|
|
|
|
|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Gramática alemán: Reisebericht |  | Autor: AlfonsII Fecha: 6 Jul. 10 12:15
Jemand hat in jedem der vergangenen Monate (des ersten Halbjahres 2010) mindestens eine Reise an einen weiter entfernten Ort unternommen. Er berichtet dies wie folgt:
Es gab keinen Monat im letzten Halbjahr, in dem ich nicht eine größere Reise unternommen habe/hätte.
No hay mes en que no haya viajado a algún lugar lejano.
Ein zweiter erzählt:
Nur einmal habe ich eine größere Reise unternommen.
Sólo hay un mes en que he viajado a algún lugar lejano.
Ich bitte um Kommentar, ob die die Zeiten und Modi richtig gewählt sind.
Vielen Dank im Voraus.
Alfons.
| |
| Foros: Gramática alemán: Re: Reisebericht |  | Autor: powidl Fecha: 6 Jul. 10 12:50
Mensaje editado (6 Jul. 10 13:21)
| |
| Foros: Gramática alemán: Re: Reisebericht |  | Autor: AlfonsII Fecha: 6 Jul. 10 18:20
Dir, powidl, vielen Dank für Deinen Kommentar.
Der erste spanische Satz stammt von einem zuverlässigen hispanohablante.
Für die Übersetzung in deutsch halte ich die Verwendung des Indikativs habe für richtig. Bei Verwendung des Konjunktivs gewinnt der Satz eine andere Bedeutung, den einer Hypothese: Ich hätte in jedem Monat des letzten Halbjahres eine größere Reise unternommen, wenn....
Im zweiten spanischen Satz halte ich die Verwendung des indefinido für richtig, also: Sólo un vez viajé a algún lugar lejano.
Ich frage mich, ob die Verwendung des perfecto möglich ist, wenn man im Hauptsatz das presente nimmt wie : Hay un mes en que ...
| |
| Foros: Gramática alemán: Re: Reisebericht |  | Autor: ClemensPerez Fecha: 6 Jul. 10 18:30
Hallo Alfons
Zeiten und Modi find ich richtig. Wenn ich den Satz mit Indikativ oder Subjunktv bilde, klingt es mir genauso richtig.
No hay mes en (el) que no he viajado a algún lugar lejano.
Sólo hay un mes en (el) que haya viajado a algún lugar lejano.
Das Relativpronomen (el) ist nicht obligatorisch aber macht den Satz schöner.
| |
| Foros: Gramática alemán: Re: Reisebericht |  | Autor: ClemensPerez Fecha: 6 Jul. 10 18:39
Si el indefinido o el perfecto es correcto, yo creo que se pueden usar ambos, porqu el uso de indefinido o perfecto no sólo obedece a reglas gramaticales o semánticas sino al uso local.
Por ejemplo, yo aplico una regla gramatical cuando hablo por la que uso el perfecto cuando me refiero a un momento en el pasado pero dentro del mismo periodo de tiempo en el que estoy: mismo día, misma semana, mismo mes, mismo año, mismo siglo...
Así yo diría:
En este año, no ha habido mes en que no haya viajado.
O también:
El año pasado, no hubo mes en el que (yo) no viajara.
Aunque en la frase en alemán te referías a este semestre (mismo periodo de tiempo), no has incluído eso en la frase española. Por tanto, el perfecto o el indefinido son ambos posibles, dependiendo de un contexto que se desconoce.
| |
| Foros: Gramática alemán: Re: Reisebericht |  | Autor: AlfonsII Fecha: 6 Jul. 10 19:39
Besten Dank Klee. Diese Sätze hatten mir viel zum Nachdenken gegeben.
Viele Grüße
Alfons
| |
|
|