: tres nios recibieron 29 gominolas como regalos para compartir. Cuntos gominolas tiene cada nio", ley lentamente el abuelo.
"Ya lo he ledo cientos de veces", se quej Mike. "Pero eso no es posible
!




Nachricht editiert (5. März 2019  18:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. März 2019  15:29

Bien Alfons, bien. Parece que se puede salir adelante con los juegos de palabras.
Tambin muy bien Tony. Los "Gummibrchen" se llaman "gominolas" en castellano. Lo de bebs de gelatina no lo entendera nadie.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. März 2019  18:38

Danke Jordi,

mich wundert, dass Du bei mir so gut wie gar nichts mehr korrigierst !?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. März 2019  21:25

No haca falta corregir nada ms Tony. Bueno, ahora...
-...Cuntas gominolas tiene cada nio?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. März 2019  23:39

Ich hatte nicht mit Tonys Beitrag gerechnet und deshalb seinen Text auch bersetzt. Ich wrde gerne wissen ob ich folgenden Text korrekt bersetzt habe:

Oder noch besser, sag mir das Ergebnis, dann kann ich nmlich rausgehen und spielen!
O, an mejor, dime el resultado, que pueda salir y jugar / entonces puedo salir para jugar.

So, und hier die Fortsetzung:

Warum nicht? Ist doch ganz einfach, du teilst 29 durch 3 und dann weit du es! Opa rollte mit den Augen. Geh zu Oma und frag, ob sie eine Tte Gummibrchen fr uns hat!, ordnete er an und das lie sich Mike nicht zweimal sagen. Strahlend kam er mit einer nigelnagelneuen Tte aus der Kche zurck.
Also dann! Opa riss die Tte auf und zhlte 29 Gummibrchen ab. Verteil die mal auf drei Hufchen!

Por qu no? Es muy fcil, divides 29 por 3 y (luego) entonces / as lo sabes. El abuelo puso los ojos en blanco. Ve a ver a la abuela y pregntale si tiene una bolsa de gominolas para nosotros, orden y Mike no se hizo de rogar. Regres radiante desde la cocina con una bolsa flamante / novsima.
Bueno, (entonces) pues / As que. El abuelo abri / rasg la bolsa y cont 29 gominolas. Reprtelas entre tres pilitas / montoncitos!


Vielen Dank, Jordi. Mit dem "As que" komme ich nicht so recht klar. Steht dahinter einfach ein Punkt?



Mensaje editado (6 Mar. 19  17:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. März 2019  11:20

Pues s Hali, tampoco hubiera estado mal.
Continuamente nos aparece el adverbio "dann" en sus diversas expresiones. La tendencia general es a traducirlo como "luego/entonces", lo que muchas veces es correcto. Lo que ocurre es que tambin hay ocasiones en que se puede prescindir de traducirlo porque no se usara en castellano o porque para decir lo mismo se usan expresiones diferentes, que no se corresponderan con "dann".
En tu traduccin dices:
-...y luego lo sabes
En esta ocasin lo ms idiomtico sera...
-...y entonces lo sabes
O, todava mejor...
-...y as lo sabes
Algo parecido ocurre con el "also dann", sera ms conveniente...
-...bueno, pues...
O tambin:
-...As que...
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. März 2019  11:38

Mike verteilte die Brchen auf drei Haufen und als er schlielich nur noch zwei brighatte, stampfte er wieder mit dem Fu auf. Siehst du, es geht nicht!, schimpfte er.
Wir haben nun also dreimal neun Brchen, jedes Kind bekommt also neun Gummibrchen! Ist doch ganz einfach!, sagte Opa stolz.
Und was ist mit den zwei Brchen, die brigbleiben?
Die sind fr mich!, sagte Opa und schob sie sich gensslich in den Mund. Siehste, geht doch!

Mike distribuy las gominolas en tres montoncitos y cuando finalmente solo le quedaban dos, golpe el pie nuevamente. "Ya ves, no es posible!", rega.
"As que tenemos tres veces nueve gominolas, as que cada nio recibe nueve gominolas! Es fcil! ", dijo el abuelo con orgullo.
"Y qu hay de las dos gominolas que sobran?"
"Son para m!", dijo el abuelo y las empuj en la boca con gusto. "Mira, la cuenta sale!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. März 2019  13:57

Graciosa situacin y buena traduccin, Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. März 2019  17:58

Jordi, vielen Dank fr die Erklrungen zu "dann". Das mit dem "Asi que" habe ich nicht so recht verstanden. Soll ich also fr "Also dann!" einfach "As que." schreiben mit einem Punkt dahinter??? Oder "As que..."? Sonst nichts?

Hier kommen die restlichen zwei Gummibrchen:

Mike strahlte. War ja doch ganz einfach eigentlich.
Er schrieb in sein Heft:
Jedes Kind bekommt neun Gummibrchen und den Rest isst Opa.
Schreib noch dazu, dass es zwei Brchen sind, die brigbleiben, dann stimmt es genau und dein Lehrer wei, dass du die Aufgabe verstanden hast. Jetzt testen wir aber noch, ob du wirklich verstanden hast, wie es funktioniert, okay?
Das geht nicht, Opa! Mike schnappte sich die drei Brenhufchen und wollte sich aus dem Staub machen.
Warum nicht? Opa war verdutzt.
Weils keine Beine hat, Opa!

Mike se puso radiante. Pues s que era fcil en el fondo.
Escribi en su cuaderno:
Cada nio recibe nueve gominolas y en cuanto al resto, lo come el abuelo.
Y adems escribe que son dos ositos que sobran, as que todo es exacto y tu profesor sabe que has entendido el problema. Pero ahora vamos a probar a ver si has entendido verdaderamente cmo funciona, de acuerdo?
La cosa no marcha, yayo. Mike agarr los tres montoncitos de gominolas y quiso poner pies en polvorosa /trat de esfumarse.
Por qu no? El abuelo estaba sorprendido / perplejo.
Porque no tiene piernas, yayo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. März 2019  20:52

Als nchste Geschichte wollte ich eigentlich Der kleine Wintergeist und die kranke Mia vorschlagen. Aber gefunden habe ich nur

Als der kleine Wintergeist die kranke Mia besuchte
Manchmal besucht der kleine Wintergeist die Kinder, die krank im Bett liegen und dem Winter nur vom Fenster aus zuschauen drfen. Vielleicht kommt er auch einmal zu dir?
Endlich hat es geschneit. Frhlich toben die Kinder drauen im Schnee, werfen Schneeblle, schlittern um die Wette und bauen einen groen Schneemann. Nur Mia sieht traurig aus dem Fenster. Zu gerne wrde sie bei ihren Freunden sein, doch sie hat eine schwere Grippe gehabt und darf noch nicht ins Freie. Du musst noch ein paar Tage warten, hat Mama gesagt. Sei vernnftig!
Vielleicht schmilzt der schne Schnee schon bald wieder weg, jammert Mia und drckt ihre Nase an der Fensterscheibe platt.
Wenn sie doch nur ein Viertelstndchen nach drauen gehen drfte! Mia seufzt.
Nicht traurig sein, kleine Mia, lispelt da ein Stimmchen.
Erschrocken sieht sich Mia um. Wer bist du? Und wo bist du?
Sie sucht und sucht, doch sie kann niemanden entdecken.
Hihi, kichert es. Du siehst mich nicht! Bin nur ein Wicht. Besuche im Winter die kranken Kinder als Wintertrostgeist. Damit du es weit.
Ein Wintertrostgeist?, staunt Mia. Noch nie habe ich von dir gehrt.
Du warst noch nie im Schneewinter krank.
Mia nickt. Stimmt. Es liegt auch so selten Schnee. Und ausgerechnet nun bin ich krank.
Das Stimmchen kichert wieder. Deshalb bin ich ja da.
Wenn du ein Geist bist, so zaubere, dass ich schnell gesund werde!, bittet Mia.
Ich bin kein Arzt, grunzt das Stimmchen. Na ja, hchstens ein Seelendoktor vielleicht.
Und was macht ein Seelendoktor?, fragt Mia.
Trsten. Was sonst?
Der unsichtbare Geist kichert wieder, ein kleines Licht blinkt und Mias Fenster ist pltzlich ein Eisblumenbild, das im Licht der Sonne in allen Farben funkelt und glnzt.
Oh, wie schn! Mia staunt. Was ist das?
Der Blumengarten der Eisknigin, und das da , wieder blitzt es und ein weies Schloss mit zwei goldenen Trmen erscheint wie von Geisterhand gemalt auf der Fensterscheibe. Das ist das Schloss des Winterknigs. Hier leben wir Wintergeister, wenn wir nicht gerade auf der Erde zu tun haben.
Echt? Mia ist begeistert. Das ist ja wie im Mrchen.
Wir sind ein Mrchen, kichert es, und ein hagerer Mann mit langem Eiszapfenhaar, Schneebart und einem wei blinkendem Umhang blickt von der Fensterscheibe zu Mia herber. Neben ihm sitzt eine Prinzessin mit langen Schneeflockenlocken, die im Licht der Sonne golden glnzen. Sie lchelt.
Hallo, flstert Mia andchtig. Toll, dass ihr mich besuchen kommt.
Die Schneeprinzessin lchelt wieder und der Mann, der kein anderer als der Schneeknig ist, winkt Mia zu. Da purzeln viele kleine Schneesternchen von seinem Umhang herab in Mias Zimmer.
Jedes Sternchen, sagt der Schneeknig, schenkt dir einen Wintertraum. Nun schlafe dich gesund, kleine Mia. Bald werden wir uns wieder sehen.
Danke, ruft Mia. Aber warum wollt ihr schon gehen, ich
Doch da ist das Fenster wieder blitzblank. Drauen dmmert es, die spielenden Kinder sind verschwunden, auch der Wintertrostgeist scheint nicht mehr da zu sein.
Mia reibt sich verwundert die Augen. Hat sie das eben nur getrumt? Schade. Oder doch nicht? Mia lchelt.
Ein schner Wintertag ist das, murmelt sie. Danke, Wintertrostgeist!
Elke Brunling

https://www.elkeskindergeschichten.de/2014/02/03/als-der-kleine-wintergeist-die-kranke-mia-besuchte/

Wollen wir diese nehmen?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. März 2019  22:05

Das ist ja komisch, die Geschichte stimmt, nur Titel und Datum haben sich verndert. Ich nehme mal an, der Verfasserin ist aufgefallen, dass sie die Geschichte schon vor 5 Jahren ins Netz gestellt hat.
Wie auch immer, die Geschichte ist zwar ziemlich kindlich mit vielen frei erfundenen Wrtern (Wintertrostgeist, Eiszapfenhaar, Schneeflockenlocken), aber warum nicht?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2019  10:52

Hali,
El "as que" queda muy bien con puntos suspensivos.
La traduccin final ha quedado muy bien.
El nuevo texto tambin es interesante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. März 2019  12:51

Als der kleine Wintergeist die kranke Mia besuchte
Manchmal besucht der kleine Wintergeist die Kinder, die krank im Bett liegen und dem Winter nur vom Fenster aus zuschauen drfen. Vielleicht kommt er auch einmal zu dir?
Endlich hat es geschneit. Frhlich toben die Kinder drauen im Schnee, werfen Schneeblle, schlittern um die Wette und bauen einen groen Schneemann. Nur Mia sieht traurig aus dem Fenster.

Cuando el pequeo fantasma invernal visit a la enferma Mia.
A veces, el pequeo fantasma invernal visita a los nios, que estn enfermos en la cama y solo pueden mirar el invierno desde la ventana. Quizs vendr a ti una vez?
Finalmente nev. Los nios alborotan alegremente en la nieve afuera, lanzando bolas de nieve, patinando y construyendo un gran mueco de nieve. Slo Mia ve triste desde la ventana.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2019  13:57

Buen principio Alfons, est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. März 2019  15:10

Zu gerne wrde sie bei ihren Freunden sein, doch sie hat eine schwere Grippe gehabt und darf noch nicht ins Freie. Du musst noch ein paar Tage warten, hat Mama gesagt. Sei vernnftig!
Vielleicht schmilzt der schne Schnee schon bald wieder weg, jammert Mia und drckt ihre Nase an der Fensterscheibe platt.
Wenn sie doch nur ein Viertelstndchen nach drauen gehen drfte! Mia seufzt.
Nicht traurig sein, kleine Mia, lispelt da ein Stimmchen.
Erschrocken sieht sich Mia um. Wer bist du? Und wo bist du?

Le gustara mucho estar con sus amigos, pero ha tenido una gripe grave y no la dejan (ir afuera) salir. Tienes que esperar todava unos das ms, ha dicho mam. S razonable!
Quizs la hermosa nieve se derrita pronto, se queja Mia pegando su nariz a la ventana / y se queda embobada mirando por la ventana.
Si slo pudiera (ir afuera) salir por un cuarto de hora. Mia suspira.
No te pongas triste, pequea Mia!, cecea una vocita.
Asustada Mia vuelve la cabeza. Quin eres? Y dnde ests?


Vielen Dank fr die Korrektur!



Mensaje editado (7 Mar. 19  18:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2019  15:35

Muy bien Hali, pero "ir fuera" en castellano es "salir".
-...y no la dejan salir
-...Si solo pudiera salir por un cuarto de hora
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. März 2019  18:28

Sie sucht und sucht, doch sie kann niemanden entdecken.
Hihi, kichert es. Du siehst mich nicht! Bin nur ein Wicht. Besuche im Winter die kranken Kinder als Wintertrostgeist. Damit du es weit.
Ein Wintertrostgeist?, staunt Mia. Noch nie habe ich von dir gehrt.
Du warst noch nie im Schneewinter krank.
Mia nickt. Stimmt. Es liegt auch so selten Schnee. Und ausgerechnet nun bin ich krank.

Busca y busca, pero no puede descubrir a nadie.
"Hola," alguien se re. "No me ves! Slo soy un duende. En invierno, visito a los nios enfermos como consolador invernal. As que ya sabes."
"Un fantasma consolador invernal?", se sorprende Mia. "Nunca he odo hablar de ti".
"Nunca habas estado enferma en el invierno nevado."
Mia asiente. "Correcto. Tambin es tan rara la nieve. Y justamente ahora estoy enferma".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. März 2019  18:38

Vielen Dank, Jordi! Heute habe ich aus gegebenem Anlass wieder mal eine Frage.
Zu bersetzen war: Vielleicht kommt er auch einmal zu dir? - Quizs vendr a ti una vez?

Es geht um dieses "zu dir / zu mir". Ich habe mal gehrt "ir/venir a ti" soll man nicht sagen, lieber so etwas wie "a tu casa" oder so. Daraufhin habe ich jetzt alle Wrterbcher durchwhlt und Folgendes gefunden, unter anderem auch: viene a ti (also doch?), vengo a tu casa, te voy a visitar, viene a donde m, venga a verme, acuda a m, vente conmigo a mi casa,
Analog zu vete con Momo geh zu Momo: me voy contigo? (aber das heit doch nicht, ich komme ZU dir, sondern MIT dir, oder?)
Und noch: ven, sintate a mi lado - komm,setz dich zu mir

Kannst Du mir sagen, was korrekt ist und was nicht?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2019  23:31

Al contrario que en las primeras personas del singular y el plural: m, nosotros, que tiene ejemplos clsicos:
"Venid a m todos los que estis cansados..." (Mateo 11 28-30)
En el Padrenuestro: "Venga a nosotros tu Reino", la forma "ir/ venir a ti" tiene muy pocos usos. A la hora de traducir "zu dir", de pender del contexto alemn, si del mismo se desprende que se est refiriendo a "tu casa" o "a tu persona".
No creo que con un mnimo conocimiento del alemn se pueda confundir "mit" y "zu".
-----
Alfons, tu traduccin ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. März 2019  15:51

Vielen Dank, Jordi. Nein, "zu" und "mit" lassen sich kaum verwechseln, aber das spanische "con" ist mir in dem Zusammenhang nicht klar: "vete con Momo" heisst nachweislich "Geh ZU Momo". Kann ich "con" auch gebrauchen, wenn ich sage "Gehen wir zu mir - Vmonos conmigo"?

Das Stimmchen kichert wieder. Deshalb bin ich ja da.
Wenn du ein Geist bist, so zaubere, dass ich schnell gesund werde!, bittet Mia.
Ich bin kein Arzt, grunzt das Stimmchen. Na ja, hchstens ein Seelendoktor vielleicht.
Und was macht ein Seelendoktor?, fragt Mia.
Trsten. Was sonst?
Der unsichtbare Geist kichert wieder, ein kleines Licht blinkt und Mias Fenster ist pltzlich ein Eisblumenbild, das im Licht der Sonne in allen Farben funkelt und glnzt.
Oh, wie schn! Mia staunt. Was ist das?

La vocecita se re de nuevo. Es por lo que estoy aqu.
Si eres un fantasma, haz por arte de magia que recobre pronto la salud, le pide Mia.
No soy mdico, grue la vocecita, bueno, como mucho, un doctor del alma quizs.
Y qu hace un doctor del alma? pregunta Mia.
Consolar. Qu si no?
El fantasma invisible se re de nuevo, una luz pequea centellea y de repente la ventana de Mia es una imagen con flores de escarcha que brillan y relucen a la luz del sol en todos los colores.
Oh, qu hermoso! Mia se queda asombrada. Qu es?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. März 2019  17:34

Bueno, bueno, puede que sea un poco ms complejo. Veamos,
Vete con Momo
Segn el contexto podra significar:
Acompaa a Momo que se va
O bien:
Vete (a vivir con Momo)/ (a vivir a casa de Momo). "Geh zu Momo"
No, lo de: "vmonos conmigo" no se dice, es un absurdo. Sera tanto como decir: Gehen wir mit mir.
En cambio: "Gehen wir zu mir" es: "Vamos a mi casa"
La traduccin te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. März 2019  18:57

Nochmals vielen Dank!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. März 2019  20:39

Der Blumengarten der Eisknigin, und das da , wieder blitzt es und ein weies Schloss mit zwei goldenen Trmen erscheint wie von Geisterhand gemalt auf der Fensterscheibe. Das ist das Schloss des Winterknigs. Hier leben wir Wintergeister, wenn wir nicht gerade auf der Erde zu tun haben.
Echt? Mia ist begeistert. Das ist ja wie im Mrchen.
Wir sind ein Mrchen, kichert es, und ein hagerer Mann mit langem Eiszapfenhaar, Schneebart und einem wei blinkendem Umhang blickt von der Fensterscheibe zu Mia herber.

"El jardn de flores congeladas de la reina del hielo, y eso ...", vuelve a destellar y aparece un castillo blanco con dos torres de oro pintado en la ventana como por arte de magia. "Este es el castillo del reino del hielo. Aqu vivimos fantasmas invernales cuando no estamos en la tierra ".
"(Real) En serio?" Mia est emocionada. "Eso es como un cuento de hadas".
"Somos un cuento de hadas", se re, y un hombre flaco con largo pelo carmbano, barba de nieve y una capa blanca centelleante mira desde la ventana a Mia.




Nachricht editiert (9. März 2019  13:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. März 2019  21:35

Ese "echt?" tan alemn no se puede traducir literalmente porque no se usa como tal en castellano.
En estos casos se suele decir: En serio?, o tambin: De verdad?. Lo de "Real" carece de sentido en este caso.
Todo el resto de la traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. März 2019  22:31

Neben ihm sitzt eine Prinzessin mit langen Schneeflockenlocken, die im Licht der Sonne golden glnzen. Sie lchelt.
Hallo, flstert Mia andchtig. Toll, dass ihr mich besuchen kommt.
Die Schneeprinzessin lchelt wieder und der Mann, der kein anderer als der Schneeknig ist, winkt Mia zu. Da purzeln viele kleine Schneesternchen von seinem Umhang herab in Mias Zimmer.

A su lado est sentada una princesa con largos rizos de copos de nieve que, a la luz del sol, brillan como oro. La princesa est sonrindo.
Hola, susurra Mia con devocin / emocionada. Genial que vengis a visitarme.
La princesa de la nieve vuelve a sonrir y el hombre quien no es otro que el rey de la nieve, hace seas a Mia. A lo cual muchas pequeas estrellas de nieve caen desde su capa a la habitacin de Mia.


Danke frs Nachgucken und frs Lob!!



Mensaje editado (9 Mar. 19  15:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. März 2019  23:24

Muy bonito y muy bien, Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. März 2019  13:48

Vielen Dank, Jordi. Mir kam "real" auch etwas komisch vor. So lerne ich immer wieder dazu.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. März 2019  14:18

Jedes Sternchen, sagt der Schneeknig, schenkt dir einen Wintertraum. Nun schlafe dich gesund, kleine Mia. Bald werden wir uns wieder sehen.
Danke, ruft Mia. Aber warum wollt ihr schon gehen, ich
Doch da ist das Fenster wieder blitzblank. Drauen dmmert es, die spielenden Kinder sind verschwunden, auch der Wintertrostgeist scheint nicht mehr da zu sein.

"Cada estrellita", dice el Rey de las Nieves, "te da un sueo de invierno. Ahora duerme bien, pequea Mia. Pronto volveremos a vernos ".
"Gracias", grita Mia. "Pero por qu queris partir ya, yo ...?"
Sin embargo all la ventana vuelve a brillar. Est oscureciendo afuera, los nios que jugaban han desaparecido, y el fantasma invernal tampoco parece estar all.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. März 2019  15:02

Realmente el tema es bonito y la traduccin queda muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. März 2019  15:28

Und noch das "Schlsslein" fr mich. Wer fngt den neuen Thread an? Oben sind noch gengend Themen zur Auswahl...

Mia reibt sich verwundert die Augen. Hat sie das eben nur getrumt? Schade. Oder doch nicht? Mia lchelt.
Ein schner Wintertag ist das, murmelt sie. Danke, Wintertrostgeist!

Asombrada Mia se estrega los ojos. Solamente ha soado / acababa de soor con todo esto? Qu lstima! O quizs no? Mia sonre.
Es un hermoso da de invierno, murmura.
Gracias, fantasma consolador invernal!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. März 2019  16:39

Otro final feliz y otra buena traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (69)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. März 2019  19:48

Damit Ihr nicht lange warten msst, fange ich den neuen Thread mit einer nicht ganz kurzen aus der Reihe der Kurzgeschichten an.
Sie handelt von einem alten Bcker in der Rue Jacob, Saint-Germains-des-Prs, Paris.
Dort gibt es brigens immer noch eine Boulangerie mit dem merkwrdigen Namen Josphine Bakery.

Dieser Name erinnert an Josphine Baker, die 1927 als Tnzerin zusammen mit anderen Stars der Varietbhne Folies Bergre in dem Film La Revue des revues zu sehen ist. Aber das ist eine lange andere Geschichte.



Nachricht editiert (9. März 2019  19:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages