DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Feedback

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Feedback: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: rodmichael (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 11. Jan. 2009  13:37

Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 7. Jul. 2009  17:48

ahora te podría contestar lo que dijo una vez el premio nobel Camilo Jose Cela en una enrtrevista que le hicieron nada más recibir el galardón a la Sra. que le entrevisto:

Castellano se habla en Castilla , el español en España.

Saludos

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 10. Jul. 2009  08:01

Por lo cual el uruguayo se habla en Uruguay y el brasileño en Brasil?!?
Parece que el pobre Premio Nobel se olvidó de que el mundo no termina en Finisterre. Yo seguiré diciendo castellano para definir el idioma en el cual me estoy expresando ahora y español para cualquier cosa que se refiera a España, menos el idioma, a no ser que sea un españolismo, como por ejemplo ¡hala!

Saludos

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 10. Jul. 2009  14:11

Hola Liita:

si no me equivoco el idiomna oficial de tu país es el español y en Brasil de "falla" el portugues....

Y, gracias a dios, el mundo no termina en Finisterre (aunque si tienes la oportunidad, ve a ver el faro y el pueblecito de Finisterre. Son una preciosidad.)

Saludos desde Mallorca.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Laia (---.Red-88-22-211.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 10. Jul. 2009  18:02

Eso puede que esté bien fuera de España, no lo sé, pero dentro de ella, puede prestarse a confusión, ya que el catalán, gallego y vasco son también lenguas españolas, puesto que se hablan en España también. Por ejemplo, yo puedo decir que hablo dos lenguas españolas : el castellano y el catalán.

Por otra parte y que yo sepa, la denominación del castellano que se habla en Castilla es : Castellano Castellano o Español septentrional o Castellano septentrional (para no repetir lo de castellano castellano). El dialecto andaluz estaría clasificado como: Castellano andaluz o Español andaluz etc.

No veo que el asunto sea tan trascendente.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 17. Jul. 2009  16:31

No, Laia, no es trascendente y ya fue bastante discutido. No hace falta que se establezca una norma ni una ley de cómo se debe llamar este idioma: castellano, español o idioma nacional. Pero si rodmichael opina, yo también lo hago.

Hola Meike:
El Uruguay no es mi país, lo tomé como ejemplo, y sí, en Brasil fala-se o portugues (me falta el acento circunflejo; en castellano es con tilde)- curiosamente tiene el mismo nombre que el idioma en la madre partia lusa y sin embargo es bastante diferente.

Saludos también a ustedes,
Liita

Foren: Feedback: ...cuestión de lengua.
Autor: bonis27 (---.Red-79-147-76.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 4. Aug. 2009  11:30

Por qué discutir tanto de como se debe utilizar la "lengua", en España como en los demás países cada cual la utiliza como puede o como sabe y no pone tantos reparos.
Esa es mi opinión.

Foren: Feedback: Re: ...cuestión de lengua.
Autor: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 5. Aug. 2009  18:51

Sobre todo a la hora de ligar :-)

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: meike (---.Red-88-2-140.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 7. Aug. 2009  09:00

muy bueno, muy bueno jordi.......
Tu comentario me ha arrancado uns sonrisita.

Salu2.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 7. Aug. 2009  11:58

Rie abierta y líbremente,es buenísimo para la salud.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Doktor Faustus (---.190-226-8.telecom.net.ar)
Datum: 17. Aug. 2009  06:18

Al Sr. Cela habría que responderle: "...que precisamente fue el dialecto que impusieron los Reyes Católicos como oficial para todo su reino." ¡Vaya manera más olímpica de ignorar la historia de los términos! Decepcionante en alguien de quien cabe esperar ilustración y cosmopolitismo, que no cerrazón de gabinete.
Sinceramente no sé de dónde saca la RAE su preferencia por el término "español": en España prefieren "castellano", para diferenciarlo del catalán, del gallego, etc.; en América también se prefiere "castellano", para evitar ambigüedad con el adjetivo "relativo a España". O sea, todos los hispanoparlantes prefieren "castellano". ¿A qué entonces la exhortación de la RAE? ¡No se puede imponer un término con fórceps! Saludos.



Mensaje editado (17 Ago. 09  06:24)

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Guni (---.Red-83-44-180.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 17. Aug. 2009  19:10

La RAE no impone nada; se limita a "recoger" lo que mayoritariamente se dice y escribe. Sus definiciones se basan precisamente en eso: cómo se habla y se escribe el castellano, español o como se le quiera llamar.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 18. Aug. 2009  20:45

Autor: rodmichael
Datum: 11. Jan. 2009 13:37

Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Si la RAE dice que "resulta más recomendable", no recoge, cómo has escrito tú, Guni, sino que trata muy sutilmente de imponer[/b.
Estoy de acuerdo con Dr. Faustus.

Saludos,
Liita

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Doktor Faustus (---.190-226-8.telecom.net.ar)
Datum: 19. Aug. 2009  03:29

La lectura de este artículo resulta recomendable ;-)

La RAE continúa tan prescriptivista como en 1713
http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2009/marzo/rae.html

Saludos

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Cajota (217.243.166.---)
Datum: 2. Sept. 2009  13:52

Hola,

La Constitución Española de 1978:
...
Artículo 3.

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
...

La definición está bastente clara.
De esto deduzco que 'el Español' en principio es un término integrativo para todas las lenguas españolas.
Aquí veo la ambiguedad, porque en el sentido coloquial el término 'el Español' es usado como mínimo común denominador.

Klaus

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Guni (---.Red-83-43-219.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 9. Sept. 2009  17:28

Pueees ... algunos miembros de la Real Academia afirman lo contrario. Por ejemplo, Javier Marías.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: pal (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Sept. 2009  15:23

... y son más papistas que el papa.
La constitución española habla de castellano, así como en el 99% de los países de habla idem, nos referimos con esa denominación a ese idioma.
La rae hace lo que puede y esta conformada por seres humanos que no son ajenos a la política (así en general) igual que los premios nobel, vivos y muertos.
Como hecho históricos, el idioma se irá definiendo por parámetros que incluyen lo que la rae y sus prestigiosos premios nobels piensen y opinen, pero no será el resultado directo de lo que ellos digan.
Yo, chilena, nunca tuve conocimiento de que el nombre "español" existiese hasta llegar yo a vivir a Europa. Ignorancia? si, puede ser, pero muestra no más lo que sabe el pueblo (si, así en general.)
Para mi este es un problema europeo, nosotros los americanos no decimos español porque simplemente se pensaría en España, de España, Español... ya Castilla debe parecernos más lejana y por lo tanto abstracta. Y así se llama el ramo en el colegio: castellano.
Que la rae y los foros sigan discutiendo.
Yo no veo ningún problema en preferir decir castellano, lo otro que lo digan los españoles, si quieren... aunque la cosntitución dice otra cosa.Guni escribió:

> Pueees ... algunos miembros de la Real Academia
> afirman lo contrario. Por ejemplo, Javier Marías.

Foren: Feedback: ¡Multilingüe!
Autor: Pura Vida (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 2. Okt. 2009  14:52

Después de leer - hoy 03.10 - todo este rollo hasta el final, llegué a la conclusión que soy multilingüe ;-)

Hablo:
Argentino, Paraguayo, Boliviano, Uruguayo, Chileno, Peruano, Ecuatoriano, Venezolano, Colombiano, Panameño, Brasilero, Portugués, Angolano, Español, Inglés, Alemán, Mexicano, Guatemalteco, Castellano. ¿Se puede también decir Iberiano?. Si se habla de la Penísula Ibérica, creo que se puede utilizar. O es un término reservado sólo para los empleados de Iberia. ;-)))))))



Nachricht editiert (3. Okt. 2009  13:35)

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: fernanfo (---.56.220.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 2. Okt. 2009  16:09

El tema del nombre de una lengua no es un asunto tan claro.
El primer nombre de nuestro "idioma" era "romance" es decir lo que hablaba el pueblo, a diferencia del "latín" empleado en documentos eclesiásticos y diplomáticos. Técnicamente podríamos llamarlo "íberoromances" muy parecidos entre sí e inteligibles desde luego
En la Edad Media tanto el castellano, como el leonés o el portugués, y posiblemente el catalán,eran perfectamente inteligibles entre sí y muy similares.
Tal es asi, que cualquier fragmento "castellano" medieval lo entiende mejor, aún hoy en día, un brasileño actual que un hispano; y te lo digo yo que lo he probado en un instituto- y alumnos brasileños inmigrantes entendían muchísimo mejor que los españoles fragmentos del "Libro del Buen Amor" o del "Poema de mío Cid" en versión original.
En la corte de Castilla se usó el "portugués" en el siglo XIII y hasta el rey de Castilla Alfonso X es un gran poeta en lengua portuguesa.
El nombre de castellano no fue, pues, en un prinicipio denominador de un idioma, sino un identitario político, que se refería los súbditos de la corona de Castilla ( dónde no sólo se hablaba "castellano", sinó también vascuence y mozárabe ).
Los reinos cristianos fueron uniéndose y separándose, teniendo protagonismo uno u otro,..hubo un tiempo en que Navarra tuvo mayor protagonismo y un romance muy parecido....podríamos muy bie denominar ese romance denominarse "navarro", tal vez "leonés" o incluso "aragonés" porque no existía una separación lingúística clara que definiera territorialmente el idioma. Así "castellano" era siempre gentilicio referido al súbdito del rey o reina que tuviera la soberanía sobre el territorio de Castilla y la lengua se denoninaba "romanze"
Pero definitivamente fue Castilla unida hereditariamente a León con Fernando III (desde 1236 rey de Castilla y León) la que alcanzó la hegemonía en el occidente ibérico.
La residencia, desde entonces, de lo reyes se hace en territorio castellano, por lo que el habla de Toledo va adquiriendo mayor prestigio entre los cortesanos y termina por ir sustituyendo al habla leonesa (intermedia entre la castelllana y la portuguesa)
Aunque, previamente una crisis dinástica en el siglo XII hizo que el condado "portucalensis" es decir Portugal fuera adquiriendo independencia sobre la corona del " Rex et imperator totis Hispaniae"(denominación que incluyó siempre el territorio de Portugal). Por lo que én toda la Edad Media desde medidados del siglo XII Portugal quedó separada de la Corte del llamado "Rex hispaniae" de Castilla y León
Cuando se descubre América, con apoyo de la reina Isabel de Castilla y León, se hace en nombre de la corona de esta soberana. De ahí comienza el arraigo del término castellano en América. Sin embargo en este momento en la corona de esta reina se hablan como mínimo 4 idiomas: gallego-portugués, vascuence, "castellano" y mozárabe....además del Caribe en América.
Sin embargo a partir del siglo XVII y XVIII y sobre todo con los borbones empieza a denominarse españoles a todos los súbditos de la corona, de ahí se hace extensivo al idioma.
Esto explica que actualmente existan también en América las dos denominaciones, pero predomina la de español claramente- especialmente entre el pueblo- lo mismo que en Filipinas , Guinea Ecuatorial, Norte de Marruecos, Sahara español y e la mayor parte de España.
En Andalucía, lugar de origen de muchos colonos de América, sólo se usa el término español para referirse al idioma, castellano es allí gentilicio.
En Chile hubo una presencia muy importante de colonizadores de la costa Cantábrica española, especialmente vascongados,también gallegos y catalanes( se puede ver todavía por los apellidos) para los que el término castellano siempre estuvo muy arraigado para referirse a la lengua diferente a la que ellos hablaban, puesto que todos se consideraban españoles. Además Chile se educó desde la independencia bajo las normas puristas del genial gramático Bello que siempre utiliza el término castellano.
Fuera de los territorios que hablan español o castellano, con un criterio más objetivo, jamás se usó la terminología "castellano" para referirse a ningún romance hablado en España o en Sudamérica.Siempre se usó el termino "espagnol" ,"spanish"...
Por lo tanto, no tiene nada de anómalo que en Alemania se utilice el término "Spanisch" para referirse a nuestro idioma...así, las primeras traducciones del Quijote son realizadas de la "lengua española" tanto en Alemania, como en Francia e Inglaterra.
Un madrileño podría usar el término "castellano" para hurgar en algo propio de su lengua, por ejemplo un refrán local, pero también predominantemnte el término "español" cuando se refiere al contraste entre el "español" y "el francés" u otro idioma.
Por lo tanto, yo creo que las dos denominaciones tienen justificación, pero desde el punto de vista de la mayor tradición histórica, la mayor exactitud y de la extensión del término, me decanto por el termino "español". Además, tengamos en cuenta que el término "castellano" es desconocido totalemente en agunos lugares que hablan nuestro idioma como en la máyoría de los países extranjeros.



Mensaje editado (4 Oct. 09  10:59)

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 2. Okt. 2009  20:51

El termino de la lengua oficial de España es indudablemente castellano. No obstante merece la pena que se tolera también el termino español en la Unión Europea.
Es muy raro que se utiliza el termino “castellano” en lugar de “español” en los documentos españoles de la UE. En los documentos de las otras lenguas se utiliza solamente spanisch, spanish, espagnol, spagnolo, spaans etc.
El texto siguiente puede aclararlo.
La Unión Europea tiene 27 Estados miembros y 23 lenguas oficiales. Cada Estado miembro, al adherirse a la Unión, estipula el idioma o los idiomas que desea se declaren lenguas oficiales de la UE.
De esta manera, la Unión utiliza las lenguas que eligen los gobiernos de sus ciudadanos, no una sola o unas pocas elegidas por sí misma y que gran parte de la población podría no entender.
Las 23 lenguas oficiales y de trabajo de La Unión Europea son: alemán, búlgaro, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.
La UE practica una política positiva hacia las lenguas regionales y minoritarias, conforme a la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, cuyo artículo 22 declara que "la Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística".
Muchos países de la UE emplean la definición de lenguas regionales o minoritarias que se establece en la “Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias”, tratado internacional supervisado por el Consejo de Europa, que considera como tales las lenguas habladas tradicionalmente por una parte de la población de un Estado, sin incluir los dialectos de las lenguas oficiales, las lenguas de los inmigrantes ni las creadas artificialmente.

Hechos
La Unión Europea posee más de 60 comunidades lingüísticas regionales o minoritarias autóctonas. Nada menos que 40 millones de personas hablan regularmente una lengua regional o minoritaria.
Definición
Muchos países de la UE emplean la definición de lenguas regionales o minoritarias que se establece en la “Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias”, tratado internacional supervisado por el Consejo de Europa, que considera como tales las lenguas habladas tradicionalmente por una parte de la población de un Estado, sin incluir los dialectos de las lenguas oficiales, las lenguas de los inmigrantes ni las creadas artificialmente.

Son muchas las lenguas que entran en esta categoría. La de mayor difusión es el catalán, con 7 millones de hablantes en España, Francia y la ciudad de Alguer en Cerdeña. El núcleo más importante se sitúa en algunas regiones españolas, donde el catalán es hablado por la mayoría de la población y es cooficial con el castellano.
Última actualización: 08 agosto 2008
http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc141_es.htm

Viele Sprachen fallen unter diese Definition. Die in der EU am weitesten verbreitete Regional- und Minderheitensprache ist Katalanisch mit sieben Millionen Sprecherinnen und Sprechern in Spanien, Frankreich und in der Stadt Alghero auf Sardinien. Die meisten katalanisch sprechenden Menschen leben in Spanien in den Gemeinschaften, in denen Katalanisch von der Mehrheit der Bevölkerung gesprochen wird und neben Spanisch als Amtssprache gilt.
http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc141_de.htm

Many languages fall into this bracket. The most widely spoken is Catalan, with 7 million speakers in Spain, France and the town of Alghero in Sardinia. Most speakers live in Spanish communities where Catalan is spoken by the majority and has official status alongside Spanish.
http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc141_en.htm

La plupart des locuteurs pratiquant le catalan, vivent dans des communautés espagnoles où cette langue est pratiquée par la majorité de la population et où elle est investie d’un statut de langue officielle, parallèlement à l'espagnol.
http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc141_fr.htm

La maggior parte dei parlanti vive nelle comunità spagnole, in cui il catalano è parlato dalla maggioranza della popolazione e la lingua gode di un riconoscimento ufficiale accanto allo spagnolo.
http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc141_it.htm

De meeste Catalaanstaligen leven in Spaanse gemeenten waar Catalaans de meerderheidstaal is en officieel erkend is, naast het Spaans.
http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc141_nl.htm

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: fernanfo (---.56.220.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 3. Okt. 2009  10:34

Estimado Alfons.
Las constituciones políticas, no definen la realidad, y menos el idioma y te lo demuestro:
según la Constitución española "todos los españoles tienen ... derecho al trabajo...el estado garantiza el derecho a la vivienda... y ... bla, bla bla...."...y hay 4 millones de desempleados.
Según la constitución de la DDR, "el estado garantiza el bienestar de los ciudadanos"...(¿era así?).
El nombre de los conceptos, lo deben dar los diccionarios, basados en el uso, y no las constituciones, ni las cartas jurídicas. Habría muchos más ejemplos
Así en el diccinario de la RAE se recoge el término español como relativo al idioma castellano.
En los diccionarios holandeses encontrarás "spaans" como relativo al idioma, lo mismo ocurre en los diccionarios alemanes, etc. porque esa palabra es la que ha definido históricamente al idioma oficial de España.
Es más el término "Kastilisch" en alemán sólo es gentilicio, se refiere a habitante de Castilla, y no al idioma.Lo mismo ocurre en Italia e Inglaterra. En América tras la independencia en algunas constituciones aparece el término español y en otras castellano...Castellano tiene como un aire más culto, pero el pueblo usa predominanemnte el término español sobre todo en Méjico, Puerto Rico, Colombia, Perú, Ecuador...yo tengo alumnos imigrantes de estos lugares que desconocían incluso que el término "castellano" se referiese a algún idioma, lo asocian antes "a habitante de un castillo" que a nuestra lengua común.

Tampoco me sirve como argumento que haya en España varios idiomas, también los hay en Italia, Francia o Alemania, lo que no afecta a la denominación del idioma.

Por otra parte el cocepto de idioma es relativo: Lo que en España llamamos idioma...en Alemania, Francia o Italia se denomina "dialecto"

De hecho son incomparablemente mayores las diferencias entre los "dialectos" alemanes en estado puro y el hochdeutsch que las que hay entre el español, el gallego, el catalán y el portugués....todos los alemanes sabéis que muchos vuestros "dialectos" son ininteligibles entre sí. Se les llama dialectos sólo porque no tienen tradición escrita, pero no porque no tengan una gramática y un léxico con suficientes característica como para denomiarlos "idiomas" (alemanish, bajo alemán, Kolsh) ....son más diferentes que el español y el portugués.

Otro tanto ocurre en Italia, las hablas de Venecia o Lombardía son mutuamente ininteligibles con las de Nápoles, Calabria y la Basilicata...por no decir Sicilia....Es decir son otros idiomas, silenciados por intereses políticos, derivados del espíritu romántico de la unificación alemana e italiana.

Y en Francia... lo han arreglado todo muy rápido...llaman comúnmente "patois" a lo que hablan en más de la mitad del país. Desde el "provenzal" que ocupa todo el sur del país que no tiene reoconcimiento oficial de ningún tipo..y que sin embargo es el primer idioma romance con expresión escrita...
Cuando la constitución francesa cita "hablas locales" se refiere al provenzal? vascuence? alemánico de Alsacia? bretón? catalán?o neerlandeés de Dunkerke y Lille? corso? esto no son idiomas ????. Y en Francia no hay diversidad lingúística? pues según diversos documentos jurídicos franceses es así, en Francia sólo francés.

De admitir sólo el término castellano, habría que usar en propiedad los términos: "íle de français" para el francés...."Turingio" para el alemán y "Florentino" para el italiano o mejor "toscano", nombre con arraigo desde Dante, y con el que además comúnmente se denominaba en España en el siglo XVI el habla culta italiana, no os parece?



Mensaje editado (4 Oct. 09  10:06)

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 3. Okt. 2009  20:36

Estimado fernanfo:

Siento que mi previo mensaje fuera demasiado extenso. Creo que el contenido de mi mensaje corresponde a lo que ya leímos en el Diccionario Panhispánico de Dudas:

En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco. El término español... asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.).

Un saludo.
Alfons



Nachricht editiert (3. Okt. 2009  22:12)

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: BLANCAmx1 (---.prod-infinitum.com.mx)
Datum: 20. Okt. 2009  10:38

Estoy completamente de acuerdo... al decir castellano implica necesaria y solamente a la región de Castilla, al dialecto. Yo no hablo castellano. vivo en México y hablo español.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: pal (---.hsi.kabelbw.de)
Datum: 8. Nov. 2009  16:41

Me encanta, acá ya a nadie le importan los argumentos que se expongan. Jejeje
Pero al último comentario- que por lo menos es corto y decidido- le respondo:
Yo soy chilena, vivo en Alemania y hablo castellano, que es lo que me dijeron en el colegio y no tengo razón para dudarlo.
Ich bin chilenin und lebe in Deutschland, spreche Spanich und in meinem Land wird dies eben: castellano genannt!!!

El lenguaje es un hecho histórico y eso no se puede cambiar.
Ahora, se puede tener opinión y estar de parte de una u otra denominación. Está claro.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Guni (---.Red-83-41-12.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 8. Nov. 2009  19:21

Hola Pal, citas mi comentario

> Pueees ... algunos miembros de la Real Academia
> afirman lo contrario. Por ejemplo, Javier Marías.

No pretendía defender el uso de español o de castellano. Estaba contestando a un mensaje, creo que era de Liita, y sólo me refería a que la Real Academia, al menos en opinión de algunos de sus propios miembros, no impone el uso de ciertas palabras sino que recoge lo que se dice y se habla.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 8. Nov. 2009  20:11

Wie Recht du hast!
Spanisch heisst castellano auf Spanisch.
Und triciclo cuatro ruedas
Saludos
Jordi

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 10. Nov. 2009  17:40

Vamos, jordi, si a nosotras nos enseñaron que este idioma en nuestros países se llama castellano, por más lógica que trates de aplicar, no nos convencerás.
Quizá a ti te enseñaron que hay que decir le veo a Juan, y no lo veo, que es lo correcto y justo, así que estamos en las mismas, no hay lógica que se pueda aplicar.

Seguro que hay más ejemplos de cosas ilógicas en el idioma, pero ahora no se me ocurren.

Si en tu entorno entienden que con "cuatro ruedas" denominas a un vehículo de tres ruedas, todos contentos.

Alemán: Der Saal war voll bis auf den letzten Platz.
Bis auf Hans waren alle gekommen.

Ein und der selbe Ausdruck und zwei völlig verschiedene Sachverhalte. Aus dem Kontext werden sie verstanden.

So ist es auch mit der Bezeichnung castellano für Spanisch.In unseren Ländern werden sie einwandfrei verstanden. Español kann eine Variante dazu sein oder aber sich nur auf etwas aus Spanien beziehen, nicht notwendigerweise die Sprache.

Wenn Spanier das kritisieren, kann das manchmal den eurozentristischen Überheblichkeitstouch haben, der für Ärger sorgt.

Peace, brother!

Liita

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 10. Nov. 2009  19:52

Sehr gut! Entonces Oky Doky
Así es (si así os parece)
Saludos
Jordi

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Laia (---.Red-83-53-62.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 10. Nov. 2009  21:45

También en mis libros escolares ponía "Lengua Castellana". Las otras lenguas no se estudiaban entonces porque estaban prohibidas por el franquismo. Sin embargo, estudié "Literatura Española", porque no sólo estaban en esos libros los autores de lengua castellana, sino también los autores catalanes, gallegos y vascos. Incluso había algún capítulo dedicado también a la literatura hispanoamericana.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Doktor Faustus (---.190-224-212.telecom.net.ar)
Datum: 12. Jan. 2010  03:39

Zitat:

So hat Azañas - Sieg über den kastilischen Zentralismus ein sehr festes Bündnis zwischen der grossen Republik und Katalonien geschaffen. Der wesentlichste Punkt des katalanischen "Statuts" - diese Bezeichnung sollen die Verfassungen aller spanischen "Regionen" führen - ist das Zugeständnis, dass innerhalb der vier Provinzen Barcelona, Tarragona, Gerona - und Lerida - die katalanische Sprache der kastilischen gleichberechtigt ist. In den Schulen und vor Gericht darf Katalanisch - gesprochen werden.

Joel, Hans Theodor, Der jüngste Staat Europas, in: Berliner Tageblatt (Morgen-Ausgabe) 03.02.1933, S. 1-2

¿Qué decías, fernanfo, acerca del uso de "Kastilisch" en Alemán?...
Agradezco tus aportaciones eruditas, realmente muy instructivas. Aunque es realmente llamativo el conocimiento tan diferenciado que exhibís sobre el mapa lingüístico europeo, a la par de la grosera simplificación que hacés de América. No es cierto que América se incline por "español" en lugar de "castellano". Efectivamente, los mexicanos lo hacen, pero la situación se invierte drásticamente en el Cono Sur, como bien lo atestiguan los chilenos, a quienes me sumo como argentino. Y el argumento subyacente ya fue expuesto ya por Liita: para evitar la ambigüedad y asociaciones no buscadas del término "español". Resumiendo: en España se justifica el uso de "castellano" desde el punto de vista de la distinción respecto de otras lenguas peninsulares; en América, desde el punto de vista de la distinción respecto de "lo español".
Sólo espero que no venga alguno a querer objetar que Castilla también es una región... Saludos.



Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: bihotzeko (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jan. 2010  15:21

Esque lo es

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Doktor Faustus (---.200-117-55.telecom.net.ar)
Datum: 13. Mai 2010  21:48

Bien, Castilla es una región, pero las asociaciones del término 'castellano' con 'la región de Castilla' son son sinceramente despreciables frente a las del término 'español' con 'España'; y aquellas asociaciones menguan dramáticamente fuera de España, tendiendo a cero.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 13. Mai 2010  23:17

¡Atención todo el mundo! A ver quién es el primero/la primera en volver a entrar al trapo...
¿Será....?

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: Rororro (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 19. Jun. 2010  01:19

Español y castellano son sinónimos, aunque se haya extendido el concepto de español al gallego, al euskera y al catalán no son, ni han sido ni serán lenguas españolas porque no son sus dialectos, son lenguas pertenecientes al Estado español, pero no lenguas españolas.

Foren: Feedback: Re: No digamos Castellano por Dios!!
Autor: periquito (---.ugr.es)
Datum: 9. Jun. 2012  12:23

un poco limitado me parece..España no sé si acaba o no en Finisterre, pero Castilla es aún más limitado. Propongo que hables MOntevidés por ejemplo. Yo no veo agravio en llamar español o castellano a la lengua en la que hablamos y nos entendemos... Yo soy andaluz y hablo español...pero tu razonamiento es un poco...limitado...no quiero crear polémica, pero no hay nada malo llamarlo español, en eso están de acuerdo los académicos de los países castellano/hispano/español parlantes

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group