|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Grammatik Spanisch: por/para |  | Autor: mwaelli Datum: 18. Aug. 2007 10:24
¿Cuál es la diferencia entre por y para?
Gracias por su información.
Monika
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Hali Datum: 18. Aug. 2007 23:53
Hallo, Monika!
Auch ich habe sehr oft Schwierigkeiten mit por und para. In einem Worddokument (mein "Schatzkästlein") habe ich alles für mich Wissenswerte gesammelt (z.B. auch viel hier aus den Foren), und zwar in einer Tabelle, links Hauptüberschrift, Mitte Spanisch, rechts Deutsch. Das ganze Dokument kann ich Dir nicht schicken, es ist schon über ein MB groß. Aber ich kann versuchen, hierhin einen Auszug zu kopieren über por und para:
para:
destino: Me voy esta tarde para Chicago
Ziel (Schicksal): Ich fahre heute nachmittag nach Ch.
propósito: Para aprender hay que estudiar
Zweck, Vorsatz: Um zu lernen, muß man arbeiten
comparación: Para un extranjero no hablas mal inglés
Vergleich: Für einen Ausländer sprichst du nicht schlecht Englisch
limite de tiempo: Para las Navidades iré a casa. Para mañana hagan estos ejercicios
Zeitlimit, bis zu: Bis zur Weihnachtszeit (an Weihnachten) fahre ich nach Hause. Für morgen machen Sie…
estado o condición: Estamos (preparados) para salir. Estoy triste; no estoy para divertirme
Zustand, Bedingung: Wir sind bereit auszugehen. Ich bin traurig, mir ist nicht nach Spaß zumute
opinión: Para mí sería mejor consultar a otros médicos
Eigene Meinung: Für mich wäre es besser, andere Ärzte zu befragen
por:
Delante del agente de un verbo en la voz pasiva: Este cuadro fue pintado por un discípulo de Goya
Beim Passiv der Handelnde: Dieses Gemälde wurde von einem Schüler von Goya gemalt
Como sinónimo de “a través de, durante”: Corrían por los prados. Estaremos en Sevilla por tres días
Für „durch“ (örtl.) oder „während“: Sie liefen durch die Wiesen. Wir sind 3 Tage lang in Sevilla
En exclamaciones: ¡Por Dios! ¡Por la Virgen Santísima!
In Ausrufen: Mein Gott! Heilige Jungfrau!
Causa: Sólo por el dinero..
Ursache, Grund: Nur wegen des Geldes
por el honor - der Ehre wegen
por la paz - um des Friedens willen
por mí - meinetwegen
por la gracia de Dios - von Gottes Gnaden
tiempo: por la mañana
Ungenaue Zeitangabe: morgens
medios: por avión
Mittel: per Luftpost
Tausch, Preis: por 100 dólares
Für (anstelle von): für 100 Dollar
cambiar el libro por otro - das Buch gegen ein anderes tauschen
trabajo por Juan - ich arbeite für Juan
Zeitdauer: por un año - Für ein Jahr, ein Jahr lang
Redewendungen:
estoy curioso por saber - ich möchte sehr gerne wissen
preguntar por el señor Pérez - fragen nach Herrn Perez
gracias por - Danke für
por fin - endlich
por eso / por lo tanto - deshalb
por casualidad - zufällig
por lo visto - anscheinend
por poco - beinahe
Hilft das ein bißchen?
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: anthony Datum: 19. Aug. 2007 01:58
Hallo Hali
ich bin zwar erst ganz kurz in Eurem Forum "am Schmökern",aber ich finde es einfach riesig mit
wieviel Engagement Du hier mitmachst und hilfst !!!!
Am Anfang hatte ich sehr grosse Schwierigkeiten mit
por/para, mittlerweile,so denke ich,komme ich schon
besser zurecht.Trotzdem finde Deine Antwort an Monika
mit dem "Anhang" fantastisch.Solltest Du auch am
"Subjuntivo" interessiert sein,(ich bin gerade mit
einer unheimlichen Begeisterung dabei),lasse es mich
bitte wissen ?
Mit frdl Grüssen
Anthony
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Hali Datum: 19. Aug. 2007 13:14
Hallo Anthony! Claro que sí.
Ich bin ein großer Grammatikfan und stehe damit (in meiner Umgebung) so ziemlich alleine. Im Gegenteil, man sagt mir immer, ich mache zuviel mit dem Kopf und sollte lieber aus dem Bauch heraus reden. Übrigens ein Ausdruck, den mir kein Spanier übersetzen kann: aus dem Bauch heraus.
Über den Subjuntivo steht natürlich schon eine ganze Menge in meinem "Schatzkästlein". Ich habe aber gestern bei der Antwort an Monika feststellen müssen, daß sich 2 Tabellenspalten mit Kopieren über die Zwischenablage leider nur hintereinander hier im Text einfügen lassen. Ist eigentlich auch logisch, bedeutet aber, daß ich dauernd das Deutsche mit Hand nach oben zum Spanischen kopieren mußte, reichlich lästig. Deswegen kann ich Dir hier meine gesammelten Werke nicht gut vorstellen, nehme aber gerne entgegen, was Du zu bieten hast.
Im übrigen sehe ich doch hier im Forum, daß Du genauso einer bist, Du hilfst doch auch weiter. Macht ja auch Spaß!
Gruß
Hali
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: anthony Datum: 19. Aug. 2007 14:09
Schönen Sonntag erstmal !
Es wäre doch gelacht,wenn wir keinen Ausdruck für aus dem
"Bauch-raus" fänden.
Hier,wie ich finde,eine realistische Übersetzung:
"hacer algo por intención ".Na wie wär´s damit ?
Einen kleinen Nachschlag:
Etwas aus dem "Bauch" heraus etnscheiden,
decidir algo "por intención".
Zum guten Abschluß,hoffentlich fallen wir nicht
damit "auf den Bauch":
Ojalá que no "nos diéramos un planchazo".
Sei gegrüßt
Anthony
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: mwaelli Datum: 19. Aug. 2007 16:19
Liebe Hali,
Vielen Dank für die Mühe die du dir genommen hast auf meine so kurze Frage betreffend por + para. Die Aufstellung ist wirklich sehr hilfreich, und sicher auch für viele andere Forum-Teilnehmer und „-Hinterglündler“. Jetzt geht es darum, dies alles auswendig zu lernen! Mein Mallehrer sagte immer: Du musst üben, üben, üben bis zur Vergasung, dann alles vergessen, und dann geht’s automatisch. So wird es wohl auch sein mit por + para.
Ich habe übrigens das gleiche gemacht mit ser – estar. D.h. das meiste habe ich aus Langenscheidts Grammatik abgeschrieben.
Ein Spanier, mit dem ich korrespondiere, erklärte mir auf sehr nette Weise wie man ser und estar braucht. Ich füge es bei für dich und alle andern, die dieses Problem auch kennen:
( Ich bemerke das du hast Probleme mit der Verben "ser" und "estar". Vielleicht kann das dir helfen: "Estar" ist wie in Deutsch "stehen" oder "liegen" Die Bücher liegen auf dem Tisch=Los libros estan sobre la mesa. Die Vase steht auf dem Tisch= El jarrón está sobre la mesa. Aber "ser" hat ein geistlicher bedeutung. Ich bin ein Mench= Soy un hombre. )
S E R
Es mi hermano Personen o Sachen identifizieren
Es pintora, es mi hija vor einem Substantiv
Somos cinco bei einer Zahl, die die anwesenden Personen angeben
El hierro es duro, el zorro es astuto bei Adjektiven die eine charakt. Eigenschaft ausdrücken
Qué hora es – Son las dos Uhrzeit, Tag, Datum
Cuánto es – son 500 pesetas Angabe des Preises
Cuándo es la reunión mit Bedeutung “stattfinden”
Es de la Coruña, de plástico Herkunft, Stoff, Besitz
E S T A R
Dónde está Basel, está en Suiza bei Ortsangaben, sich befinden, liegen
Cómo estás, estoy bien gesundheitliches Befinden
Ella ha estado enferma Adjektiven, vorübergehende Zustände
La película estuvo muy interesante persönliche Meinung
Están divoraciados Familienzustand
Cómo está el franco suizo augenblicklicher Preis
A cuántos estamos, estamos a 5de.. Angabe des Datums
Qué estáis haciendo estar und Gerundio, findet gerade statt
S E R O E S T A R Viele Adjektive können mit ser oder estar gebraucht werden
Im allgemeinen kann man sagen, dass Adjektive,die
Charakteristische oder dauerhafte Eigenschaften ausdrücken
(Persönlichkeitsmerkmale o Farben) mit SER verwendet werden
mi amiga es nerviosa
pepe es alto, la tierra es redonda
la sopa está caliente, mi hermna está enferma
nuestra ciudad está contminada
estás muy informado
Einige Adjektive ändern ihre Bedeutung, die Wahl von ser oder estar hängt von der Situation ab
Mi tío es muy rico – es pescado está rico (schmeckt gut)
Mario es muy listo – ya estamos listos
El asesino es un homre frío – la sopa está fría
Ser verde grün sein estar verde unreif sein
Ser vivo schlau sein estar vivo am Leben sein
Ser borracho Alkoholiker sein estar borracho betrunken sein
Ser joven jung sein estar joven jung aussehen
Ser pobre arm sein estar pobre im Moment keinen Pfennig haben
Ser bueno gut sein estar bueno gesund sein
Ser consciente gewissenhaft sein estar consciente bei Bewusstsein sein
Ser atento höflich sein estar atento auf etwas achten
S e r drückt eine dauerhafte/charakteristische Eigenschaft aus
E S T A R drückt einen vorübergehenden Zustand oder einen subjektiven Eindruck aus
Herzliche Grüsse an dich und alle fleissigen „Forümler“ (ist das ein Wort für dein Schatzkästli?) Monika
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: anthony Datum: 19. Aug. 2007 17:16
Hallo Monika,
ich bin auch einer von diesen "wissbegierigen-Forümler",ich finde dieses
Wort einfach super,weil noch nie gehört.Deine
Erklärung für "SER-und ESTAR",ist meiner Meinung nach
einfach "Spitzenklasse"!!!!!!!!
Kann man es vielleicht so ausdrücken:
SER:Herkunft,Beruf,Verwandtschaft,Uhrzeiten und Tage,dauerhafte Eigenschaften,Besitz,Material ???
ESTAR:u.a. Ortsangaben (sich befinden),
physischer oder psychischer Zustand
des Menschen usw.???
Lass mich bitte wissen,ob man das "vereinfacht"
so stehen lassen kann.
Frdl.Grüsse Anthony
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Hali Datum: 19. Aug. 2007 19:23
So, jetzt der Reihe nach. Vorhin, als Anthony auf mein "aus dem Bauch heraus" geantwortet hatte, hatte ich die halbe Antwort schon geschrieben, mußte ganz schnell weg, hab den ganzen (vielmehr den halben) Kram über die Zwischenablage in Word abgespeichert, wollte Windows schließen - und mein ganzer Computer brach zusammen, und das bei XP. Offensichtlich ging dem das zu schnell. Jetzt beim Wiederauffahren war alles weg, aber da Word so schöne temporäre Dateien macht, konnte ich meinen Text doch retten.
Monika, zu Dir komme ich noch gesondert.
Hier erstmal meine Antwort auf "oben", drei mensajes höher:
Neee, Anthony, jetzt liegste aber daneben: Nix intención, eher das Gegenteil. In intención liegt ja der Vorsatz, die Absicht, meinetwegen auch der Versuch, aber zumindest immer was Geplantes. Aus dem Bauch heraus ist ja gerade etwas, was ohne nachzudenken geschieht, eben ohne Kopf, aus dem Bauch heraus. Möglicherweise meintest Du "intuición"???
Also jetzt habe ich mal in der Hispanoteca nachgeschaut (die kennst Du doch sicher auch. Falls nicht, das Phraseologische Lexikon ist bei
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/LexikonPhraseologie.asp
zu finden). Unter dem Stichwort "Bauch" sieht man unter vielem anderen:
ich habe so ein Gefühl im Bauch
tengo una sensación rara
Schränkst Du die Wendung ein mit "aus dem Bauch", dann erhält man:
kommt eher aus dem Bauch als aus dem Kopf
ser más visceral que otra cosa
etwas kommt eher aus dem Bauch als aus dem Kopf
es más visceral que otra cosa
etwas aus dem Bauch heraus entscheiden
decidir alguna cosa por intuición
man macht nicht Opposition aus dem Bauch heraus
no se hace oposición desde las vísceras
die Partei will Opposition machen, und zwar mit dem Kopf und nicht aus dem Bauch
el partido ha apostado por hacer una oposición con cabeza y no desde las vísceras
das war eine Entscheidung aus dem Bauch heraus
fue una decisión espontánea
das war eine Entscheidung aus dem Bauch heraus
fue una decisión sin pensar
das war eine Entscheidung aus dem Bauch heraus
fue una decisión totalmente intuitiva
das war eine Entscheidung aus dem Bauch heraus
fue una decisión totalmente visceral
ich habe es aus dem Bauch heraus gesagt
lo dije por pura intuición
er hat es aus dem Bauch heraus gesagt
lo dijo un poco sin pensar
vielen Menschen entscheiden aus Gefühl aus dem Bauch heraus
mucha gente decide de forma puramente visceral
die Reaktion der PP kam aus dem Bauch
la respuesta del PP ha sido visceral
Weißt Du, Anthony, ich bin manchmal ziemlich dämlich: auf die Idee mit der Hispanoteca hätte ich eigentlich längst kommen können...
Na ja, jedem das Seine.
Beschämte Grüße aus dem verregneten Rheinland
Hali
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Hali Datum: 19. Aug. 2007 19:38
Und nun zu Monika:
Probleme mit ser und estar, das kannst Du laut sagen! Herzlichen Dank für Deine Aufstellung, und Anthony, für Deine Zusammenfassung! Ich werde mal sehen, wie ich das alles in meinem Schatzkästlein unterbringe. Da steht nämlich auch schon eine ganze Menge darüber drin, vor allem zu den Adjektiven, die mal mit "ser", mal mit "estar" stehen.
Ganz schlimm ist es mit ser/estar mal oder malo, buen oder bueno. Dazu habe ich hier schon das halbe Forum abgeschrieben. Aber glaubt ja nicht, ich hätte es kapiert! Mal heißt es gesund/krank, mal gut/böse, mal gut/schlecht aussehen, mal nett sein. Aber falls wir auf dieses Problem eingehen wollen, sollten wir einen neuen Thread aufmachen. Das hätte eigentlich schon beim "aus dem Bauch heraus" passieren müssen. Denn das Thema heißt hier ja "por und para". Da kommen die Leute hoffnungsfroh daher und erfahren was über "ser und estar".
Also mache ich nachher das Thema auf mit Eurem Einverständnis und kopiere Eure Beiträge hinein. OK?
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: mwaelli Datum: 19. Aug. 2007 21:34
Salü Anthony,
Der Vereinfachung halber habe ich einmal folgende Aufstellung gemacht:
S E R
Personen o Sachen identifizieren
vor einem Substantiv
bei einer Zahl, die die Anwesenden Personen angeben
bei Adjektiven die eine charakt. Eigenschaft ausdrücken
Uhrzeit, Tag, Datum
Angabe des Preises
mit Bedeutung “stattfinden”
Herkunft, Stoff, Besitz
E S T A R
bei Ortsangaben, sich befinden, liegen
gesundheitliches Befinden
Adjektiven, vorübergehende Zustände
persönliche Meinung
Familienzustand
augenblicklicher Preis
Angabe des Datums
estar und Gerundio, findet gerade statt
S E R O E S T A R
Viele Adjektive können mit ser oder estar gebraucht werden
Im allgemeinen kann man sagen, dass Adjektive,die
Charakteristische oder dauerhafte Eigenschaften ausdrücken
(Persönlichkeitsmerkmale o Farben) mit SER verwendet werden
Ich hoffe, du kannst etwas anfangen damit und wünsche dir viel Erfolg Monika
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: anthony Datum: 19. Aug. 2007 22:12
Hallo Monika,
generell,denke ich,liege ich mit meiner "Vereinfachung"
gar nicht so verkehrt,was Du ja mit Deiner Antwort,danke
schön dafür,bestätigst.Aber wir "Ausländer",werden wohl
noch öfter ins Grübeln kommen,das macht das Ganze so
spannend!!!
Aber wenn jeder von uns sich weiter Mühe gibt dem anderen
zu helfen,dann klappt es bestimmt irgendwann,dafür ist
dieses Forum ideal.
Eventuell bis zum nächsten Mal ?
Grüsse von Anthony
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: anthony Datum: 19. Aug. 2007 22:33
Guten Abend Hali,
Du schreibst: "ich bin manchmal ziemlich dämlich",Hali
wie dämlich muß ich eigentlich sein,mit so einem eklatanten Fehler!!!! Natürlich ist "intuición" richtig,
da bräuchte man mit ein bisschen Nachdenken auch kein
Wörterbuch.Aber was soll´s,Fehler sind dazu da,um sie
zu machen,vor allem,wenn man von allen Seiten gut
"betreut" wird.Was das Thema von heute mittag (Subjuntivo) betrifft,lass uns das auf keinen Fall
aus den Augen verlieren,denn dann werde ich mein
"Schatzkästli",wie Monika das so schön formulierte,
aufmachen.
Bis bald,viele Grüsse
Anthony
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Hali Datum: 19. Aug. 2007 23:11
Hi Anthony:
Wenn Du mit dem Konjunktiv anfängst, mach einen neuen Thread (tolles Wort) auf, ja? Sonst vertüttern wir uns hier noch endgültig.
Bei "Ser und estar" habe ich das ja schon gemacht. Dort bringen Heidi und ich übrigens noch einige nützliche Links zur Grammatik der Hispanoteca. Der Konjunktiv ist dort natürlich auch reichlich vertreten. Und wie gesagt, in meinem Schatzkästlein (ich glaube, ich hab's schon öfter erwähnt, es ist ein mittlerweile recht umfangreiches Worddokument, in dem ich Nützliches und Un-Nützliches sammele in einer 3-spaltigen Tabelle), also in meinem Schatzkästlein befindet sich auch eine Menge darüber. Meist macht er mir gar nicht sooo viele Schwierigkeiten, weil ich vom Französischen her einiges einbringen kann. Aber wenn ich im Zweifel bin, dann mach ich*s garantiert falsch.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: anthony Datum: 19. Aug. 2007 23:39
Hola Hali,
ich gehe davon aus,dass wir alle hin und wieder im Zweifel sind, aber wir können ja nicht viel falsch machen,
aber wenn doch,es gibt hier genug Hilfe,deswegen Kopf hoch und "Ärmel hochkrempeln". Auf ein Neues_
Anthony
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Hali Datum: 19. Aug. 2007 23:56
Zitat: "...wir können ja nicht viel falsch machen"
Hast Du ne Ahnung! Und was wir alles falsch machen können! Ich bin hier so oft ins Fettnäpfchen getreten und habe dementsprechend so einiges abbekommen, daß ich drei Tage darniederlag. Auch Du hast mir ja damals einige trostreiche Worte gespendet! (Steuererleichterungen)
Seitdem versuche ich möglichst nichts mehr in Spanisch zu schreiben, jedenfalls nicht mehr hier unter den gestrengen Augen der Hispanohablantes. Zumal, wenn man gar nicht weiß, was man eigentlich verbrochen hat.
Hali - gebranntes Kind (oder war da was mit dem Deckel auf dem Brunnen, wenn das Kind hineingefallen ist??)
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: mwaelli Datum: 20. Aug. 2007 15:08
Salü Hali,
Du kannst viel schneller einen neuen Thread aufmachen als ich dir antworten kann! Das Aufteilen von por/para und ser/estar ist eine gute Idee von dir, das hast du gut gemacht.
Ahora tengo otra aportación a tu „aus dem Bauch heraus“ :
Fue una decisión para fuera de la barriga hueca
Anthony, was das Schatzkästlein betrifft, kommt dieser Ausdruck/Titel von Hali. In der Schweiz sagt man halt „Schatzkästli“. Ich möchte mich nicht „mit fremden Federn schmücken“. No quiero adornarme con los méritos de otros.
Y...¿cuando hemos escrito el último thread en español? Lo sé, para mi también es mucho más fácil escribir en alemán, y va mucho más deprisa.
Saludos desde la Suiza Monika
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: csastre Datum: 4. Sept. 2007 20:25
no desdela suiza sino 'de suiza', te regalo el 'la'mwaelli wrote:
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: csastre Datum: 4. Sept. 2007 20:26
no desde la suiza sino 'de suiza', te regalo el 'la'
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: mwaelli Datum: 4. Sept. 2007 22:13
Hola csastre
¿Estás 100% convencido de tu declaración?
Decimos:
Ich liebe die Schweiz – pero: ich liebe Deutschland.
Ich gehe in die Schweiz – pero: ich gehe nach Deutschland.
Ich wohne in der Schweiz – pero: ich wohne in Deutschland.
Die Schweiz ist klein – pero: Deutschland ist gross.
No se puede decir: ich wohne in Schweiz, o ich gehe in Schweiz.
¿Entiendes por qué escribí „de la Suiza”?
Ahora por favor explícame tu opinión acerca de este tema.
Hacemos este foro para aprender y por eso espero con gran interés tu respuesta.
Gracias de antemano. Monika
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Hali Datum: 5. Sept. 2007 00:18
Sehr interessantes Thema, Monika. Neuer "Thread"?
Zum Beispiel: Ländernamen mit oder ohne Artikel?
In meinem "Schatzkästlein habe ich da schon einiges gesammelt, aber ohne Gewähr:
Ländernamen sind in der Regel ohne Artikel, aber es gibt Ausnahmen. Man sagt z.B.
en Turquía - deutsch: in der Türkei
en España - wie im Deutschen: in Spanien
dito: en Alemania
Auch wie im Deutschen:
la R.F.A.(República Federal de Alemania) die BRD
la R.D.A (República Democrática Alemana)
Suecia – Suiza (kein “la”!)<----das hatte ich gerade von csastre abgeschrieben)
Ob das folgende stimmt, weiß ich nicht, denn "ir" ist doch normalerweise mit "a":
voy en la Argentina / voy a Argentina
Soll beides gehen. Die folgenden Ländernamen sollen sowohl mit als auch ohne Artikel sein (wenn eine Klammer drum ist). Wenn nicht, dann immer mit Artikel. Ob's stimmt?
(el) Ecuador
(el) Brasil
(la) India
el Irán
el Iraq (Irak)
La Gran Bretaña
los Países Bajos
(los) Estados Unidos
la EE.UU. (Estados Unidos de América)
(el) Uruguay
(el) Canadá
las Baleares
la Francia
Ich meine, ich hätte aber auch schon mal "en Francia" gehört.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: mwaelli Datum: 5. Sept. 2007 20:52
Liebe Hali,
Wollen wir wirklich einen neuen Thread aufmachen mit den Ländernamen? Aber wie soll er heissen, damit sich möglichst viele daran beteiligen können, d.h. vielleicht sollte der Titel mehr beinhalten als nur "Ländernamen". Mir fällt im Moment überhaupt nichts ein, war heute den ganzen Tag mit einer Wandergruppe unterwegs. Toll, aber anstrengend. Bis später Monika
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Hali Datum: 6. Sept. 2007 04:10
Hi Monika!
Ist leider schon ein bißchen spät geworden und das Denken fällt mir noch schwerer als sonst. ;-)
Man könnte ja provozierend fragen:
En Suiza - en el Uruguay, mal mit mal ohne. Wann was?
Ist aber ein bißchen aaaaarg lang. Denk noch drüber nach.
Gute Nacht!
Oder: Warum "en Suiza", aber "en el Urguay"?
Oder: Mal mit, mal ohne. Wann was?
Nachricht editiert (6. Sept. 2007 04:14)
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Marcelo B Datum: 14. Sept. 2007 08:38
Hallo Monika und Hali
En español los nombres propios, en general, no van precedidos por artículo (Juan, y no el Juan) salvo en los casos donde se produce elipsis (el Volga por el río Volga), aunque algunos regionalismos presentan la característica de anteponer artículos a nombres propios de personas.
"en Suiza"
"en el (río) Uruguay"
"en (la República Oriental del) Uruguay"
"en (la República) Argentina"
"en (la República Federal de) Alemania"
"en (los Estados Unidos del) Brasil"
La excepción es EE.UU.("los" EE.UU., no "la" EE.UU.)
"en los Estados Unidos de América"
"en los Estados Unidos"
"en Estados Unidos"
El motivo es que América no define al país, ya que el continente se divide en tres: Norte, Centro y Sur. Se puede considerar "Estados Unidos de América" como un todo, un único nombre, en cuyo caso no lleva artículo, o bien como palabras separadas (usando el artículo). Su utilización es indistinta.
Espero haber aclarado algo, o las cofundí más????
Saludos desde Argentina
Marcelo
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: por/para |  | Autor: Hali Datum: 17. Sept. 2007 20:27
Hola Marcelo:
Mi respuesta está en el otro hilo, el de los países. Schau dort mal nach!
| |
|
|