DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Grammar Spanish

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Grammar Spanish: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Dec 16th, 2010. 22:37

Ich würde mich freuen, wenn du kämst - Me gustaría que vinieras

Soweit, so gut. Die Frage ist, darf ich im Spanischen statt "que" auch "si" sagen. Also:

Me gustaría si vinieras

Die Schwierigkeit für uns Deutsche ist die, daß wir den Nebensatz fast immer mit WENN anfangen
Natürlich gibt es Nebensätze mit "DASS" statt "WENN", z.B. me gustaría que las cosas fueran diferentes, pero eso es lo que hay - ich würde mir wünschen, dass es anders wäre, aber die Dinge liegen nun mal so. Doch hinter den meisten Redewendungen steht WENN: Es würde mir gefallen, WENN du ein hübsches Kleid anziehst. Ich hätte es gern, WENN du deinen Bruder mitbrächtest. Es wäre mir lieb, WENN jemand mir eine klare Antwort geben könnte... ;-))

Me gustaría que/si un hispanohablante supiera la respuesta...

Danke schon mal!

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: _amigo_ (201.194.65.---)
Date: Dec 17th, 2010. 01:02

Entendí mal la pregunta. Favor ignorar
Mau

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Mensaje editado (17 Dic. 10  03:57)

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 17th, 2010. 01:45

Bueno,bueno,bueno...Recuerdo la pregunta de Toni,pero no la había entendido en este sentido.
Para un hispanohablante es tan evidente,que ni nos lo planteamos,pero ahora que lo pienso tenéis razón,desde el punto de vista alemán no está tan claro.
-Me gustaría que vinieras.
-Expresa un deseo.También puede ser una orden expresada de un modo educado.
Es tanto como decir:quiero que vengas.
Puede ocurrir que el deseo-o la orden-no se cumpla o no pueda cumplirse.
Me gustaría que vinieras,pero sé que es imposible.
---------
-Me gustaría si vinieras
-expresa un sentimiento.
Es tanto como decir:estaría encantado si pudieras venir,si no puedes ahora cuando sea.
----------
No me enrollo más,que es muy tarde.Si no ha qudado claro miraremos de encontrar otra explicación.
Saludos
Jordi

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Dec 17th, 2010. 13:42

Vielen Dank, Jordi!
Ja, Tony und ich "streiten" uns schon die ganze Zeit hinter den Kulissen über diese Redewendung. Und da Du gerade sehr passend den Satz "Repito que me gustaría que me dijeras..." geschrieben hattest, war ich natürlich entzückt und dachte "aha, es muß 'me gustaría que' heißen".

Wenn ich Deine Erklärung übertrage auf meinen letzten Satz
Me gustaría que/si un hispanohablante supiera la respuesta...
dann dürft nach Deiner Definition in diesem Fall "que" falsch oder zumindest nicht so gut sein, oder? Denn ich wäre ja "encantada", während "quiero que un hispanohablante sepa la respuesta " Unsinn wäre.

Oder verschwimmen die Grenzen zwischen "si" und "que"?

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 17th, 2010. 17:08

Gern geschehen,Hali !
Quiero que un hispanohablante sepa la respuesta,sería gramaticalmente muy correcto.Para el caso de nuestro ejemplo sería si no "unsinn" sí "übertrieben" y quizás un poco "zu viel verlangt".
---
Me gustaría que un hispanohablante nos dé (o nos diera) la respuesta. Dicho así expresas un deseo,quieres que un hispanohablante dé la respuesta.
Esa fórmula también puede ser una "orden" dada con cierta diplomacia y educación. Pero tú ya sabes que:
Dein Wunsch ist mir Befehl :-))))
-----
Claro que no es lo mismo desear "que un hispanohablante sepa,que desear que un hispanohablante nos dé.
Creo que lo has entendido muy bien,pero en caso contrario no dudes en decírmelo.
Saludos
Jordi

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Dec 17th, 2010. 17:59

Quote:

Pero tú ya sabes que:
Dein Wunsch ist mir Befehl :-))))


Estoy encantada und ich werde es mir merken! ;-))
Und, nein, im Augenblick habe ich zu diesem Thema keine weiteren Fragen.
Nochmals vielen Dank!

Tony wird jubilieren und wieder schreckliche Komplimente an mich verteilen. :(
Sollen wir aus ihm einen Dios machen und mich zur Ex-diosa??? Dann wäre ich den gräßlichen Titel endlich los! :-D

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Dec 17th, 2010. 18:06


Queridísima Diosa,

jubili,jubila, jubilando, nix mit Dios, Du bist und bleibst diejenige welche, da kannste Dich winden so viel Du auch willst ! Von wegen Du wärst den Titel los, habe ich doch hinter den Kulissen Deine bösen Attacken auf meine aaaach so sensible Seele tapfer ertragen müssen, also da musst Du jetzt durrrrrrrrrrch, ha ;-))))))))))

Muah



Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 17th, 2010. 19:43

Ja Hali,ich glaube auch,das wir die Sache mit dem Titel so lassen müssen wie es ist. :-)))))))))))
Buen fin de semana y
Saludos
Jordu

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Laia (---.Red-88-18-66.staticIP.rima-tde.net)
Date: Dec 18th, 2010. 02:41

Hola a todos, ahí va mi punto de vista:
"Me gustaría que vinieras" es correcto.


Usos de si:
Como conjunción condicional. En todo caso, sería correcto "Si vinieras, me gustaría".
La subordinada condicional, antecede a la principal. Así que, según lo anterior, "Me gustaría si vinieras" no puede ser correcto.
Como introducción de interrogativa indirecta: Me gustaría saber si vas a venir.

¡Hasta pronto!

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 18th, 2010. 14:38

Muy interesante punto de vista.¿De qué gramática es?

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Laia (---.Red-88-18-66.staticIP.rima-tde.net)
Date: Dec 18th, 2010. 21:04

Hola Jordi:

Sólo tienes que buscar en la RAE y "aplicas" los "usos del si" a este caso.

Saludos.

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 18th, 2010. 22:46

si. 1. Conjunción que, como el resto de las palabras de esta categoría, es átona, por lo que se escribe sin tilde, a diferencia del adverbio, el sustantivo y el pronombre personal sí (→ sí). Presenta los siguientes valores:

1.1. Conjunción condicional. Introduce la oración subordinada condicional, llamada «prótasis», que es la que expresa la condición que debe cumplirse para que se verifique lo enunciado en la oración principal, que se denomina «apódosis». Normalmente, en los enunciados condicionales, la subordinada antecede a la principal: Si no vas a venir (prótasis), avísame antes (apódosis). Las oraciones condicionales pueden ser de dos tipos:

1.1.1. «Reales». Se denominan así porque la condición expresada es un hecho posible o realizable. El verbo de la prótasis va en indicativo, en cualquiera de sus tiempos, salvo en el futuro simple o futuro, futuro compuesto o antefuturo, condicional simple o pospretérito y condicional compuesto o antepospretérito; el verbo de la apódosis va en indicativo o en imperativo: Si llueve, me quedaré en casa; Si no hacías lo que él decía, se enfadaba; Si vas a salir, ponte el abrigo. En el lenguaje administrativo se conserva aún el uso arcaico en la prótasis de los tiempos futuros de subjuntivo: Si no se presentare el escrito en el plazo indicado, el demandante perderá sus derechos; Si el solicitante no hubiere acreditado suficientemente sus méritos, se considerará inválida su petición.

1.1.2. «Irreales». Se denominan así porque la condición expresada se considera no realizada en el pasado, e irrealizable o improbable en el presente o en el futuro. El verbo de la prótasis va en subjuntivo.

a) Si la condición se refiere al presente o al futuro, la prótasis va en pretérito imperfecto o copretérito de subjuntivo y la apódosis en condicional simple o pospretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me compraría un coche. Hoy resulta arcaico en este caso el uso en la apódosis de la forma en -ra del pretérito imperfecto de subjuntivo o copretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me comprara un coche. En la lengua coloquial es frecuente hoy el empleo en la oración apódosis del pretérito imperfecto o copretérito de indicativo: Si me tocara/tocase la lotería, me compraba un coche. Debe evitarse el uso en la prótasis del condicional simple o pospretérito, propio de hablantes españoles del País Vasco y zonas limítrofes como Navarra, Burgos, Cantabria y La Rioja, y que también se da en algunas zonas de América: Si tendría dinero, me compraría un coche.

b) Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.

1.2. Tiene valor causal en oraciones como Si ya te has comprometido, no puedes echarte atrás. A menudo, la oración principal (que viene a ser la consecuencia de lo dicho en la oración encabezada por si) se expresa mediante un enunciado interrogativo, que en realidad funciona como una negación enfática: Si ayer lo afirmaste delante de todos nosotros, ¿cómo lo niegas hoy? [= no puedes negarlo hoy]; Si no me cuentas lo que te pasa, ¿cómo quieres que te ayude? [= no puedo ayudarte].

1.3. Conjunción que introduce oraciones interrogativas indirectas: Le pregunté si sabía dónde vivías; Ya me enteraré de si lo sabe o no; Dudé si decírselo ahora o dejarlo para más adelante; No me dijo si iría o no a la fiesta; No sé si ir de vacaciones al mar o a la montaña. Con el verbo preguntar, admite ir precedida de la conjunción subordinante que: Me preguntó (que) si pensabas ir a la fiesta.

1.4. Conjunción concesiva, equivalente a aunque: «Pensar yo que don Quijote mintiese [...] no es posible, que no dijera él una mentira si le asaetearan» (Cervantes Quijote II [Esp. 1615]). Este uso ha desaparecido casi totalmente de la lengua actual, en la que se prefiere en estos casos el empleo de aunque o de así: «Ese no suelta el oro así le maten» (Galán/Garcimartín Posada [Esp. 1990]).

1.5. Se usa con valor distributivo, encabezando enunciados contrapuestos: Si hablo, malo; si me callo, peor.

1.6. Se usa tras el adverbio como o la conjunción que, para expresar comparaciones: Se vistió como si fuese a ir a una fiesta; Me hizo más ilusión que si me hubiera tocado la lotería.

1.7. Conjunción que encabeza oraciones independientes, con valor enfático. Se usa en los siguientes casos:

a) En oraciones exclamativas, para expresar protesta o sorpresa ante lo dicho por el interlocutor: —Podías haberme avisado de que hoy venía el inspector. —¡Pero si me acabo de enterar!; —Mi hija se casa este verano. —¡Si es casi una niña!

b) Para reforzar una aseveración, a veces seguida de una oración con que, que expresa la consecuencia de dicha aseveración: ¡Si será bestia!; Si seré despistado que he olvidado dónde he puesto las llaves.

c) Para introducir oraciones desiderativas, con sentido semejante al de ojalá: ¡Si pudiera convencerlo de que no he tenido yo la culpa!

d) En oraciones interrogativas que expresan duda o posibilidad: ¿Si estaré yo equivocado?

1.8. apenas si. → apenas, 2.

1.9. si más no. → más, 1.20.

1.10. si no. → sino, 3.

1.11. si que. Es hoy raro, pero admisible, el empleo de la locución conjuntiva si que con valor equivalente a aunque: «Se enredan en furibunda, si que también pacífica polémica» (DzCañabate Tertulia [Esp. 1952]); «La risa nacional estentórea, si que pasajera» (Grande Fábula [Esp. 1991]). En cambio, es rechazable el uso de si que en lugar de sino, puesto de moda a fines del siglo xix: «Téngase, pues, buen cuidado de tener a mano la Cafiaspirina, que no solo ahuyenta los dolores, si que posee también la acción reanimadora y estimulante de la cafeína» (Lecturas [Esp.] 10.1930). Posiblemente derive esta construcción del uso antiguo de si con valor de conjunción adversativa equivalente a sino, normalmente en combinación con también: «Porque gran agravio hacía / no solo a aquel que vendía, / si también al que compraba» (Lope Bamba [Esp. 1590-98]).

2. Como sustantivo masculino, ‘séptima nota de la escala musical’: «Oía sin cesar la Misa en si menor de Bach» (GaSánchez Historia [Esp. 1991]). A pesar de ser tónico, se escribe siempre sin tilde. Su plural es sis (→ plural, 1l).




Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 18th, 2010. 22:51

Esto es todo lo que dice la RAE sobre el uso de "si".
Como me interesa mucho el tema y no encuentro lo que tú dices,te ruego me indiques en qué apartado está.
Supongo que no soy el único interesado,por lo que no dudo de que nos prestarás tu atención.
En espera de tu respuesta recibe mis más cordiales
Saludos
Jordi

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 18th, 2010. 23:05

Si pretendes aplicar el apartado 1,1.,te rogaría que te fijaras en dos cosas.
1ª En la palabra "normalmente" que descarta "siempre".
La RAE procura no pasarse "pontificando".
2ª En los casos en que se da un uso realmente erróneo,la RAE lo dice claramente y pone ejemplos.
Yo no los he encontrado del caso que nos ocupa.
Puede ser que te refieras a otro punto,ya nos lo dirás.

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Dec 19th, 2010. 00:19

Hallo, liebe Laia!
Kannst Du mal den vollständigen Link durchgeben, bitte? Im RAE Dudas finde ich NUR unter "si" etwas, und zwar dasselbe wie Jordi. Mit "los usos del si" ist nirgendwo etwas zu finden. Die Hispanoteca habe ich auch schon durchwühlt.
Einzig im WordReference.com finden sich Forumsfragen, wo "me gustaría si..." vorkommt. Die meisten sind mit "me gustaría que..". Aber das heißt ja nichts...

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Laia (---.Red-88-18-66.staticIP.rima-tde.net)
Date: Dec 19th, 2010. 01:47


De la Hispanoteca:
gustar + oración subordinada:

me gusta que lo digas /

me gusta que me digas eso /

no me gusta que me molesten

alemán:

es gefällt mir, dass du es sagst /

ich mag es gern, wenn du das zu mir sagst /

ich mag es nicht (gern), dass man mich dabei stört


La RAE.
Sobre "que" dice:

2.1. Introduce oraciones subordinadas sustantivas en función de sujeto: «No le gusta que su mujer trabaje» (Hoy [Chile] 11-17.7.84); de complemento directo: «¡Yo no quiero que te vayas!» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]); y de término de preposición, en secuencias que funcionan como complemento de un sustantivo o de un adjetivo, o como complemento de régimen de un verbo: «Despertó su temor el hecho de que la tía Julia fuera boliviana» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Estoy segura de que lo lograrás» (O’Donnell Vincent [Arg. 1982]); «Gregorio insistió en que no necesitaba absolutamente nada» (Padilla Jardín [Cuba 1981]).

Claro que si la frase se refiere a una condicional, entonces es otra cosa:
Me gustaría, si vinieras, que me trajeras un helado.

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Laia (---.Red-88-18-66.staticIP.rima-tde.net)
Date: Dec 19th, 2010. 02:01

Añado esto:

Me refería anteriormente a que la RAE dice que es más habitual decir "Si vinieras, me gustaría que me trajeras un helado" que " Me gustaría, si vinieras, que me trajeras un helado". En ambas, el significado equivale a "En caso de que vinieras,..."

"Me gustaría si vinieras" así tal cual, no tiene para mí el sentido condicional, pues le falta la coma y lo que se quiera añadir.
Y tampoco tiene el sentido de "gustarme a mí que vengas", que sí lo tiene " Me gustaría que vinieras"



Mensaje editado (19 Dic. 10  02:02)

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 19th, 2010. 02:22

¡Qué lio te haces tú sola,Laia,qué lio!

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Laia (---.Red-88-18-66.staticIP.rima-tde.net)
Date: Dec 19th, 2010. 02:45

Jordi, yo lo tengo claro: Me gustaría + que. Tú me pides explicaciones, como mi opinión no parece que sea creíble, o no sé explicarme bien, expongo lo que dicen los expertos y, ¿entonces me hago un lío?

Bueno, mañana no estaré.

Y ahora ya, buenas noches.

¡Hasta pronto!

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Dec 19th, 2010. 14:08

Jordi, ich finde das nicht korrekt, daß Du Laia unterstellst "hacer un lío", denn sie ist auf unseren Wunsch eingegangen, näher zu erklären, warum sie "me gustaría si vinieras" als falsch empfindet. Daß die Erklärungen für uns, oder zumindest für mich, kompliziert klingen, liegt ja wohl eher an MEINEM Unvermögen und nicht an Laia. Persönlich muß ich sagen, daß ich immer schon Laias knappe, auf den Punkt gebrachte Erklärungen geschätzt habe. Da sie - wie Du - vorzügliche Deutschkenntnisse besitzt, kann sie sich sehr gut in die Schwierigkeiten einfühlen, die man speziell als Deutscher mit Eurer Sprache hat.
Nimms mir bitte nicht übel, daß ich jetzt auf Dich "losgehe", wo Du mir doch ebenfalls in vielen Dingen sehr kompetent geholfen hast (und ich hoffe, es auch weiterhin tust), aber ich schätze Laias Erklärungen sehr und bin froh, wenn sie - leider nur allzu selten - hier auftaucht. Daß Du anderer Meinung bist als sie, geht doch auch ohne (persönliche) Kritik, meine ich. Oder?
Im Grunde fände ich es sogar gut, wenn sich noch mehr hispanohablantes an dieser Diskussion beteiligen würden. Anscheinend ist die Sache doch nicht ganz so klar, wie bisher gedacht.
LG
Hali

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 19th, 2010. 19:28

Hali,realmente tu comentario me desconcierta.No sé lo que entenderás tú por "hacerse un lío-liarse-"Pero Laia se ha metido en principio a explicar la incorrección de la frase:me gustaría si vinieras.
Ha pretendido fundar su explicación en lo que dice la RAE sobre el empleo de "si".Cuando ha visto que tal vía no era practicable.Se lo he dicho yo y se lo has dicho tú:
CITAR
Kannst Du mal den vollständigen Link durchgeben, bitte? Im RAE Dudas finde ich NUR unter "si" etwas, und zwar dasselbe wie Jordi. Mit "los usos del si" ist nirgendwo etwas zu finden. Die Hispanoteca habe ich auch schon durchwühlt.
Repito,cuando ha visto que no era posible demostar que la frase es incorrecta,ha cambiado de argumento:
CITAR
De la Hispanoteca:
gustar + oración subordinada
Introduce una cuestión que nada tiene que ver con la frase de que tratábamos.
Y termina su argumentación como sigue:
CITAR
Me gustaría si vinieras" así tal cual, no tiene para mí el sentido condicional, pues le falta la coma y lo que se quiera añadir.
Y tampoco tiene el sentido de "gustarme a mí que vengas", que sí lo tiene " Me gustaría que vinieras"
------
Dice :No tiene para mí el sentido condicional.
Como es lógico el idioma y sus usos y reglas no pueden depender del sentido que tengan para nadie en particular,porque eso sería un lío tremendo.
Y lo último:Me gustaría si vinieras,no tiene el sentido de gustarme que vengas...Eso ya no es un lío, eso es "chino".
No es nada personal,pero ya en otra ocasión se enzarzó,con unas explicaciones que no tenían ni pies ni cabeza,y cuando al fin me di por vencido de pura impotencia,tuvo que intervenir un filólogo ruso para darme la razón y poner los puntos sobre las ies,no sé si lo recuerdas.
Si veo una explicación-en castellano,claro-que no es correcta,creo que tengo la obligación de indicarlo.
Y me basaré en datos concretos de la RAE y de gramáticas acreditadas,nunca en argumentos del tipo:
en mi opinión...,para mí...Eso lo guardo para cuando me concedan un sillón en la Academia.
Bueno,Hali,¿qué tal la charlita?
Saludos
Jordi

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Dec 19th, 2010. 21:30

In Anbetracht von Laias folgendem Beitrag, hat sich meine Antwort etwas "überlebt". Drum streiche ich meinen Beitrag wieder.

LG Hali



Nachricht editiert (19. Dez. 2010  23:31)

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Laia (---.Red-88-18-66.staticIP.rima-tde.net)
Date: Dec 19th, 2010. 23:04

Buenas noches:
Voy a dar MI OPINIÓN porque, por supuesto y a diferencia de otros, no me considero estar en posesión de la verdad absoluta. Y dado que es MI HUMILDE PARECER, es discutible y puedo estar equivocada, faltaría más! Pero también intento argumentar basándome en las informaciones que nos ofrecen las fuentes. ¿Es un error o un delito hacerlo así?
Palabras de Jordi: "Si veo una explicación-en castellano,claro-que no es correcta,creo que tengo la obligación de indicarlo".
¿Y qué crees que estoy haciendo yo? Precisamente eso mismo. ¿O sólo tienes derecho a rebatir tú? Sólo estamos discrepando sobre un tema, no nos va la vida en ello, ¿no?
Hace ya mucho tiempo que no participo en el Dix y, seguramente, esta será ya la última vez que lo hago. Mucha gente ha abandonado el foro desde que estás tú aquí, Jordi, por tus comentarios cargados de prepotencia y "rintintines" y es impensable para mí que no te hayas dado cuenta de esto, dado lo superinteligente, endiosado y sabelotodo que eres, Jordi. Así que ya ves, el Dix se está convirtiendo en TU PROPIO FORO por la parte hispana. ¡Bravo, lo has conseguido!

Continuo con el tema.

Según Jordi, este es su "perfecto" argumento (véase más arriba):
-Me gustaría si vinieras
-expresa un sentimiento.
Es tanto como decir: estaría encantado si pudieras venir, si no puedes ahora, cuando sea.

¿De qué fuente has sacado esto, Jordi? ¿O es tu intocable e irrebatible opinión merecedora de un asiento en la Academia? Múestrame algún ejemplo en alguna fuente fidedigna.
Pues, lo siento, a mí me suena a chino el "Me gustaría si vinieras". Y yo creo, hasta que no se me demuestre lo contrario, que tú, a pesar de ser tan perfecto, te has hecho un lío (lío, con tilde en la i) con el "si" y el "que".
Y, tras decartar que la frase sea interpretada como del tipo "Si vinieras, me gustaría que...", el "Me gustaría + si" no me vale entonces, por tanto voy a buscar en "Me gustaría + que", "gustar" y "que" Y me sueltas frescamente que me salgo del tema porque cito "gustar + oración subordinada" de la Hispanoteca, donde se ven ejemplos con "Me gusta + que" (Tales como "Me gusta que me lo digas", que sería equivalente a "Me gustaría que me lo dijeras") cuando lo que debatimos es, precisamente, si detrás de "Me gustaría" le sigue "que" o "si" ¿O es que tengo que tener la cabeza cuadrada y no salir de los "usos del si" si veo que no me soluciona el problema? Y , sin embargo, cada vez encuentro más evidencias de que la forma correcta es "Me gustaría que":

Lo que se dice sobre Spanish Conditional en 123Teachme:

Another way to address possible changes is to speak about present hypothetical situations.
For example:

* Me gustaría que se eliminara el racismo.
I would like for racism to be eliminated.
* Me gustaría que la opinión pública cambiara.
I would like for public opinion to change.

These sentences use the following formula:

Indirect object pronoun + gustaría + que + imperfect subjunctive


¿Y tú, Jordi, puedes demostrar que esta frase "Me gustaría si vinieras" es correcta en el sentido que tú le quieres dar?

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 19th, 2010. 23:16

Ya no procede al haber suprimido Hali su mensaje.



Mensaje editado (21 Dic. 10  16:02)

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 21st, 2010. 16:42

Mira Laia,todo el mundo es muy libre de participar en este foro o dejar de hacerlo,como ha quedado demostrado.Pero si alguien que entra pontificando y sentando cátedra sobre una lengua que conozco muy bien,y se permite inventarse cosas,se ofende porque le contradiga en los términos que considere oportunos y se larga...bon vent pel cul.Ya volverá,porque en otros foros tampoco les van a dejar campar a sus anchas y pretender que la gente comulgue con ruedas de molino.
¿Tendrá que volver el lingüista ruso a ponernos en nuestro lugar?¿O ya no lo recuerdas?
Has pretendido oponer "me gustaría que vinieras" a "me gustaría si vinieras",cuando son cosas totalmente distintas y la una no quita para nada a la otra.No puedes encontrar razonamientos para demostrar como pretendes que "me gustaría si vinieras" es incorrecto porque no los hay.Tu último recurso repitiendo ejemplos de construcciones con "que" no pueden demostrar la incorrección de la frase con "si",
porque sería tan tonto como pretender que no existe la luna porque existe el sol.
La frase :"me gustaría si vinieras" es muy normal,aunque no me extrañaría que a ti no te la hayan dicho nunca.
Veamos un poco de práctica.
-¿Qué pensarías si viniera?
-Me gustaría
-¿Cómo?
-Me gustaría si vinieras.
----
Tu amenaza con dejar el foro me ha dado una oportunidad preciosa de ponerte otro ejemplo.
¿Son tan distintos en sus usos los verbos ir y venir?
Veamos si también te parece incorrecta esta frase:
-Me gustaría si te fueras.



Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Condor (---.dip.t-dialin.net)
Date: Dec 22nd, 2010. 01:18

Hallo allesamt.

Die Konstruktion "me gustaría si vinieras" ist nicht so oft anzutreffen (zu hören), deswegen scheint sie manchen hispanohablantes nicht korrekt zu sein, obwohl grammatisch gesehen nichts dagegen spricht. Die Grammatiker streiten hier nicht darüber, ob solche Konstruktionen richtig oder korrekt sind, sondern ob in so einem und ähnlichen Sätzen "si(wenn)-Satz" oder "ello" die Funktion des Subjekts ausübt. Ich fange mit ein paar Beispielen aus der Literatur an und anschließend werde ich zu diesem Thema ein paar Absätze aus der RAE-Grammatik posten.



# Me gustaría si vinieras a buscarme

Luis Cernuda: epistolario 1924-1963
James Valender - 2003
Página 344
Me gustaría si vinieras a buscarme, bien por la mañana hacia las once, bien por la tarde hacia las tres; y podemos ir a tu casa juntos, si te parece bien, para charlar un rato. Yo estoy provisionalmente en la habitación del profesor Trend en Christ's, porque él está hoy y mañana en Londres.
Perdona este retraso involuntario en ir a verte. Pero sin conocer la ciudad y sin taxis al alcance es difícil hallarte.

Tu amigo

Luis Cernuda

http://books.google.de/books?id=akxfAAAAMAAJ&q=%22Me+gustar%C3%ADa+si+vinieras%22&dq=%22Me+gustar%C3%ADa+si+vinieras%22&hl=de&ei=JWQPTfaRKsuTjAf4pIW8Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCcQ6AEwAA
________

Luis Cernuda Bidón (Sevilla, 21 de septiembre de 1902 – México, D.F., 5 de noviembre de 1963) fue un destacado poeta y crítico literario español, miembro de la llamada Generación del 27.
http://es.wikipedia.org/wiki/Luis_Cernuda



# me gustaría si pudieras escribir artículos

Balalaika en clave de son
Adriano Corrales Arias - 2005
Página 183
¿Te había dicho que me gustaría si pudieras escribir artículos de las costumbres y tradiciones de tu país, eso de las culturas populares que siempre te ha interesado?
http://books.google.de/books?id=XHjmAAAAMAAJ&q=%22Te+hab%C3%ADa+dicho+que+me+gustar%C3%ADa+si+pudieras%22&dq=%22Te+hab%C3%ADa+dicho+que+me+gustar%C3%ADa+si+pudieras%22&hl=de&ei=03kSTciNJsTssgaJy9D3DA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCcQ6AEwAA
_________
Adriano Corrales Arias (San Carlos, Costa Rica, 1958) es un poeta, ensayista y narrador latinoamericano.
http://es.wikipedia.org/wiki/Adriano_Corrales_Arias



# Mucho me gustaría si saliera una gran exposición

La luz domesticada: vida y obra de Nicolás Muller
José Girón – 1995
Página 280
"Mucho me gustaría si saliera una gran exposición, ya de despedida, en Madrid, que se podría intentar en la Caixa o en la March, si el Reina Sofía os parece imposible. Ana me habló de una para Barcelona, para el año 90. A ver si esa todavía me pilla en condiciones. Ediciones, exposiciones y buenas críticas póstumas me interesan poquísimo."
http://books.google.de/books?id=a8iysSWW2_oC&pg=PA280&dq=%22me+gustaria+si+%22&hl=de&ei=7n8QTfC_BMLOswa3x4jrDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&sqi=2&ved=0CEIQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false



# Realmente me gustaría si pudiéramos hacerlo

Conversaciones difíciles
Cómo afrontar situaciones complicadas para no arruinar las relaciones
(en el trabajo, con la pareja, los amigos, los hijos,...)
Anne Dickson - 2007
Página 90
Hilary: «Jane, me sabe mal decirte esto pero no he sido clara en el pasado y hemos entrado en una rutina de volver juntas los jueves, algo que no siempre me va bien, para serte franca.»
Jane: «¿Entonces qué me estás diciendo?»
Hilary: «Pues, ¿te importaría si, en adelante, confirmáramos al principio de la clase qué planes tenemos?»
Jane: «No veo por qué no.»
Hilary: «Realmente me gustaría si pudiéramos hacerlo. No quiero dejarte tirada pero a veces necesito hacer otros planes.»
Jane: «Oye, no tienes por qué seguir llevándome. Si te es más fácil, simplemente podemos dejarlo.»
Hilary: [...]
http://books.google.de/books?id=juS6uvMMPV0C&pg=PA90&dq=%22me+gustar%C3%ADa+si+pudi%C3%A9ramos%22&hl=de&ei=w2MPTa6zOpCTjAfXyoC8Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q=%22me%20gustar%C3%ADa%20si%20pudi%C3%A9ramos%22&f=false



# Supongo que me gustaría si pudieras

Primer trueno
Maharishi Sadashiva Isham - 1999
Página 18
Al fin tragué y confesé suavemente, "A veces pienso que debo hacerlo. No comprendo por qué Dios dejó que mi vida se desordinara tanto. No sé si me puedes ayudar. Supongo que me gustaría si pudieras".
http://books.google.de/books?id=JQR4xa1UhRQC&pg=PA18&dq=%22me+gustar%C3%ADa+si+pudieras%22&hl=de&ei=PGYPTdKvI4Xysgap46zuDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CC0Q6AEwAQ#v=onepage&q=%22me%20gustar%C3%ADa%20si%20pudieras%22&f=false


___________

Man darf es nicht verwechseln mit solchen Konstruktionen wie dieser:

# [¡Ojo! Aquí después de ‘gustaría‘ se sobreentiende el sujeto tácito ‘hacer algo diferente o cambiar algo‘] Sí, me gustaría, si me dieran la oportunidad

Imágenes y justicia: el derecho a través del cine
Francisco Soto Nieto, Francisco J. Fernández - 2004
Página 203
«Nunca me he sentido completamente satisfecho de lo que hago... Si me preguntaran si haría algo diferente o si cambiaría algo, miraría cada una de mis películas y diría: Sí, me gustaría, si me dieran la oportunidad».
http://books.google.de/books?id=hKH6lu2dktcC&pg=PA203&dq=%22me+gustar%C3%ADa,+si+me+dieran+la+oportunidad%22&hl=de&ei=amMPTeW-LsqNjAfx9PW8Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&sqi=2&ved=0CCcQ6AEwAA#v=onepage&q=%22me%20gustar%C3%ADa%2C%20si%20me%20dieran%20la%20oportunidad%22&f=false



Nachricht editiert (22. Dez. 2010  23:39)

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Condor (---.dip.t-dialin.net)
Date: Dec 22nd, 2010. 01:34

Unos apuntes con relación al esquema me gustaría si vinieras.


33.2a Las oraciones condicionales se han considerado entre los posibles candidatos a integrar la relación de elementos que pueden contraer la función de sujeto. Las prótasis condicionales manifiestan algunas características nominales, como el hecho de poder construir términos de preposición: Lo guardaré por si hace frío. Es pólemico si estas oraciones constituyen o no sujetos en construcciones como las que se ilustran a continuación:

Sería diferente si ustedes se casaran (Bell, Mujer); A la larga será peor si no lo haces (Paz Soldán, Materia); Creo que sería mejor si seguimos hasta Cerro Gordo para avisar al Padre Reyes de la otra tropa (Chao, Altos).

En uno de los análisis, estas oraciones desempeñan la función de sujeto, como la harían sus paráfrasis (aproximadamente, ‘la hipotética situación de que ustedes se casaran’ en el primer caso, ‘el que no lo hagas’ en el segundo, etc.) En otro, sin embargo, estas oraciones son condicionales, de forma que los predicatos tienen sujetos tácitos cuya referencia se recupera del discurso precedente (aproximadamente como si la primera oración equivaliese a ‘Ello sería diferente si ustedes se casaran’). Se analizan aspectos varios de esta doble opción en los § 47.1g, 47.2c y ss.


47.1g Se deduce de las características analizadas en los apartados anteriores que los períodos condicionales y concesivos contienen oraciones subordinadas que no están INSERTAS o INCLUIDAS en las principales. Así, la prótasis de una condicional no está incluida en la apódasis, mientras que una subordinada sustantiva lo está en la oración principal y, por tanto, constituye un segmento de ella. Existen, no obstante, algunas excepciones a esta generalización, como ¿No le importa si fumo?, donde podría interpretarse si fumo como sujeto de importa (en uno de los análisis posibles, como se explica en los § 33.2a y 47.2c, d), ya que alterna con que fume. Salvo en estas construcciones, entre los componentes de los períodos concesivo y condicional se establece una relación de INTERDEPENDENCIA, en el sentido de que ninguno de los miembros puede ser suprimido sin alterar el significado del conjunto, o incluso comprometer la gramaticalidad de la construcción.


47.2c En el § 33.2a se plantea la cuestión –polémica entre los gramáticos– de si es o no apropiado analizar como sujetos oracionales algunas subordinadas encabezadas por si que expresan situaciones hipotéticas. A los ejemplos que allí se proporcionan cabe añadir los siguientes, formados con predicados que expresan evaluación o reacción emotiva ante algún estado de cosas:

Sería estupendo si se animara a venir con nosotros; Hubiera sido mejor si nos hubiésamos quedado en casa; Sí se lesionara por una tontería sería un verdadero contratiempo; Nos encantaría si vinieran ustedes el sábado; Al director no le va a gustar si hacemos por nuestra cuenta todos estos cambios.


47.2d Estas secuencias no contienen interrogativas indirectas totales. No admiten potestativamente la expresión ... o no, a diferencia de ellas (No está claro si vendrán o no: §43.7d y ss.) y no expresan alternativas, sino contingencias o hipótesis. El esquema al que corresponden las oraciones mencionadas se extiende a los sujetos oracionales de los predicados no verbales, como en Mejor si vienen todos ustedes o Lástima si se enfermó, predicados que expresan asimismo evalución o reacción afectiva. Estas construcciones muestran un cruce entre las condicionales y las subordinadas sustantivas, ya que la construcción si alterna a menudo con que (Mejor que vengan todos), aunque se dé en ellas la alternancia «indicativo - subjuntivo» mencionada arriba. Como se explica en el apartado § 33.2a, unos autores entienden que oraciones como la subrayada en la cita siguiente (en la que si alterna con que) ejercen la función de sujeto, por lo que se asimilan a las subordinadas sustantivas: ¿No sería fantástico si el Gobierno pudiera utilizar los recursos en conocimientos y tecnología del sector privado? (Universal [Ven.] 30/6/1996). Otros interpretan, por el contrario, que el sujeto es un pronombre tácito equivalente a ello. Repárese, no obstante, en que el hecho de que este último ejemplo pueda ser usado en comienzo absoluto dificulta esta última interpretación. Interesa aquí resaltar sobre todo que esta propiedad de las construcciones condicionales está ligada a sus características denotativas. Lo que sería fantástico, según el periodista que escribió estas palabras, es cierta situación hipotética que puede expresarse, como se ve, con una prótasis condicional. Las prótasis concesivas carecen de esta propiedad.


_________

Espero haberles ayudado a aclarar un poco el asunto.

Saludos



Nachricht editiert (23. Dez. 2010  01:06)

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Laia (---.Red-83-53-51.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Dec 22nd, 2010. 02:14

¡Muchísimas gracias Condor!

Por lo que veo, aquí hay mucho para leer. Esto hay que mirarlo con calma.

Y espero que vuelvas más veces por aquí, tus aportes son estupendos.

Saludos.

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Dec 22nd, 2010. 02:15

Vielen Dank, Condor, für Deine Mühe! Soweit ich den 2. Teil verstanden habe, scheint der § 47.2c also der gesuchte Beleg zu sein. Was die literarischen Beispiele anbetrifft, sind normalerweise Google-Funde nicht unbedingt aussagekräftig, da Google ja nachgewiesenermaßen auch fehlerhafte Texte wiedergibt. Doch in diesem Fall sind es renommierte Schriftsteller, die den Ausdruck gebrauchen, und ich nehme nicht an, daß es sich dabei lediglich um dichterische Freiheit handelt.

Also nochmals danke für die Hilfe!

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 22nd, 2010. 10:51

Danke,Condor.Alles klar und deutlich :-)
LG
Jordi

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Pura Vida (---.dip.t-dialin.net)
Date: Dec 22nd, 2010. 10:57

Con interés sigo este hilo, funeral al que sí he sido personalmente invitado ;-))

Antes quiero opinar que lo siento, por Laia misma, que ella no hubiese limitado su respuesta a: "Hola a todos, ahí va mi punto de vista: "Me gustaría que vinieras" es correcto."

Lo sucesivo, es la burra de siempre que otra vez está pariendo.

Ahora, Halixl, pienso que el aporte de Condor, súper largo, es muy bueno. Sin embargo, a pesar de haberlo leído dos veces, llego a la conclusión de que no me dice si sí, o si no, es correcto decir "me gustaría si vinieras".

Los ejemplos que expone, sí son absolutamente literarios - nicht fachlich! Aún más, tratandose de cine o literatura - algunas, no hispana. Sobre Maharishi Sadashiva Isham, llegué inclusive a una "sektenberatungstelle der amerikanischer Guru-Abkömmling der ..." ;-))). Y algunos ejemplos están hasta con falla ortográfica, y no dudo, también, gramatical.

También es de notar que en el párrafo que tú observaste - scheint der § 47.2c also der gesuchte Beleg zu sein. Dice: se plantea la cuestión – polémica entre los gramáticos – O sea, lo mismo que ocurre aquí en este Thread, sólo que cuando se dice "entre los gramáticos", pienso que se debe referir a esos tipos a los que se les debe creer, y no a otros. ¿Pero dónde están ellos? ;-))

Así, los ejemplos literarios mejor me los guardo. No te olvides, la literatura critica la gramática, y al contrario también. A no ser que sea literatura específica de gramática - Fachlich - de aquellos profes que deseamos estén presente.

Si abro el estante, y saco los libros del ahora Nobel M. Vargas Llosa, o G.G. Márquez... creo que a los dos también me los llevo a Siberia. Pero, mejor, leo sus libros, cierro los ojos, y por ser ellos, diría que están en lo cierto, y me dejo envolver por sus historias ;-)

Conclusión: el lenguaje es colorido. Que si unos dicen así, bien. Otros asá, también. Y, ojo, el lenguaje evoluciona, ¡la RAE también!

Me gustaría que Laia volviera a participar más en el foro. Yo personalmente la extraño, y pienso que muchos otros también. Y, Halixl, me gustaría que pronto enterraras al muerto, caso contrario se nos hará largo el funeral, o seguiremos escuchando a la burra en su parto ;-)))

1 buen día. MUAH.

______________________

- Bunt wie das Leben -

Nachricht editiert (22. Dez. 2010  11:23)

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Date: Dec 22nd, 2010. 15:58

CTAR
Die Konstruktion "me gustaría si vinieras" ist nicht so oft anzutreffen (zu hören), deswegen scheint sie manchen hispanohablantes nicht korrekt zu sein, obwohl grammatisch gesehen nichts dagegen spricht. Die Grammatiker streiten hier nicht darüber, ob solche Konstruktionen richtig oder korrekt sind, sondern ob in so einem und ähnlichen Sätzen "si(wenn)-Satz" oder "ello" die Funktion des Subjekts ausübt.



Mensaje editado (22 Dic. 10  16:00)

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Dec 22nd, 2010. 20:18

Hihi! Joshix im Grammatikforum!! Hast Du Dich da nicht verlaufen? Und welchen Toten soll ich bitte beerdigen?? Oder meinst Du, meine Frage war ein totgeborenes Kindlein? ;-))

Jedenfalls danke ich allen für ihre Antworten und bleibe letztendlich bei Joshuas Resümee: die Sprache ist bunt und sie lebt, und was heute nicht im RAE steht, steht eben morgen drin.

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: reness (---.234.77.125.board.xm.fj.dynamic.163data.com.cn)
Date: Dec 28th, 2010. 04:39



Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Pura Vida (---.dip.t-dialin.net)
Date: Dec 28th, 2010. 09:24

Halixl,

por lo que entiendo, lo que agrega reness a tu preocupación por el "que" o el "si", es que el muerto se te está convirtiendo en chino navideño ;-))))

Los enlaces que están en su texto incluído, te recomiendo no abrirlos. O son propaganda o ¡¡VIRUS!!

______________________

- Bunt wie das Leben -

Nachricht editiert (28. Dez. 2010  10:07)

Forums: Grammar Spanish: Re: Me gustaría que... oder si? Ich würde mich freuen, wenn...
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Dec 28th, 2010. 16:02

Joshix, danke! Dieser Kerl hat sich hier überall reingesetzt, auch zum Teil in die Threads von einem "nikemax2013", der ebenfalls Reklame für irgendwas macht. Den habe ich schon damals als Spam gemeldet, so wie ich Herrn "reness" ebenfalls melden werde. Es wäre gut, wenn möglichst viele andere das auch tun. Vielleicht passiert dann endlich mal was. Denn bisher hat sich von der DIX-Leitung kein Mensch darum gekümmert. Es wäre doch ein Einfaches für die, den gesamten Namen und damit auch ihre unsäglichen Beiträge komplett zu löschen.
Gruß
Hali

Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages