DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Deutsch: S.O.S.
Autor: Albertuain 
Datum: 1. Jul. 2010  23:16

Ich lese:

"Gerade diese Form scheint für arabische Studenten und deutsche Konvertiten attraktiv zu sein."

Warum ist das Verb nicht nach "Gerade" gestellt?

Grüße.

Foren: Grammatik Deutsch: Re: S.O.S.
Autor: anthony 
Datum: 1. Jul. 2010  23:33


Andere Möglichkeiten, diesen Satz betreffend, wären da noch:


Gerade diese Form scheint für arabische Studenten und deutsche Konvertiten attraktiv zu sein.

1.Für arabische Studenten und deutsche Konvertiten, scheint "gerade" diese Form attraktiv zu sein.

2.Diese Form, scheint "gerade" für arabische Studenten und deutsche Konvertiten attraktiv zu sein.

3.Attraktiv scheint "gerade" diese Form für arabische Studenten und deutsche Konvertiten zu sein
.


4.Es scheint "gerade" diese Form attraktiv für arabische Studenten und deutsche Konvertiten zu sein.

So jetzt hoffe ich, Dich nicht ganz verwirrt zu haben ;-)))

Saludos



Foren: Grammatik Deutsch: Re: S.O.S.
Autor: schwarzer_peter 
Datum: 1. Jul. 2010  23:56

Veschiedene Bedeutungen:

Gerade scheint diese Form....
= Zu diesem Zeitpunkt, gerade jetzt, ahora mismo

Gerade diese Form scheint....
= Ausgerechnet diese Form, genau jene (keine andere)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: S.O.S.
Autor: schwarzer_peter 
Datum: 2. Jul. 2010  00:13

Die Sätze von Anthony halte ich übrigens für ambig. Je nach Kontext und Betonung kann der Zuhörer "gerade jetzt" verstehen oder "gerade diese" (wobei das "jetzt" in den Sätzen natürlich nicht vorkommt).

Diese Doppeldeutigkeit verschwindet bei dem vorgestellten "Gerade". "Gerade" kann nur noch mit "diese Form" verbunden werden und man liest "Es IST gerade diese Form, für die gilt blabla...".

Gerade ist also immer noch nach einem Verb ("ist"), nur ist dieses weggefallen.

Foren: Grammatik Deutsch: Re: S.O.S.
Autor: ClemensPerez 
Datum: 2. Jul. 2010  00:15

Hola Albertuain

Supongo que tu pregunta viene motivada por no creer no haber encontrado el verbo en la "zweite Stelle".
Sin embargo, el verbo si está en ese segundo lugar ya que "gerade diese Form" forma una unidad y ocupa solamente el primer lugar de la frase.
Como ya te han dicho Antonio y Pedro Negro en sus ejemplos, si cambiamos la palabra "gerade" de lugar cambia el significado de la frase. Para que se entiendo lo que se quiere decir en esta frase, "gerade diese Form" debe ir todo junto o la frase no significa exactamente lo mismo.

Mira con ejemplos en español, traduciendo "gerade" por "justo"

Justo los españoles ganaron ahora la semifinal contra Argentina.
Los españoles ganaron justo ahora la semifinal contra Alemania.
Los españoles ganaron ahora justo la final contra Holanda.
Los españoles ganaron ahora la final justo contra Brasil.

¿Lo ves? Esas frases no significan todas lo mismo, aunque todas podrían ser verdad.

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group