DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Grammar Spanish

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Grammar Spanish: Qué lástima que
Author: charla (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 7th, 2010. 16:13

Hola,
was sage ich wann?
Wie schade, dass der Film nicht mehr gezeigt wird.
!Qué lástima que ya no dan más la película!
!Qué lástima que ya no hayan dada más la película!
!Qué lástima que ya no dieran más la película!

Wie schade, dass Andrea schon abgereist ist.
!Qué lástima que ya se fue Andrea!
!Qué lástima que ya se fuera Andrea!

Gracias de antemano.

Forums: Grammar Spanish: Re: Qué lástima que
Author: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Feb 7th, 2010. 19:42

¡Qué lástima que ya no "den" más la película!
¡Qué lástima que se haya ido ya Andrea!
En algunos países se usan las formas que ya no den más y que ya se fue Andrea.
En España se usan más las que yo he puesto,aunque la RAE hoy en día reconoce también las otras.
En todo caso "que no hayan dada" no es correcto.Al contrario que en otros idiomas,en los tiempos compuestos el participio permanece invariable (no admite forma de femenino ni de plural)
Referido a las películas,en España se usan también los verbos "poner" y "echar";¿qué película ponen?, qué película echan?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (7 Feb. 10  19:43)

Forums: Grammar Spanish: Re: Qué lástima que
Author: Mon (---.prod-infinitum.com.mx)
Date: Feb 7th, 2010. 22:01



Otra forma en español es:

Que lastima que ya no este la pelicula en cartelera!!!!
Que lastima que ya quitaron la pelicula!!!

Con Andrea es:

Que lastima que ya se fue Andrea!!! es correcto
Que lastima que ya se fuera....Klingt nicht richtig!!!!no me suena muy correcto que digamos....no te puedo dar una explicacion gramatical

Forums: Grammar Spanish: Re: Qué lástima que
Author: charla (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 8th, 2010. 16:19

Gracias Jordi y Mon.
Encontré esos ejemplos con indicativo en una gramático mientras que siempre pensaba que después de "qué lástima que..." sigue subjuntivo.
Tengo otros preguntas:
Me temo que tu traducción no es del todo exacta.
(?no sigue subjuntivo?)
Temo que esto a) va a acabar mal.
b) acabe mal.
?Cuál es correcto o mejor?

Espero seros de ayuda. Hay dos sujetos. Yo diría: Espero que os seáis de ayuda.
Espero haberte ayudado un poco. Hay dos sujetos. Yo diría: Espero que te ayudes un poco.

Me siento un poco confundido con mi Schulspanisch.
Saludos,
Charla

Forums: Grammar Spanish: Re: Qué lástima que
Author: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Feb 8th, 2010. 19:31

Me temo que tu traducción no es del todo exacta,es una forma más diplomática de decir sencillamente:no es exacta.Es una afirmación de la inexactitud de lo que sea.
Me temo que tu traducción no sea del todo exacta,expresa realmente el temor de que no lo sea.
La posibilidad de que no sea exacta,aunque tampoco se afirma categóricamente.
En el primer caso me temo que equivale a creo que.
Lo mismo ocurre con temo que esto va a acabar mal.
Quiere decir que el asunto huele mal,que se presiente el peligro.
Temo que esto vaya a acabar mal.No estoy seguro de que vaya a acabar bien.Es una sospecha que puede resultar infundada.
Espero seros de ayuda,espero serte de ayuda.
La terminación "os" de ser"os" equivale a "a vosotros"
La "te" de ser"te" equivale a (a ti)
En el primer caso sería decir:Espero que "yo" sea una ayuda "para vosotros",en el segundo; que "yo" sea una ayuda "para ti"
Naturalmente no hablamos así.Es un ejemplo un poco forzado para explicar el caso.
Efectivamente hay dos sujetos (elípticos).En los dos casos es "yo".También hay sus verbos correspondientes;el primero "esperar",el segundo "ser"
Saludos
Jordi

Forums: Grammar Spanish: Re: Qué lástima que
Author: powidl (---.Red-83-57-246.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Feb 8th, 2010. 21:02

Quote:

Que lastima que ya se fue Andrea!!! es correcto
Que lastima que ya se fuera....Klingt nicht richtig!!!!no me suena muy correcto que digamos....no te puedo dar una explicacion gramatical


El imperativo del ejemplo es del presente, creo que por eso es o: que lástima que ya se haya ido (también parte del presente) o que lástima que se fue (pasado).
"Fuera" en esa frase solo funcionaría en el pasado: Era una lástima que se fuera.
Saludos

Forums: Grammar Spanish: Re: Qué lástima que
Author: charla (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Feb 9th, 2010. 13:17

Hola Jordi, danke für deine expliziten Erklärungen. Den ersten Teil habe ich verstanden, der zweite Teil ist neu für mich.
Danke auch dir Powidl, du hast gemerkt, dass mir noch etwas fehlte.
Saludos

Forums: Grammar Spanish: Re: Qué lástima que
Author: Albertuain (---.hcdn.gov.ar)
Date: May 31st, 2010. 21:47

1) Correcto
2) Correcto pero con DADO
3) Correcto pero poco usual

1) Correcto
2) Incorrectocharla escribió:

> Hola Jordi, danke für deine expliziten
> Erklärungen. Den ersten Teil habe ich verstanden,
> der zweite Teil ist neu für mich.
> Danke auch dir Powidl, du hast gemerkt, dass mir
> noch etwas fehlte.
> Saludos

Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages