|
|
|
|
|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Grammar German: sich lohnen |  | Author: Marta Llorente Date: Apr 14th, 2010. 17:15
Wann wird dieses Verb reflexiv und wann nicht? z.B "Es lohnt nicht, sich an Westerwelle abzuarbeiten"
Wie würdet ihr diesen Satzt übersetzen?
| |
| Forums: Grammar German: Re: sich lohnen |  | Author: Hali Date: Apr 15th, 2010. 14:04
Marta, ehrlich gesagt, sind fuer mich "lohnen" und "sich lohnen" so gut wie identisch. Ich habe mal im Canoo nachgeschaut, da gibt es 4 Bedeutungen:
Bedeutung 1
Synonym rentieren
Im Sinn von in materieller Hinsicht ein Gewinn sein
Beispiele "Die Arbeit hat sich gelohnt."
"Es lohnt sich, dieses Produkt neu zu gestalten."
"Die Modernisierung der Anlagen hat sich rentiert."
Oberbegriff einbringen
Bedeutung 2
Beispiel "Sie hat ihm seine Hilfe mit treuer Freundschaft gelohnt."
Oberbegriff belohnen
Bedeutung 3
Im Sinn von in ideeller Hinsicht ein Gewinn sein
Beispiele "Der Aufwand hat sich gelohnt."
"Das eigene Heim lohnt alle Mühen."
Unterbegriffe abwerfen, auszahlen, rechtfertigen
Bedeutung 4
Im Sinn von (aufzuwendende Mühe/Kosten) rechtfertigen
Beispiel "Die überholte Waschmaschine lohnt keine Reparatur mehr."
Oberbegriff rechtfertigen
Deinem Satz wuerde ich die Bedeutung 4 zuordnen: Im Sinne von aufzuwendende Muehe rechtfertigen.
Uebersetzen wuerde ich das mit "no vale la pena". Rein theoretisch haette der Satz auch heissen koennen "Es lohnt sich nicht, sich an W. abzuarbeiten" (<--- was "abzuarbeiten" hier heissen soll, ist mir uebrigens nicht so recht klar), stilistisch klingt das nicht gut, weil zweimal "sich" in einem Satz vorkommt.
(Wundere Dich nicht ueber meine "ae, ue, oe": ich schreibe gerade auf einem italienischen Computer. ;-)
| |
|
|