DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar Spanish

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Spanisch: Pronombre demonstrativo
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 5. Dez. 2011  14:18

Hola:
tengo una duda sobre la necesidad del pronombre demonstrativo en la frase siguiente:

Mallorca representa un paraso para sibaritas y deportistas, para quienes anhelan desconectarse y para aquellos a quienes les van las fiestas.

En esta frase en alemn detrs de "fr" el demostrativo es necesario, si sigue una oracin relativa. Me parece que en espaol el demostrativo sea facultativo. O cundo es necesario?

Mi traduccin:
Mallorca ist ein Paradies fr
- Genieer und Sportler
- diejenigen, welche abschalten wollen
- diejenigen, welche Feste zu feiern haben (wrtlich: diejenigen, zu welchen Feste kommen)

Gracias de antemano.
Un saludo

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Pronombre demonstrativo
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 5. Dez. 2011  15:29

Ich mchte gleich vorausschicken, die Antwort wei ich nicht, aber sie interessiert mich ebenfalls.
In der Hispanoteca habe ich einfach mal unter "diejenigen, die" nachgeschaut und bekam u.a. folgende erhellende Beispiele:
diejenigen, die diese Mail doppelt bekommen, mgen dies bitte entschuldigen - a los que hayan recibido este correo doble, les pido mil disculpas
es fehlten auch nicht diejenigen, die dachten - no falt quien pensara que
fr diejenigen, die den Zug im Leben nicht verpassen mchten - para aquellos que no quieran perder el tren de la vida
...es sei nicht die Zeit, diejenigen, die Europa verndern wollen, des Verrats zu bezichtigen - no es momento de acusar de traicin a los que quieren cambiar Europa

Nun sind das eigentlich alles keine Beispiele wie Deines, denn Du hast einmal para... und dann noch a... Persnlich glaube ich, da man hinter keiner Prposition das Demonstrativpronomen, bzw. Relativpronomen auslassen darf, wohl aber das Relativpronomen "que", wenn stattdessen "quien(es)" dasteht. Statt "quien(es)" kann aber auch "el que, la(s) que" oder "los que" stehen.
Langer Rede kurzer Sinn: Ich knnte mir denken, da normalerweise statt "para aquellos" auch "para los que" stehen knnte oder auch "para quienes", was aus stilistischen Grnden aber nicht angebracht ist, denn dahinter kommt ja noch ein "a quienes".

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Pronombre demonstrativo
Autor: Guni (---.Red-79-152-234.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 5. Dez. 2011  16:51

In Grammatikfragen mchte ich mich ja nicht einmischen, nur zum letzten Teil des Satzes a quienes les van las fiestas: das heisst ganz einfach diejenigen, die gerne feiern (denen das Feiern liegt). Una cosa me va = es liegt mir, ich mag es ... Me va la marcha. No me van las pelculas de terror.

Und jetzt mische ich mich doch ein. Aquellos muss meiner Meinung nach da stehen, denn zuerst haben wir einen Akkusativ (para quienes, para los que), dann kommt aber mit les van las fiestas ein Dativ (les). Besser kann ich es leider nicht erklren.

Gruss, G.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Pronombre demonstrativo
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 5. Dez. 2011  17:39

Vielen Dank, Guni, fr Deine Antworten. Die Redewendung "les van las fiestas"
kannte ich nicht.

"para aquellos quienes anhelan desconectarse"
Ist das auch mglich? Oder klingt das zu geschraubt?

Gruss

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Pronombre demonstrativo
Autor: Guni (---.Red-79-152-234.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 5. Dez. 2011  18:01

Ich finde, das geht schon. Das anhelar ist vielleicht etwas literarisch, aber man kann es ja durch querer, desear ersetzen. Und, das merke ich erst jetzt: uno desconecta, no SE desconecta.

Also: para aquellos (los) que quieren desconectar ...

Im letzten Teil des Satzes wre es nicht gut, aquellos durch los zu ersetzen: los a los que les van las fiestas klingt schauerlich, obwohl es grammatikalisch ok wre.

Gruss, G.

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages