|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Grammatik Deutsch: weckt auf vs. wacht auf |  | Autor: jorgemtrevino Datum: 29. Nov. 2007 05:30
Bitte Hilfe!
Entschuldige mein slechtes Deutsch. Ich versuche Deutsch lernen bei die RosettaStone Kurzus benutzen.
Ich kann nicht die Differenz aneinander diese Sätzen verstenden.
a) Die Frau weckt das Mädchen auf.
b) Die frau wacht auf.
Warum die Differente Deklination?
Vielen Dank!
¡Por favor ayuda!
Disculpen mi mal alemán. Trato de aprender alemán por medio del curso RosettaStone.
No puedo entender la diferencia entre estas frases:
a) Die Frau weckt das Mädchen auf.
b) Die frau wacht auf.
Por que la diferencia en la declinación?
¡Muchas Gracias!
Mensaje editado (29 Nov. 07 06:23)
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: weckt auf vs. wacht auf |  | Autor: Flips Datum: 29. Nov. 2007 05:39
Hola,
a) La mujer despierta a la niña.
b) La mujer se despierta.
En alemán son dos distintas palabras - a) aufwecken; b) aufwachen. La conjugación en las dos frases es la misma (tercera persona singular).
¿Todo es claro?
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: weckt auf vs. wacht auf |  | Autor: jorgemtrevino Datum: 29. Nov. 2007 06:17
Flips,
Ja, es ist jetz alles klar. Ich verstende.
Danke sehr.
Jorge (aus Mexiko)
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: weckt auf vs. wacht auf |  | Autor: Hali Datum: 29. Nov. 2007 16:57
Hola Jorge:
La conjugación de los dos verbos no es completamente la misma, quiere decir, en los pasados compuestos:
ich wecke jemanden (auf), ich weckte, ich habe geweckt
pero
ich wache auf, ich wachte auf, ich bin aufgewacht
Como ves, puedes también decir "jemanden wecken" en vez de "jemanden aufwecken", pero "aufwachen" es siempre con "auf"
Saludos
Hali
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: weckt auf vs. wacht auf |  | Autor: jorgemtrevino Datum: 29. Nov. 2007 18:24
Hali,
Mil gracias, realmente necesito aplicarme más al alemán; lo necesito, soy distribuidor VW y trato mucho con alemanes, que aunque la mayoría hablan bien el español, o por lo menos inglés -el cual hablo y entiendo bien- siempre me quedo con el deseo de poder hablar con ellos razonablemente en su lengua materna. Actualmente cada que lo intento provoco risas.
Grüß,
Jorge (aus Mexiko).
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: weckt auf vs. wacht auf |  | Autor: Hali Datum: 30. Nov. 2007 19:20
¡Déjalos reírse, Jorge! Lo que importa es la intención y "der gute Wille", ¿no?
Aquí en el foro todos te ayudamos. ¡Bienvenido!
Hali
P.D. Primera corrección:
Al cabo de una carta (un mensaje) a amigos se escribe entre otras cosas:
Grüße (plural)
Gruß (singular)
Viele Grüße
Herzliche Grüße
más formal: Mit freundlichen Grüßen
muy formal: Hochachtungsvoll
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: weckt auf vs. wacht auf |  | Autor: jorgemtrevino Datum: 30. Nov. 2007 20:07
Hali,
Eintausend Dank zu die Fehlerkorrektur. Ich vermische immer Gruß und Grüße. Auch Tschüss, Tschuss und Tschüß. Ich glaube Spanisch Grammatik und Orthographie sind auch beschämte für Deutsche Leute. Ist das wahr?
Herzliche Grüße und vielen Dank!
Jorge.
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: weckt auf vs. wacht auf |  | Autor: Hali Datum: 30. Nov. 2007 20:24
Zitat:
Ich glaube Spanisch Grammatik und Orthographie sind auch beschämte für Deutsche Leute. Ist das wahr?
Esta frase no la he bien entendido:
Ich glaube, die spanische Grammatik und Orthographie sind auch ?? für deutsche Leute.
¿Qué quieres decir, difíciles, confusas, desconcertantes?
Creo la palabra que buscaste es "verwirrend". Y eso sí, es verdad. Si pienso en el subjuntivo o indicativo, indefinido y imperfecto...cojo sarna, dann krieg ich die Krätze!! ;-)
P.S. Tschüss y Tschüß, creo los dos son correctos
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: weckt auf vs. wacht auf |  | Autor: jorgemtrevino Datum: 30. Nov. 2007 20:43
La palabra que buscaba era "confusas", pero el concepto puede usar cualquiera de las tres. En realidad el español es dificil y confuso a veces inclusive para los que supuestamente lo hablamos. :-)
Mil gracias por la ayuda.
Jorge.
| |
|
|