|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Grammatik Deutsch: Ayuda por favor !!!! |  | Autor: erguille Datum: 22. März 2011 18:53
Buenas tardes .
Danke im voraus.
me podrían ayudar con la siguiente traducción ¨Mit dem jetzt auf den Markt kommenden TIA portal hat Toyota erneut einen echten Meilenstein erreicht ¨.
Carlos.
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: Ayuda por favor !!!! |  | Autor: ClemensPerez Datum: 23. März 2011 20:47
A falta de saber que significa TIA, la traducción quedaría así:
Con el recien llegado al mercado portal TIA ha alcanzado Toyota de nuevo un auténtico hito.
De todas maneras, este es el foro de gramática. Hay otro foro en Dix para traducciones de esta o cualquier otra clase.
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: Ayuda por favor !!!! |  | Autor: erguille Datum: 24. März 2011 20:00
Muchas gracias !!!!
TIA = Totally Integrated Automation .
Pregunta referida a gramática : porqué utilizan ¨auf ¨
??? y no in ,aus etc.???.
Si yo me refiriera a Internet , podria decir ¨auf den internet ¨?????
Y si yo me refiriera a la Banca , como lo diria en alemán????
CARLOS
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: Ayuda por favor !!!! |  | Autor: Hali Datum: 25. März 2011 01:24
Markt:
Etwas kommt auf den Markt, ist auf dem Markt, etwas auf den Markt bringen.
A veces se dice: sich am Markt behaupten, die Nachfrage am Markt, der Kurs am freien Markt (pero "auf dem Markt" es también correcto)
Etwas vom Markt nehmen, etwas verschwindet vom Markt
Internet:
etwas im Internet suchen oder finden, im Internet versteigern, im Internet veröffentlichen
etwas aus dem Internet herunterladen
einen Flug über (das) Internet buchen, etwas über das Internet kaufen oder verkaufen
etwas ins Internet stellen
Bank (das Geldinstitut):
Ich gehe zur Bank, ich bringe mein Geld zur Bank
ich habe noch etwas in der Bank zu erledigen
Ich habe ein Konto bei der Bank oder in einer Bank
Ich hole Geld von der Bank
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: Ayuda por favor !!!! |  | Autor: ClemensPerez Datum: 27. März 2011 09:04
Las preposiciones no pueden traducirse siempre de la misma manera, ya que en cada idioma, y dependiendo del contexto, pueden tener un uso diferente. Como ejemplos por a traducir las frases de Hali al español para que se vea que no siempre se traduce una preposición de la misma manera.
Markt - Mercado
Etwas kommt auf den Markt - algo llega al (a él) mercado
ist auf dem Markt - está en el mercado
etwas auf den Markt bringen - poner algo en el mercado
sich am Markt behaupten - reafirmarse en el mercado
die Nachfrage am Markt - la demanda del mercado
der Kurs am freien Markt - el cambio en el mercado libre (tambíen "del mercado libre")
Etwas vom Markt nehmen - tomar algo del mercado
etwas verschwindet vom Markt - algo desaparece del mercado
Internet
etwas im Internet suchen oder finden - buscar algo en Internet
im Internet versteigern - subastar en Internet
im Internet veröffentlichen - publicar en Internet
etwas aus dem Internet herunterladen - descargar algo de Internet
einen Flug über (das) Internet buchen - reservar un vuelo en Internet
etwas über das Internet kaufen oder verkaufen - comprar o vender algo en Internet
Bank (das Geldinstitut) - Banco (Institución financiera)
Ich gehe zur Bank - voy al banco
ich bringe mein Geld zur Bank - llevo mi dinero al banco, meto mi dinero en el banco
ich habe noch etwas in der Bank zu erledigen - tengo que solucionar algo en el banco
Ich habe ein Konto bei der Bank oder in einer Bank - tengo una cuenta en el banco
Ich hole Geld von der Bank - saco dinero del banco
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: Ayuda por favor !!!! |  | Autor: Hali Datum: 27. März 2011 20:25
Boah! Super, Klee! Erguille scheint sich verabschiedet zu haben, aber dafür profitiere ich wenigstens von Deinen Übersetzungen. Vielen Dank! Ich werde sie gleich in mein "Schatzkästlein" eintragen...
Hali - profitgierig
| |
|
|