DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Grammar Spanish

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Gramática castellano/español: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 9 Mar. 15  19:02

Hola a todos,
tengo una duda con una frase con voz pasiva de proceso.

La situación:
Joan Míro stellt für Lluís Permanyer einen Stich als Anerkennung seiner Arbeit als Biograph her.

La frase:
Y acto seguido me hizo entrega de una punta seca muy potente cuya ejecución no sólo me había sido dado presenciar, sino que a medida que con un clavo arañaba la superficie de la plancha de cobre, me confiaba con detalle las sensaciones que experimentaba y lo que se proponía con cada línea.

Para mi no está claro el sentido de "me había sido dado"

Mi propuesta:
Und gleich darauf überreichte er (Joan Miró) mir (Lluís Permanyer) eine trockene, sehr leistungsfähige Radiernadel, bei deren Benutzung ich nicht nur zugegen war, sondern auch, wie er mit einem Nagel die Oberfläche einer Kupferplatte ritzte und mir im Detail die Gefühle anvertraute, die er dabei erlebte und was jeder einzelne Strich bedeutete.

Agradecería comentarios.
Saludos
Alfons



Nachricht editiert (10. März 2015  13:47)

Foros: Gramática castellano/español: Re: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Autor: necesitocrear (---.dclient.hispeed.ch)
Fecha: 11 Abr. 15  10:15

Hola Alfon

Te puedo dar mi opinión con el castellano pero con la traducción no puedo.

La frase "NO SOLO ME HABÍA SIDO DADO PRESENCIAR", hace referencia a que además de presenciar la construcción de la punta, también presencia el trabajo que va realizando donde además le va expresando sus emociones y lo que deseaba construir con cada línea.

Espero que te haya sido útil.

Lamento no poder ayudarte con la traducción.

Saluditos

Foros: Gramática castellano/español: Re: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Autor: AlfonsII (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 17 Abr. 15  14:09

Vielen Dank Sil. Ich bemerke Deinen Kommentar eben jetzt, nachdem ich es schon fast aufgegeben hatte, dass jemand sich dazu äußert.

Meine Übersetzung passt zu Deiner Erläuterung. Ich hoffe auf Deine Grammatikhilfe auch weiterhin.

Viele Grüße
Alfons

Foros: Gramática castellano/español: Re: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Autor: Hali (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 21 Abr. 15  19:18

Alfons, auch ich hatte es ganz aufgegeben, in die Grammatik zu schauen und sehe erst jetzt Deine Frage. Abgesehen davon, dass ich den spanischen Text ganz schön schwierig finde - ein Glück, dass Du ihn übersetzt hast - kann ich nur versuchen, den Teil "no sólo me había sido dado presenciar" wörtlich zu übersetzen, weil ich gar nicht weiß, was Du eigentlich wissen wolltest. Dass es sich um einen Passiv handelt, schreibst Du ja schon:
es wurde mir nicht nur gegeben anwesend zu sein, sondern er vertraute mir auch...
Mit anderen Worten: ich durfte nicht nur dabei sein...

Foros: Gramática castellano/español: Re: Noch eine Frage zum Vorgangspassiv
Autor: Aguamarina67 (---.Red-81-33-161.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 23 Abr. 15  14:51

¡Hola Michael!

Acabo de leer tu pregunta, de ahí que conteste con más de un mes de retraso... Disculpa!
Bajo mi punto de vista esa frase tiene un defecto de redacción en español, pues una punta seca muy potente no se ejecuta, sino que el proceso ejecutado es la grabación de la plancha de cobre con la punta seca muy potente. Partiendo de esa base reformularía la frase indicada así:
*Y acto seguido me hizo entrega de una punta seca muy potente (para la grabación de la plancha de cobre) y en cuya ejecución se me había concedido la oportunidad no sólo de presenciarla, sino que a medida que con un clavo arañaba la superficie de la plancha de cobre, me confiaba con detalle las sensaciones que experimentaba y lo que se proponía con cada línea.*
Mi propuesta de traducción: *... und bei deren Ausführung man hatte mir die Gelegenheit (Chance) geschenkt sie nicht nur zu sehen, sondern auch, wie er mit einem Nagel die Oberfläche...*

¿Estáis de acuerdo? Michael, quizás ahora entiendas mejor la frase...
Saludos de Aguamarina

Beatriz

Nachricht editiert (23. Apr. 2015  19:37)

Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages