DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Grammar

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Grammar Spanish: Wortbetonung - la énfasis
Author: AlfonsII 
Date: Mar 4th, 2010. 13:20

Ludwig XIX. sagte einmal:

L'état, c'est moi. El Estado, soy yo.
Die Betonung erfolgt hier durch Rechtsversetzung des betonten Satzteiles
Im Deutschen genügt im gesprochenen Satz auch die Betonung: Ich bin der Staat.

"Die Sterne, die begehrt man nicht." -Goethe (Akzent des betonten Satzteiles durch Linksversetzung)
No se las desean las estrellas. (Betonung durch Endstellung)

Im folgenden bringe ich einige gesprochene deutsche Sätze mit durch Betonung hervorgehobenen Worten. Außerdem habe ich versucht, sie zu übersetzen. Ich wüsste gerne, ob man die betonten Worte im Spanischen genauso betonen würde. Oder falls nicht, wie dann die Betonung - la énfasis - erreicht wird.

"Der Himmel ist blau." (Akzent zur Hervorhebung des Zeitwortes des Satzes)
El cielo es azúl.

"Der Himmel ist blau." (Akzent auf dem Prädikat zur Verdeutlichung einer subjektiv empfundenen Wahrheit)
El cielo es azúl.

"Es ist nicht fünf Grad unter Null, sondern fünf Grad über Null." (zwei Akzente im Satz, dadurch distinktiv interpretierbar)
No hace cinco grados debajo de cero, pero cinco grados sobre cero.

"Läuft er nach Hause?" (Akzent liegt auf dem Verb)
¿Va a casa?

"Wer kommt heute?" (Akzent liegt auf dem Fragepronomen. Die Frage lässt offen, wie viele kommen.)
¿Quién viene ahora? /¿Quiénes vienen ahora? (Hier wird unterschieden, ob man nur einen oder mehrere erwartet).

"Wer kommt heute alles?" (Akzent liegt auf dem partikelartigen Quantor (Anzeiger der Menge) am Ende des Satzes, weil der Sprecher signalisiert, dass er davon ausgeht, dass mehr als eine Person kommen wird.)
¿Quiénes vienen ahora? Todas las personas, por favor.

"Was der gelesen hat!" (Der Akzent liegt auf dem - in diesem Fall - demonstrativischem Artikel, weil der Sprecher seine Verwunderung über die benannte Person äußern möchte.)
¡Todo lo cual que leía él!

"Was der alles gelesen hat!" (Der Akzent liegt auf dem Quantor, weil der Sprecher sich über die Menge der gelesenen Bücher wundert.)
¡Me asombro de todo lo cual que leía!

"Was der alles gelesen hat!" (Der Akzent liegt auf dem Partizip, weil der Sprecher seine Verwunderung darüber ausdrückt, dass die benannte Person offensichtlich so viel Mühe darauf verwendet hat, zu lesen.)
¡Todo lo cual que leía!

"Schule macht so viel Spaß..." (Der Sprecher legt den Akzent so, weil er die subjektiv empfundene Antithese betonen möchte und ironische Intention hat.)
La escuela (el colegio) da gusto.

Me gustarían vuestros respuestas.
Gracias.
Alfons



Nachricht editiert (4. März 2010  18:07)

Forums: Grammar Spanish: Re: Wortbetonung - la énfasis
Author: ClemensPerez 
Date: Mar 5th, 2010. 00:22

Hola Alfons

Sí, en muchas de las frases que has expuesto, la entonacion en español puede hacer énfasis en un parte de la frase al igual que en alemán. Por ejemplo, en la frase que has expuesto "¿Quién viene ahora?", la persona que pregunta no está tan interesada en saber quien viene como preocupada por quien puede venir.
No puedo mirar el resto de las frases porque no tengo tiempo ahora. Eso lo dejo para otros. Sin embargo, si quiero corregirte algunas cosas:

"El Estado, soy yo."--> En español no se escribiría esa como que sí se pone en francés, para el presentativo. La frase sería "El Estado soy yo", casi como en alemán.

"El cielo es azúl"--> Aunque azul es una palabra aguda, no debe escribirse tilde ya que no termina ni en "s" ni en "n" ni en vocal. El cielo es azul.

No hace cinco grados debajo de cero, pero cinco grados sobre cero--> En las frases adversativas exclusivas, cuando la frase afirmativa excluye completamente a la negativa, debe usarse la conjunción "sino". No hace cinco grados debajo de cero, sino cinco grados sobre cero

¡Todo lo cual que leía él!-->Aquí debe usarse el pretérito perfecto por una cuestión de aspecto verbal. "Cual que" tampoco debe se decirse en esta frase. La frase correcta sería "¡Todo lo que él ha leido!" Curiosamente, y siguiendo con tu preguntas sobre el enfásis, esta frase sería gramaticalmente correcta sin decir el sujeto "¡Todo lo que ha leido!". Precisamente, nombrar el sujeto cuando no es necesario suele dar énfasis sobre el sujeto en el español.

Forums: Grammar Spanish: Re: Wortbetonung - la énfasis
Author: jordi picarol 
Date: Mar 5th, 2010. 20:48

Hola,Clemensperez:
Permíteme ante todo expresarte mi admiración por tus conocimientos del español (gramática incluida).También me da la impresión de que tu alemán es perfecto (hasta donde mis conocimientos alcanzan).
Pero tengo una pequeña duda y espero que no te ofenda mi preguna.¿Es el español tu lengua materna?
La duda citada me asaltó al leer tu respuesta a Alfons.No es que las explicaciones estén mal,no;están muy bien,pero hay ciertos matices...En fín pueden ser aprensiones mías.No hagas mucho caso y,sobre todo, no te lo tomes a mal. He visto que la gente por aquí suele ser muy susceptible.
Saludos
Jordi

Forums: Grammar Spanish: Re: Wortbetonung - la énfasis
Author: AlfonsII 
Date: Mar 6th, 2010. 21:55

Hola Klee
Vielen Dank für Deine Anregungen. Nachstehend die korrigierten Sätze
(betonte Worte kursiv):

L'état, c'est moi. El Estado soy yo.
Ich bin der Staat.

"Die Sterne, die begehrt man nicht."
No se las desean las estrellas.


"Der Himmel ist blau."
El cielo es azul.

"Der Himmel ist blau."
El cielo es azul.

"Es ist nicht fünf Grad unter Null, sondern fünf Grad über Null."
No hace cinco grados debajo de cero, sino cinco grados sobre cero.

"Läuft er nach Hause?"
¿Va a casa?

"Wer kommt heute?"
¿Quién viene ahora? /¿Quiénes vienen ahora? (Hier wird unterschieden, ob man nur einen oder mehrere erwartet).

"Wer kommt heute alles?"
¿Quiénes vienen ahora? Todas las personas, por favor.

"Was der gelesen hat!"
¡Todo lo que él ha leido!

"Was der alles gelesen hat!"
¡Me asombro de todo lo que ha leído!
o
¡Todo lo que ha leído!

"Schule macht so viel Spaß..."
La escuela (el colegio) da gusto.

Un saludo.
Alfons

Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group