DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Grammar

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Gramática castellano/español: ¿Me puedes ayudar? o ¿Puedes ayudarme?
Autor: Guni 
Fecha: 2 Feb. 11  12:51

Hallo, Freunde der Grammatik!

Meine Frage zur Stellung des Pronomens: Sind (jetzt) beide Formen erlaubt bzw. von der RAE abgesegnet?

"Puedes ayudarme", "vas a caerte", etc. halte ich für logisch und richtig. Umgangssprachlich hört und liest man natürlich immer öfter "me puedes ayudar", "te vas a caer" ...

Gruss, G.



Foros: Gramática castellano/español: Re: ¿Me puedes ayudar? o ¿Puedes ayudarme?
Autor: Hali 
Fecha: 2 Feb. 11  22:50

Guni, im Spanischkurs wurde mir immer gesagt, daß das Personalpronomen sowohl hinter dem Infinitiv als auch vor dem konjugierten Verb stehen kann. Ob's im RAE anerkannt ist, weiß ich nicht.

Aber in der Hispanoteca habe ich folgendes gefunden:
Si el infinitivo o gerundio va subordinado a otro verbo (verbos modales, perífrasis verbales), el clítico puede ir en posición enclítica o proclítica:

Quiero saludaros.
Os quiero saludar.
Tengo que llamarla.
La tengo que llamar.
Está diciéndotelo.
Te lo está diciendo.

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Pronombre%20personal%20-%20Sintaxis%20de%20formas%20%C3%A1tonas.htm

Ich meine, das müßte Deine Frage beantworten, oder?

Foros: Gramática castellano/español: Re: ¿Me puedes ayudar? o ¿Puedes ayudarme?
Autor: Miangar 
Fecha: 2 Feb. 11  23:30

En las perífrasis verbales "poder + infitivo", "ir a + infinitivo", etc. hay que considerar el verbo conjugado y el infitivo como una unidad gramatical. El pronombre personal átono puede ir indistintamente antes de la perífrasis: "Me puedes ayudar." o después enclítico "Puedes ayudarme."
Hay muy pocos casos en que no es admisible la anteposición, por ejemplo los verbos pronominales: "Se dispuso a hacerlo.", no "*Se lo dispuso a hacer" o también las perifrasis en las que interviene la forma impersonal "hay": "Hay que estudiarlo.", no "*Lo hay que estudiar."

Es claro que el pronombre depende gramatical y semánticamente del verbo en infinitivo: "¿Puedes ayudarme? Ayúdame." "Vas a caerte. Te has caído.", por lo tanto las restricciones son siempre de la anteposición del pronombre átono. Especialmente horrísonas me resultan las siguientes que sanciona la Academia:
"No voy a poderlo leer."
"Va a tenérmelo que entregar."
Suena mejor:
"No lo voy a poder leer."
"Me lo va a tener que entregar."
y mucho mejor:
"No voy a poder leerlo."
"Va a tener que entregármelo."

Un saludo.



Mensaje editado (2 Feb. 11  23:38)

Foros: Gramática castellano/español: Re: ¿Me puedes ayudar? o ¿Puedes ayudarme?
Autor: amigo 
Fecha: 2 Feb. 11  23:33

Citar:

von der RAE abgesegnet?

RAE no es el curita del pueblo. ;-)
Hali (como siempre) te dice bien, muchas las dos formas son intercambiables. Pero no siempre.

(1) "¡Feliciano, me muero!" no es exactamente lo mismo que (2)"¡Feliciano muérome!". La forma (2) sería poco usual en lenguaje común, tal vez ocurra en una expresión literaria (por ejemplo en poesía para lograr una rima) o teatral.

En "imperativo" siempre es como sufijo del verbo
¡Mírame mujer!
Nunca
¡Me mira mujer! *


Citar:

Por eso rómpeme, mátame, pero no me ignores, no, mi vida.
Prefiero que tú me mates que morirme cada día.
Rómpeme, mátame, pero no me ignores, no, mi vida.
Prefiero que tú me mates que morirme cada día.

http://www.youtube.com/watch?v=GxjLXjN0Iyk&feature=related
0:51

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Mensaje editado (3 Feb. 11  00:14)

Foros: Gramática castellano/español: Re: ¿Me puedes ayudar? o ¿Puedes ayudarme?
Autor: Guni 
Fecha: 3 Feb. 11  11:56

¡Muchas gracias a los tres!

Im Gegensatz zu Hali habe ich immer gehört (das ist allerdings schon eine Ewigkeit her), dass nur die Form "puedes ayudarme" richtig sei. Daher meine Frage, ob jetzt auch "me puedes ayudar" anerkannt ist.

Beste Grüsse, G.



Nachricht editiert (3. Feb. 2011  12:49)

Foros: Gramática castellano/español: Re: ¿Me puedes ayudar? o ¿Puedes ayudarme?
Autor: anthony 
Fecha: 3 Feb. 11  17:20


Hallo Guni,

ich will mich hier nicht einmischen, aaaaaber zu Deiner Beruhigung kann ich Dir mitteilen, dass man mir in der Berlitz-School beigebracht hat, dass beides richtig ist ! Wogegen: "Puedes ayudarme", "vas a caerte" ist die etwas "elegantere" Ausdrucksweise, nicht mehr und nicht weniger;-)))

LG



Foros: Gramática castellano/español: Re: ¿Me puedes ayudar? o ¿Puedes ayudarme?
Autor: Guni 
Fecha: 3 Feb. 11  17:48

Danke auch Dir, Anthony. Dann ist ja anzunehmen, dass auch die RAE beide Versionen akzeptiert.

Und auch ich finde "puedes ayudarme" etc. schöner, eleganter und vor allem logischer. Aber das ist vielleicht Geschmackssache.

Gruss, Guni

Foros: Gramática castellano/español: Re: ¿Me puedes ayudar? o ¿Puedes ayudarme?
Autor: Condor 
Fecha: 4 Feb. 11  02:47

Se me ocurre algo curioso al respecto. Un linguista venozolano le preguntaba a su hijo, que solía decir 'Me voy a bañar', '¿A quién?':-)

Saludos

Foros: Gramática castellano/español: Re: ¿Me puedes ayudar? o ¿Puedes ayudarme?
Autor: Guni 
Fecha: 4 Feb. 11  11:13

¡Me gusta la anécdota!

Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group