DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Kontakte/Contactos

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Kontakte: Übersetzen??
Autor: Ainhoa 
Datum: 28. Aug. 2010  16:28

Kann mir jemand diesen Satz auf Spanisch übrsetzen??

Mir geht es gut, ich bin wieder gesund.

Danke ;-)

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: carlos 
Datum: 29. Aug. 2010  00:02

Hallo Ainhoa,
"Mir geht es gut, ich bin wieder gesund."
Me va bien. Ya estoy sana otra vez.(Ich war mehrmals krank)./ Estoy curada. ( Ich war krank und jetzt bin ich gesund).

Wenn du eine schnelle Antwort suchst, du sollst das Übersetzungsforum benutzen.
Grüsse
Carlos

PS: Entschuldigung, ich hatte die Antwort von Hali, die im anderen Forum war, nicht gesehen. Sie war schon super.
Tschüss!



Mensaje editado (29 Ago. 10  15:30)

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: Ainhoa 
Datum: 31. Aug. 2010  12:00

danke

eine neue Frage :

Sei so wie du bist, denn alle anderen gibt es schon.

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: carlos 
Datum: 31. Aug. 2010  13:53

Hallo Ainhoa,
bist du eine Frau? Du musst aufpassen: Auf Spanich stimmt das Geschlecht: "estoy sana" (f)/ "estoy sano"(m).
Ich bin nicht sicher, ob ich richtig deinen Satz verstehen kann. Ich schlage vor:
"Estés como estés, que el resto ya está".
Eine andere Möglichkeit:
"Permanece así, que todo lo demás ya está dado".
In beide Sätzen sagt man, dass er/sie sich keine Sorgen machen solle.
Es ist ein bisschen schwer für mich.
Bitte, frag das noch einmal im anderen Forum.



Mensaje editado (31 Ago. 10  13:55)

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: Flips 
Datum: 31. Aug. 2010  14:46

Hallo Ainhoa,

es scheint mir, als habe Carlos nicht ganz den Sinn erfasst, was aber bei dem knappen Satz auch nicht so einfach ist. Auch ich bin mir nicht ganz sicher. Erst recht nicht bei der Übersetzung. Doch ich würde es so sagen:

Sé como eres, porque todos los otros (personajes) ya existen.

Ich würde in diesem Satz ser verwenden, nicht estar wie Carlos. Aber ich bin kein Spanier, weshalb ich das nicht so gut einschätzen kann.

Vielleicht kann noch jemand seinen Senf dazugeben. ;-)

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: anthony 
Datum: 31. Aug. 2010  18:19


Una sugerencia más:

Sei so wie du bist, denn alle anderen gibt es schon:
Sé como eres, ya que todos los demás ya existen.

Saludos



Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: Ainhoa 
Datum: 31. Aug. 2010  20:32

danke :-)

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: Ainhoa 
Datum: 31. Aug. 2010  21:50

hola steffi! que tal estas? espero que bien. pronto vamos a ir a schlieren espero verte allí. Besos de la tia raquel

Was heisst das???

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: anthony 
Datum: 31. Aug. 2010  22:25

hola steffi! que tal estás? espero que bien. pronto vamos a ir a schlieren espero verte allí. Besos de la tia raquel

Hallo Steffi !

Wie geht es Dir ? Ich hoffe (es geht Dir) gut ? Bald werden wir nach Schlieren fahren, ich hoffe ich sehe Dich dort.
(ich hoffe, wir sehen uns dort ?)
Küsschen von (der) Tante Raquel


Saludos



Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: carlos 
Datum: 31. Aug. 2010  23:43

hallo Hali und Tony!
"Sei so wie du bist,...." ¡Qué extraño el uso de "sein" en esta frase! ¿Puede usarse en el sentido de "wissen" ?
Si el sentido es decir que el que habla ya conoce cómo es la forma de ser del otro podría ser:
"Comprendo/ Sé cómo eres/ sé que eres así,..." aunque no le encuentro mucho sentido a la segunda parte de la frase: "..., porque todos los demás ya están."
¿Podría ser: " ..., porque sé como son todos los demás"?

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: anthony 
Datum: 1. Sept. 2010  00:22

No, no Carlos en este caso hemos de usar el SÉ como el imperativo de SER !

(tu) como (siempre) eres y no te cambies, porque eres único !
SEI, wie du (immer) bist und ändere Dich nicht, denn Du bist einzigartig.
Hablando claro: Verhalte dich so wie immer (mir gegenüber)..................

La segunda parte de esta frase significa:
denn alle anderen (Personen/Menschen) gibt es schon (existieren schon, aber Du bist "einzigartig" für mich !)

Ahora, espero que haya podido aclarartelo un poco mejor !?

Saluditos



Nachricht editiert (1. Sept. 2010  03:14)

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: carlos 
Datum: 1. Sept. 2010  00:34

OK, Danke Tony!
Ich verstehe schon.
:-D
Grüsse
Carlos
PS:
Una posibilidad, para evitar la confusión del verbo ser y saber, sería:
"Debes ser como eres, ya que lo demás ya está/ ya que los demás ya están."
Pregunta: ¿es posible cualquiera de estas dos interpretaciones de la segunda frase?



Mensaje editado (1 Sep. 10  13:37)

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: Ainhoa 
Datum: 1. Sept. 2010  11:02

Danke....


Ich vermisse euch, habe euch schon lange nicht mehr gsehen, und da es ja Sonntag ist...kann ich kommen.
Küsschen links und eins rechts



Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: carlos 
Datum: 1. Sept. 2010  13:32

"Ich vermisse euch, habe euch schon lange nicht mehr gsehen, und da es ja Sonntag ist...kann ich kommen.
Küsschen links und eins rechts"

Os echo de menos, hace mucho que no os veo y como ya es Domingo... puedo ir. ( Spanien) / Los extraño, hace mucho que no los veo y como ya es Domingo... puedo ir. ( Lateinamerika)
Besitos ( uno a la derecha y otro a la izquierda )

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: Ainhoa 
Datum: 1. Sept. 2010  13:58

vielen Dank!!! :-)

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: anthony 
Datum: 1. Sept. 2010  14:05


Oooooch Carlos,

me has quitado el trabajo, snifff ;-)))
No Carlos, sabes que estoy bromeando y siempre estoy encantado de ver las traducciones de Hispanoparlantes !

Que pases un buen día
Tony



Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: carlos 
Datum: 1. Sept. 2010  14:50

Ups... perdón Tony
Agregué una pregunta en mi respuesta de ayer, ¿la has visto?
¡Gracias!
Saludos
Carlos

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: anthony 
Datum: 1. Sept. 2010  23:22

Hola Carlos,

claro que sí he pasado por alto tu pregunta, lo siento !
La respuesta a tu pregunta sería la siguiente:
"Debes ser como eres, ya que los demás ya están.

Pero Carlos la última parte de esta frase no puedo entender bien ! Ya están y por qué no existen (sie existieren, sie gibt es schon) ???
Ok. sabes que yo no domino el español tan bueno, por otra parte ésta ya había entendido muy bien !

Buenas noches
Tony



Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: carlos 
Datum: 2. Sept. 2010  03:45

¡Gracias Tony!
Creo que es un poco difícil de entender lo que quiero saber.
Intento una vez más (y prometo no insistir otra vez):
"denn alle anderen gibt es schon" = "ya que los demás ya están"
Para mí esta oración no tiene demasiado sentido como oración subordinada de la primera ("sei so wie du bist").
Me parecería más lógico (aunque toda la frase cambia de sentido):
"ya que lo demás ya está", pero claro, en alemán entiendo que sería:
"denn alles gibt es schon" ¿Me equivoco?
Eso es todo. Pero no te preocupes si no puedes contestar (no quiero abusar de tu paciencia:-).
Gracias y saludos
Carlos

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: Flips 
Datum: 2. Sept. 2010  10:06

Carlos,

para mí la frase tampoco tiene mucho sentido. Pero tiene más sentido con "los demás" (como dice el texto alemán sin duda) que con "lo demás" (que realmente sería "alles andere").

La frase quiere expresar, que esta persona no debe imitar a otras personas, porque ella misma es un original. El mundo no necesita copias de otras personas sino justamente la persona aludida - así como es.

Saludos
Flips

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: carlos 
Datum: 2. Sept. 2010  13:25

Muchas gracias Flips!!
Saludos
Carlos

Foren: Kontakte: Re: Übersetzen??
Autor: anthony 
Datum: 2. Sept. 2010  13:48

Querido Carlos,

Zitat:

Intento una vez más (y prometo no insistir otra vez):
no quiero abusar de tu paciencia:-).


Pero hombre,qué cosas se te ocurren! Nunca que abuses mi paciencia, todo al contrario. A mi me gusta mucho disctuir contigo sobre estas cosas difíciles, porque esto sería muy importante para ir aprendiendo poco a poco más en los dos idiomas, no ? Por lo tanto deberíamos seguir trabajando en equipo como siempre ;-)))

Saludos cordiales
Tony



Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group